| L01 | Prz:4:1 | Ἀκούσατε, παῖδες, παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:1 | Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. (Proverbs 4:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:1 | Słuchajcie, synowie, rad ojca, by poznać mądrość, zważajcie! (Prz 4:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:1 | Ἀκούσατε, | παῖδες, | παιδείαν | πατρὸς | καὶ | προσέχετε | γνῶναι | ἔννοιαν· | |||||||||
| L05 | Prz:4:1 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | παιδεία, -ας, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἔν·νοια, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Prz:4:1 | By słyszeć | Dziecka/służący | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Ojciec | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Wgląd | |||||||||
| L07 | Prz:4:1 | *)akou/sate, | pai=des, | paidei/an | patro\s | kai\ | prose/CHete | gnO=nai | e)/nnoian· | |||||||||
| L08 | Prz:4:1 | akusate, | paides, | paideian | patros | kai | proseCHete | gnOnai | ennoian· | |||||||||
| L09 | Prz:4:1 | VA_AAD2P | N3D_VPM | N1A_ASF | N3_GSM | C | V1_PAD2P | VZ_AAN | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Prz:4:1 | to hear | child/servant | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | father | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | to know i.e. recognize. | insight | |||||||||
| L11 | Prz:4:1 | do-HEAR-you(pl)! | children/servants (nom|voc) | chastisement (acc) | father (gen) | and | you(pl)-are-PAY HEED-ing, be-you(pl)-PAY HEED-ing! | to-KNOW | insight (acc) | |||||||||
| L12 | Prz:4:1 | Prz_4:1_1 | Prz_4:1_2 | Prz_4:1_3 | Prz_4:1_4 | Prz_4:1_5 | Prz_4:1_6 | Prz_4:1_7 | Prz_4:1_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:2 | δῶρον γὰρ ἀγαθὸν δωροῦμαι ὑμῖν, τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:2 | For I give you a good gift; forsake ye not my law. (Proverbs 4:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:2 | Udzielam wam cennej nauki: nie gardźcie mym pouczeniem, (Prz 4:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:2 | δῶρον | γὰρ | ἀγαθὸν | δωροῦμαι | ὑμῖν, | τὸν | ἐμὸν | νόμον | μὴ | ἐγκαταλίπητε. | |||||||
| L05 | Prz:4:2 | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | γάρ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | δωρέομαι (δωρ(ε)-, -, δωρη·σ-, -, δεδωρη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | νόμος, -ου, ὁ | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | |||||||
| L06 | Prz:4:2 | Dar | Dla odtąd, jak | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By przyznawać | Ty | — | Mój/mój | Prawo | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ????????? | |||||||
| L07 | Prz:4:2 | dO=ron | ga\r | a)gaTo\n | dOrou=mai | u(mi=n, | to\n | e)mo\n | no/mon | mE\ | e)gkatali/pEte. | |||||||
| L08 | Prz:4:2 | dOron | gar | agaTon | dOrumai | hymin, | ton | emon | nomon | mE | enkatalipEte. | |||||||
| L09 | Prz:4:2 | N2N_ASN | x | A1_ASN | V2_PMI1S | RP_DP | RA_ASM | A1_ASM | N2_ASM | D | VB_AAS2P | |||||||
| L10 | Prz:4:2 | gift | for since, as | good inherently good, i.e. God-wrought. | to grant | you | the | my/mine | law | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare κατελιπεν | |||||||
| L11 | Prz:4:2 | gift (nom|acc|voc) | for | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-am-being-GRANT-ed | you(pl) (dat) | the (acc) | my/mine (acc, nom|acc|voc) | law (acc) | not | you(pl)-should-GIVE UP | |||||||
| L12 | Prz:4:2 | Prz_4:2_1 | Prz_4:2_2 | Prz_4:2_3 | Prz_4:2_4 | Prz_4:2_5 | Prz_4:2_6 | Prz_4:2_7 | Prz_4:2_8 | Prz_4:2_9 | Prz_4:2_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:3 | υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός, | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:3 | For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother: (Proverbs 4:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:3 | bo i ja byłem synem u ojca, kochanym, jedynym dla matki, (Prz 4:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:3 | υἱὸς | γὰρ | ἐγενόμην | κἀγὼ | πατρὶ | ὑπήκοος | καὶ | ἀγαπώμενος | ἐν | προσώπῳ | μητρός, | ||||||
| L05 | Prz:4:3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | γάρ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες; πατρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὑπ·ήκοος -ον | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ||||||
| L06 | Prz:4:3 | Syn | Dla odtąd, jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I/też ja | Ojciec; ojczyzna | Posłuszny | I też, nawet, mianowicie | By kochać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Twarz | Matka | ||||||
| L07 | Prz:4:3 | ui(o\s | ga\r | e)geno/mEn | ka)gO\ | patri\ | u(pE/koos | kai\ | a)gapO/menos | e)n | prosO/pO| | mEtro/s, | ||||||
| L08 | Prz:4:3 | hyios | gar | egenomEn | kagO | patri | hypEkoos | kai | agapOmenos | en | prosOpO | mEtros, | ||||||
| L09 | Prz:4:3 | N2_NSM | x | VBI_AMI1S | C+RPNS | N3_DSM | N2_NSM | C | V3_PPPNSM | P | N2N_DSN | N3_GSF | ||||||
| L10 | Prz:4:3 | son | for since, as | to become become, happen | and/also I | father; fatherland | obedient | and also, even, namely | to love | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | face | mother | ||||||
| L11 | Prz:4:3 | son (nom) | for | I-was-BECOME-ed | and/also I (nom) | father (dat); fatherland (voc) | obedient ([Adj] nom) | and | while being-LOVE-ed (nom) | in/among/by (+dat) | face (dat) | mother (gen) | ||||||
| L12 | Prz:4:3 | Prz_4:3_1 | Prz_4:3_2 | Prz_4:3_3 | Prz_4:3_4 | Prz_4:3_5 | Prz_4:3_6 | Prz_4:3_7 | Prz_4:3_8 | Prz_4:3_9 | Prz_4:3_10 | Prz_4:3_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:4 | οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με Ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:4 | who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not: (Proverbs 4:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:4 | a tymi słowami mnie uczył: «Niech będą w tym sercu zamknięte wskazania, strzeż mych nakazów, byś żył; (Prz 4:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:4 | οἳ | ἔλεγον | καὶ | ἐδίδασκόν | με | Ἐρειδέτω | ὁ | ἡμέτερος | λόγος | εἰς | σὴν | καρδίαν· | |||||
| L05 | Prz:4:4 | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέτερος -α -ον | λόγος, -ου, ὁ | εἰς[1] | σός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Prz:4:4 | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | Ja | Do ??? | — | Nasz/nasz | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Do (+przyspieszenie) | Twój/twój(sg) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||
| L07 | Prz:4:4 | oi(\ | e)/legon | kai\ | e)di/dasko/n | me | *)ereide/tO | o( | E(me/teros | lo/gos | ei)s | sE\n | kardi/an· | |||||
| L08 | Prz:4:4 | hoi | elegon | kai | edidaskon | me | ereidetO | ho | hEmeteros | logos | eis | sEn | kardian· | |||||
| L09 | Prz:4:4 | RR_NPM | V1I_IAI3P | C | V1I_IAI3P | RP_AS | V1_PAD3S | RA_NSM | A1A_NSM | N2_NSM | P | A1_ASF | N1A_ASF | |||||
| L10 | Prz:4:4 | who/whom/which | to say/tell | and also, even, namely | to teach | I | to ??? | the | our/ours | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | into (+acc) | your/yours(sg) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||
| L11 | Prz:4:4 | who/whom/which (nom) | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | and | I-was-TEACH-ing, they-were-TEACH-ing | me (acc) | let-him/her/it-be-???-ing! | the (nom) | our/ours (nom) | word (nom) | into (+acc) | your/yours(sg) (acc) | heart (acc) | |||||
