Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_5

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_4 Prz_6

Filtruj wiersze:

L01 Prz_5_1 Υἱέ, ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς,
L02 Prz_5_1 My son, attend to my wisdom, and apply thine ear to my words; (Proverbs 5:1 Brenton)
L03 Prz_5_1 Ku mojej mądrości zwróć się, mój synu, ku mojej rozwadze nakłoń swe ucho, (Prz 5:1 BT_4)
L04 Prz_5_1 Υἱέ, ἐμῇ σοφίᾳ πρόσεχε, ἐμοῖς δὲ λόγοις παράβαλλε σὸν οὖς,
L05 Prz_5_1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐμός -ή -όν σοφία, -ας, ἡ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ἐμός -ή -όν δέ λόγος, -ου, ὁ παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) οὖς, ὠτός, τό
L06 Prz_5_1 Syn Mój/mój Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Mój/mój zaś Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Do ??? Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ucho
L07 Prz_5_1 *ui(e/, e)mE=| sofi/a| pro/seCHe, e)moi=s de\ lo/gois para/balle so\n ou)=s,
L08 Prz_5_1 yie, emE sofia proseCHe, emois de logois paraballe son us,
L09 Prz_5_1 N2_VSM A1_DSF N1A_DSF V1_PAD2S A1_DPM x N2_DPM V1_PAD2S A1_ASM N3T_ASN
L10 Prz_5_1 son my/mine sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. to ??? your/yours(sg); to rubworn, rub ear
L11 Prz_5_1 son (voc) my/mine (dat) sapience (dat) be-you(sg)-PAY HEED-ing! my/mine (dat) Yet words (dat) be-you(sg)-???-ing! your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) ear (nom|acc|voc)
L12 Prz_5_1 Prz_5:1_1 Prz_5:1_2 Prz_5:1_3 Prz_5:1_4 Prz_5:1_5 Prz_5:1_6 Prz_5:1_7 Prz_5:1_8 Prz_5:1_9 Prz_5:1_10
L13
L01 Prz_5_2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι.
L02 Prz_5_2 that thou mayest keep good understanding, and the discretion of my lips gives thee a charge. Give no heed to a worthless woman; (Proverbs 5:2 Brenton)
L03 Prz_5_2 abyś zachował roztropność, twe usta niech strzegą rozsądku! (Prz 5:2 BT_4)
L04 Prz_5_2 ἵνα φυλάξῃς ἔννοιαν ἀγαθήν· αἴσθησιν δὲ ἐμῶν χειλέων ἐντέλλομαί σοι.
L05 Prz_5_2 ἵνα φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἔν·νοια, -ας, ἡ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) αἴσθησις, -εως, ἡ δέ ἐμός -ή -όν χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Prz_5_2 żeby / ażeby / bo By zabezpieczać się Wgląd Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Swoboda {Rozwaga} (wiedza, dostrzegalność) zaś Mój/mój Warga By zalecać rozkaz Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Prz_5_2 i(/na fula/XE|s e)/nnoian a)gaTE/n· ai)/sTEsin de\ e)mO=n CHeile/On e)nte/llomai/ soi.
L08 Prz_5_2 hina fylaXEs ennoian agaTEn· aisTEsin de emOn CHeileOn entellomai soi.
L09 Prz_5_2 C VA_AAS2S N1A_ASF A1_ASF N3I_ASF x A1_GPN N3E_GPN V1_PMI1S RP_DS
L10 Prz_5_2 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to guard insight good inherently good, i.e. God-wrought. discretion (knowledge,perceptibility) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] my/mine lip to enjoin command you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Prz_5_2 so that / in order to /because you(sg)-should-GUARD insight (acc) good ([Adj] acc) discretion (acc) Yet my/mine (gen) lips (gen) I-am-being-ENJOIN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Prz_5_2 Prz_5:2_1 Prz_5:2_2 Prz_5:2_3 Prz_5:2_4 Prz_5:2_5 Prz_5:2_6 Prz_5:2_7 Prz_5:2_8 Prz_5:2_9 Prz_5:2_10
L13
L01 Prz_5_3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, ἣ πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα,
L02 Prz_5_3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases thy palate: (Proverbs 5:3 Brenton)
L03 Prz_5_3 Bo miód wycieka z warg obcej, podniebienie jej gładkie jak olej, (Prz 5:3 BT_4)
L04 Prz_5_3 μὴ πρόσεχε φαύλῃ γυναικί· μέλι γὰρ ἀποστάζει ἀπὸ χειλέων γυναικὸς πόρνης, πρὸς καιρὸν λιπαίνει σὸν φάρυγγα,
L05 Prz_5_3 μή προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) φαῦλος -η -ον (cf. κακός) γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι μέλι[τ], -ιτος, τό γάρ ἀπό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι πόρνη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ πρός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX]
L06 Prz_5_3 Nie By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Niegodziwy występny {wadliwy}, archaiczny (języka albo rozumowania) niedoskonały; wadliwy; okrutny albo gwałtowny; MNIE: Od OFr. występnego {wadliwego} albo L. vitiosus, od występku 'wady' Kobiety/żona Miód Dla odtąd, jak od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Warga Kobiety/żona Prostytuuj Kto/, który/, który Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Okres czasu Do annoint Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się ???
L07 Prz_5_3 mE\ pro/seCHe fau/lE| gunaiki/· me/li ga\r a)posta/DZei a)po\ CHeile/On gunaiko\s po/rnEs, E(\ pro\s kairo\n lipai/nei so\n fa/rugga,
L08 Prz_5_3 mE proseCHe faulE gynaiki· meli gar apostaDZei apo CHeileOn gynaikos pornEs, hE pros kairon lipainei son farynga,
L09 Prz_5_3 D V1_PAD2S A1_DSF N3K_DSF N3T_NSN x V1_PAI3S P N3E_GPN N3K_GSF N1_GSF x P N2_ASM V1_PAI3S A1_ASM N3G_ASM
L10 Prz_5_3 not to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. wicked vicious, archaic(of language or reasoning) imperfect; defective; cruel or violent; ME: from OFr. vicious or L. vitiosus, from vitium 'vice' woman/wife honey for since, as ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lip woman/wife prostitute who/whom/which toward (+acc,+gen,+dat) period of time to annoint your/yours(sg); to rubworn, rub ???
