| L01 | Prz_5_1 | Υἱέ, ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_1 | My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; (Proverbs 5:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_1 | Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho, (Prz 5:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_1 | Υἱέ, | ἐμῇ | σοφίᾳ | πρόσεχε, | ἐμοῖς | δὲ | λόγοις | παράβαλλε | σὸν | οὖς, | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐμός -ή -όν | σοφία, -ας, ἡ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἐμός -ή -όν | δέ | λόγος, -ου, ὁ | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | οὖς, ὠτός, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_1 | Syn | Mój/mój | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Mój/mój | zaś | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Do ??? | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ucho | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_1 | *ui(e/, | e)mE=| | sofi/a| | pro/seCHe, | e)moi=s | de\ | lo/gois | para/balle | so\n | ou)=s, | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_1 | yie, | emE | sofia | proseCHe, | emois | de | logois | paraballe | son | us, | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_1 | N2_VSM | A1_DSF | N1A_DSF | V1_PAD2S | A1_DPM | x | N2_DPM | V1_PAD2S | A1_ASM | N3T_ASN | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_1 | son | my/mine | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | to ??? | your/yours(sg); to rubworn, rub | ear | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_1 | son (voc) | my/mine (dat) | sapience (dat) | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | my/mine (dat) | Yet | words (dat) | be-you(sg)-???-ing! | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ear (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_1 | Prz_5:1_1 | Prz_5:1_2 | Prz_5:1_3 | Prz_5:1_4 | Prz_5:1_5 | Prz_5:1_6 | Prz_5:1_7 | Prz_5:1_8 | Prz_5:1_9 | Prz_5:1_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_2 | ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_2 | that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; (Proverbs 5:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_2 | abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku! (Prz 5:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_2 | ἵνα | φυλάξῃς | ἔννοιαν | ἀγαθήν· | αἴσθησιν | δὲ | ἐμῶν | χειλέων | ἐντέλλομαί | σοι. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_2 | ἵνα | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἔν·νοια, -ας, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αἴσθησις, -εως, ἡ | δέ | ἐμός -ή -όν | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_2 | żeby / ażeby / bo | By zabezpieczać się | Wgląd | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) | zaś | Mój/mój | Warga | By zalecać rozkaz | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_2 | i(/na | fula/XE|s | e)/nnoian | a)gaTE/n· | ai)/sTEsin | de\ | e)mO=n | CHeile/On | e)nte/llomai/ | soi. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_2 | hina | fylaXEs | ennoian | agaTEn· | aisTEsin | de | emOn | CHeileOn | entellomai | soi. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_2 | C | VA_AAS2S | N1A_ASF | A1_ASF | N3I_ASF | x | A1_GPN | N3E_GPN | V1_PMI1S | RP_DS | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_2 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to guard | insight | good inherently good, i.e. God-wrought. | discretion (knowledge,perceptibility) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | my/mine | lip | to enjoin command | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_2 | so that / in order to /because | you(sg)-should-GUARD | insight (acc) | good ([Adj] acc) | discretion (acc) | Yet | my/mine (gen) | lips (gen) | I-am-being-ENJOIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_2 | Prz_5:2_1 | Prz_5:2_2 | Prz_5:2_3 | Prz_5:2_4 | Prz_5:2_5 | Prz_5:2_6 | Prz_5:2_7 | Prz_5:2_8 | Prz_5:2_9 | Prz_5:2_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_3 | μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_3 | for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: (Proverbs 5:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_3 | Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej, (Prz 5:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_3 | μὴ | πρόσεχε | φαύλῃ | γυναικί· | μέλι | γὰρ | ἀποστάζει | ἀπὸ | χειλέων | γυναικὸς | πόρνης, | ἣ | πρὸς | καιρὸν | λιπαίνει | σὸν | φάρυγγα, | ||||||||||
| L05 | Prz_5_3 | μή | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | φαῦλος -η -ον (cf. κακός) | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | μέλι[τ], -ιτος, τό | γάρ | ἀπό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | πόρνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | πρός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX] | |||||||||||
| L06 | Prz_5_3 | Nie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr. występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady' | Kobiety/żona | Miód | Dla odtąd, jak | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Warga | Kobiety/żona | Prostytuuj | Kto/, który/, który | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Okres czasu | Do annoint | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ??? | ||||||||||
| L07 | Prz_5_3 | mE\ | pro/seCHe | fau/lE| | gunaiki/· | me/li | ga\r | a)posta/DZei | a)po\ | CHeile/On | gunaiko\s | po/rnEs, | E(\ | pro\s | kairo\n | lipai/nei | so\n | fa/rugga, | ||||||||||
| L08 | Prz_5_3 | mE | proseCHe | faulE | gynaiki· | meli | gar | apostaDZei | apo | CHeileOn | gynaikos | pornEs, | hE | pros | kairon | lipainei | son | farynga, | ||||||||||
| L09 | Prz_5_3 | D | V1_PAD2S | A1_DSF | N3K_DSF | N3T_NSN | x | V1_PAI3S | P | N3E_GPN | N3K_GSF | N1_GSF | x | P | N2_ASM | V1_PAI3S | A1_ASM | N3G_ASM | ||||||||||
| L10 | Prz_5_3 | not | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' | woman/wife | honey | for since, as | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lip | woman/wife | prostitute | who/whom/which | toward (+acc,+gen,+dat) | period of time | to annoint | your/yours(sg); to rubworn, rub | ??? | ||||||||||
| L11 | Prz_5_3 | not | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | wicked ([Adj] dat) | woman/wife (dat) | honey (nom|acc|voc) | for | away from (+gen) | lips (gen) | woman/wife (gen) | prostitute (gen) | who/whom/which (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | period of time (acc) | he/she/it-is-ANNOINT-ing, you(sg)-are-being-ANNOINT-ed (classical) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ??? (acc) | |||||||||||