| L12 | Prz:4:4 | Prz_4:4_1 | Prz_4:4_2 | Prz_4:4_3 | Prz_4:4_4 | Prz_4:4_5 | Prz_4:4_6 | Prz_4:4_7 | Prz_4:4_8 | Prz_4:4_9 | Prz_4:4_10 | Prz_4:4_11 | Prz_4:4_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:5 | φύλασσε ἐντολάς, μὴ ἐπιλάθῃ μηδὲ παρίδῃς ῥῆσιν ἐμοῦ στόματος | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:5 | and do not neglect the speech of my mouth. (Proverbs 4:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:5 | nabywaj mądrości, nabywaj rozwagi, nie zapominaj słów moich ust! (Prz 4:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:5 | φύλασσε | ἐντολάς, | μὴ | ἐπιλάθῃ | μηδὲ | παρίδῃς | ῥῆσιν | ἐμοῦ | στόματος | ||||||||
| L05 | Prz:4:5 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | στόμα[τ], -ατος, τό | |||||||||
| L06 | Prz:4:5 | By zabezpieczać się | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Nie | By zaniedbywać | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Powiedzenie | Ja; mój/mój | Ust/żołądka por | ||||||||
| L07 | Prz:4:5 | fu/lasse | e)ntola/s, | mE\ | e)pila/TE| | mEde\ | pari/dE|s | r(E=sin | e)mou= | sto/matos | ||||||||
| L08 | Prz:4:5 | fylasse | entolas, | mE | epilaTE | mEde | paridEs | rEsin | emu | stomatos | ||||||||
| L09 | Prz:4:5 | V1_PAD2S | N1_APF | D | VB_AMS2S | C | VB_AAS2S | N3I_ASF | RP_GS | N3M_GSN | ||||||||
| L10 | Prz:4:5 | to guard | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | not | to neglect | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | ć | saying | I; my/mine | mouth/maw stoma | ||||||||
| L11 | Prz:4:5 | be-you(sg)-GUARD-ing! | precepts (acc) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | neither/nor; Mede (voc) | saying (acc) | me (gen); my/mine (gen) | mouth/maw (gen) | |||||||||
| L12 | Prz:4:5 | Prz_4:5_1 | Prz_4:5_2 | Prz_4:5_3 | Prz_4:5_4 | Prz_4:5_5 | Prz_4:5_6 | Prz_4:5_7 | Prz_4:5_8 | Prz_4:5_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:6 | μηδὲ ἐγκαταλίπῃς αὐτήν, καὶ ἀνθέξεταί σου· ἐράσθητι αὐτῆς, καὶ τηρήσει σε· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:6 | And forsake it not, and it shall cleave to thee: love it, and it shall keep thee. (Proverbs 4:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:6 | Nie gardź nią, bo ciebie ocali, ukochaj ją, będzie cię strzegła. (Prz 4:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:6 | μηδὲ | ἐγκαταλίπῃς | αὐτήν, | καὶ | ἀνθέξεταί | σου· | ἐράσθητι | αὐτῆς, | καὶ | τηρήσει | σε· | ||||||
| L05 | Prz:4:6 | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀντ·έχω (αντ+εχ-, ανθ+εξ-, 2nd αντι+σχ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | τήρησις, -εως, ἡ; τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Prz:4:6 | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By opierać się dotrzymuj, wytrzymuj, niedźwiedź, trwaj, długo służ, trwaj, opieraj się, stój, pozostawaj | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Utrzymuj się; by utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Prz:4:6 | mEde\ | e)gkatali/pE|s | au)tE/n, | kai\ | a)nTe/Xetai/ | sou· | e)ra/sTEti | au)tE=s, | kai\ | tErE/sei | se· | ||||||
| L08 | Prz:4:6 | mEde | enkatalipEs | autEn, | kai | anTeXetai | su· | erasTEti | autEs, | kai | tErEsei | se· | ||||||
| L09 | Prz:4:6 | C | VB_AAS2S | RD_ASF | C | VF_FMI3S | RP_GS | VS_APD2S | RD_GSF | C | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||
| L10 | Prz:4:6 | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | and also, even, namely | to resist abide, hold out, bear, endure, wear, endure, withstand, stand, stay | you; your/yours(sg) | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | keep; to keep abide by, observe, keep watch over | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Prz:4:6 | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-GIVE UP | her/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-RESIST-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-LOVE-ed! | her/it/same (gen) | and | keep (dat); he/she/it-will-KEEP, you(sg)-will-be-KEEP-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||
| L12 | Prz:4:6 | Prz_4:6_1 | Prz_4:6_2 | Prz_4:6_3 | Prz_4:6_4 | Prz_4:6_5 | Prz_4:6_6 | Prz_4:6_7 | Prz_4:6_8 | Prz_4:6_9 | Prz_4:6_10 | Prz_4:6_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:8 | περιχαράκωσον αὐτήν, καὶ ὑψώσει σε· τίμησον αὐτήν, ἵνα σε περιλάβῃ, | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:8 | Secure it, and it shall exalt thee: honour it, that it may embrace thee; (Proverbs 4:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:8 | Ceń ją, a czcią cię otoczy, okryje cię sławą, gdy ją posiądziesz; (Prz 4:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:8 | περιχαράκωσον | αὐτήν, | καὶ | ὑψώσει | σε· | τίμησον | αὐτήν, | ἵνα | σε | περιλάβῃ, | |||||||
| L05 | Prz:4:8 | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Prz:4:8 | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Ty; twój/twój(sg) | By zaszczycać | On/ona/to/to samo | żeby / ażeby / bo | Ty; twój/twój(sg) | — | |||||||
| L07 | Prz:4:8 | periCHara/kOson | au)tE/n, | kai\ | u(PSO/sei | se· | ti/mEson | au)tE/n, | i(/na | se | perila/bE|, | |||||||
| L08 | Prz:4:8 | periCHarakOson | autEn, | kai | hyPSOsei | se· | timEson | autEn, | hina | se | perilabE, | |||||||
| L09 | Prz:4:8 | VA_AAD2S | RD_ASF | C | VF_FAI3S | RP_AS | VA_AAD2S | RD_ASF | C | RP_AS | VB_AAS3S | |||||||
| L10 | Prz:4:8 | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to elevate/set high | you; your/yours(sg) | to honor | he/she/it/same | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | you; your/yours(sg) | ć | |||||||
| L11 | Prz:4:8 | her/it/same (acc) | and | he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-HONOR-you(sg)!, going-to-HONOR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | so that / in order to /because | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||
| L12 | Prz:4:8 | Prz_4:8_1 | Prz_4:8_2 | Prz_4:8_3 | Prz_4:8_4 | Prz_4:8_5 | Prz_4:8_6 | Prz_4:8_7 | Prz_4:8_8 | Prz_4:8_9 | Prz_4:8_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:9 | ἵνα δῷ τῇ σῇ κεφαλῇ στέφανον χαρίτων, στεφάνῳ δὲ τρυφῆς ὑπερασπίσῃ σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:9 | that it may give unto thy head a crown of graces, and may cover thee with a crown of delight. (Proverbs 4:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:9 | włoży ci wieniec wdzięczny na głowę, obdarzy zaszczytną koroną». (Prz 4:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:9 | ἵνα | δῷ | τῇ | σῇ | κεφαλῇ | στέφανον | χαρίτων, | στεφάνῳ | δὲ | τρυφῆς | ὑπερασπίσῃ | σου. | |||||
| L05 | Prz:4:9 | ἵνα | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | δέ | τρυφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Prz:4:9 | żeby / ażeby / bo | By dawać | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Głowa | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | zaś | Pobłażanie | — | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Prz:4:9 | i(/na | dO=| | tE=| | sE=| | kefalE=| | ste/fanon | CHari/tOn, | stefa/nO| | de\ | trufE=s | u(peraspi/sE| | sou. | |||||
| L08 | Prz:4:9 | hina | dO | tE | sE | kefalE | stefanon | CHaritOn, | stefanO | de | tryfEs | hyperaspisE | su. | |||||
