| L01 | Prz:6:1 | Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:1 | My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. (Proverbs 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:1 | Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś - (Prz 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:1 | Υἱέ, | ἐὰν | ἐγγυήσῃ | σὸν | φίλον, | παραδώσεις | σὴν | χεῖρα | ἐχθρῷ· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:1 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐάν (εἰ ἄν) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φίλος -η -ον | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | σός -ή -όν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:1 | Syn | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Przyjaciela towarzysz | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Twój/twój(sg) | Ręka | Wrogi | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:1 | *ui(e/, | e)a\n | e)gguE/sE| | so\n | fi/lon, | paradO/seis | sE\n | CHei=ra | e)CHTrO=|· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:1 | yie, | ean | engyEsE | son | filon, | paradOseis | sEn | CHeira | eCHTrO· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:1 | N2_VSM | C | VA_AMS2S | A1_ASM | A1_ASM | VF_FAI2S | A1_ASF | N3_ASF | A1A_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:1 | son | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | ć | your/yours(sg); to rubworn, rub | friend companion | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | your/yours(sg) | hand | hostile | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:1 | son (voc) | if-ever | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-Hand OVER | your/yours(sg) (acc) | hand (acc) | hostile ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:1 | Prz_6:1_1 | Prz_6:1_2 | Prz_6:1_3 | Prz_6:1_4 | Prz_6:1_5 | Prz_6:1_6 | Prz_6:1_7 | Prz_6:1_8 | Prz_6:1_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:2 | παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:2 | For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. (Proverbs 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:2 | słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany. (Prz 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:2 | παγὶς | γὰρ | ἰσχυρὰ | ἀνδρὶ | τὰ | ἴδια | χείλη, | καὶ | ἁλίσκεται | χείλεσιν | ἰδίου | στόματος. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:2 | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | γάρ | ἰσχυρός -ά -όν | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | καί | ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἴδιος -ία -ον | στόμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:2 | Pułapka {Trap} | Dla odtąd, jak | Potężny silny, potężny, silny, | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | Własny prywatnie | Warga | I też, nawet, mianowicie | By chwytać | Warga | Własny prywatnie | Ust/żołądka por | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:2 | pagi\s | ga\r | i)sCHura\ | a)ndri\ | ta\ | i)/dia | CHei/lE, | kai\ | a(li/sketai | CHei/lesin | i)di/ou | sto/matos. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:2 | pagis | gar | isCHyra | andri | ta | idia | CHeilE, | kai | halisketai | CHeilesin | idiu | stomatos. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:2 | N3D_NSF | x | A1A_NSF | N3_DSM | RA_NPN | A1A_NPN | N3E_NPN | C | V1_PPI3S | N3E_DPN | A1A_GSN | N3M_GSN | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:2 | trap | for since, as | mighty forceful, powerful, strong, | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | the | own privately | lip | and also, even, namely | to catch | lip | own privately | mouth/maw stoma | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:2 | trap (nom) | for | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | man, husband (dat) | the (nom|acc) | own (nom|acc|voc), own (nom|voc) | lips (nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-being-CATCH-ed | lips (dat) | own (gen) | mouth/maw (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:2 | Prz_6:2_1 | Prz_6:2_2 | Prz_6:2_3 | Prz_6:2_4 | Prz_6:2_5 | Prz_6:2_6 | Prz_6:2_7 | Prz_6:2_8 | Prz_6:2_9 | Prz_6:2_10 | Prz_6:2_11 | Prz_6:2_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:3 | ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου – ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον – ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:3 | My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. (Proverbs 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:3 | Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj; (Prz 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:3 | ποίει, | υἱέ, | ἃ | ἐγώ | σοι | ἐντέλλομαι, | καὶ | σῴζου | – | ἥκεις | γὰρ | εἰς | χεῖρας | κακῶν | διὰ | σὸν | φίλον | – | ἴθι | μὴ | ἐκλυόμενος, | παρόξυνε | δὲ | καὶ | τὸν | φίλον | σου, | ὃν | ἐνεγυήσω· |