| L12 | Prz_5_3 | Prz_5:3_1 | Prz_5:3_2 | Prz_5:3_3 | Prz_5:3_4 | Prz_5:3_5 | Prz_5:3_6 | Prz_5:3_7 | Prz_5:3_8 | Prz_5:3_9 | Prz_5:3_10 | Prz_5:3_11 | Prz_5:3_12 | Prz_5:3_13 | Prz_5:3_14 | Prz_5:3_15 | Prz_5:3_16 | Prz_5:3_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_4 | ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_4 | but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. (Proverbs 5:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_4 | lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny. (Prz 5:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_4 | ὕστερον | μέντοι | πικρότερον | χολῆς | εὑρήσεις | καὶ | ἠκονημένον | μᾶλλον | μαχαίρας | διστόμου. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_4 | ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον | μέντοι | πικρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) | χολή, -ῆς, ἡ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | καί | μᾶλλον | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | δί·στομος -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_4 | Później; drugi | Jeszcze | Bardziej gorzki | Żółć | By znajdować | I też, nawet, mianowicie | — | Bardziej/raczej (zamiast tego) | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem] | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_4 | u(/steron | me/ntoi | pikro/teron | CHolE=s | eu(rE/seis | kai\ | E)konEme/non | ma=llon | maCHai/ras | disto/mou. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_4 | hysteron | mentoi | pikroteron | CHolEs | heurEseis | kai | EkonEmenon | mallon | maCHairas | distomu. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_4 | D | x | A1A_ASMC | N1_GSF | VF_FAI2S | C | VX_XPPASM | D | N1_GSF | A1B_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_4 | afterward; latter | yet | more bitter | gall | to find | and also, even, namely | ć | more/rather (instead) | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | double-edged [double-mouthed] | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_4 | afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | yet | more bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | gall (gen) | you(sg)-will-FIND | and | more/rather | sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) | double-edged ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_4 | Prz_5:4_1 | Prz_5:4_2 | Prz_5:4_3 | Prz_5:4_4 | Prz_5:4_5 | Prz_5:4_6 | Prz_5:4_7 | Prz_5:4_8 | Prz_5:4_9 | Prz_5:4_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_5 | τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_5 | For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Proverbs 5:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_5 | Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki, (Prz 5:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_5 | τῆς | γὰρ | ἀφροσύνης | οἱ | πόδες | κατάγουσιν | τοὺς | χρωμένους | αὐτῇ | μετὰ | θανάτου | εἰς | τὸν | ᾅδην, | τὰ | δὲ | ἴχνη | αὐτῆς | οὐκ | ἐρείδεται· | |||||||
| L05 | Prz_5_5 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἴχνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Prz_5_5 | — | Dla odtąd, jak | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | — | Stopa | By zniżać przywracał | — | By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Śmierć; by zgładzać | Do (+przyspieszenie) | — | Hades | — | zaś | Ślad | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | |||||||
| L07 | Prz_5_5 | tE=s | ga\r | a)frosu/nEs | oi( | po/des | kata/gousin | tou\s | CHrOme/nous | au)tE=| | meta\ | Tana/tou | ei)s | to\n | a(/|dEn, | ta\ | de\ | i)/CHnE | au)tE=s | ou)k | e)rei/detai· | |||||||
| L08 | Prz_5_5 | tEs | gar | afrosynEs | hoi | podes | katagusin | tus | CHrOmenus | autE | meta | Tanatu | eis | ton | hadEn, | ta | de | iCHnE | autEs | uk | ereidetai· | |||||||
| L09 | Prz_5_5 | RA_GSF | x | N1_GSF | RA_NPM | N3D_NPM | V1_PAI3P | RA_APM | V3_PMPAPM | RD_DSF | P | N2_GSM | P | RA_ASM | N1M_ASM | RA_APN | x | N3E_APN | RD_GSF | D | V1_PMI3S | |||||||
| L10 | Prz_5_5 | the | for since, as | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | the | foot | to bring down broughtback | the | to use/treat (profit, advise) | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | death; to put to death | into (+acc) | the | Hades | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | footstep | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | |||||||
| L11 | Prz_5_5 | the (gen) | for | mindlessness (gen) | the (nom) | feet (nom|voc) | they-are-BRING DOWN-ing, while BRING DOWN-ing (dat) | the (acc) | while being-USE/TREAT-ed (acc) | her/it/same (dat) | after (+acc), with (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | into (+acc) | the (acc) | Hades (acc) | the (nom|acc) | Yet | footsteps (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-is-being-???-ed | |||||||
| L12 | Prz_5_5 | Prz_5:5_1 | Prz_5:5_2 | Prz_5:5_3 | Prz_5:5_4 | Prz_5:5_5 | Prz_5:5_6 | Prz_5:5_7 | Prz_5:5_8 | Prz_5:5_9 | Prz_5:5_10 | Prz_5:5_11 | Prz_5:5_12 | Prz_5:5_13 | Prz_5:5_14 | Prz_5:5_15 | Prz_5:5_16 | Prz_5:5_17 | Prz_5:5_18 | Prz_5:5_19 | Prz_5:5_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_6 | ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_6 | For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. (Proverbs 5:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_6 | byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie. (Prz 5:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_6 | ὁδοὺς | γὰρ | ζωῆς | οὐκ | ἐπέρχεται, | σφαλεραὶ | δὲ | αἱ | τροχιαὶ | αὐτῆς | καὶ | οὐκ | εὔγνωστοι. | ||||||||||||||
| L05 | Prz_5_6 | ὁδός, -οῦ, ἡ | γάρ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | τροχιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_6 | Drogi {Sposobu}/droga | Dla odtąd, jak | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | ??? Przed przydechem mocnym | Do zbliżanie siebie | — | zaś | — | Ścieżka | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | |||||||||||||||
| L07 | Prz_5_6 | o(dou\s | ga\r | DZOE=s | ou)k | e)pe/rCHetai, | sfalerai\ | de\ | ai( | troCHiai\ | au)tE=s | kai\ | ou)k | eu)/gnOstoi. | ||||||||||||||
| L08 | Prz_5_6 | hodus | gar | DZOEs | uk | eperCHetai, | sfalerai | de | hai | troCHiai | autEs | kai | uk | eugnOstoi. | ||||||||||||||