| L09 | Prz:4:9 | C | VO_AAS3S | RA_DSF | A1_DSF | N1_DSF | N2_ASM | N3T_GPF | N2_DSM | x | N1_GSF | V1_PAS3S | RP_GS | |||||
| L10 | Prz:4:9 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to give | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | head | wreath; wreath wreath(only) not crown | favor/grace [see charity] | wreath; wreath wreath(only) not crown | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | indulgence | ć | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Prz:4:9 | so that / in order to /because | he/she/it-should-GIVE, you(sg)-should-be-GIVE-ed | the (dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | head (dat) | wreath (acc); wreath (acc) | graces (gen) | wreath (dat); wreath (dat) | Yet | indulgence (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Prz:4:9 | Prz_4:9_1 | Prz_4:9_2 | Prz_4:9_3 | Prz_4:9_4 | Prz_4:9_5 | Prz_4:9_6 | Prz_4:9_7 | Prz_4:9_8 | Prz_4:9_9 | Prz_4:9_10 | Prz_4:9_11 | Prz_4:9_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:10 | Ἄκουε, υἱέ, καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους, καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωῆς σου, ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:10 | Hear, my son, and receive my words; and the years of thy life shall be increased, that the resources of thy life may be many. (Proverbs 4:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:10 | Posłuchaj, synu, przyjmij moje słowa, a życie się twoje przedłuży. (Prz 4:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:10 | Ἄκουε, | υἱέ, | καὶ | δέξαι | ἐμοὺς | λόγους, | καὶ | πληθυνθήσεται | ἔτη | ζωῆς | σου, | ἵνα | σοι | γένωνται | πολλαὶ | ὁδοὶ | βίου· |
| L05 | Prz:4:10 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | ἐμός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἔτο·ς, -ους, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁδός, -οῦ, ἡ | βίος, -ου, ὁ; βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) |
| L06 | Prz:4:10 | By słyszeć | Syn | I też, nawet, mianowicie | By przyjmować | Mój/mój | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Rok | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Dużo | Drogi {Sposobu}/droga | Życie; by żyć |
| L07 | Prz:4:10 | *)/akoue, | ui(e/, | kai\ | de/Xai | e)mou\s | lo/gous, | kai\ | plETunTE/setai | e)/tE | DZOE=s | sou, | i(/na | soi | ge/nOntai | pollai\ | o(doi\ | bi/ou· |
| L08 | Prz:4:10 | akue, | hyie, | kai | deXai | emus | logus, | kai | plETynTEsetai | etE | DZOEs | su, | hina | soi | genOntai | pollai | hodoi | biu· |
| L09 | Prz:4:10 | V1_PAD2S | N2_VSM | C | VA_AMD2S | A1_APM | N2_APM | C | VC_FPI3S | N3E_NPN | N1_GSF | RP_GS | C | RP_DS | VB_AMS3P | A1_NPF | N2_NPF | N2_GSM |
| L10 | Prz:4:10 | to hear | son | and also, even, namely | to receive | my/mine | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | and also, even, namely | to increase/multiply | year | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to become become, happen | much | way/road | life; to live |
| L11 | Prz:4:10 | be-you(sg)-HEAR-ing! | son (voc) | and | be-you(sg)-RECEIVE-ed! | my/mine (acc) | words (acc) | and | he/she/it-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | years (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | so that / in order to /because | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-should-be-BECOME-ed | many (nom) | ways/roads (nom|voc) | life (gen); be-you(sg)-LIVE-ing!, be-you(sg)-being-LIVE-ed! |
| L12 | Prz:4:10 | Prz_4:10_1 | Prz_4:10_2 | Prz_4:10_3 | Prz_4:10_4 | Prz_4:10_5 | Prz_4:10_6 | Prz_4:10_7 | Prz_4:10_8 | Prz_4:10_9 | Prz_4:10_10 | Prz_4:10_11 | Prz_4:10_12 | Prz_4:10_13 | Prz_4:10_14 | Prz_4:10_15 | Prz_4:10_16 | Prz_4:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:11 | ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε, ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαῖς ὀρθαῖς. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:11 | For I teach thee the ways of wisdom; and I cause thee to go in right paths. (Proverbs 4:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:11 | Poprowadzę cię drogą mądrości, ścieżkami prawości powiodę. (Prz 4:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:11 | ὁδοὺς | γὰρ | σοφίας | διδάσκω | σε, | ἐμβιβάζω | δέ | σε | τροχιαῖς | ὀρθαῖς. | |||||||
| L05 | Prz:4:11 | ὁδός, -οῦ, ἡ | γάρ | σοφία, -ας, ἡ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐμ·βιβάζω (εν+βιβαζ-, -, εν+βιβα·σ-, -, -, -) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τροχιά, -ᾶς, ἡ | ὀρθός -ή -όν | |||||||
| L06 | Prz:4:11 | Drogi {Sposobu}/droga | Dla odtąd, jak | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By uczyć | Ty; twój/twój(sg) | By kłaść onboard | zaś | Ty; twój/twój(sg) | Ścieżka | Prosto | |||||||
| L07 | Prz:4:11 | o(dou\s | ga\r | sofi/as | dida/skO | se, | e)mbiba/DZO | de/ | se | troCHiai=s | o)rTai=s. | |||||||
| L08 | Prz:4:11 | hodus | gar | sofias | didaskO | se, | embibaDZO | de | se | troCHiais | orTais. | |||||||
| L09 | Prz:4:11 | N2_APF | x | N1A_GSF | V1_PAI1S | RP_AS | V1_PAI1S | x | RP_AS | A1A_DPF | A1_DPF | |||||||
| L10 | Prz:4:11 | way/road | for since, as | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to teach | you; your/yours(sg) | to put onboard | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg) | path | straight | |||||||
| L11 | Prz:4:11 | ways/roads (acc) | for | sapience (gen) | I-am-TEACH-ing, I-should-be-TEACH-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-am-PUT ONBOARD-ing, I-should-be-PUT ONBOARD-ing | Yet | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | paths (dat) | straight ([Adj] dat) | |||||||
| L12 | Prz:4:11 | Prz_4:11_1 | Prz_4:11_2 | Prz_4:11_3 | Prz_4:11_4 | Prz_4:11_5 | Prz_4:11_6 | Prz_4:11_7 | Prz_4:11_8 | Prz_4:11_9 | Prz_4:11_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:12 | ἐὰν γὰρ πορεύῃ, οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα· ἐὰν δὲ τρέχῃς, οὐ κοπιάσεις. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:12 | For when thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not be distressed. (Proverbs 4:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:12 | Gdy pójdziesz nią - kroki twe będą swobodne, i choćbyś biegł, nie potkniesz się. (Prz 4:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:12 | ἐὰν | γὰρ | πορεύῃ, | οὐ | συγκλεισθήσεταί | σου | τὰ | διαβήματα· | ἐὰν | δὲ | τρέχῃς, | οὐ | κοπιάσεις. | ||||
| L05 | Prz:4:12 | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | |||||
| L06 | Prz:4:12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | By iść | ??? Przed przydechem mocnym | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | By jechać | ??? Przed przydechem mocnym | By trudzić się | ||||
| L07 | Prz:4:12 | e)a\n | ga\r | poreu/E|, | ou) | sugkleisTE/setai/ | sou | ta\ | diabE/mata· | e)a\n | de\ | tre/CHE|s, | ou) | kopia/seis. | ||||
| L08 | Prz:4:12 | ean | gar | poreuE, | u | synkleisTEsetai | su | ta | diabEmata· | ean | de | treCHEs, | u | kopiaseis. | ||||
| L09 | Prz:4:12 | C | x | V1_PMS2S | D | VC_FPI3S | RP_GS | RA_NPN | N3M_NPN | C | x | V1_PAS2S | D | VF_FAI2S | ||||
| L10 | Prz:4:12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | to go | οὐχ before rough breathing | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | you; your/yours(sg) | the | ć | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to run | οὐχ before rough breathing | to toil | ||||