L11 Prz_5_3 not be-you(sg)-PAY HEED-ing! wicked ([Adj] dat) woman/wife (dat) honey (nom|acc|voc) for away from (+gen) lips (gen) woman/wife (gen) prostitute (gen) who/whom/which (nom) toward (+acc,+gen,+dat) period of time (acc) he/she/it-is-ANNOINT-ing, you(sg)-are-being-ANNOINT-ed (classical) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) ??? (acc)
L12 Prz_5_3 Prz_5:3_1 Prz_5:3_2 Prz_5:3_3 Prz_5:3_4 Prz_5:3_5 Prz_5:3_6 Prz_5:3_7 Prz_5:3_8 Prz_5:3_9 Prz_5:3_10 Prz_5:3_11 Prz_5:3_12 Prz_5:3_13 Prz_5:3_14 Prz_5:3_15 Prz_5:3_16 Prz_5:3_17
L13
L01 Prz_5_4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου.
L02 Prz_5_4 but afterwards thou wilt find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword. (Proverbs 5:4 Brenton)
L03 Prz_5_4 lecz w końcu będzie gorzka niby piołun i ostra jak miecz obosieczny. (Prz 5:4 BT_4)
L04 Prz_5_4 ὕστερον μέντοι πικρότερον χολῆς εὑρήσεις καὶ ἠκονημένον μᾶλλον μαχαίρας διστόμου.
L05 Prz_5_4 ὕστερον (Adv. of ὕστερος); ὕσ·τερος -α -ον μέντοι πικρό·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of πικρός) χολή, -ῆς, ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) καί μᾶλλον μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) δί·στομος -ον
L06 Prz_5_4 Później; drugi Jeszcze Bardziej gorzki Żółć By znajdować I też, nawet, mianowicie Bardziej/raczej (zamiast tego) Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem]
L07 Prz_5_4 u(/steron me/ntoi pikro/teron CHolE=s eu(rE/seis kai\ E)konEme/non ma=llon maCHai/ras disto/mou.
L08 Prz_5_4 hysteron mentoi pikroteron CHolEs heurEseis kai EkonEmenon mallon maCHairas distomu.
L09 Prz_5_4 D x A1A_ASMC N1_GSF VF_FAI2S C VX_XPPASM D N1_GSF A1B_GSF
L10 Prz_5_4 afterward; latter yet more bitter gall to find and also, even, namely ć more/rather (instead) sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” double-edged [double-mouthed]
L11 Prz_5_4 afterward; latter ([Adj] acc, nom|acc|voc) yet more bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) gall (gen) you(sg)-will-FIND and more/rather sacrificial knife (gen), sacrificial knifes (acc) double-edged ([Adj] gen)
L12 Prz_5_4 Prz_5:4_1 Prz_5:4_2 Prz_5:4_3 Prz_5:4_4 Prz_5:4_5 Prz_5:4_6 Prz_5:4_7 Prz_5:4_8 Prz_5:4_9 Prz_5:4_10
L13
L01 Prz_5_5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται·
L02 Prz_5_5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Proverbs 5:5 Brenton)
L03 Prz_5_5 Jej nogi zstępują ku śmierci, do Szeolu zmierzają jej kroki, (Prz 5:5 BT_4)
L04 Prz_5_5 τῆς γὰρ ἀφροσύνης οἱ πόδες κατάγουσιν τοὺς χρωμένους αὐτῇ μετὰ θανάτου εἰς τὸν ᾅδην, τὰ δὲ ἴχνη αὐτῆς οὐκ ἐρείδεται·
L05 Prz_5_5 ὁ ἡ τό γάρ ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό χράομαι (χρ(η)-/χρ(α)-, χρη·σ-, χρη·σ-, -, κεχρη-, χρησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό μετά θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἴχνο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Prz_5_5 Dla odtąd, jak Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Stopa By zniżać przywracał By używać/wielkiej przyjemności (zysk, radzą się) On/ona/to/to samo Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Śmierć; by zgładzać Do (+przyspieszenie) Hades zaś Ślad On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do ???
L07 Prz_5_5 tE=s ga\r a)frosu/nEs oi( po/des kata/gousin tou\s CHrOme/nous au)tE=| meta\ Tana/tou ei)s to\n a(/|dEn, ta\ de\ i)/CHnE au)tE=s ou)k e)rei/detai·
L08 Prz_5_5 tEs gar afrosynEs hoi podes katagusin tus CHrOmenus autE meta Tanatu eis ton hadEn, ta de iCHnE autEs uk ereidetai·
L09 Prz_5_5 RA_GSF x N1_GSF RA_NPM N3D_NPM V1_PAI3P RA_APM V3_PMPAPM RD_DSF P N2_GSM P RA_ASM N1M_ASM RA_APN x N3E_APN RD_GSF D V1_PMI3S
L10 Prz_5_5 the for since, as mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle the foot to bring down broughtback the to use/treat (profit, advise) he/she/it/same after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing death; to put to death into (+acc) the Hades the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] footstep he/she/it/same οὐχ before rough breathing to ???
L11 Prz_5_5 the (gen) for mindlessness (gen) the (nom) feet (nom|voc) they-are-BRING DOWN-ing, while BRING DOWN-ing (dat) the (acc) while being-USE/TREAT-ed (acc) her/it/same (dat) after (+acc), with (+gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! into (+acc) the (acc) Hades (acc) the (nom|acc) Yet footsteps (nom|acc|voc) her/it/same (gen) not he/she/it-is-being-???-ed
L12 Prz_5_5 Prz_5:5_1 Prz_5:5_2 Prz_5:5_3 Prz_5:5_4 Prz_5:5_5 Prz_5:5_6 Prz_5:5_7 Prz_5:5_8 Prz_5:5_9 Prz_5:5_10 Prz_5:5_11 Prz_5:5_12 Prz_5:5_13 Prz_5:5_14 Prz_5:5_15 Prz_5:5_16 Prz_5:5_17 Prz_5:5_18 Prz_5:5_19 Prz_5:5_20
L13
L01 Prz_5_6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
L02 Prz_5_6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known. (Proverbs 5:6 Brenton)
L03 Prz_5_6 byś nie ujrzał drogi życia, jej ścieżki wiją się niedostrzegalnie. (Prz 5:6 BT_4)
L04 Prz_5_6 ὁδοὺς γὰρ ζωῆς οὐκ ἐπέρχεται, σφαλεραὶ δὲ αἱ τροχιαὶ αὐτῆς καὶ οὐκ εὔγνωστοι.