| L09 | Prz_5_6 | N2_APF | x | N1_GSF | D | V1_PMI3S | A1A_NPF | x | RA_NPF | A1A_NPF | RD_GSF | C | D | A1B_NPF | ||||||||||||||
| L10 | Prz_5_6 | way/road | for since, as | life being, living, spirit;alive | οὐχ before rough breathing | to oncoming | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | path | he/she/it/same | and also, even, namely | not | |||||||||||||||
| L11 | Prz_5_6 | ways/roads (acc) | for | life (gen); alive ([Adj] gen) | not | he/she/it-is-being-ONCOMING-ed | Yet | the (nom) | paths (nom|voc) | her/it/same (gen) | and | not | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_6 | Prz_5:6_1 | Prz_5:6_2 | Prz_5:6_3 | Prz_5:6_4 | Prz_5:6_5 | Prz_5:6_6 | Prz_5:6_7 | Prz_5:6_8 | Prz_5:6_9 | Prz_5:6_10 | Prz_5:6_11 | Prz_5:6_12 | Prz_5:6_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_7 | νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_7 | Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. (Proverbs 5:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_7 | Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń; (Prz 5:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_7 | νῦν | οὖν, | υἱέ, | ἄκουέ | μου | καὶ | μὴ | ἀκύρους | ποιήσῃς | ἐμοὺς | λόγους· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_7 | νῦν | οὖν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐμός -ή -όν | λόγος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_7 | Teraz | Dlatego/wtedy | Syn | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | By czynić/rób | Mój/mój | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_7 | nu=n | ou)=n, | ui(e/, | a)/koue/ | mou | kai\ | mE\ | a)ku/rous | poiE/sE|s | e)mou\s | lo/gous· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_7 | nyn | un, | hyie, | akue | mu | kai | mE | akyrus | poiEsEs | emus | logus· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_7 | D | x | N2_VSM | V1_PAD2S | RP_GS | C | D | A1B_APM | VA_AAS2S | A1_APM | N2_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_7 | now | therefore/then | son | to hear | I | and also, even, namely | not | ć | to do/make | my/mine | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_7 | now | therefore/then | son (voc) | be-you(sg)-HEAR-ing! | me (gen) | and | not | you(sg)-should-DO/MAKE | my/mine (acc) | words (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_7 | Prz_5:7_1 | Prz_5:7_2 | Prz_5:7_3 | Prz_5:7_4 | Prz_5:7_5 | Prz_5:7_6 | Prz_5:7_7 | Prz_5:7_8 | Prz_5:7_9 | Prz_5:7_10 | Prz_5:7_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_8 | μακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν, μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_8 | Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: (Proverbs 5:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_8 | idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź, (Prz 5:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_8 | μακρὰν | ποίησον | ἀπ’ | αὐτῆς | σὴν | ὁδόν, | μὴ | ἐγγίσῃς | πρὸς | θύραις | οἴκων | αὐτῆς, | |||||||||||||||
| L05 | Prz_5_8 | μακράν; μακρός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | σός -ή -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | μή | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | θύρα, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Prz_5_8 | Daleko; daleko [zobacz makro] | By czynić/rób | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Twój/twój(sg) | Drogi {Sposobu}/droga | Nie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Drzwi brama | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Prz_5_8 | makra\n | poi/Eson | a)p’ | au)tE=s | sE\n | o(do/n, | mE\ | e)ggi/sE|s | pro\s | Tu/rais | oi)/kOn | au)tE=s, | |||||||||||||||
| L08 | Prz_5_8 | makran | poiEson | ap’ | autEs | sEn | hodon, | mE | engisEs | pros | Tyrais | oikOn | autEs, | |||||||||||||||
| L09 | Prz_5_8 | D | VA_AAD2S | P | RD_GSF | A1_ASF | N2_ASF | D | VA_AAS2S | P | N1A_DPF | N2_GPM | RD_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Prz_5_8 | far; far [see macro] | to do/make | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | your/yours(sg) | way/road | not | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | door gate | house; to dwell | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Prz_5_8 | far; far ([Adj] acc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | her/it/same (gen) | your/yours(sg) (acc) | way/road (acc) | not | you(sg)-should-NEAR | toward (+acc,+gen,+dat) | doors (dat) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Prz_5_8 | Prz_5:8_1 | Prz_5:8_2 | Prz_5:8_3 | Prz_5:8_4 | Prz_5:8_5 | Prz_5:8_6 | Prz_5:8_7 | Prz_5:8_8 | Prz_5:8_9 | Prz_5:8_10 | Prz_5:8_11 | Prz_5:8_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_9 | ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_9 | lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: (Proverbs 5:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_9 | byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi, (Prz 5:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_9 | ἵνα | μὴ | πρόῃ | ἄλλοις | ζωήν | σου | καὶ | σὸν | βίον | ἀνελεήμοσιν, | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_9 | ἵνα | μή | ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βίος, -ου, ὁ | ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_9 | żeby / ażeby / bo | Nie | — | Inny | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Życie | Bezlitosny | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_9 | i(/na | mE\ | pro/E| | a)/llois | DZOE/n | sou | kai\ | so\n | bi/on | a)neleE/mosin, | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_9 | hina | mE | proE | allois | DZOEn | su | kai | son | bion | aneleEmosin, | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_9 | C | D | V9_PMS2S | RD_DPM | N1_ASF | RP_GS | C | A1_ASM | N2_ASM | A3N_DPM | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_9 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | ć | other | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | your/yours(sg); to rubworn, rub | life | unmerciful | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_9 | so that / in order to /because | not | other (dat) | life (acc); alive ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | life (acc) | unmerciful ([Adj] dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_9 | Prz_5:9_1 | Prz_5:9_2 | Prz_5:9_3 | Prz_5:9_4 | Prz_5:9_5 | Prz_5:9_6 | Prz_5:9_7 | Prz_5:9_8 | Prz_5:9_9 | Prz_5:9_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_10 | ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_10 | lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; (Proverbs 5:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_10 | by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy. (Prz 5:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_10 | ἵνα | μὴ | πλησθῶσιν | ἀλλότριοι | σῆς | ἰσχύος, | οἱ | δὲ | σοὶ | πόνοι | εἰς | οἴκους | ἀλλοτρίων | εἰσέλθωσιν, | |||||||||||||