| L11 | Prz:4:12 | if-ever | for | you(sg)-are-being-GO-ed, he/she/it-should-be-GO-ing, you(sg)-should-be-being-GO-ed | not | he/she/it-will-be-CLOSED-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | if-ever | Yet | you(sg)-should-be-RUN-ing | not | you(sg)-will-TOIL | |||||
| L12 | Prz:4:12 | Prz_4:12_1 | Prz_4:12_2 | Prz_4:12_3 | Prz_4:12_4 | Prz_4:12_5 | Prz_4:12_6 | Prz_4:12_7 | Prz_4:12_8 | Prz_4:12_9 | Prz_4:12_10 | Prz_4:12_11 | Prz_4:12_12 | Prz_4:12_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:13 | ἐπιλαβοῦ ἐμῆς παιδείας, μὴ ἀφῇς, ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτῷ εἰς ζωήν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:13 | Take hold of my instruction; let it not go, --but keep it for thyself for thy life. (Proverbs 4:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:13 | Słuchaj nauki i nie gardź nią, strzeż jej, gdyż ona twym życiem. (Prz 4:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:13 | ἐπιλαβοῦ | ἐμῆς | παιδείας, | μὴ | ἀφῇς, | ἀλλὰ | φύλαξον | αὐτὴν | σεαυτῷ | εἰς | ζωήν | σου. | |||||
| L05 | Prz:4:13 | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ἐμός -ή -όν | παιδεία, -ας, ἡ | μή | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ἀλλά | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Prz:4:13 | By brać uchwyt z | Mój/mój | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | Nie | By pozwalać iść z | Ale | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | Siebie | Do (+przyspieszenie) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Prz:4:13 | e)pilabou= | e)mE=s | paidei/as, | mE\ | a)fE=|s, | a)lla\ | fu/laXon | au)tE\n | seautO=| | ei)s | DZOE/n | sou. | |||||
| L08 | Prz:4:13 | epilabu | emEs | paideias, | mE | afEs, | alla | fylaXon | autEn | seautO | eis | DZOEn | su. | |||||
| L09 | Prz:4:13 | VB_AMD2S | A1_GSF | N1A_GSF | D | VH_AAS2S | C | VA_AAD2S | RD_ASF | RD_DSM | P | N1_ASF | RP_GS | |||||
| L10 | Prz:4:13 | to take hold of | my/mine | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | not | to let go of | but | to guard | he/she/it/same | yourself | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Prz:4:13 | be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! | my/mine (gen) | chastisement (gen) | not | you(sg)-should-LET-GO-OF | but | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | yourself (dat) | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Prz:4:13 | Prz_4:13_1 | Prz_4:13_2 | Prz_4:13_3 | Prz_4:13_4 | Prz_4:13_5 | Prz_4:13_6 | Prz_4:13_7 | Prz_4:13_8 | Prz_4:13_9 | Prz_4:13_10 | Prz_4:13_11 | Prz_4:13_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:14 | ὁδοὺς ἀσεβῶν μὴ ἐπέλθῃς μηδὲ ζηλώσῃς ὁδοὺς παρανόμων· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:14 | Go not in the ways of the ungodly, neither covet the ways of transgressors. (Proverbs 4:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:14 | Nie wstępuj na ścieżkę grzeszników, nie wchodź na drogę złych ludzi; (Prz 4:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:14 | ὁδοὺς | ἀσεβῶν | μὴ | ἐπέλθῃς | μηδὲ | ζηλώσῃς | ὁδοὺς | παρανόμων· | |||||||||
| L05 | Prz:4:14 | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | μή | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Prz:4:14 | Drogi {Sposobu}/droga | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Nie | Do zbliżanie siebie | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do gorliwości | Drogi {Sposobu}/droga | By być na zewnątrz prawa | |||||||||
| L07 | Prz:4:14 | o(dou\s | a)sebO=n | mE\ | e)pe/lTE|s | mEde\ | DZElO/sE|s | o(dou\s | parano/mOn· | |||||||||
| L08 | Prz:4:14 | hodus | asebOn | mE | epelTEs | mEde | DZElOsEs | hodus | paranomOn· | |||||||||
| L09 | Prz:4:14 | N2_APF | A3H_GPM | D | VB_AAS2S | C | VA_AAS2S | N2_APF | A1B_GPM | |||||||||
| L10 | Prz:4:14 | way/road | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | not | to oncoming | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to zeal | way/road | to be outside the law | |||||||||
| L11 | Prz:4:14 | ways/roads (acc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | not | you(sg)-should-ONCOMING | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-ZEAL | ways/roads (acc) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (nom) | |||||||||
| L12 | Prz:4:14 | Prz_4:14_1 | Prz_4:14_2 | Prz_4:14_3 | Prz_4:14_4 | Prz_4:14_5 | Prz_4:14_6 | Prz_4:14_7 | Prz_4:14_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:15 | ἐν ᾧ ἂν τόπῳ στρατοπεδεύσωσιν, μὴ ἐπέλθῃς ἐκεῖ, ἔκκλινον δὲ ἀπ’ αὐτῶν καὶ παράλλαξον. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:15 | In whatever place they shall pitch their camp, go not thither; but turn from them, and pass away. (Proverbs 4:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:15 | unikaj jej, na nią nie wkraczaj, omiń ją, odwróć się od niej! (Prz 4:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:15 | ἐν | ᾧ | ἂν | τόπῳ | στρατοπεδεύσωσιν, | μὴ | ἐπέλθῃς | ἐκεῖ, | ἔκκλινον | δὲ | ἀπ’ | αὐτῶν | καὶ | παράλλαξον. | |||
| L05 | Prz:4:15 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | τόπος, -ου, ὁ | μή | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐκεῖ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | δέ | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | |||||
| L06 | Prz:4:15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Miejsce | — | Nie | Do zbliżanie siebie | Tam | By cofać się/unikaj | zaś | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | |||
| L07 | Prz:4:15 | e)n | O(=| | a)/n | to/pO| | stratopedeu/sOsin, | mE\ | e)pe/lTE|s | e)kei=, | e)/kklinon | de\ | a)p’ | au)tO=n | kai\ | para/llaXon. | |||
| L08 | Prz:4:15 | en | hO | an | topO | stratopedeusOsin, | mE | epelTEs | ekei, | ekklinon | de | ap’ | autOn | kai | parallaXon. | |||
| L09 | Prz:4:15 | P | RR_DSM | x | N2_DSM | VA_AAS3P | D | VB_AAS2S | D | V1_AAD2S | x | P | RD_GPN | C | V1_AAD2S | |||
| L10 | Prz:4:15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ever (if ever) | place | ć | not | to oncoming | there | to recoil/avoid | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | |||
| L11 | Prz:4:15 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | ever | place (dat) | not | you(sg)-should-ONCOMING | there | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | Yet | away from (+gen) | them/same (gen) | and | |||||
| L12 | Prz:4:15 | Prz_4:15_1 | Prz_4:15_2 | Prz_4:15_3 | Prz_4:15_4 | Prz_4:15_5 | Prz_4:15_6 | Prz_4:15_7 | Prz_4:15_8 | Prz_4:15_9 | Prz_4:15_10 | Prz_4:15_11 | Prz_4:15_12 | Prz_4:15_13 | Prz_4:15_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:16 | οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν, ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν· ἀφῄρηται ὁ ὕπνος αὐτῶν, καὶ οὐ κοιμῶνται· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:16 | For they cannot sleep, unless they have done evil: their sleep is taken away, and they rest not. (Proverbs 4:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:16 | Bo nie zasną, gdy czegoś nie zbroją, sen ich odleci, gdy nie zaszkodzą, (Prz 4:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:16 | οὐ | γὰρ | μὴ | ὑπνώσωσιν, | ἐὰν | μὴ | κακοποιήσωσιν· | ἀφῄρηται | ὁ | ὕπνος | αὐτῶν, | καὶ | οὐ | κοιμῶνται· | |||