L05 Prz_5_6 ὁδός, -οῦ, ἡ γάρ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπ·έρχομαι (επ+ερχ-, επ+ελευ·σ-, επ+ελθ·[σ]- or 2nd επ+ελθ-, επ+εληλυθ·[κ]-, -, -) δέ ὁ ἡ τό τροχιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Prz_5_6 Drogi {Sposobu}/droga Dla odtąd, jak Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy ??? Przed przydechem mocnym Do zbliżanie siebie zaś Ścieżka On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Prz_5_6 o(dou\s ga\r DZOE=s ou)k e)pe/rCHetai, sfalerai\ de\ ai( troCHiai\ au)tE=s kai\ ou)k eu)/gnOstoi.
L08 Prz_5_6 hodus gar DZOEs uk eperCHetai, sfalerai de hai troCHiai autEs kai uk eugnOstoi.
L09 Prz_5_6 N2_APF x N1_GSF D V1_PMI3S A1A_NPF x RA_NPF A1A_NPF RD_GSF C D A1B_NPF
L10 Prz_5_6 way/road for since, as life being, living, spirit;alive οὐχ before rough breathing to oncoming ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the path he/she/it/same and also, even, namely not
L11 Prz_5_6 ways/roads (acc) for life (gen); alive ([Adj] gen) not he/she/it-is-being-ONCOMING-ed Yet the (nom) paths (nom|voc) her/it/same (gen) and not
L12 Prz_5_6 Prz_5:6_1 Prz_5:6_2 Prz_5:6_3 Prz_5:6_4 Prz_5:6_5 Prz_5:6_6 Prz_5:6_7 Prz_5:6_8 Prz_5:6_9 Prz_5:6_10 Prz_5:6_11 Prz_5:6_12 Prz_5:6_13
L13
L01 Prz_5_7 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους·
L02 Prz_5_7 Now then, my son, hear me, and make not my words of none effect. (Proverbs 5:7 Brenton)
L03 Prz_5_7 Więc teraz, mój synu, posłuchaj: nie odstępuj od moich pouczeń; (Prz 5:7 BT_4)
L04 Prz_5_7 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ μὴ ἀκύρους ποιήσῃς ἐμοὺς λόγους·
L05 Prz_5_7 νῦν οὖν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μή ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐμός -ή -όν λόγος, -ου, ὁ
L06 Prz_5_7 Teraz Dlatego/wtedy Syn By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie Nie By czynić/rób Mój/mój Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.
L07 Prz_5_7 nu=n ou)=n, ui(e/, a)/koue/ mou kai\ mE\ a)ku/rous poiE/sE|s e)mou\s lo/gous·
L08 Prz_5_7 nyn un, hyie, akue mu kai mE akyrus poiEsEs emus logus·
L09 Prz_5_7 D x N2_VSM V1_PAD2S RP_GS C D A1B_APM VA_AAS2S A1_APM N2_APM
L10 Prz_5_7 now therefore/then son to hear I and also, even, namely not ć to do/make my/mine word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.
L11 Prz_5_7 now therefore/then son (voc) be-you(sg)-HEAR-ing! me (gen) and not you(sg)-should-DO/MAKE my/mine (acc) words (acc)
L12 Prz_5_7 Prz_5:7_1 Prz_5:7_2 Prz_5:7_3 Prz_5:7_4 Prz_5:7_5 Prz_5:7_6 Prz_5:7_7 Prz_5:7_8 Prz_5:7_9 Prz_5:7_10 Prz_5:7_11
L13
L01 Prz_5_8 μακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν, μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς,
L02 Prz_5_8 Remove thy way far from her; draw not near to the doors of her house: (Proverbs 5:8 Brenton)
L03 Prz_5_8 idź drogą swą od niej daleko, pod drzwi jej domu nie podchodź, (Prz 5:8 BT_4)
L04 Prz_5_8 μακρὰν ποίησον ἀπ’ αὐτῆς σὴν ὁδόν, μὴ ἐγγίσῃς πρὸς θύραις οἴκων αὐτῆς,
L05 Prz_5_8 μακράν; μακρός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό σός -ή -όν ὁδός, -οῦ, ἡ μή ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός θύρα, -ας, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_5_8 Daleko; daleko [zobacz makro] By czynić/rób od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo Twój/twój(sg) Drogi {Sposobu}/droga Nie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Drzwi brama Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo
L07 Prz_5_8 makra\n poi/Eson a)p’ au)tE=s sE\n o(do/n, mE\ e)ggi/sE|s pro\s Tu/rais oi)/kOn au)tE=s,
L08 Prz_5_8 makran poiEson ap’ autEs sEn hodon, mE engisEs pros Tyrais oikOn autEs,
L09 Prz_5_8 D VA_AAD2S P RD_GSF A1_ASF N2_ASF D VA_AAS2S P N1A_DPF N2_GPM RD_GSF
L10 Prz_5_8 far; far [see macro] to do/make from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same your/yours(sg) way/road not to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) door gate house; to dwell he/she/it/same
L11 Prz_5_8 far; far ([Adj] acc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) her/it/same (gen) your/yours(sg) (acc) way/road (acc) not you(sg)-should-NEAR toward (+acc,+gen,+dat) doors (dat) houses (gen); while DWELL-ing (nom) her/it/same (gen)
L12 Prz_5_8 Prz_5:8_1 Prz_5:8_2 Prz_5:8_3 Prz_5:8_4 Prz_5:8_5 Prz_5:8_6 Prz_5:8_7 Prz_5:8_8 Prz_5:8_9 Prz_5:8_10 Prz_5:8_11 Prz_5:8_12
L13
L01 Prz_5_9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν,
L02 Prz_5_9 lest thou give away thy life to others, and thy substance to the merciless: (Proverbs 5:9 Brenton)
L03 Prz_5_9 byś obcym swej sławy nie oddał, a lat swych okrutnikowi, (Prz 5:9 BT_4)
L04 Prz_5_9 ἵνα μὴ πρόῃ ἄλλοις ζωήν σου καὶ σὸν βίον ἀνελεήμοσιν,
L05 Prz_5_9 ἵνα μή ἄλλος -η -ο (cf. ἕτερος) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βίος, -ου, ὁ ἀν·ελεήμων -ον, gen. sg. -ονος
L06 Prz_5_9 żeby / ażeby / bo Nie Inny Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Życie Bezlitosny
L07 Prz_5_9 i(/na mE\ pro/E| a)/llois DZOE/n sou kai\ so\n bi/on a)neleE/mosin,
L08 Prz_5_9 hina mE proE allois DZOEn su kai son bion aneleEmosin,