| L05 | Prz_5_10 | ἵνα | μή | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | σός -ή -όν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πόνος, -ου, ὁ | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἀλλότριος -ία -ον | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Prz_5_10 | żeby / ażeby / bo | Nie | Do ??? | Innego/inni | Twój/twój(sg) | Siła | — | zaś | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Praca | Do (+przyspieszenie) | Dom | Innego/inni | By wchodzić | |||||||||||||
| L07 | Prz_5_10 | i(/na | mE\ | plEsTO=sin | a)llo/trioi | sE=s | i)sCHu/os, | oi( | de\ | soi\ | po/noi | ei)s | oi)/kous | a)llotri/On | ei)se/lTOsin, | |||||||||||||
| L08 | Prz_5_10 | hina | mE | plEsTOsin | allotrioi | sEs | isCHyos, | hoi | de | soi | ponoi | eis | oikus | allotriOn | eiselTOsin, | |||||||||||||
| L09 | Prz_5_10 | C | D | VS_APS3P | A1A_NPM | A1_GSF | N3U_GSF | RA_NPM | x | RP_DS | N2_NPM | P | N2_APM | A1A_GPM | VB_AAS3P | |||||||||||||
| L10 | Prz_5_10 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to ??? | of another/others | your/yours(sg) | strength | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | labor | into (+acc) | house | of another/others | to enter | |||||||||||||
| L11 | Prz_5_10 | so that / in order to /because | not | they-should-be-???-ed | of another/others (nom|voc) | your/yours(sg) (gen) | strength (gen) | the (nom) | Yet | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | labors (nom|voc) | into (+acc) | houses (acc) | of another/others (gen) | they-should-ENTER | |||||||||||||
| L12 | Prz_5_10 | Prz_5:10_1 | Prz_5:10_2 | Prz_5:10_3 | Prz_5:10_4 | Prz_5:10_5 | Prz_5:10_6 | Prz_5:10_7 | Prz_5:10_8 | Prz_5:10_9 | Prz_5:10_10 | Prz_5:10_11 | Prz_5:10_12 | Prz_5:10_13 | Prz_5:10_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_11 | καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_11 | And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, (Proverbs 5:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_11 | Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz. (Prz 5:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_11 | καὶ | μεταμεληθήσῃ | ἐπ’ | ἐσχάτων, | ἡνίκα | ἂν | κατατριβῶσιν | σάρκες | σώματός | σου, | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_11 | καί | μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) | ἐπί | ἔσχατος -η -ον | ἡνίκα | ἄν | κατα·τρίβω [LXX] (-, κατα+τριψ-, -, -, -, κατα+τριβ·[θ]-) | σάρξ, -αρκός, ἡ | σῶμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_11 | I też, nawet, mianowicie | By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ostatni | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mleć się na dół | Ciało {Mięso} | Ciało | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_11 | kai\ | metamelETE/sE| | e)p’ | e)sCHa/tOn, | E(ni/ka | a)/n | katatribO=sin | sa/rkes | sO/mato/s | sou, | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_11 | kai | metamelETEsE | ep’ | esCHatOn, | hEnika | an | katatribOsin | sarkes | sOmatos | su, | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_11 | C | VC_FPI2S | P | A1_GPM | D | x | VD_APS3P | N3K_NPF | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_11 | and also, even, namely | to repent repent, change one's mind | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | last | when | ever (if ever) | to grind down | flesh | body | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_11 | and | you(sg)-will-be-REPENT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | last (gen) | when | ever | they-should-be-GRIND-ed-DOWN | flesh (nom|voc) | body (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_11 | Prz_5:11_1 | Prz_5:11_2 | Prz_5:11_3 | Prz_5:11_4 | Prz_5:11_5 | Prz_5:11_6 | Prz_5:11_7 | Prz_5:11_8 | Prz_5:11_9 | Prz_5:11_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_12 | καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_12 | and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! (Proverbs 5:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_12 | Powiesz: «Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło moje serce, (Prz 5:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_12 | καὶ | ἐρεῖς | Πῶς | ἐμίσησα | παιδείαν, | καὶ | ἐλέγχους | ἐξέκλινεν | ἡ | καρδία | μου· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_12 | καί | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πῶς[1] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | ἔλεγχος, -ου, ὁ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_12 | I też, nawet, mianowicie | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Jak | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka | By cofać się/unikaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_12 | kai\ | e)rei=s | *pO=s | e)mi/sEsa | paidei/an, | kai\ | e)le/gCHous | e)Xe/klinen | E( | kardi/a | mou· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_12 | kai | ereis | pOs | emisEsa | paideian, | kai | elenCHus | eXeklinen | hE | kardia | mu· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_12 | C | VF2_FAI2S | D | VAI_AAI1S | N1A_ASF | C | N2_APM | V1I_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_12 | and also, even, namely | strife; to say/tell | how | to destest dislike, detest, hate, abominate | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | conviction alternatively: correction, reproof, censure | to recoil/avoid | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_12 | and | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | how | I-DESTEST-ed | chastisement (acc) | and | convictions (acc) | he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_12 | Prz_5:12_1 | Prz_5:12_2 | Prz_5:12_3 | Prz_5:12_4 | Prz_5:12_5 | Prz_5:12_6 | Prz_5:12_7 | Prz_5:12_8 | Prz_5:12_9 | Prz_5:12_10 | Prz_5:12_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_13 | οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_13 | I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. (Proverbs 5:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_13 | nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie; (Prz 5:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_13 | οὐκ | ἤκουον | φωνὴν | παιδεύοντός | με | καὶ | διδάσκοντός | με | οὐδὲ | παρέβαλλον | τὸ | οὖς | μου· | ||||||||||||||