| L05 | Prz:4:16 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | μή | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ἀφ·αιρέω (αφ+αιρ(ε)-, αφ+ελ(ε)·[σ]-, αφ+ελ·[σ]- or 2nd αφ+ελ-, αφ+ῃρη·κ-, αφ+ῃρη-, αφ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕπνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | |||
| L06 | Prz:4:16 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Nie | By spać | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | By maltretować młot drewniany | By pozbawiać | — | Śpij | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać wytchnienie/snowi | |||
| L07 | Prz:4:16 | ou) | ga\r | mE\ | u(pnO/sOsin, | e)a\n | mE\ | kakopoiE/sOsin· | a)fE/|rEtai | o( | u(/pnos | au)tO=n, | kai\ | ou) | koimO=ntai· | |||
| L08 | Prz:4:16 | u | gar | mE | hypnOsOsin, | ean | mE | kakopoiEsOsin· | afErEtai | ho | hypnos | autOn, | kai | u | koimOntai· | |||
| L09 | Prz:4:16 | D | x | D | VA_AAS3P | C | D | VA_AAS3P | VM_XPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | D | V3_PMI3P | |||
| L10 | Prz:4:16 | οὐχ before rough breathing | for since, as | not | to sleep | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | to maltreat maul | to deprive | the | sleep | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to repose/sleep | |||
| L11 | Prz:4:16 | not | for | not | they-should-SLEEP | if-ever | not | they-should-MALTREAT | he/she/it-has-been-DEPRIVE-ed | the (nom) | sleep (nom) | them/same (gen) | and | not | they-are-being-REPOSE/SLEEP-ed, they-should-be-being-REPOSE/SLEEP-ed | |||
| L12 | Prz:4:16 | Prz_4:16_1 | Prz_4:16_2 | Prz_4:16_3 | Prz_4:16_4 | Prz_4:16_5 | Prz_4:16_6 | Prz_4:16_7 | Prz_4:16_8 | Prz_4:16_9 | Prz_4:16_10 | Prz_4:16_11 | Prz_4:16_12 | Prz_4:16_13 | Prz_4:16_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:17 | οἵδε γὰρ σιτοῦνται σῖτα ἀσεβείας, οἴνῳ δὲ παρανόμῳ μεθύσκονται. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:17 | For these live upon the bread of ungodliness, and are drunken with wine of transgression. (Proverbs 4:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:17 | bo jedzą chleb nieprawości i piją wino przemocy. (Prz 4:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:17 | οἵδε | γὰρ | σιτοῦνται | σῖτα | ἀσεβείας, | οἴνῳ | δὲ | παρανόμῳ | μεθύσκονται. | ||||||||
| L05 | Prz:4:17 | ὅ·δε ἥ·δε τό·δε; οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | γάρ | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | οἶνος, -ου, ὁ | δέ | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz:4:17 | Takie rzeczy [przedimek określony + ??]; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Dla odtąd, jak | — | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | Brak szacunku | Wino | zaś | — | By stawać się pijany | ||||||||
| L07 | Prz:4:17 | oi(/de | ga\r | sitou=ntai | si=ta | a)sebei/as, | oi)/nO| | de\ | parano/mO| | meTu/skontai. | ||||||||
| L08 | Prz:4:17 | hoide | gar | situntai | sita | asebeias, | oinO | de | paranomO | meTyskontai. | ||||||||
| L09 | Prz:4:17 | RD_NPM | x | V2_PMI3P | N2_APN | N1A_GSF | N2_DSM | x | A1B_DSM | V1_PMI3P | ||||||||
| L10 | Prz:4:17 | such things [definite article + δέ]; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | for since, as | ć | wheat/grain seed; cereal | lack of deference | wine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to get drunk | ||||||||
| L11 | Prz:4:17 | these (nom); he/she/it-has-PERCEIVE-ed | for | wheat/grain (nom|acc|voc) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | wine (dat) | Yet | they-are-being-GET-ed-DRUNK | ||||||||||
| L12 | Prz:4:17 | Prz_4:17_1 | Prz_4:17_2 | Prz_4:17_3 | Prz_4:17_4 | Prz_4:17_5 | Prz_4:17_6 | Prz_4:17_7 | Prz_4:17_8 | Prz_4:17_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:18 | αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν, προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν, ἕως κατορθώσῃ ἡ ἡμέρα· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:18 | But the ways of the righteous shine like light; they go on and shine, until the day be fully come. (Proverbs 4:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:18 | Ścieżka prawych - to światło poranne, wschodzi - wzrasta aż do południa; (Prz 4:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:18 | αἱ | δὲ | ὁδοὶ | τῶν | δικαίων | ὁμοίως | φωτὶ | λάμπουσιν, | προπορεύονται | καὶ | φωτίζουσιν, | ἕως | κατορθώσῃ | ἡ | ἡμέρα· | ||
| L05 | Prz:4:18 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | λάμπω (λαμπ-, λαμψ-, λαμψ-, -, -, -) | προ·πορεύομαι (προ+πορευ-, προ+πορευ·σ-, προ+πορευ·σ-, -, -, -) | καί | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||
| L06 | Prz:4:18 | — | zaś | Drogi {Sposobu}/droga | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Podobnie | Lekki {Jasny} | Do promieniującego błysku, błyszczący, iskrzące się, błyszcząc, sławny | By iść przedtem | I też, nawet, mianowicie | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Aż; świtaj | — | — | Dzień | ||
| L07 | Prz:4:18 | ai( | de\ | o(doi\ | tO=n | dikai/On | o(moi/Os | fOti\ | la/mpousin, | proporeu/ontai | kai\ | fOti/DZousin, | e(/Os | katorTO/sE| | E( | E(me/ra· | ||
| L08 | Prz:4:18 | hai | de | hodoi | tOn | dikaiOn | homoiOs | fOti | lampusin, | proporeuontai | kai | fOtiDZusin, | heOs | katorTOsE | hE | hEmera· | ||
| L09 | Prz:4:18 | RA_NPF | x | N2_NPF | RA_GPM | A1A_GPM | D | N3T_DSN | V1_PAI3P | V1_PMI3P | C | V1_PAI3P | C | VA_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF | ||
| L10 | Prz:4:18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | way/road | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | similarly | light | to radiant flash, brilliant, sparkling, glistening, glorious | to go before | and also, even, namely | to bring to light enlighten, bring to light, make known | until; dawn | ć | the | day | ||
| L11 | Prz:4:18 | the (nom) | Yet | ways/roads (nom|voc) | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | similarly | light (dat) | they-are-RADIANT-ing, while RADIANT-ing (dat) | they-are-being-GO-ed-BEFORE | and | they-are-LIGHT-ing, while LIGHT-ing (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (nom) | day (nom|voc) | |||
| L12 | Prz:4:18 | Prz_4:18_1 | Prz_4:18_2 | Prz_4:18_3 | Prz_4:18_4 | Prz_4:18_5 | Prz_4:18_6 | Prz_4:18_7 | Prz_4:18_8 | Prz_4:18_9 | Prz_4:18_10 | Prz_4:18_11 | Prz_4:18_12 | Prz_4:18_13 | Prz_4:18_14 | Prz_4:18_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:19 | αἱ δὲ ὁδοὶ τῶν ἀσεβῶν σκοτειναί, οὐκ οἴδασιν πῶς προσκόπτουσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:19 | But the ways of the ungodly are dark; they know not how they stumble. (Proverbs 4:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:19 | droga grzeszników jak gęsty mrok, nie wiedzą, o co się potkną. (Prz 4:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:19 | αἱ | δὲ | ὁδοὶ | τῶν | ἀσεβῶν | σκοτειναί, | οὐκ | οἴδασιν | πῶς | προσκόπτουσιν. | |||||||
| L05 | Prz:4:19 | ὁ ἡ τό | δέ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | σκοτεινός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | πῶς[1] | προσ·κόπτω (προσ+κοπτ-, προσ+κοψ-, προσ+κοψ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Prz:4:19 | — | zaś | Drogi {Sposobu}/droga | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Ciemny | ??? Przed przydechem mocnym | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | Jak | By potykać się | |||||||