L09 Prz_5_9 C D V9_PMS2S RD_DPM N1_ASF RP_GS C A1_ASM N2_ASM A3N_DPM
L10 Prz_5_9 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not ć other life being, living, spirit;alive you; your/yours(sg) and also, even, namely your/yours(sg); to rubworn, rub life unmerciful
L11 Prz_5_9 so that / in order to /because not other (dat) life (acc); alive ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) life (acc) unmerciful ([Adj] dat)
L12 Prz_5_9 Prz_5:9_1 Prz_5:9_2 Prz_5:9_3 Prz_5:9_4 Prz_5:9_5 Prz_5:9_6 Prz_5:9_7 Prz_5:9_8 Prz_5:9_9 Prz_5:9_10
L13
L01 Prz_5_10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν,
L02 Prz_5_10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; (Proverbs 5:10 Brenton)
L03 Prz_5_10 by z pracy twej inni nie tyli, by mienie twe nie szło w dom obcy. (Prz 5:10 BT_4)
L04 Prz_5_10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων εἰσέλθωσιν,
L05 Prz_5_10 ἵνα μή πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἀλλότριος -ία -ον σός -ή -όν ἰσχύς, -ύος, ἡ ὁ ἡ τό δέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πόνος, -ου, ὁ εἰς[1] οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἀλλότριος -ία -ον εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Prz_5_10 żeby / ażeby / bo Nie Do ??? Innego/inni Twój/twój(sg) Siła zaś Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Praca Do (+przyspieszenie) Dom Innego/inni By wchodzić
L07 Prz_5_10 i(/na mE\ plEsTO=sin a)llo/trioi sE=s i)sCHu/os, oi( de\ soi\ po/noi ei)s oi)/kous a)llotri/On ei)se/lTOsin,
L08 Prz_5_10 hina mE plEsTOsin allotrioi sEs isCHyos, hoi de soi ponoi eis oikus allotriOn eiselTOsin,
L09 Prz_5_10 C D VS_APS3P A1A_NPM A1_GSF N3U_GSF RA_NPM x RP_DS N2_NPM P N2_APM A1A_GPM VB_AAS3P
L10 Prz_5_10 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to ??? of another/others your/yours(sg) strength the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] you; your/yours(sg); torub worn, rub labor into (+acc) house of another/others to enter
L11 Prz_5_10 so that / in order to /because not they-should-be-???-ed of another/others (nom|voc) your/yours(sg) (gen) strength (gen) the (nom) Yet you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) labors (nom|voc) into (+acc) houses (acc) of another/others (gen) they-should-ENTER
L12 Prz_5_10 Prz_5:10_1 Prz_5:10_2 Prz_5:10_3 Prz_5:10_4 Prz_5:10_5 Prz_5:10_6 Prz_5:10_7 Prz_5:10_8 Prz_5:10_9 Prz_5:10_10 Prz_5:10_11 Prz_5:10_12 Prz_5:10_13 Prz_5:10_14
L13
L01 Prz_5_11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου,
L02 Prz_5_11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, (Proverbs 5:11 Brenton)
L03 Prz_5_11 Na końcu przyjdzie ci wzdychać, gdy ciało i siły wyczerpiesz. (Prz 5:11 BT_4)
L04 Prz_5_11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπ’ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσιν σάρκες σώματός σου,
L05 Prz_5_11 καί μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) ἐπί ἔσχατος -η -ον ἡνίκα ἄν κατα·τρίβω [LXX] (-, κατα+τριψ-, -, -, -, κατα+τριβ·[θ]-) σάρξ, -αρκός, ἡ σῶμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Prz_5_11 I też, nawet, mianowicie By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ostatni Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By mleć się na dół Ciało {Mięso} Ciało Ty; twój/twój(sg)
L07 Prz_5_11 kai\ metamelETE/sE| e)p’ e)sCHa/tOn, E(ni/ka a)/n katatribO=sin sa/rkes sO/mato/s sou,
L08 Prz_5_11 kai metamelETEsE ep’ esCHatOn, hEnika an katatribOsin sarkes sOmatos su,
L09 Prz_5_11 C VC_FPI2S P A1_GPM D x VD_APS3P N3K_NPF N3M_GSN RP_GS
L10 Prz_5_11 and also, even, namely to repent repent, change one's mind upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing last when ever (if ever) to grind down flesh body you; your/yours(sg)
L11 Prz_5_11 and you(sg)-will-be-REPENT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) last (gen) when ever they-should-be-GRIND-ed-DOWN flesh (nom|voc) body (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Prz_5_11 Prz_5:11_1 Prz_5:11_2 Prz_5:11_3 Prz_5:11_4 Prz_5:11_5 Prz_5:11_6 Prz_5:11_7 Prz_5:11_8 Prz_5:11_9 Prz_5:11_10
L13
L01 Prz_5_12 καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου·
L02 Prz_5_12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! (Proverbs 5:12 Brenton)
L03 Prz_5_12 Powiesz: «Nie cierpiałem upomnień - nauką wzgardziło moje serce, (Prz 5:12 BT_4)
L04 Prz_5_12 καὶ ἐρεῖς Πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν καρδία μου·
L05 Prz_5_12 καί ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1] μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) παιδεία, -ας, ἡ καί ἔλεγχος, -ου, ὁ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Prz_5_12 I też, nawet, mianowicie Konflikt; by mówić/opowiadaj Jak Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka By cofać się/unikaj Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Prz_5_12 kai\ e)rei=s *pO=s e)mi/sEsa paidei/an, kai\ e)le/gCHous e)Xe/klinen E( kardi/a mou·
L08 Prz_5_12 kai ereis pOs emisEsa paideian, kai elenCHus eXeklinen hE kardia mu·