| L05 | Prz:6:3 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | γάρ | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | διά | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φίλος -η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | μή | ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | δέ | καί | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||
| L06 | Prz:6:3 | By czynić/rób | Syn | Kto/, który/, który | Ja | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By zalecać rozkaz | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Dla odtąd, jak | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Przyjaciela towarzysz | By iść | Nie | By zaniechać (bądź słaby) | By prowokować | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Przyjaciela towarzysz | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który; by być | — | ||
| L07 | Prz:6:3 | poi/ei, | ui(e/, | a(/ | e)gO/ | soi | e)nte/llomai, | kai\ | sO/|DZou | – | E(/keis | ga\r | ei)s | CHei=ras | kakO=n | dia\ | so\n | fi/lon | – | i)/Ti | mE\ | e)kluo/menos, | paro/Xune | de\ | kai\ | to\n | fi/lon | sou, | o(\n | e)neguE/sO· |
| L08 | Prz:6:3 | poiei, | hyie, | ha | egO | soi | entellomai, | kai | sODZu | – | hEkeis | gar | eis | CHeiras | kakOn | dia | son | filon | – | iTi | mE | eklyomenos, | paroXyne | de | kai | ton | filon | su, | hon | enegyEsO· |
| L09 | Prz:6:3 | V2_PAD2S | N2_VSM | RR_APN | RP_NS | RP_DS | V1_PMI1S | C | V1_PMD2S | – | V1_PAI2S | x | P | N3_APF | A1_GPM | P | A1_ASM | A1_ASM | – | V9_PAD2S | D | V1_PMPNSM | V1_PAD2S | x | C | RA_ASM | A1_ASM | RP_GS | RR_ASM | VA_AMI2S |
| L10 | Prz:6:3 | to do/make | son | who/whom/which | I | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to enjoin command | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | to have come I have come. I have arrived. | for since, as | into (+acc) | hand | wickedly to do evil; tomake things difficult for | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | your/yours(sg); to rubworn, rub | friend companion | to go | not | to give up (be faint) | to provoke | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | friend companion | you; your/yours(sg) | who/whom/which; tobe | ć | ||
| L11 | Prz:6:3 | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | son (voc) | who/whom/which (nom|acc) | I (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-am-being-ENJOIN-ed | and | be-you(sg)-being-SAVE-ed! | you(sg)-are-HAVE COME-ing, you(sg)-had-HAVE COME-ed | for | into (+acc) | hands (acc) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | because of (+acc), through (+gen) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | be-you(sg)-GO-ing! | not | while being-GIVE-ed-UP (nom) | be-you(sg)-PROVOKE-ing! | Yet | and | the (acc) | friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | |||
| L12 | Prz:6:3 | Prz_6:3_1 | Prz_6:3_2 | Prz_6:3_3 | Prz_6:3_4 | Prz_6:3_5 | Prz_6:3_6 | Prz_6:3_7 | Prz_6:3_8 | Prz_6:3_9 | Prz_6:3_10 | Prz_6:3_11 | Prz_6:3_12 | Prz_6:3_13 | Prz_6:3_14 | Prz_6:3_15 | Prz_6:3_16 | Prz_6:3_17 | Prz_6:3_18 | Prz_6:3_19 | Prz_6:3_20 | Prz_6:3_21 | Prz_6:3_22 | Prz_6:3_23 | Prz_6:3_24 | Prz_6:3_25 | Prz_6:3_26 | Prz_6:3_27 | Prz_6:3_28 | Prz_6:3_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:4 | μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:4 | Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; (Proverbs 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:4 | oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć; (Prz 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:4 | μὴ | δῷς | ὕπνον | σοῖς | ὄμμασιν | μηδὲ | ἐπινυστάξῃς | σοῖς | βλεφάροις, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:4 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὕπνος, -ου, ὁ | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὄμμα[τ], -ατος, τό | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:4 | Nie | By dawać | Śpij | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Oko | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:4 | mE\ | dO=|s | u(/pnon | soi=s | o)/mmasin | mEde\ | e)pinusta/XE|s | soi=s | blefa/rois, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:4 | mE | dOs | hypnon | sois | ommasin | mEde | epinystaXEs | sois | blefarois, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:4 | D | VO_AAS2S | N2_ASM | A1_DPN | N3M_DPN | C | VA_AAS2S | A1_DPN | N2N_DPN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:4 | not | to give | sleep | your/yours(sg); to rubworn, rub | eye | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | ć | your/yours(sg); to rubworn, rub | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:4 | not | you(sg)-should-GIVE | sleep (acc) | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | eyes (dat) | neither/nor; Mede (voc) | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:4 | Prz_6:4_1 | Prz_6:4_2 | Prz_6:4_3 | Prz_6:4_4 | Prz_6:4_5 | Prz_6:4_6 | Prz_6:4_7 | Prz_6:4_8 | Prz_6:4_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:5 | ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:5 | that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. (Proverbs 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:5 | jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika. (Prz 