| L07 | Prz:4:19 | ai( | de\ | o(doi\ | tO=n | a)sebO=n | skoteinai/, | ou)k | oi)/dasin | pO=s | prosko/ptousin. | |||||||
| L08 | Prz:4:19 | hai | de | hodoi | tOn | asebOn | skoteinai, | uk | oidasin | pOs | proskoptusin. | |||||||
| L09 | Prz:4:19 | RA_NPF | x | N2_NPF | RA_GPM | A3H_GPM | A1_NPF | D | VX_XAI3P | D | V1_PAI3P | |||||||
| L10 | Prz:4:19 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | way/road | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | dark | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | how | to stumble | |||||||
| L11 | Prz:4:19 | the (nom) | Yet | ways/roads (nom|voc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | dark ([Adj] nom|voc) | not | they-have-PERCEIVE-ed | how | they-are-STUMBLE-ing, while STUMBLE-ing (dat) | |||||||
| L12 | Prz:4:19 | Prz_4:19_1 | Prz_4:19_2 | Prz_4:19_3 | Prz_4:19_4 | Prz_4:19_5 | Prz_4:19_6 | Prz_4:19_7 | Prz_4:19_8 | Prz_4:19_9 | Prz_4:19_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:20 | Υἱέ, ἐμῇ ῥήσει πρόσεχε, τοῖς δὲ ἐμοῖς λόγοις παράβαλε σὸν οὖς, | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:20 | My son, attend to my speech; and apply thine ear to my words: (Proverbs 4:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:20 | Zważaj, synu, na moje słowa, do uwag mych nakłoń swe ucho; (Prz 4:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:20 | Υἱέ, | ἐμῇ | ῥήσει | πρόσεχε, | τοῖς | δὲ | ἐμοῖς | λόγοις | παράβαλε | σὸν | οὖς, | ||||||
| L05 | Prz:4:20 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐμός -ή -όν | ῥῆσις, -εως, ἡ [LXX] | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐμός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὖς, ὠτός, τό | ||||||
| L06 | Prz:4:20 | Syn | Mój/mój | Powiedzenie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | zaś | Mój/mój | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Do ??? | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ucho | ||||||
| L07 | Prz:4:20 | *ui(e/, | e)mE=| | r(E/sei | pro/seCHe, | toi=s | de\ | e)moi=s | lo/gois | para/bale | so\n | ou)=s, | ||||||
| L08 | Prz:4:20 | yie, | emE | rEsei | proseCHe, | tois | de | emois | logois | parabale | son | us, | ||||||
| L09 | Prz:4:20 | N2_VSM | A1_DSF | N3I_DSF | V1_PAD2S | RA_DPM | x | A1_DPM | N2_DPM | VB_AAD2S | A1_ASM | N3T_ASN | ||||||
| L10 | Prz:4:20 | son | my/mine | saying | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | my/mine | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to ??? | your/yours(sg); to rubworn, rub | ear | ||||||
| L11 | Prz:4:20 | son (voc) | my/mine (dat) | saying (dat) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | the (dat) | Yet | my/mine (dat) | words (dat) | do-???-you(sg)! | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ear (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Prz:4:20 | Prz_4:20_1 | Prz_4:20_2 | Prz_4:20_3 | Prz_4:20_4 | Prz_4:20_5 | Prz_4:20_6 | Prz_4:20_7 | Prz_4:20_8 | Prz_4:20_9 | Prz_4:20_10 | Prz_4:20_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:21 | ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου, φύλασσε αὐτὰς ἐν σῇ καρδίᾳ· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:21 | that thy fountains may not fail thee; keep them in thine heart. (Proverbs 4:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:21 | niech one nie schodzą ci z oczu, przechowuj je pilnie w swym sercu; (Prz 4:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:21 | ὅπως | μὴ | ἐκλίπωσίν | σε | αἱ | πηγαί | σου, | φύλασσε | αὐτὰς | ἐν | σῇ | καρδίᾳ· | |||||
| L05 | Prz:4:21 | ὅπως | μή | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καρδία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Prz:4:21 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Nie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Ty; twój/twój(sg) | — | Wiosna {Sprężyna} | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||
| L07 | Prz:4:21 | o(/pOs | mE\ | e)kli/pOsi/n | se | ai( | pEgai/ | sou, | fu/lasse | au)ta\s | e)n | sE=| | kardi/a|· | |||||
| L08 | Prz:4:21 | hopOs | mE | eklipOsin | se | hai | pEgai | su, | fylasse | autas | en | sE | kardia· | |||||
| L09 | Prz:4:21 | C | D | VB_AAS3P | RP_AS | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | V1_PAD2S | RD_APF | P | A1_DSF | N1A_DSF | |||||
| L10 | Prz:4:21 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | not | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | you; your/yours(sg) | the | spring | you; your/yours(sg) | to guard | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | your/yours(sg); to rubworn, rub | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||
| L11 | Prz:4:21 | this is how | not | they-should-FAIL | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | springs (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-GUARD-ing! | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | heart (dat) | |||||
| L12 | Prz:4:21 | Prz_4:21_1 | Prz_4:21_2 | Prz_4:21_3 | Prz_4:21_4 | Prz_4:21_5 | Prz_4:21_6 | Prz_4:21_7 | Prz_4:21_8 | Prz_4:21_9 | Prz_4:21_10 | Prz_4:21_11 | Prz_4:21_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:22 | ζωὴ γάρ ἐστιν τοῖς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάσῃ σαρκὶ ἴασις. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:22 | For they are life to those that find them, and health to all their flesh. (Proverbs 4:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:22 | bo życiem są dla tych, co je otrzymali, lekarstwem całego ich ciała. (Prz 4:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:22 | ζωὴ | γάρ | ἐστιν | τοῖς | εὑρίσκουσιν | αὐτὰς | καὶ | πάσῃ | σαρκὶ | ἴασις. | |||||||
| L05 | Prz:4:22 | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἴασις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Prz:4:22 | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Dla odtąd, jak | By być | — | By znajdować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Ciało {Mięso} | Gojenie się | |||||||
| L07 | Prz:4:22 | DZOE\ | ga/r | e)stin | toi=s | eu(ri/skousin | au)ta\s | kai\ | pa/sE| | sarki\ | i)/asis. | |||||||
| L08 | Prz:4:22 | DZOE | gar | estin | tois | heuriskusin | autas | kai | pasE | sarki | iasis. | |||||||
| L09 | Prz:4:22 | N1_NSF | x | V9_PAI3S | RA_DPM | V1_PAI3P | RD_APF | C | A1S_DSF | N3K_DSF | N3I_NSF | |||||||
| L10 | Prz:4:22 | life being, living, spirit;alive | for since, as | to be | the | to find | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | flesh | healing | |||||||
| L11 | Prz:4:22 | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | for | he/she/it-is | the (dat) | they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) | them/same (acc) | and | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | flesh (dat) | healing (nom) | |||||||
| L12 | Prz:4:22 | Prz_4:22_1 | Prz_4:22_2 | Prz_4:22_3 | Prz_4:22_4 | Prz_4:22_5 | Prz_4:22_6 | Prz_4:22_7 | Prz_4:22_8 | Prz_4:22_9 | Prz_4:22_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:23 | πάσῃ φυλακῇ τήρει σὴν καρδίαν· ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:23 | Keep thine heart with the utmost care; for out of these are the issues of life. (Proverbs 4:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:23 | Z całą pilnością strzeż swego serca, bo życie ma tam swoje źródło. (Prz 4:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:23 | πάσῃ | φυλακῇ | τήρει | σὴν | καρδίαν· | ἐκ | γὰρ | τούτων | ἔξοδοι | ζωῆς. | |||||||