L09 Prz_5_12 C VF2_FAI2S D VAI_AAI1S N1A_ASF C N2_APM V1I_IAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Prz_5_12 and also, even, namely strife; to say/tell how to destest dislike, detest, hate, abominate chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely conviction alternatively: correction, reproof, censure to recoil/avoid the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Prz_5_12 and strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL how I-DESTEST-ed chastisement (acc) and convictions (acc) he/she/it-was-RECOIL/AVOID-ing, he/she/it-RECOIL/AVOID-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen)
L12 Prz_5_12 Prz_5:12_1 Prz_5:12_2 Prz_5:12_3 Prz_5:12_4 Prz_5:12_5 Prz_5:12_6 Prz_5:12_7 Prz_5:12_8 Prz_5:12_9 Prz_5:12_10 Prz_5:12_11
L13
L01 Prz_5_13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου·
L02 Prz_5_13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear. (Proverbs 5:13 Brenton)
L03 Prz_5_13 nie dbałem na głos wychowawców, nie dawałem posłuchu nauczającym mnie; (Prz 5:13 BT_4)
L04 Prz_5_13 οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου·
L05 Prz_5_13 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδέ (οὐ δέ) παρα·βάλλω (παρα+βαλλ-, παρα+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρα+βαλ-, -, παρα+βεβλη-, -) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Prz_5_13 ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć Dźwięku/głos płacze Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ja I też, nawet, mianowicie By uczyć Ja ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Do ??? Ucho Ja
L07 Prz_5_13 ou)k E)/kouon fOnE\n paideu/onto/s me kai\ dida/skonto/s me ou)de\ pare/ballon to\ ou)=s mou·
L08 Prz_5_13 uk Ekuon fOnEn paideuontos me kai didaskontos me ude pareballon to us mu·
L09 Prz_5_13 D V1I_IAI1S N1_ASF V1_PAPGSM RP_AS C V1_PAPGSM RP_AS C V1I_IAI1S RA_ASN N3T_ASN RP_GS
L10 Prz_5_13 οὐχ before rough breathing to hear sound/voice cries to chastened correct, discipline, train, teach, educate, I and also, even, namely to teach I οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to ??? the ear I
L11 Prz_5_13 not I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing sound/voice (acc) while CHASTENED-ing (gen) me (acc) and while TEACH-ing (gen) me (acc) neither/nor I-was-???-ing, they-were-???-ing the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Prz_5_13 Prz_5:13_1 Prz_5:13_2 Prz_5:13_3 Prz_5:13_4 Prz_5:13_5 Prz_5:13_6 Prz_5:13_7 Prz_5:13_8 Prz_5:13_9 Prz_5:13_10 Prz_5:13_11 Prz_5:13_12 Prz_5:13_13
L13
L01 Prz_5_14 παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
L02 Prz_5_14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. (Proverbs 5:14 Brenton)
L03 Prz_5_14 o włos, a popadłbym w wielkie nieszczęście pośród rady i zgromadzenia». (Prz 5:14 BT_4)
L04 Prz_5_14 παρ’ ὀλίγον ἐγενόμην ἐν παντὶ κακῷ ἐν μέσῳ ἐκκλησίας καὶ συναγωγῆς.
L05 Prz_5_14 παρά ὀλίγος -η -ον γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐν μέσος -η -ον ἐκ·κλησία, -ας, ἡ καί συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Prz_5_14 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mało [zobacz oligarchię] By stawać się stawaj się, zdarzaj się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół I też, nawet, mianowicie Zebranie
L07 Prz_5_14 par’ o)li/gon e)geno/mEn e)n panti\ kakO=| e)n me/sO| e)kklEsi/as kai\ sunagOgE=s.
L08 Prz_5_14 par’ oligon egenomEn en panti kakO en mesO ekklEsias kai synagOgEs.
L09 Prz_5_14 P A1_ASM VBI_AMI1S P A3_DSN A1_DSN P A1_DSN N1A_GSF C N1_GSF
L10 Prz_5_14 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together little [see oligarchy] to become become, happen in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of wickedly to do evil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle assembly assembly, gathering, congregation, church and also, even, namely gathering
L11 Prz_5_14 frοm beside (+acc,+gen,+dat) little (acc, nom|acc|voc) I-was-BECOME-ed in/among/by (+dat) every (dat) wickedly ([Adj] dat) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) assembly (gen), assemblies (acc) and gathering (gen)
L12 Prz_5_14 Prz_5:14_1 Prz_5:14_2 Prz_5:14_3 Prz_5:14_4 Prz_5:14_5 Prz_5:14_6 Prz_5:14_7 Prz_5:14_8 Prz_5:14_9 Prz_5:14_10 Prz_5:14_11
L13
L01 Prz_5_15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς.
L02 Prz_5_15 Drink waters out of thine own vessels, and out of thine own springing wells. (Proverbs 5:15 Brenton)
L03 Prz_5_15 Pij wodę z własnej cysterny, tę, która płynie z twej studni. (Prz 5:15 BT_4)
L04 Prz_5_15 πῖνε ὕδατα ἀπὸ σῶν ἀγγείων καὶ ἀπὸ σῶν φρεάτων πηγῆς.
L05 Prz_5_15 πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀπό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀγγεῖον, -ου, τό καί ἀπό σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φρέαρ, φρέατος, τό πηγή, -ῆς, ἡ
L06 Prz_5_15 By pić Woda od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Pojemnik (naczynie, płaska flaszka) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Dobrze/dół Wiosna {Sprężyna}
L07 Prz_5_15 pi=ne u(/data a)po\ sO=n a)ggei/On kai\ a)po\ sO=n frea/tOn pEgE=s.
L08 Prz_5_15 pine hydata apo sOn angeiOn kai apo sOn freatOn pEgEs.