| L05 | Prz_5_13 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Prz_5_13 | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | Dźwięku/głos płacze | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Do ??? | — | Ucho | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Prz_5_13 | ou)k | E)/kouon | fOnE\n | paideu/onto/s | me | kai\ | dida/skonto/s | me | ou)de\ | pare/ballon | to\ | ou)=s | mou· | ||||||||||||||
| L08 | Prz_5_13 | uk | Ekuon | fOnEn | paideuontos | me | kai | didaskontos | me | ude | pareballon | to | us | mu· | ||||||||||||||
| L09 | Prz_5_13 | D | V1I_IAI1S | N1_ASF | V1_PAPGSM | RP_AS | C | V1_PAPGSM | RP_AS | C | V1I_IAI1S | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Prz_5_13 | οὐχ before rough breathing | to hear | sound/voice cries | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | and also, even, namely | to teach | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to ??? | the | ear | I | ||||||||||||||
| L11 | Prz_5_13 | not | I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing | sound/voice (acc) | while CHASTENED-ing (gen) | me (acc) | and | while TEACH-ing (gen) | me (acc) | neither/nor | I-was-???-ing, they-were-???-ing | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_5_13 | Prz_5:13_1 | Prz_5:13_2 | Prz_5:13_3 | Prz_5:13_4 | Prz_5:13_5 | Prz_5:13_6 | Prz_5:13_7 | Prz_5:13_8 | Prz_5:13_9 | Prz_5:13_10 | Prz_5:13_11 | Prz_5:13_12 | Prz_5:13_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_14 | παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_14 | I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. (Proverbs 5:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_14 | o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia». (Prz 5:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_14 | παρ’ | ὀλίγον | ἐγενόμην | ἐν | παντὶ | κακῷ | ἐν | μέσῳ | ἐκκλησίας | καὶ | συναγωγῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_14 | παρά | ὀλίγος -η -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐν | μέσος -η -ον | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | καί | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_14 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mało [zobacz oligarchię] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niegodziwie by czynić źle | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | I też, nawet, mianowicie | Zebranie | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_14 | par’ | o)li/gon | e)geno/mEn | e)n | panti\ | kakO=| | e)n | me/sO| | e)kklEsi/as | kai\ | sunagOgE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_14 | par’ | oligon | egenomEn | en | panti | kakO | en | mesO | ekklEsias | kai | synagOgEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_14 | P | A1_ASM | VBI_AMI1S | P | A3_DSN | A1_DSN | P | A1_DSN | N1A_GSF | C | N1_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_14 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | little [see oligarchy] | to become become, happen | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | wickedly to do evil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | assembly assembly, gathering, congregation, church | and also, even, namely | gathering | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_14 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | little (acc, nom|acc|voc) | I-was-BECOME-ed | in/among/by (+dat) | every (dat) | wickedly ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | assembly (gen), assemblies (acc) | and | gathering (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_14 | Prz_5:14_1 | Prz_5:14_2 | Prz_5:14_3 | Prz_5:14_4 | Prz_5:14_5 | Prz_5:14_6 | Prz_5:14_7 | Prz_5:14_8 | Prz_5:14_9 | Prz_5:14_10 | Prz_5:14_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_15 | πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_15 | Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. (Proverbs 5:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_15 | Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni. (Prz 5:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_15 | πῖνε | ὕδατα | ἀπὸ | σῶν | ἀγγείων | καὶ | ἀπὸ | σῶν | φρεάτων | πηγῆς. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_15 | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀπό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀγγεῖον, -ου, τό | καί | ἀπό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φρέαρ, φρέατος, τό | πηγή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_15 | By pić | Woda | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Dobrze/dół | Wiosna {Sprężyna} | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_15 | pi=ne | u(/data | a)po\ | sO=n | a)ggei/On | kai\ | a)po\ | sO=n | frea/tOn | pEgE=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_15 | pine | hydata | apo | sOn | angeiOn | kai | apo | sOn | freatOn | pEgEs. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_15 | V1_PAD2S | N3T_ASN | P | A1_GPN | N2N_GPN | C | P | A1_GPN | N3T_GPN | N1_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_15 | to drink | water | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | your/yours(sg); to rubworn, rub | container (vessel, flask) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | your/yours(sg); to rubworn, rub | well/pit | spring | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_15 | be-you(sg)-DRINK-ing! | waters (nom|acc|voc) | away from (+gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | containers (gen) | and | away from (+gen) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | wells/pits (gen) | spring (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_15 | Prz_5:15_1 | Prz_5:15_2 | Prz_5:15_3 | Prz_5:15_4 | Prz_5:15_5 | Prz_5:15_6 | Prz_5:15_7 | Prz_5:15_8 | Prz_5:15_9 | Prz_5:15_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_16 | μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_16 | Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. (Proverbs 5:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_16 | Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie? (Prz 5:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_16 | μὴ | ὑπερεκχείσθω | σοι | τὰ | ὕδατα | ἐκ | τῆς | σῆς | πηγῆς, | εἰς | δὲ | σὰς | πλατείας | διαπορευέσθω | τὰ | σὰ | ὕδατα· | ||||||||||