| L05 | Prz:4:23 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | φυλακή, -ῆς, ἡ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | σός -ή -όν | καρδία, -ας, ἡ | ἐκ | γάρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | |||||||
| L06 | Prz:4:23 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Więzienie zabezpieczają się | By utrzymywać się dotrzymuj, przestrzegaj {obserwuj}, utrzymuj zegarek wszędzie {skończony} | Twój/twój(sg) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dla odtąd, jak | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Eksodus | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | |||||||
| L07 | Prz:4:23 | pa/sE| | fulakE=| | tE/rei | sE\n | kardi/an· | e)k | ga\r | tou/tOn | e)/Xodoi | DZOE=s. | |||||||
| L08 | Prz:4:23 | pasE | fylakE | tErei | sEn | kardian· | ek | gar | tutOn | eXodoi | DZOEs. | |||||||
| L09 | Prz:4:23 | A1S_DSF | N1_DSF | V2_PAD2S | A1_ASF | N1A_ASF | P | x | RD_GPM | N2_NPF | N1_GSF | |||||||
| L10 | Prz:4:23 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | prison guard | to keep abide by, observe, keep watch over | your/yours(sg) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | for since, as | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | exodus | life being, living, spirit;alive | |||||||
| L11 | Prz:4:23 | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | prison (dat) | he/she/it-is-KEEP-ing, you(sg)-are-being-KEEP-ed (classical), be-you(sg)-KEEP-ing! | your/yours(sg) (acc) | heart (acc) | out of (+gen) | for | these (gen) | exoduses (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | |||||||
| L12 | Prz:4:23 | Prz_4:23_1 | Prz_4:23_2 | Prz_4:23_3 | Prz_4:23_4 | Prz_4:23_5 | Prz_4:23_6 | Prz_4:23_7 | Prz_4:23_8 | Prz_4:23_9 | Prz_4:23_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:24 | περίελε σεαυτοῦ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:24 | Remove from thee a froward mouth, and put far away from thee unjust lips. (Proverbs 4:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:24 | Fałszu ust się wystrzegaj, od warg przewrotnych bądź z dala! (Prz 4:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:24 | περίελε | σεαυτοῦ | σκολιὸν | στόμα | καὶ | ἄδικα | χείλη | μακρὰν | ἀπὸ | σοῦ | ἄπωσαι. | ||||||
| L05 | Prz:4:24 | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σκολιός -ά -όν | στόμα[τ], -ατος, τό | καί | ἄ·δικος -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ||||||
| L06 | Prz:4:24 | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | Siebie | Krzywy [zobacz skrzywienie boczne]zginany; nieuczciwy, kręty | Ust/żołądka por | I też, nawet, mianowicie | Niesprawiedliwy | Warga | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By odrzucać | ||||||
| L07 | Prz:4:24 | peri/ele | seautou= | skolio\n | sto/ma | kai\ | a)/dika | CHei/lE | makra\n | a)po\ | sou= | a)/pOsai. | ||||||
| L08 | Prz:4:24 | periele | seautu | skolion | stoma | kai | adika | CHeilE | makran | apo | su | apOsai. | ||||||
| L09 | Prz:4:24 | VB_AAD2S | RD_GSM | A1A_ASN | N3M_ASN | C | A1B_APN | N3E_APN | D | P | RP_GS | VA_AMD2S | ||||||
| L10 | Prz:4:24 | to taking off strip off, remove, take away | yourself | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | mouth/maw stoma | and also, even, namely | unjust | lip | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to reject | ||||||
| L11 | Prz:4:24 | do-TAKING OFF-you(sg)! | yourself (gen) | crooked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | and | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | lips (nom|acc|voc) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-REJECT, be-you(sg)-REJECT-ed!, you(sg)-have-been-REJECT-ed, he/she/it-happens-to-REJECT (opt) | ||||||
| L12 | Prz:4:24 | Prz_4:24_1 | Prz_4:24_2 | Prz_4:24_3 | Prz_4:24_4 | Prz_4:24_5 | Prz_4:24_6 | Prz_4:24_7 | Prz_4:24_8 | Prz_4:24_9 | Prz_4:24_10 | Prz_4:24_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:25 | οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν, τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:25 | Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things. (Proverbs 4:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:25 | Twe oczy niech patrzą na wprost, przed siebie kieruj powieki. (Prz 4:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:25 | οἱ | ὀφθαλμοί | σου | ὀρθὰ | βλεπέτωσαν, | τὰ | δὲ | βλέφαρά | σου | νευέτω | δίκαια. | ||||||
| L05 | Prz:4:25 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀρθός -ή -όν | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νεύω (νευ-, νευ·σ-, νευ·σ-, -, -, -) | δίκαιος -αία -ον | |||||||
| L06 | Prz:4:25 | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Prosto | By widzieć | — | zaś | — | Ty; twój/twój(sg) | By kiwać skinienie, kiwać, jak znak | Właśnie prawy, właśnie | ||||||
| L07 | Prz:4:25 | oi( | o)fTalmoi/ | sou | o)rTa\ | blepe/tOsan, | ta\ | de\ | ble/fara/ | sou | neue/tO | di/kaia. | ||||||
| L08 | Prz:4:25 | hoi | ofTalmoi | su | orTa | blepetOsan, | ta | de | blefara | su | neuetO | dikaia. | ||||||
| L09 | Prz:4:25 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | A1_APN | V1_PAD3P | RA_APN | x | N2N_APN | RP_GS | V1_PAD3S | A1A_APN | ||||||
| L10 | Prz:4:25 | the | eye | you; your/yours(sg) | straight | to see | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | you; your/yours(sg) | to nod nod, beckon, asa sign | just righteous, just | ||||||
| L11 | Prz:4:25 | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | straight ([Adj] nom|acc|voc) | let-them-be-SEE-ing! | the (nom|acc) | Yet | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-him/her/it-be-NOD-ing! | just ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | |||||||
| L12 | Prz:4:25 | Prz_4:25_1 | Prz_4:25_2 | Prz_4:25_3 | Prz_4:25_4 | Prz_4:25_5 | Prz_4:25_6 | Prz_4:25_7 | Prz_4:25_8 | Prz_4:25_9 | Prz_4:25_10 | Prz_4:25_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:26 | ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοῖς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:26 | Make straight paths for thy feet, and order thy ways aright. (Proverbs 4:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:26 | Uważaj, gdzie krok masz postawić, i wszystkie twe drogi niech będą pewne. (Prz 4:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:26 | ὀρθὰς | τροχιὰς | ποίει | σοῖς | ποσὶν | καὶ | τὰς | ὁδούς | σου | κατεύθυνε. | |||||||
| L05 | Prz:4:26 | ὀρθός -ή -όν | τροχιά, -ᾶς, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | |||||||
| L06 | Prz:4:26 | Prosto | Ścieżka | By czynić/rób | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Pij; stopa | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | |||||||
| L07 | Prz:4:26 | o)rTa\s | troCHia\s | poi/ei | soi=s | posi\n | kai\ | ta\s | o(dou/s | sou | kateu/Tune. | |||||||
| L08 | Prz:4:26 | orTas | troCHias | poiei | sois | posin | kai | tas | hodus | su | kateuTyne. | |||||||
| L09 | Prz:4:26 | A1_APF | N1A_APF | V2_PAD2S | A1_DPM | N3D_DPM | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | V1_PAD2S | |||||||
| L10 | Prz:4:26 | straight | path | to do/make | your/yours(sg); to rubworn, rub | drink; foot | and also, even, namely | the | way/road | you; your/yours(sg) | to lead keep straight, guide, direct, instruct | |||||||