L09 Prz_5_15 V1_PAD2S N3T_ASN P A1_GPN N2N_GPN C P A1_GPN N3T_GPN N1_GSF
L10 Prz_5_15 to drink water from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing your/yours(sg); to rubworn, rub container (vessel, flask) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing your/yours(sg); to rubworn, rub well/pit spring
L11 Prz_5_15 be-you(sg)-DRINK-ing! waters (nom|acc|voc) away from (+gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) containers (gen) and away from (+gen) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) wells/pits (gen) spring (gen)
L12 Prz_5_15 Prz_5:15_1 Prz_5:15_2 Prz_5:15_3 Prz_5:15_4 Prz_5:15_5 Prz_5:15_6 Prz_5:15_7 Prz_5:15_8 Prz_5:15_9 Prz_5:15_10
L13
L01 Prz_5_16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα·
L02 Prz_5_16 Let not waters out of thy fountain be spilt by thee, but let thy waters go into thy streets. (Proverbs 5:16 Brenton)
L03 Prz_5_16 Na zewnątrz mają bić twoje źródła? Tworzyć na placach strumienie? (Prz 5:16 BT_4)
L04 Prz_5_16 μὴ ὑπερεκχείσθω σοι τὰ ὕδατα ἐκ τῆς σῆς πηγῆς, εἰς δὲ σὰς πλατείας διαπορευέσθω τὰ σὰ ὕδατα·
L05 Prz_5_16 μή ὑπερ·εκ·χέω/-χύν(ν)ω (υπερεκ+χε-/υπερεκ+χυνν-/υπερεκ+χυν-, -, -, -, -, υπερεκ+χυ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ ὁ ἡ τό σός -ή -όν πηγή, -ῆς, ἡ εἰς[1] δέ σός -ή -όν πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό σός -ή -όν ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Prz_5_16 Nie Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twój/twój(sg) Wiosna {Sprężyna} Do (+przyspieszenie) zaś Twój/twój(sg) Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko By przechodzić Twój/twój(sg) Woda
L07 Prz_5_16 mE\ u(perekCHei/sTO soi ta\ u(/data e)k tE=s sE=s pEgE=s, ei)s de\ sa\s platei/as diaporeue/sTO ta\ sa\ u(/data·
L08 Prz_5_16 mE hyperekCHeisTO soi ta hydata ek tEs sEs pEgEs, eis de sas plateias diaporeuesTO ta sa hydata·
L09 Prz_5_16 D V2_PPD3S RP_DS RA_NPN N3T_NPN P RA_GSF A1_GSF N1_GSF P x A1_APF A3U_APF V1_PMD3S RA_NPN A1_NPN N3T_NPN
L10 Prz_5_16 not to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub the water out of (+gen) ἐξ beforevowels the your/yours(sg) spring into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] your/yours(sg) broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide to pass through the your/yours(sg) water
L11 Prz_5_16 not let-him/her/it-be-being-???-ed! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) waters (nom|acc|voc) out of (+gen) the (gen) your/yours(sg) (gen) spring (gen) into (+acc) Yet your/yours(sg) (acc) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) let-him/her/it-be-being-PASS-ed-THROUGH! the (nom|acc) your/yours(sg) (nom|acc|voc) waters (nom|acc|voc)
L12 Prz_5_16 Prz_5:16_1 Prz_5:16_2 Prz_5:16_3 Prz_5:16_4 Prz_5:16_5 Prz_5:16_6 Prz_5:16_7 Prz_5:16_8 Prz_5:16_9 Prz_5:16_10 Prz_5:16_11 Prz_5:16_12 Prz_5:16_13 Prz_5:16_14 Prz_5:16_15 Prz_5:16_16 Prz_5:16_17
L13
L01 Prz_5_17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι·
L02 Prz_5_17 Let them be only thine own, and let no stranger partake with thee. (Proverbs 5:17 Brenton)
L03 Prz_5_17 Niech służy dla ciebie samego, a nie innym wraz z tobą; (Prz 5:17 BT_4)
L04 Prz_5_17 ἔστω σοι μόνῳ ὑπάρχοντα, καὶ μηδεὶς ἀλλότριος μετασχέτω σοι·
L05 Prz_5_17 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μόνος -η -ον ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν ἀλλότριος -ία -ον μετ·έχω (μετ+εχ-, -, 2nd μετα+σχ-, μετ+εσχη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Prz_5_17 By powodować stać; by być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie Nie jeden Innego/inni By brać udział Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Prz_5_17 e)/stO soi mo/nO| u(pa/rCHonta, kai\ mEdei\s a)llo/trios metasCHe/tO soi·
L08 Prz_5_17 estO soi monO hyparCHonta, kai mEdeis allotrios metasCHetO soi·
L09 Prz_5_17 V9_PAD3S RP_DS A1_DSM V1_PAPNPN C A3P_NSM A1A_NSM VB_AAD3S RP_DS
L10 Prz_5_17 to cause to stand; to be you; your/yours(sg); torub worn, rub sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely not one of another/others to partake you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Prz_5_17 I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) sole ([Adj] dat) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) and not one (nom) of another/others (nom) let-him/her/it-PARTAKE! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Prz_5_17 Prz_5:17_1 Prz_5:17_2 Prz_5:17_3 Prz_5:17_4 Prz_5:17_5 Prz_5:17_6 Prz_5:17_7 Prz_5:17_8 Prz_5:17_9
L13
L01 Prz_5_18 ἡ πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου.
L02 Prz_5_18 Let thy fountain of water be truly thine own; and rejoice with the wife of thy youth. (Proverbs 5:18 Brenton)
L03 Prz_5_18 niech źródło twe świętym zostanie, znajduj radość w żonie młodości. (Prz 5:18 BT_4)
L04 Prz_5_18 πηγή σου τοῦ ὕδατος ἔστω σοι ἰδία, καὶ συνευφραίνου μετὰ γυναικὸς τῆς ἐκ νεότητός σου.
L05 Prz_5_18 ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἴδιος -ία -ον καί μετά γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὁ ἡ τό ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Prz_5_18 Wiosna {Sprężyna} Ty; twój/twój(sg) Woda By powodować stać; by być Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Własny prywatnie I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kobiety/żona Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ty; twój/twój(sg)
L07 Prz_5_18 E( pEgE/ sou tou= u(/datos e)/stO soi i)di/a, kai\ suneufrai/nou meta\ gunaiko\s tE=s e)k neo/tEto/s sou.
L08 Prz_5_18 hE pEgE su tu hydatos estO soi idia, kai syneufrainu meta gynaikos tEs ek neotEtos su.
L09 Prz_5_18 RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_GSN N3T_GSN V9_PAD3S RP_DS A1A_NSF C V1_PMD2S P N3K_GSF RA_GSF P N3T_GSF RP_GS
L10 Prz_5_18 the spring you; your/yours(sg) the water to cause to stand; to be you; your/yours(sg); torub worn, rub own privately and also, even, namely ć after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing woman/wife the out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] you; your/yours(sg)
L11 Prz_5_18 the (nom) spring (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) water (gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) and after (+acc), with (+gen) woman/wife (gen) the (gen) out of (+gen) youth (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Prz_5_18 Prz_5:18_1 Prz_5:18_2 Prz_5:18_3 Prz_5:18_4 Prz_5:18_5 Prz_5:18_6 Prz_5:18_7 Prz_5:18_8 Prz_5:18_9 Prz_5:18_10 Prz_5:18_11 Prz_5:18_12 Prz_5:18_13 Prz_5:18_14 Prz_5:18_15 Prz_5:18_16
L13
L01 Prz_5_19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ.