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:5 | ἵνα | σῴζῃ | ὥσπερ | δορκὰς | ἐκ | βρόχων | καὶ | ὥσπερ | ὄρνεον | ἐκ | παγίδος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:5 | ἵνα | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὥσ·περ | Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ | ἐκ | βρόχος, -ου, ὁ; βροχή, -ῆς, ἡ | καί | ὥσ·περ | ὄρνεον, -ου, τό | ἐκ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:5 | żeby / ażeby / bo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | ???; deszcz | I też, nawet, mianowicie | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Ptak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pułapka {Trap} | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:5 | i(/na | sO/|DZE| | O(/sper | dorka\s | e)k | bro/CHOn | kai\ | O(/sper | o)/rneon | e)k | pagi/dos. | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:5 | hina | sODZE | hOsper | dorkas | ek | broCHOn | kai | hOsper | orneon | ek | pagidos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:5 | C | V1_PMS2S | D | N3D_NSF | P | N2_GPM | C | D | N2N_NSN | P | N3D_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:5 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ???; rain | and also, even, namely | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | bird | out of (+gen) ἐξ beforevowels | trap | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:5 | so that / in order to /because | you(sg)-are-being-SAVE-ed, he/she/it-should-be-SAVE-ing, you(sg)-should-be-being-SAVE-ed | just as | ??? (nom|voc) | out of (+gen) | ???s (gen); rains (gen) | and | just as | bird (nom|acc|voc) | out of (+gen) | trap (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:5 | Prz_6:5_1 | Prz_6:5_2 | Prz_6:5_3 | Prz_6:5_4 | Prz_6:5_5 | Prz_6:5_6 | Prz_6:5_7 | Prz_6:5_8 | Prz_6:5_9 | Prz_6:5_10 | Prz_6:5_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:6 | Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:6 | Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. (Proverbs 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:6 | Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry: (Prz 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:6 | Ἴθι | πρὸς | τὸν | μύρμηκα, | ὦ | ὀκνηρέ, | καὶ | ζήλωσον | ἰδὼν | τὰς | ὁδοὺς | αὐτοῦ | καὶ | γενοῦ | ἐκείνου | σοφώτερος· | |||||||||||||
| L05 | Prz:6:6 | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | μύρμηξ, -ακος, ὁ [LXX] | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀκνηρός -ά -όν | καί | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐκεῖνος -η -ο | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | |||||||||||||
| L06 | Prz:6:6 | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Mrówka | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | Powolny | I też, nawet, mianowicie | Do gorliwości | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Tamto | Bardziej mądry | |||||||||||||
| L07 | Prz:6:6 | *)/iTi | pro\s | to\n | mu/rmEka, | O)= | o)knEre/, | kai\ | DZE/lOson | i)dO\n | ta\s | o(dou\s | au)tou= | kai\ | genou= | e)kei/nou | sofO/teros· | |||||||||||||
| L08 | Prz:6:6 | iTi | pros | ton | myrmEka, | O | oknEre, | kai | DZElOson | idOn | tas | hodus | autu | kai | genu | ekeinu | sofOteros· | |||||||||||||
| L09 | Prz:6:6 | V9_PAD2S | P | RA_ASM | N3K_ASM | I | A1A_VSM | C | VA_AAD2S | VB_AAPNSM | RA_APF | N2_APF | RD_GSM | C | VB_AMD2S | RD_GSM | A1_NSMC | |||||||||||||
| L10 | Prz:6:6 | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ant | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | slow | and also, even, namely | to zeal | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | that | wiser | |||||||||||||
| L11 | Prz:6:6 | be-you(sg)-GO-ing! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | ant (acc) | O!; omega; I-should-be | slow ([Adj] voc) | and | do-ZEAL-you(sg)!, going-to-ZEAL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon SEE-ing (nom) | the (acc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | and | be-you(sg)-BECOME-ed! | that (gen) | wiser ([Adj] nom) | |||||||||||||
| L12 | Prz:6:6 | Prz_6:6_1 | Prz_6:6_2 | Prz_6:6_3 | Prz_6:6_4 | Prz_6:6_5 | Prz_6:6_6 | Prz_6:6_7 | Prz_6:6_8 | Prz_6:6_9 | Prz_6:6_10 | Prz_6:6_11 | Prz_6:6_12 | Prz_6:6_13 | Prz_6:6_14 | Prz_6:6_15 | Prz_6:6_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:7 | ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:7 | For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, (Proverbs 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:7 | nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana, (Prz 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:7 | ἐκείνῳ | γὰρ | γεωργίου | μὴ | ὑπάρχοντος | μηδὲ | τὸν | ἀναγκάζοντα | ἔχων | μηδὲ | ὑπὸ | δεσπότην | ὢν | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:7 | ἐκεῖνος -η -ο | γάρ | γεώργιον, -ου, τό | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὑπό | δεσπότης, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:7 | Tamto | Dla odtąd, jak | Ziemia uprawna | Nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | By zmuszać | By mieć | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Despota | By być | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:7 | e)kei/nO| | ga\r | geOrgi/ou | mE\ | u(pa/rCHontos | mEde\ | to\n | a)nagka/DZonta | e)/CHOn | mEde\ | u(po\ | despo/tEn | O)\n | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:7 | ekeinO | gar | geOrgiu | mE | hyparCHontos | mEde | ton | anankaDZonta | eCHOn | mEde | hypo | despotEn | On | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:7 | RD_DSM | x | N2N_GSN | D | V1_PAPGSM | C | RA_ASM | V1_PAPASM | V1_PAPNSM | C | P | N1M_ASM | V9_PAPNSM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:7 | that | for since, as | cultivated land | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | to compel | to have | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | despot | to be | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:7 | that (dat) | for | cultivated land (gen) | not | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) | neither/nor; Mede (voc) | the (acc) | while COMPEL-ing (acc, nom|acc|voc) | while HAVE-ing (nom) | neither/nor; Mede (voc) | under (+acc), by (+gen) | despot (acc) | while being (nom) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:7 | Prz_6:7_1 | Prz_6:7_2 | Prz_6:7_3 | Prz_6:7_4 | Prz_6:7_5 | Prz_6:7_6 | Prz_6:7_7 | Prz_6:7_8 | Prz_6:7_9 | Prz_6:7_10 | Prz_6:7_11 | Prz_6:7_12 | Prz_6:7_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:8 | ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:8 | he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:8 | a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa. (Prz 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:8 | ἑτοιμάζεται | θέρους | τὴν | τροφὴν | πολλήν | τε | ἐν | τῷ | ἀμήτῳ | ποιεῖται | τὴν | παράθεσιν. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:8 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | θέρο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | τροφή, -ῆς, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | τέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:8 | Do gotowy | ??? | — | Żywność | Dużo | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By czynić/rób | — | — | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:8 | e(toima/DZetai | Te/rous | tE\n | trofE\n | pollE/n | te | e)n | tO=| | a)mE/tO| | poiei=tai | tE\n | para/Tesin. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:8 | hetoimaDZetai | Terus | tEn | trofEn | pollEn | te | en | tO | amEtO | poieitai | tEn | paraTesin. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:8 | V1_PMI3S | N3E_GSN | RA_ASF | N1_ASF | A1_ASF | x | P | RA_DSM | N2_DSM | V2_PMI3S | RA_ASF | N3I_ASF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:8 | to ready | ??? | the | food | much | and [postpositive coordinate] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | to do/make | the | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:8 | he/she/it-is-being-READY-ed | ??? (gen) | the (acc) | food (acc) | much (acc) | and [postpositive coordinate] | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-is-being-DO/MAKE-ed | the (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:8 | Prz_6:8_1 | Prz_6:8_2 | Prz_6:8_3 | Prz_6:8_4 | Prz_6:8_5 | Prz_6:8_6 | Prz_6:8_7 | Prz_6:8_8 | Prz_6:8_9 | Prz_6:8_10 | Prz_6:8_11 | Prz_6:8_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:8a | ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:8a | Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:8a | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:8a | ἢ | πορεύθητι | πρὸς | τὴν | μέλισσαν | καὶ | μάθε | ὡς | ἐργάτις | ἐστὶν | τήν | τε | ἐργασίαν | ὡς | σεμνὴν | ποιεῖται, | |||||||||||||
| L05 | Prz:6:8a | ἤ[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | πρός | ὁ ἡ τό | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὡς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τέ | ἐργασία, -ας, ἡ | ὡς | σεμνός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Prz:6:8a | Albo | By iść | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | Jak/jak | — | By być | — | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | Biznesowe/gonitwy | Jak/jak | Pełny szacunku | By czynić/rób | |||||||||||||
| L07 | Prz:6:8a | E)\ | poreu/TEti | pro\s | tE\n | me/lissan | kai\ | ma/Te | O(s | e)rga/tis | e)sti\n | tE/n | te | e)rgasi/an | O(s | semnE\n | poiei=tai, | |||||||||||||
| L08 | Prz:6:8a | E | poreuTEti | pros | tEn | melissan | kai | maTe | hOs | ergatis | estin | tEn | te | ergasian | hOs | semnEn | poieitai, | |||||||||||||
| L09 | Prz:6:8a | C | VC_APD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | C | VB_AAD2S | C | N3D_NSF | V9_PAI3S | RA_ASF | x | N1A_ASF | C | A1_ASF | V2_PMI3S | |||||||||||||
| L10 | Prz:6:8a | or | to go | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | and also, even, namely | to learn | as/like | ć | to be | the | and [postpositive coordinate] | business/pursuits | as/like | respectful | to do/make | |||||||||||||