| L05 | Prz_5_16 | μή | ὑπερ·εκ·χέω/-χύν(ν)ω (υπερεκ+χε-/υπερεκ+χυνν-/υπερεκ+χυν-, -, -, -, -, υπερεκ+χυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἐκ | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | πηγή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | δέ | σός -ή -όν | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||||
| L06 | Prz_5_16 | Nie | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Woda | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Twój/twój(sg) | Wiosna {Sprężyna} | Do (+przyspieszenie) | zaś | Twój/twój(sg) | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | By przechodzić | — | Twój/twój(sg) | Woda | ||||||||||
| L07 | Prz_5_16 | mE\ | u(perekCHei/sTO | soi | ta\ | u(/data | e)k | tE=s | sE=s | pEgE=s, | ei)s | de\ | sa\s | platei/as | diaporeue/sTO | ta\ | sa\ | u(/data· | ||||||||||
| L08 | Prz_5_16 | mE | hyperekCHeisTO | soi | ta | hydata | ek | tEs | sEs | pEgEs, | eis | de | sas | plateias | diaporeuesTO | ta | sa | hydata· | ||||||||||
| L09 | Prz_5_16 | D | V2_PPD3S | RP_DS | RA_NPN | N3T_NPN | P | RA_GSF | A1_GSF | N1_GSF | P | x | A1_APF | A3U_APF | V1_PMD3S | RA_NPN | A1_NPN | N3T_NPN | ||||||||||
| L10 | Prz_5_16 | not | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | water | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | your/yours(sg) | spring | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | your/yours(sg) | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | to pass through | the | your/yours(sg) | water | ||||||||||
| L11 | Prz_5_16 | not | let-him/her/it-be-being-???-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | out of (+gen) | the (gen) | your/yours(sg) (gen) | spring (gen) | into (+acc) | Yet | your/yours(sg) (acc) | broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) | let-him/her/it-be-being-PASS-ed-THROUGH! | the (nom|acc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | waters (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz_5_16 | Prz_5:16_1 | Prz_5:16_2 | Prz_5:16_3 | Prz_5:16_4 | Prz_5:16_5 | Prz_5:16_6 | Prz_5:16_7 | Prz_5:16_8 | Prz_5:16_9 | Prz_5:16_10 | Prz_5:16_11 | Prz_5:16_12 | Prz_5:16_13 | Prz_5:16_14 | Prz_5:16_15 | Prz_5:16_16 | Prz_5:16_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_17 | ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_17 | Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. (Proverbs 5:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_17 | Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą; (Prz 5:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_17 | ἔστω | σοι | μόνῳ | ὑπάρχοντα, | καὶ | μηδεὶς | ἀλλότριος | μετασχέτω | σοι· | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_17 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μόνος -η -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἀλλότριος -ία -ον | μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_17 | By powodować stać; by być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden | Innego/inni | By brać udział | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_17 | e)/stO | soi | mo/nO| | u(pa/rCHonta, | kai\ | mEdei\s | a)llo/trios | metasCHe/tO | soi· | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_17 | estO | soi | monO | hyparCHonta, | kai | mEdeis | allotrios | metasCHetO | soi· | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_17 | V9_PAD3S | RP_DS | A1_DSM | V1_PAPNPN | C | A3P_NSM | A1A_NSM | VB_AAD3S | RP_DS | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_17 | to cause to stand; to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | not one | of another/others | to partake | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_17 | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sole ([Adj] dat) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | and | not one (nom) | of another/others (nom) | let-him/her/it-PARTAKE! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_17 | Prz_5:17_1 | Prz_5:17_2 | Prz_5:17_3 | Prz_5:17_4 | Prz_5:17_5 | Prz_5:17_6 | Prz_5:17_7 | Prz_5:17_8 | Prz_5:17_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_18 | ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_18 | Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. (Proverbs 5:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_18 | niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości. (Prz 5:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_18 | ἡ | πηγή | σου | τοῦ | ὕδατος | ἔστω | σοι | ἰδία, | καὶ | συνευφραίνου | μετὰ | γυναικὸς | τῆς | ἐκ | νεότητός | σου. | |||||||||||
| L05 | Prz_5_18 | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἴδιος -ία -ον | καί | μετά | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὁ ἡ τό | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Prz_5_18 | — | Wiosna {Sprężyna} | Ty; twój/twój(sg) | — | Woda | By powodować stać; by być | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Własny prywatnie | I też, nawet, mianowicie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kobiety/żona | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Prz_5_18 | E( | pEgE/ | sou | tou= | u(/datos | e)/stO | soi | i)di/a, | kai\ | suneufrai/nou | meta\ | gunaiko\s | tE=s | e)k | neo/tEto/s | sou. | |||||||||||
| L08 | Prz_5_18 | hE | pEgE | su | tu | hydatos | estO | soi | idia, | kai | syneufrainu | meta | gynaikos | tEs | ek | neotEtos | su. | |||||||||||
| L09 | Prz_5_18 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_GSN | N3T_GSN | V9_PAD3S | RP_DS | A1A_NSF | C | V1_PMD2S | P | N3K_GSF | RA_GSF | P | N3T_GSF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Prz_5_18 | the | spring | you; your/yours(sg) | the | water | to cause to stand; to be | you; your/yours(sg); torub worn, rub | own privately | and also, even, namely | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | woman/wife | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Prz_5_18 | the (nom) | spring (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | water (gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | and | after (+acc), with (+gen) | woman/wife (gen) | the (gen) | out of (+gen) | youth (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Prz_5_18 | Prz_5:18_1 | Prz_5:18_2 | Prz_5:18_3 | Prz_5:18_4 | Prz_5:18_5 | Prz_5:18_6 | Prz_5:18_7 | Prz_5:18_8 | Prz_5:18_9 | Prz_5:18_10 | Prz_5:18_11 | Prz_5:18_12 | Prz_5:18_13 | Prz_5:18_14 | Prz_5:18_15 | Prz_5:18_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_19 | ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_19 | Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. (Proverbs 5:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_19 | Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz! (Prz 5:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_19 | ἔλαφος | φιλίας | καὶ | πῶλος | σῶν | χαρίτων | ὁμιλείτω | σοι, | ἡ | δὲ | ἰδία | ἡγείσθω | σου | καὶ | συνέστω | σοι | ἐν | παντὶ | καιρῷ | ἐν | γὰρ | τῇ | ταύτης | φιλίᾳ | συμπεριφερόμενος | πολλοστὸς | ἔσῃ. |