L02 Prz_5_19 Let thy loving hart and thy graceful colt company with thee, and let her be considered thine own, and be with thee at all times; for ravished with her love thou shalt be greatly increased. (Proverbs 5:19 Brenton)
L03 Prz_5_19 Przemiła to łania i wdzięczna kozica, jej piersią upajaj się zawsze, w miłości jej stale czuj rozkosz! (Prz 5:19 BT_4)
L04 Prz_5_19 ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι, δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ.
L05 Prz_5_19 φιλία, -ας, ἡ καί πῶλος, -ου, ὁ σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα ὁμιλέω (ομιλ(ε)-, ομιλη·σ-, ομιλη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό δέ ἴδιος -ία -ον ἡγέομαι (ηγ(ε)-, -, ηγη·σ-, -, ηγη-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ἐν γάρ ὁ ἡ τό οὗτος αὕτη τοῦτο φιλία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Prz_5_19 Miłość I też, nawet, mianowicie ??? Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] By rozmawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się zaś Własny prywatnie By uważać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By być razem z; by stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dla odtąd, jak To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Miłość By być
L07 Prz_5_19 e)/lafos fili/as kai\ pO=los sO=n CHari/tOn o(milei/tO soi, E( de\ i)di/a E(gei/sTO sou kai\ sune/stO soi e)n panti\ kairO=| e)n ga\r tE=| tau/tEs fili/a| sumperifero/menos pollosto\s e)/sE|.
L08 Prz_5_19 elafos filias kai pOlos sOn CHaritOn homileitO soi, hE de idia hEgeisTO su kai synestO soi en panti kairO en gar tE tautEs filia symperiferomenos pollostos esE.
L09 Prz_5_19 N2_NSM N1A_GSF C N2_NSM A1_GPF N3T_GPF V2_PAD3S RP_DS RA_NSF x A1A_NSF V2_PMD3S RP_GS C V9_PAD3S RP_DS P A3_DSM N2_DSM P x RA_DSF RD_GSF N1A_DSF V1_PMPNSM A1_NSM VF_FMI2S
L10 Prz_5_19 ć love and also, even, namely ??? your/yours(sg); to rubworn, rub favor/grace [see charity] to converse you; your/yours(sg); torub worn, rub the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] own privately to deem you; your/yours(sg) and also, even, namely to be together with; tostand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among for since, as the this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] love ć ć to be
L11 Prz_5_19 love (gen) and ??? (nom) your/yours(sg) (gen); going-to-RUB (fut ptcp) (nom) graces (gen) let-him/her/it-be-CONVERSE-ing! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) Yet own (nom|acc|voc), own (nom|voc) let-him/her/it-be-being-DEEM-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and let-him/her/it-be-BE-ing-TOGETHER-WITH!; I-should-have-STand WITH-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) in/among/by (+dat) for the (dat) this (gen) love (dat) you(sg)-will-be
L12 Prz_5_19 Prz_5:19_1 Prz_5:19_2 Prz_5:19_3 Prz_5:19_4 Prz_5:19_5 Prz_5:19_6 Prz_5:19_7 Prz_5:19_8 Prz_5:19_9 Prz_5:19_10 Prz_5:19_11 Prz_5:19_12 Prz_5:19_13 Prz_5:19_14 Prz_5:19_15 Prz_5:19_16 Prz_5:19_17 Prz_5:19_18 Prz_5:19_19 Prz_5:19_20 Prz_5:19_21 Prz_5:19_22 Prz_5:19_23 Prz_5:19_24 Prz_5:19_25 Prz_5:19_26 Prz_5:19_27
L13
L01 Prz_5_20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας·
L02 Prz_5_20 Be not intimate with a strange woman, neither fold thyself in the arms of a woman not thine own. (Proverbs 5:20 Brenton)
L03 Prz_5_20 Po cóż, mój synu, upajać się obcą i obejmować piersi nieznanej? (Prz 5:20 BT_4)
L04 Prz_5_20 μὴ πολὺς ἴσθι πρὸς ἀλλοτρίαν μηδὲ συνέχου ἀγκάλαις τῆς μὴ ἰδίας·
L05 Prz_5_20 μή πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πρός ἀλλότριος -ία -ον μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἀγκάλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μή ἴδιος -ία -ον
L06 Prz_5_20 Nie Dużo By spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by być Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Innego/inni µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By zmuszać {By ograniczać} Obejmowanie uzbrajają zginaną rękę {broń}, dają się porównają do ß?????? - Ręka {Broń}. Nie Własny prywatnie
L07 Prz_5_20 mE\ polu\s i)/sTi pro\s a)llotri/an mEde\ sune/CHou a)gka/lais tE=s mE\ i)di/as·
L08 Prz_5_20 mE polys isTi pros allotrian mEde syneCHu ankalais tEs mE idias·
L09 Prz_5_20 D A1P_NSM V9_PAD2S P A1A_ASF C V1_PMD2S N1_DPF RA_GSF D A1A_GSF
L10 Prz_5_20 not much to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to be toward (+acc,+gen,+dat) of another/others μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to constrain embracing arm a bent arm, compare to βραχίων - arm. the not own privately
L11 Prz_5_20 not much (nom) be-you(sg)-PERCEIVE-ing!; be-you(sg)! toward (+acc,+gen,+dat) of another/others (acc) neither/nor; Mede (voc) be-you(sg)-being-CONSTRAIN-ed! embracing arms (dat) the (gen) not own (gen), own (acc)
L12 Prz_5_20 Prz_5:20_1 Prz_5:20_2 Prz_5:20_3 Prz_5:20_4 Prz_5:20_5 Prz_5:20_6 Prz_5:20_7 Prz_5:20_8 Prz_5:20_9 Prz_5:20_10 Prz_5:20_11
L13
L01 Prz_5_21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει.
L02 Prz_5_21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. (Proverbs 5:21 Brenton)
L03 Prz_5_21 Bo drogi ludzkie - przed oczyma Pana, On widzi wszystkie ich ścieżki. (Prz 5:21 BT_4)
L04 Prz_5_21 ἐνώπιον γάρ εἰσιν τῶν τοῦ θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρός, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει.