| L11 | Prz:6:8a | either, or | to proceed, go, depart | at; to, toward | the | bee | and, also | to learn | as | a worker (fem) | to be | the | even, both | work, business | as | serious | to do, make | |||||||||||||
| L12 | Prz:6:8a | Prz_6:8a_1 | Prz_6:8a_2 | Prz_6:8a_3 | Prz_6:8a_4 | Prz_6:8a_5 | Prz_6:8a_6 | Prz_6:8a_7 | Prz_6:8a_8 | Prz_6:8a_9 | Prz_6:8a_10 | Prz_6:8a_11 | Prz_6:8a_12 | Prz_6:8a_13 | Prz_6:8a_14 | Prz_6:8a_15 | Prz_6:8a_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:8b | ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προςφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:8b | whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:8b | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:8b | ἧς | τοὺς | πόνους | βασιλεῖς | καὶ | ἰδιῶται | πρὸς | ὑγίειαν | προςφέρονται, | ποθεινὴ | δέ | ἐστιν | πᾶσιν | καὶ | ἐπίδοξος· | ||||||||||||||
| L05 | Prz:6:8b | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἰδιώτης, -ου, ὁ | πρός | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:8b | Kto/, który/, który | — | Praca | Król | I też, nawet, mianowicie | Idiota | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | By przedstawiać | — | zaś | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||
| L07 | Prz:6:8b | E(=s | tou\s | po/nous | basilei=s | kai\ | i)diO=tai | pro\s | u(gi/eian | prosfe/rontai, | poTeinE\ | de/ | e)stin | pa=sin | kai\ | e)pi/doXos· | ||||||||||||||
| L08 | Prz:6:8b | hEs | tus | ponus | basileis | kai | idiOtai | pros | hygieian | prosferontai, | poTeinE | de | estin | pasin | kai | epidoXos· | ||||||||||||||
| L09 | Prz:6:8b | RR_GSF | RA_APM | N2_APM | N3V_APM | C | N1M_NPM | P | N1A_ASF | V1_PMI3P | A1_NSF | x | V9_PAI3S | A3_DPM | C | A1B_NSF | ||||||||||||||
| L10 | Prz:6:8b | who/whom/which | the | labor | king | and also, even, namely | idiot | toward (+acc,+gen,+dat) | ć | to present | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||
| L11 | Prz:6:8b | whom, which | the | labour | kings | and, also | layman, commoner | at; to, toward | health | to bring forth, offer | desired | but, and, however | is | all, every | and, also | glorious, honoured | ||||||||||||||
| L12 | Prz:6:8b | Prz_6:8b_1 | Prz_6:8b_2 | Prz_6:8b_3 | Prz_6:8b_4 | Prz_6:8b_5 | Prz_6:8b_6 | Prz_6:8b_7 | Prz_6:8b_8 | Prz_6:8b_9 | Prz_6:8b_10 | Prz_6:8b_11 | Prz_6:8b_12 | Prz_6:8b_13 | Prz_6:8b_14 | Prz_6:8b_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:8c | καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:8c | though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. (Proverbs 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:8c | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:8c | καίπερ | οὖσα | τῇ | ῥώμῃ | ἀσθενής, | τὴν | σοφίαν | τιμήσασα | προήχθη. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:8c | καί·περ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ῥώμη, -ης, ἡ | ἀ·σθενής -ές | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:8c | Chociaż | By być | — | Rzym | Słaby | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | By zaszczycać | By iść przodem | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:8c | kai/per | ou)=sa | tE=| | r(O/mE| | a)sTenE/s, | tE\n | sofi/an | timE/sasa | proE/CHTE. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:8c | kaiper | usa | tE | rOmE | asTenEs, | tEn | sofian | timEsasa | proECHTE. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:8c | C | V9_PAPNSF | RA_DSF | N1_DSF | A3H_NSF | RA_ASF | N1A_ASF | VA_AAPNSF | VQI_API3S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:8c | although | to be | the | Rome | weak | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to honor | to precede | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:8c | and yet, indeed | to be | the | strength | weak | the | wisdom | to value, honour | to come before, promote | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:8c | Prz_6:8c_1 | Prz_6:8c_2 | Prz_6:8c_3 | Prz_6:8c_4 | Prz_6:8c_5 | Prz_6:8c_6 | Prz_6:8c_7 | Prz_6:8c_8 | Prz_6:8c_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:9 | ἕως τίνος, ὀκνηρέ, κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:9 | How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? (Proverbs 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:9 | Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz? (Prz 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:9 | ἕως | τίνος, | ὀκνηρέ, | κατάκεισαι; | πότε | δὲ | ἐξ | ὕπνου | ἐγερθήσῃ; | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:9 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὀκνηρός -ά -όν | κατά·κει·μαι (ath. κατα+κει-, -, -, -, -, -) | πότε[1] | δέ | ἐκ | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:9 | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Powolny | By kłaść się | Kiedy? | zaś | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śpij; by spać | By podnosić się | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:9 | e(/Os | ti/nos, | o)knEre/, | kata/keisai; | po/te | de\ | e)X | u(/pnou | e)gerTE/sE|; | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:9 | heOs | tinos, | oknEre, | katakeisai; | pote | de | eX | hypnu | egerTEsE; | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:9 | D | RI_GSN | A1A_VSM | V5_PMI2S | D | x | P | N2_GSM | VC_FPI2S | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:9 | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | slow | to lie down | when? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sleep; to sleep | to rise | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:9 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | slow ([Adj] voc) | you(sg)-are-being-LIE-ed-DOWN | when? | Yet | out of (+gen) | sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed | you(sg)-will-be-RISE-ed | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:9 | Prz_6:9_1 | Prz_6:9_2 | Prz_6:9_3 | Prz_6:9_4 | Prz_6:9_5 | Prz_6:9_6 | Prz_6:9_7 | Prz_6:9_8 | Prz_6:9_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:10 | ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:10 | Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. (Proverbs 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:10 | Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć: (Prz 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:10 | ὀλίγον | μὲν | ὑπνοῖς, | ὀλίγον | δὲ | κάθησαι, | μικρὸν | δὲ | νυστάζεις, | ὀλίγον | δὲ | ἐναγκαλίζῃ | χερσὶν | στήθη· | |||||||||||||||
| L05 | Prz:6:10 | ὀλίγος -η -ον | μέν | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ὀλίγος -η -ον | δέ | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) | μικρός -ά -όν | δέ | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | ὀλίγος -η -ον | δέ | ἐν·αγκαλίζομαι (εν+αγκαλιζ-, -, εν+αγκαλι·σ-, -, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων | |||||||||||||||
| L06 | Prz:6:10 | Mało [zobacz oligarchię] | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Śpij; by spać | Mało [zobacz oligarchię] | zaś | By siedzieć; by umieszczać | Mały [zobacz micro] | zaś | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | Mało [zobacz oligarchię] | zaś | Do ??? | Ręka | Skrzynia | |||||||||||||||
| L07 | Prz:6:10 | o)li/gon | me\n | u(pnoi=s, | o)li/gon | de\ | ka/TEsai, | mikro\n | de\ | nusta/DZeis, | o)li/gon | de\ | e)nagkali/DZE| | CHersi\n | stE/TE· | |||||||||||||||
| L08 | Prz:6:10 | oligon | men | hypnois, | oligon | de | kaTEsai, | mikron | de | nystaDZeis, | oligon | de | enankaliDZE | CHersin | stETE· | |||||||||||||||
| L09 | Prz:6:10 | A1_ASN | x | N2_DPM | A1_ASN | x | V5_PMI2S | A1A_ASN | x | V1_PAI2S | A1_ASN | x | V1_PMS2S | N3_DPF | N3E_APN | |||||||||||||||
| L10 | Prz:6:10 | little [see oligarchy] | indeed (yet, certainly,surely) | sleep; to sleep | little [see oligarchy] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to sit; to set | small [see micro] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to doze nod off, doze,become drowsy | little [see oligarchy] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to ??? | hand | chest | |||||||||||||||
| L11 | Prz:6:10 | little (acc, nom|acc|voc) | indeed | sleeps (dat); you(sg)-are-SLEEP-ing, you(sg)-should-be-SLEEP-ing, you(sg)-happen-to-be-SLEEP-ing (opt) | little (acc, nom|acc|voc) | Yet | you(sg)-are-being-SIT-ed; to-SET, be-you(sg)-SET-ed!, he/she/it-happens-to-SET (opt) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | you(sg)-are-DOZE-ing | little (acc, nom|acc|voc) | Yet | you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed | hands (dat) | chests (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:6:10 | Prz_6:10_1 | Prz_6:10_2 | Prz_6:10_3 | Prz_6:10_4 | Prz_6:10_5 | Prz_6:10_6 | Prz_6:10_7 | Prz_6:10_8 | Prz_6:10_9 | Prz_6:10_10 | Prz_6:10_11 | Prz_6:10_12 | Prz_6:10_13 | Prz_6:10_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:11 | εἶτ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:11 | Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier: | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:11 | a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący. (Prz 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:11 | εἶτ | ἐμπαραγίνεταί | σοι | ὥσπερ | κακὸς | ὁδοιπόρος | ἡ | πενία | καὶ | ἡ | ἔνδεια | ὥσπερ | ἀγαθὸς | δρομεύς. | |||||||||||||||
| L05 | Prz:6:11 | εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐμ·παρα·γίνομαι [LXX] (εμπαρα+γιν-, -, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὥσ·περ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὥσ·περ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:11 | Wtedy; by być | Do ??? | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Niegodziwie by czynić źle | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | |||||||||||||||
| L07 | Prz:6:11 | ei)=t | e)mparagi/netai/ | soi | O(/sper | kako\s | o(doipo/ros | E( | peni/a | kai\ | E( | e)/ndeia | O(/sper | a)gaTo\s | dromeu/s. | |||||||||||||||
| L08 | Prz:6:11 | eit | emparaginetai | soi | hOsper | kakos | hodoiporos | hE | penia | kai | hE | endeia | hOsper | agaTos | dromeus. | |||||||||||||||