| L05 | Prz_5_19 | φιλία, -ας, ἡ | καί | πῶλος, -ου, ὁ | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἴδιος -ία -ον | ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐν | γάρ | ὁ ἡ τό | οὗτος αὕτη τοῦτο | φιλία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Prz_5_19 | — | Miłość | I też, nawet, mianowicie | ??? | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | By rozmawiać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | zaś | Własny prywatnie | By uważać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być razem z; by stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dla odtąd, jak | — | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Miłość | — | — | By być |
| L07 | Prz_5_19 | e)/lafos | fili/as | kai\ | pO=los | sO=n | CHari/tOn | o(milei/tO | soi, | E( | de\ | i)di/a | E(gei/sTO | sou | kai\ | sune/stO | soi | e)n | panti\ | kairO=| | e)n | ga\r | tE=| | tau/tEs | fili/a| | sumperifero/menos | pollosto\s | e)/sE|. |
| L08 | Prz_5_19 | elafos | filias | kai | pOlos | sOn | CHaritOn | homileitO | soi, | hE | de | idia | hEgeisTO | su | kai | synestO | soi | en | panti | kairO | en | gar | tE | tautEs | filia | symperiferomenos | pollostos | esE. |
| L09 | Prz_5_19 | N2_NSM | N1A_GSF | C | N2_NSM | A1_GPF | N3T_GPF | V2_PAD3S | RP_DS | RA_NSF | x | A1A_NSF | V2_PMD3S | RP_GS | C | V9_PAD3S | RP_DS | P | A3_DSM | N2_DSM | P | x | RA_DSF | RD_GSF | N1A_DSF | V1_PMPNSM | A1_NSM | VF_FMI2S |
| L10 | Prz_5_19 | ć | love | and also, even, namely | ??? | your/yours(sg); to rubworn, rub | favor/grace [see charity] | to converse | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | own privately | to deem | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be together with; tostand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | for since, as | the | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | love | ć | ć | to be |
| L11 | Prz_5_19 | love (gen) | and | ??? (nom) | your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) | graces (gen) | let-him/her/it-be-CONVERSE-ing! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | Yet | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | let-him/her/it-be-being-DEEM-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | let-him/her/it-be-BE-ing-TOGETHER-WITH!; I-should-have-STand WITH-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | in/among/by (+dat) | for | the (dat) | this (gen) | love (dat) | you(sg)-will-be | |||
| L12 | Prz_5_19 | Prz_5:19_1 | Prz_5:19_2 | Prz_5:19_3 | Prz_5:19_4 | Prz_5:19_5 | Prz_5:19_6 | Prz_5:19_7 | Prz_5:19_8 | Prz_5:19_9 | Prz_5:19_10 | Prz_5:19_11 | Prz_5:19_12 | Prz_5:19_13 | Prz_5:19_14 | Prz_5:19_15 | Prz_5:19_16 | Prz_5:19_17 | Prz_5:19_18 | Prz_5:19_19 | Prz_5:19_20 | Prz_5:19_21 | Prz_5:19_22 | Prz_5:19_23 | Prz_5:19_24 | Prz_5:19_25 | Prz_5:19_26 | Prz_5:19_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_20 | μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_20 | Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. (Proverbs 5:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_20 | Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej? (Prz 5:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_20 | μὴ | πολὺς | ἴσθι | πρὸς | ἀλλοτρίαν | μηδὲ | συνέχου | ἀγκάλαις | τῆς | μὴ | ἰδίας· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_20 | μή | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πρός | ἀλλότριος -ία -ον | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἀγκάλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μή | ἴδιος -ία -ον | ||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_20 | Nie | Dużo | By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Innego/inni | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By zmuszać {By ograniczać} | Obejmowanie uzbrajają zginaną rękę {broń}, dają się porównają do ß?????? - Ręka {Broń}. | — | Nie | Własny prywatnie | ||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_20 | mE\ | polu\s | i)/sTi | pro\s | a)llotri/an | mEde\ | sune/CHou | a)gka/lais | tE=s | mE\ | i)di/as· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_20 | mE | polys | isTi | pros | allotrian | mEde | syneCHu | ankalais | tEs | mE | idias· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_20 | D | A1P_NSM | V9_PAD2S | P | A1A_ASF | C | V1_PMD2S | N1_DPF | RA_GSF | D | A1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_20 | not | much | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be | toward (+acc,+gen,+dat) | of another/others | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to constrain | embracing arm a bent arm, compare to βραχίων - arm. | the | not | own privately | ||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_20 | not | much (nom) | be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | of another/others (acc) | neither/nor; Mede (voc) | be-you(sg)-being-CONSTRAIN-ed! | embracing arms (dat) | the (gen) | not | own (gen), own (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_20 | Prz_5:20_1 | Prz_5:20_2 | Prz_5:20_3 | Prz_5:20_4 | Prz_5:20_5 | Prz_5:20_6 | Prz_5:20_7 | Prz_5:20_8 | Prz_5:20_9 | Prz_5:20_10 | Prz_5:20_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_21 | ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_21 | For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. (Proverbs 5:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_21 | Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki. (Prz 5:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_21 | ἐνώπιον | γάρ | εἰσιν | τῶν | τοῦ | θεοῦ | ὀφθαλμῶν | ὁδοὶ | ἀνδρός, | εἰς | δὲ | πάσας | τὰς | τροχιὰς | αὐτοῦ | σκοπεύει. | |||||||||||