| L11 | Prz:4:26 | straight ([Adj] acc) | path (gen), paths (acc) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | drink (acc); feet (dat) | and | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-LEAD-ing!, he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | |||||||
| L12 | Prz:4:26 | Prz_4:26_1 | Prz_4:26_2 | Prz_4:26_3 | Prz_4:26_4 | Prz_4:26_5 | Prz_4:26_6 | Prz_4:26_7 | Prz_4:26_8 | Prz_4:26_9 | Prz_4:26_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:27 | μὴ ἐκκλίνῃς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά, ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδοῦ κακῆς· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:27 | Turn not aside to the right hand nor to the left, but turn away thy foot from an evil way: | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:27 | Nie zbaczaj na lewo i prawo, odwróć swą nogę od złego! (Prz 4:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:27 | μὴ | ἐκκλίνῃς | εἰς | τὰ | δεξιὰ | μηδὲ | εἰς | τὰ | ἀριστερά, | ἀπόστρεψον | δὲ | σὸν | πόδα | ἀπὸ | ὁδοῦ | κακῆς· | |
| L05 | Prz:4:27 | μή | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀριστερός -ά -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δέ | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἀπό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |
| L06 | Prz:4:27 | Nie | By cofać się/unikaj | Do (+przyspieszenie) | — | W prawo | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Do (+przyspieszenie) | — | Opuszczał {Lewy} | By odwracać się od | zaś | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Stopa | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | Niegodziwie by czynić źle | |
| L07 | Prz:4:27 | mE\ | e)kkli/nE|s | ei)s | ta\ | deXia\ | mEde\ | ei)s | ta\ | a)ristera/, | a)po/strePSon | de\ | so\n | po/da | a)po\ | o(dou= | kakE=s· | |
| L08 | Prz:4:27 | mE | ekklinEs | eis | ta | deXia | mEde | eis | ta | aristera, | apostrePSon | de | son | poda | apo | hodu | kakEs· | |
| L09 | Prz:4:27 | D | V1_PAS2S | P | RA_APN | A1A_APN | C | P | RA_APN | A1A_APN | VA_AAD2S | x | A1_ASM | N3D_ASM | P | N2_GSF | A1_GSF | |
| L10 | Prz:4:27 | not | to recoil/avoid | into (+acc) | the | right | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | into (+acc) | the | left | to turn away from | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | your/yours(sg); to rubworn, rub | foot | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | way/road | wickedly to do evil | |
| L11 | Prz:4:27 | not | you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-RECOIL/AVOID | into (+acc) | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | neither/nor; Mede (voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | left ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | foot (acc) | away from (+gen) | way/road (gen) | wickedly ([Adj] gen) | |
| L12 | Prz:4:27 | Prz_4:27_1 | Prz_4:27_2 | Prz_4:27_3 | Prz_4:27_4 | Prz_4:27_5 | Prz_4:27_6 | Prz_4:27_7 | Prz_4:27_8 | Prz_4:27_9 | Prz_4:27_10 | Prz_4:27_11 | Prz_4:27_12 | Prz_4:27_13 | Prz_4:27_14 | Prz_4:27_15 | Prz_4:27_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:27a | ὁδοὺς γὰρ τὰς ἐκ δεξιῶν οἶδεν ὁ θεός, διεστραμμέναι δέ εἰσιν αἱ ἐξ ἀριστερῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:27a | [for God knows the ways on the right hand, but those on the left are crooked:] | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:27a | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:27a | ὁδοὺς | γὰρ | τὰς | ἐκ | δεξιῶν | οἶδεν | ὁ | θεός, | διεστραμμέναι | δέ | εἰσιν | αἱ | ἐξ | ἀριστερῶν· | |||
| L05 | Prz:4:27a | ὁδός, -οῦ, ἡ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐκ | δεξιός -ά -όν | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | δέ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | ἀριστερός -ά -όν | |||
| L06 | Prz:4:27a | Drogi {Sposobu}/droga | Dla odtąd, jak | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z | — | Bóg | Do ??? | zaś | By iść; by być | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Opuszczał {Lewy} | |||
| L07 | Prz:4:27a | o(dou\s | ga\r | ta\s | e)k | deXiO=n | oi)=den | o( | Teo/s, | diestramme/nai | de/ | ei)sin | ai( | e)X | a)risterO=n· | |||
| L08 | Prz:4:27a | hodus | gar | tas | ek | deXiOn | oiden | ho | Teos, | diestrammenai | de | eisin | hai | eX | aristerOn· | |||
| L09 | Prz:4:27a | N2_APF | x | RA_APF | P | A1A_GPM | VX_XAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VP_XMPNPF | x | V9_PAI3P | RA_NPF | P | A1A_GPM | |||
| L10 | Prz:4:27a | way/road | for since, as | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | the | god [see theology] | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to go; to be | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | left | |||
| L11 | Prz:4:27a | road, way | for, because | the | out, out of | right side | to know | the, oh | god | to pervert | but, and, however | are | the | out, out of | left hand | |||
| L12 | Prz:4:27a | Prz_4:27a_1 | Prz_4:27a_2 | Prz_4:27a_3 | Prz_4:27a_4 | Prz_4:27a_5 | Prz_4:27a_6 | Prz_4:27a_7 | Prz_4:27a_8 | Prz_4:27a_9 | Prz_4:27a_10 | Prz_4:27a_11 | Prz_4:27a_12 | Prz_4:27a_13 | Prz_4:27a_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:4:27b | αὐτὸς δὲ ὀρθὰς ποιήσει τὰς τροχιάς σου, τὰς δὲ πορείας σου ἐν εἰρήνῃ προάξει. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:4:27b | and he will make thy ways straight, and will guide thy steps in peace. (Proverbs 4:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:4:27b | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:4:27b | αὐτὸς | δὲ | ὀρθὰς | ποιήσει | τὰς | τροχιάς | σου, | τὰς | δὲ | πορείας | σου | ἐν | εἰρήνῃ | προάξει. | |||
| L05 | Prz:4:27b | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | ὀρθός -ή -όν | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | τροχιά, -ᾶς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | πορεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) | |||
| L06 | Prz:4:27b | On/ona/to/to samo | zaś | Prosto | Robienie/robienie; by czynić/rób | — | Ścieżka | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | Chodzenie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | By iść przodem | |||
| L07 | Prz:4:27b | au)to\s | de\ | o)rTa\s | poiE/sei | ta\s | troCHia/s | sou, | ta\s | de\ | porei/as | sou | e)n | ei)rE/nE| | proa/Xei. | |||
| L08 | Prz:4:27b | autos | de | orTas | poiEsei | tas | troCHias | su, | tas | de | poreias | su | en | eirEnE | proaXei. | |||
| L09 | Prz:4:27b | RD_NSM | x | A1_APF | VF_FAI3S | RA_APF | A1A_APF | RP_GS | RA_APF | x | N1A_APF | RP_GS | P | N1_DSF | VF_FAI3S | |||
| L10 | Prz:4:27b | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | straight | doing/making; to do/make | the | path | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | going | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | to precede | |||
| L11 | Prz:4:27b | he, she, it, -self, same | but, and, however | straight | to do, make | the | path, track | you, your | the | but, and, however | journey | you, your | in, on, by, with, to | peace | to lead | |||
| L12 | Prz:4:27b | Prz_4:27b_1 | Prz_4:27b_2 | Prz_4:27b_3 | Prz_4:27b_4 | Prz_4:27b_5 | Prz_4:27b_6 | Prz_4:27b_7 | Prz_4:27b_8 | Prz_4:27b_9 | Prz_4:27b_10 | Prz_4:27b_11 | Prz_4:27b_12 | Prz_4:27b_13 | Prz_4:27b_14 | |||