L05 Prz_5_21 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] γάρ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὁδός, -οῦ, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ εἰς[1] δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό τροχιά, -ᾶς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σκοπεύω [LXX] (σκοπευ-, -, σκοπευ·σ-, -, -, -)
L06 Prz_5_21 W obecności z (+informacja); ??? Dla odtąd, jak By iść; by być Bóg Oko Drogi {Sposobu}/droga Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do (+przyspieszenie) zaś Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ścieżka On/ona/to/to samo Do ???
L07 Prz_5_21 e)nO/pion ga/r ei)sin tO=n tou= Teou= o)fTalmO=n o(doi\ a)ndro/s, ei)s de\ pa/sas ta\s troCHia\s au)tou= skopeu/ei.
L08 Prz_5_21 enOpion gar eisin tOn tu Teu ofTalmOn hodoi andros, eis de pasas tas troCHias autu skopeuei.
L09 Prz_5_21 D x V9_PAI3P RA_GPM RA_GSM N2_GSM N2_GPM N2_NPF N3_GSM P x A1S_APF RA_APF A1A_APF RD_GSM V1_PAI3S
L10 Prz_5_21 in the presence of (+gen); ??? for since, as to go; to be the the god [see theology] eye way/road man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". into (+acc) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of; to sprinkle the path he/she/it/same to ???
L11 Prz_5_21 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) for he/she/it-is-GO-ing; they-are the (gen) the (gen) god (gen) eyes (gen) ways/roads (nom|voc) man, husband (gen) into (+acc) Yet all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) path (gen), paths (acc) him/it/same (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical)
L12 Prz_5_21 Prz_5:21_1 Prz_5:21_2 Prz_5:21_3 Prz_5:21_4 Prz_5:21_5 Prz_5:21_6 Prz_5:21_7 Prz_5:21_8 Prz_5:21_9 Prz_5:21_10 Prz_5:21_11 Prz_5:21_12 Prz_5:21_13 Prz_5:21_14 Prz_5:21_15 Prz_5:21_16
L13
L01 Prz_5_22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται·
L02 Prz_5_22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins. (Proverbs 5:22 Brenton)
L03 Prz_5_22 Gdy grzesznym nieprawość owładnie, trzymają go więzy występku. (Prz 5:22 BT_4)
L04 Prz_5_22 παρανομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσιν, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται·
L05 Prz_5_22 παρα·νομία, -ας, ἡ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) σειρά, -ᾶς, ἡ δέ ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἕκαστος -η -ον
L06 Prz_5_22 Bezprawie Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By chwytać Linia kradną, przelatują, sprzęty zboża, linia, sięgają, szereg, pociąg, rząd, odwracają się, następstwo, seria, umieszczają, struna {sznur}, następstwo, prośba zaś Samo /nasz /twój /siebie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Każdy
L07 Prz_5_22 paranomi/ai a)/ndra a)greu/ousin, seirai=s de\ tO=n e(autou= a(martiO=n e(/kastos sfi/ggetai·
L08 Prz_5_22 paranomiai andra agreuusin, seirais de tOn heautu hamartiOn hekastos sfingetai·
L09 Prz_5_22 N1A_NPF N3_ASM V1_PAI3P N1A_DPF x RA_GPF RD_GSM N1A_GPF A1_NSM V1_PMI3S
L10 Prz_5_22 lawlessness man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". to catch line filch, flight, inning,line, range, rank, train, row, turn, sequence, series, set, string, succession, suit δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the self /our-/your-/themselves sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. each ć
L11 Prz_5_22 lawlessnesss (nom|voc) man, husband (acc) they-are-CATCH-ing, while CATCH-ing (dat) lines (dat) Yet the (gen) self (gen) sins (gen) each (of two) (nom)
L12 Prz_5_22 Prz_5:22_1 Prz_5:22_2 Prz_5:22_3 Prz_5:22_4 Prz_5:22_5 Prz_5:22_6 Prz_5:22_7 Prz_5:22_8 Prz_5:22_9 Prz_5:22_10
L13
L01 Prz_5_23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι’ ἀφροσύνην.
L02 Prz_5_23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly. (Proverbs 5:23 Brenton)
L03 Prz_5_23 Umrze on z braku nauki, pobłądzi z ogromu głupoty. (Prz 5:23 BT_4)
L04 Prz_5_23 οὗτος τελευτᾷ μετὰ ἀπαιδεύτων, ἐκ δὲ πλήθους τῆς ἑαυτοῦ βιότητος ἐξερρίφη καὶ ἀπώλετο δι’ ἀφροσύνην.
L05 Prz_5_23 οὗτος αὕτη τοῦτο τελευτάω (τελευτ(α)-, τελευτη·σ-, τελευτη·σ-, τετελευτη·κ-, -, -) μετά ἀ·παίδευτος -ον ἐκ δέ πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) διά ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Prz_5_23 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kończyć się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Nie uczony Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami zaś Los (mnóstwo ) Samo /nasz /twój /siebie I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów
L07 Prz_5_23 ou(=tos teleuta=| meta\ a)paideu/tOn, e)k de\ plE/Tous tE=s e(autou= bio/tEtos e)Xerri/fE kai\ a)pO/leto di’ a)frosu/nEn.
L08 Prz_5_23 hutos teleuta meta apaideutOn, ek de plETus tEs heautu biotEtos eXerrifE kai apOleto di’ afrosynEn.
L09 Prz_5_23 RD_NSM V3_PAI3S P A1B_GPM P x N3E_GSN RA_GSF RD_GSM N3T_GSF VVI_API3S C VAI_AMI3S P N1_ASF
L10 Prz_5_23 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to end after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing uninstructed out of (+gen) ἐξ beforevowels δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lot (multitude ) the self /our-/your-/themselves ć ć and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle
L11 Prz_5_23 this (nom) he/she/it-is-END-ing, you(sg)-are-being-END-ed, you(sg)-are-being-END-ed (classical), he/she/it-should-be-END-ing, you(sg)-should-be-being-END-ed after (+acc), with (+gen) uninstructed ([Adj] gen) out of (+gen) Yet lot (gen) the (gen) self (gen) and he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed because of (+acc), through (+gen) mindlessness (acc)
L12 Prz_5_23 Prz_5:23_1 Prz_5:23_2 Prz_5:23_3 Prz_5:23_4 Prz_5:23_5 Prz_5:23_6 Prz_5:23_7 Prz_5:23_8 Prz_5:23_9 Prz_5:23_10 Prz_5:23_11 Prz_5:23_12 Prz_5:23_13 Prz_5:23_14 Prz_5:23_15