| L05 | Prz_5_21 | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | εἰς[1] | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | τροχιά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Prz_5_21 | W obecności z (+informacja); ??? | Dla odtąd, jak | By iść; by być | — | — | Bóg | Oko | Drogi {Sposobu}/droga | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Do (+przyspieszenie) | zaś | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ścieżka | On/ona/to/to samo | Do ??? | |||||||||||
| L07 | Prz_5_21 | e)nO/pion | ga/r | ei)sin | tO=n | tou= | Teou= | o)fTalmO=n | o(doi\ | a)ndro/s, | ei)s | de\ | pa/sas | ta\s | troCHia\s | au)tou= | skopeu/ei. | |||||||||||
| L08 | Prz_5_21 | enOpion | gar | eisin | tOn | tu | Teu | ofTalmOn | hodoi | andros, | eis | de | pasas | tas | troCHias | autu | skopeuei. | |||||||||||
| L09 | Prz_5_21 | D | x | V9_PAI3P | RA_GPM | RA_GSM | N2_GSM | N2_GPM | N2_NPF | N3_GSM | P | x | A1S_APF | RA_APF | A1A_APF | RD_GSM | V1_PAI3S | |||||||||||
| L10 | Prz_5_21 | in the presence of (+gen); ??? | for since, as | to go; to be | the | the | god [see theology] | eye | way/road | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | into (+acc) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | path | he/she/it/same | to ??? | |||||||||||
| L11 | Prz_5_21 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | for | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (gen) | the (gen) | god (gen) | eyes (gen) | ways/roads (nom|voc) | man, husband (gen) | into (+acc) | Yet | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | path (gen), paths (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | |||||||||||
| L12 | Prz_5_21 | Prz_5:21_1 | Prz_5:21_2 | Prz_5:21_3 | Prz_5:21_4 | Prz_5:21_5 | Prz_5:21_6 | Prz_5:21_7 | Prz_5:21_8 | Prz_5:21_9 | Prz_5:21_10 | Prz_5:21_11 | Prz_5:21_12 | Prz_5:21_13 | Prz_5:21_14 | Prz_5:21_15 | Prz_5:21_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_22 | παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_22 | Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. (Proverbs 5:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_22 | Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku. (Prz 5:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_22 | παρανομίαι | ἄνδρα | ἀγρεύουσιν, | σειραῖς | δὲ | τῶν | ἑαυτοῦ | ἁμαρτιῶν | ἕκαστος | σφίγγεται· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz_5_22 | παρα·νομία, -ας, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) | σειρά, -ᾶς, ἡ | δέ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἕκαστος -η -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz_5_22 | Bezprawie | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | By chwytać | Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba | zaś | — | Samo /nasz /twój /siebie | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Każdy | — | |||||||||||||||||
| L07 | Prz_5_22 | paranomi/ai | a)/ndra | a)greu/ousin, | seirai=s | de\ | tO=n | e(autou= | a(martiO=n | e(/kastos | sfi/ggetai· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz_5_22 | paranomiai | andra | agreuusin, | seirais | de | tOn | heautu | hamartiOn | hekastos | sfingetai· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz_5_22 | N1A_NPF | N3_ASM | V1_PAI3P | N1A_DPF | x | RA_GPF | RD_GSM | N1A_GPF | A1_NSM | V1_PMI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Prz_5_22 | lawlessness | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | to catch | line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | self /our-/your-/themselves | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | each | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Prz_5_22 | lawlessnesss (nom|voc) | man, husband (acc) | they-are-CATCH-ing, while CATCH-ing (dat) | lines (dat) | Yet | the (gen) | self (gen) | sins (gen) | each (of two) (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz_5_22 | Prz_5:22_1 | Prz_5:22_2 | Prz_5:22_3 | Prz_5:22_4 | Prz_5:22_5 | Prz_5:22_6 | Prz_5:22_7 | Prz_5:22_8 | Prz_5:22_9 | Prz_5:22_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_5_23 | οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι’ ἀφροσύνην. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz_5_23 | Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. (Proverbs 5:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz_5_23 | Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty. (Prz 5:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz_5_23 | οὗτος | τελευτᾷ | μετὰ | ἀπαιδεύτων, | ἐκ | δὲ | πλήθους | τῆς | ἑαυτοῦ | βιότητος | ἐξερρίφη | καὶ | ἀπώλετο | δι’ | ἀφροσύνην. | ||||||||||||
| L05 | Prz_5_23 | οὗτος αὕτη τοῦτο | τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) | μετά | ἀ·παίδευτος -ον | ἐκ | δέ | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | διά | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Prz_5_23 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By kończyć się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Nie uczony | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | zaś | Los (mnóstwo ) | — | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | ||||||||||||
| L07 | Prz_5_23 | ou(=tos | teleuta=| | meta\ | a)paideu/tOn, | e)k | de\ | plE/Tous | tE=s | e(autou= | bio/tEtos | e)Xerri/fE | kai\ | a)pO/leto | di’ | a)frosu/nEn. | ||||||||||||
| L08 | Prz_5_23 | hutos | teleuta | meta | apaideutOn, | ek | de | plETus | tEs | heautu | biotEtos | eXerrifE | kai | apOleto | di’ | afrosynEn. | ||||||||||||
| L09 | Prz_5_23 | RD_NSM | V3_PAI3S | P | A1B_GPM | P | x | N3E_GSN | RA_GSF | RD_GSM | N3T_GSF | VVI_API3S | C | VAI_AMI3S | P | N1_ASF | ||||||||||||
| L10 | Prz_5_23 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to end | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | uninstructed | out of (+gen) ἐξ beforevowels | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lot (multitude ) | the | self /our-/your-/themselves | ć | ć | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | ||||||||||||
| L11 | Prz_5_23 | this (nom) | he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed | after (+acc), with (+gen) | uninstructed ([Adj] gen) | out of (+gen) | Yet | lot (gen) | the (gen) | self (gen) | and | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | because of (+acc), through (+gen) | mindlessness (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Prz_5_23 | Prz_5:23_1 | Prz_5:23_2 | Prz_5:23_3 | Prz_5:23_4 | Prz_5:23_5 | Prz_5:23_6 | Prz_5:23_7 | Prz_5:23_8 | Prz_5:23_9 | Prz_5:23_10 | Prz_5:23_11 | Prz_5:23_12 | Prz_5:23_13 | Prz_5:23_14 | Prz_5:23_15 | ||||||||||||