| L09 | Prz:6:11 | V9_PAO2P | V1_PMI3S | RP_DS | D | A1_NSM | A1B_NSM | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NSF | N1A_NSF | D | A1_NSM | N3V_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Prz:6:11 | then; to be | to ??? | you; your/yours(sg); torub worn, rub | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | wickedly to do evil | ć | the | ć | and also, even, namely | the | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | good inherently good, i.e. God-wrought. | ć | |||||||||||||||
| L11 | Prz:6:11 | then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) | he/she/it-is-being-???-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | just as | wickedly ([Adj] nom) | the (nom) | and | the (nom) | just as | good ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:11 | Prz_6:11_1 | Prz_6:11_2 | Prz_6:11_3 | Prz_6:11_4 | Prz_6:11_5 | Prz_6:11_6 | Prz_6:11_7 | Prz_6:11_8 | Prz_6:11_9 | Prz_6:11_10 | Prz_6:11_11 | Prz_6:11_12 | Prz_6:11_13 | Prz_6:11_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:11a | ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:11a | but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. (Proverbs 6:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:11a | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:11a | ἐὰν | δὲ | ἄοκνος | ᾖς, | ἥξει | ὥσπερ | πηγὴ | ὁ | ἀμητός | σου, | ἡ | δὲ | ἔνδεια | ὥσπερ | κακὸς | δρομεὺς | ἀπαυτομολήσει. | ||||||||||||
| L05 | Prz:6:11a | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὥσ·περ | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ὥσ·περ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:11a | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | — | By być | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Wiosna {Sprężyna} | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | zaś | — | Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" | Niegodziwie by czynić źle | — | — | ||||||||||||
| L07 | Prz:6:11a | e)a\n | de\ | a)/oknos | E)=|s, | E(/Xei | O(/sper | pEgE\ | o( | a)mEto/s | sou, | E( | de\ | e)/ndeia | O(/sper | kako\s | dromeu\s | a)pautomolE/sei. | ||||||||||||
| L08 | Prz:6:11a | ean | de | aoknos | Es, | hEXei | hOsper | pEgE | ho | amEtos | su, | hE | de | endeia | hOsper | kakos | dromeus | apautomolEsei. | ||||||||||||
| L09 | Prz:6:11a | C | x | A1B_NSM | V9_PAS2S | VF_FAI3S | D | N1_NSF | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSF | x | N1A_NSF | D | A1_NSM | N3V_NSM | VF_FAI3S | ||||||||||||
| L10 | Prz:6:11a | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | to be | to have come I have come. I have arrived.; to lead | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | spring | the | ć | you; your/yours(sg) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" | wickedly to do evil | ć | ć | ||||||||||||
| L11 | Prz:6:11a | but, and, however | untiring | to be | to come | just as | fountain | the, oh | harvest | you, your | the | but, and, however | want, need, poverty | just as | bad | runner, courier | to desert | to desert | ||||||||||||
| L12 | Prz:6:11a | Prz_6:11a_1 | Prz_6:11a_2 | Prz_6:11a_3 | Prz_6:11a_4 | Prz_6:11a_5 | Prz_6:11a_6 | Prz_6:11a_7 | Prz_6:11a_8 | Prz_6:11a_9 | Prz_6:11a_10 | Prz_6:11a_11 | Prz_6:11a_12 | Prz_6:11a_13 | Prz_6:11a_14 | Prz_6:11a_15 | Prz_6:11a_16 | Prz_6:11a_17 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:12 | Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:12 | A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. (Proverbs 6:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:12 | Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach, (Prz 6:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:12 | Ἀνὴρ | ἄφρων | καὶ | παράνομος | πορεύεται | ὁδοὺς | οὐκ | ἀγαθάς· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:12 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:12 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Piana; wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie | — | By iść | Drogi {Sposobu}/droga | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:12 | *)anE\r | a)/frOn | kai\ | para/nomos | poreu/etai | o(dou\s | ou)k | a)gaTa/s· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:12 | anEr | afrOn | kai | paranomos | poreuetai | hodus | uk | agaTas· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:12 | N3_NSM | A3N_NSM | C | A1B_NSM | V1_PMI3S | N2_APF | D | A1_APF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:12 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | foam; unthinking | and also, even, namely | ć | to go | way/road | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:12 | man, husband (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-being-GO-ed | ways/roads (acc) | not | good ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:12 | Prz_6:12_1 | Prz_6:12_2 | Prz_6:12_3 | Prz_6:12_4 | Prz_6:12_5 | Prz_6:12_6 | Prz_6:12_7 | Prz_6:12_8 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:13 | ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:13 | And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. (Proverbs 6:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:13 | oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje; (Prz 6:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:13 | ὁ | δ’ | αὐτὸς | ἐννεύει | ὀφθαλμῷ, | σημαίνει | δὲ | ποδί, | διδάσκει | δὲ | ἐννεύμασιν | δακτύλων, | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:13 | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·νεύω (εν+νευ-, -, -, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) | δέ | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | δέ | δάκτυλος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:13 | — | zaś | On/ona/to/to samo | By kłaniać się kiwaj, mrugaj, podpisuj się, sygnalizuj | Oko | By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj | zaś | Stopa | By uczyć | zaś | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:13 | o( | d’ | au)to\s | e)nneu/ei | o)fTalmO=|, | sEmai/nei | de\ | podi/, | dida/skei | de\ | e)nneu/masin | daktu/lOn, | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:13 | ho | d’ | autos | enneuei | ofTalmO, | sEmainei | de | podi, | didaskei | de | enneumasin | daktylOn, | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:13 | RA_NSM | x | RD_NSM | V1_PAI3S | N2_DSM | V1_PAI3S | x | N3D_DSM | V1_PAI3S | x | N3M_DPN | N2_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:13 | the | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to nod beckon, wink, sign, signal | eye | to indicate signify, indicate, declare | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foot | to teach | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:13 | the (nom) | Yet | he/it/same (nom) | he/she/it-is-NOD-ing, you(sg)-are-being-NOD-ed (classical) | eye (dat) | he/she/it-is-INDICATE-ing, you(sg)-are-being-INDICATE-ed (classical) | Yet | foot (dat) | he/she/it-is-TEACH-ing, you(sg)-are-being-TEACH-ed (classical) | Yet | fingers (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:13 | Prz_6:13_1 | Prz_6:13_2 | Prz_6:13_3 | Prz_6:13_4 | Prz_6:13_5 | Prz_6:13_6 | Prz_6:13_7 | Prz_6:13_8 | Prz_6:13_9 | Prz_6:13_10 | Prz_6:13_11 | Prz_6:13_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:14 | διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ· ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:14 | His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. (Proverbs 6:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:14 | a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni. (Prz 6:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:14 | διεστραμμένῃ | δὲ | καρδίᾳ | τεκταίνεται | κακὰ | ἐν | παντὶ | καιρῷ· | ὁ | τοιοῦτος | ταραχὰς | συνίστησιν | πόλει. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:14 | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | δέ | καρδία, -ας, ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) | ταραχή, -ῆς, ἡ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:14 | Do ??? | zaś | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Niegodziwie by czynić źle | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | — | Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Miasto | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:14 | diestramme/nE| | de\ | kardi/a| | tektai/netai | kaka\ | e)n | panti\ | kairO=|· | o( | toiou=tos | taraCHa\s | suni/stEsin | po/lei. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:14 | diestrammenE | de | kardia | tektainetai | kaka | en | panti | kairO· | ho | toiutos | taraCHas | synistEsin | polei. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:14 | VP_XMPDSF | x | N1A_DSF | V1_PMI3S | A1_APN | P | A3_DSM | N2_DSM | RA_NSM | A1_NSM | N1_APF | V6_PAI3S | N3I_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:14 | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | wickedly to do evil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | the | such as this kind such, like [τοσαυτην] | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | city | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:14 | having-been-???-ed (dat) | Yet | heart (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | the (nom) | such as this kind (nom) | disturbances (acc) | he/she/it-is-STand WITH-ing | city (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:14 | Prz_6:14_1 | Prz_6:14_2 | Prz_6:14_3 | Prz_6:14_4 | Prz_6:14_5 | Prz_6:14_6 | Prz_6:14_7 | Prz_6:14_8 | Prz_6:14_9 | Prz_6:14_10 | Prz_6:14_11 | Prz_6:14_12 | Prz_6:14_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:15 | διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:15 | Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. (Proverbs 6:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:15 | Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie. (Prz 6:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:15 | διὰ | τοῦτο | ἐξαπίνης | ἔρχεται | ἡ | ἀπώλεια | αὐτοῦ, | διακοπὴ | καὶ | συντριβὴ | ἀνίατος. | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:15 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:15 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | By przychodzić | — | Zniszczenie, zniszczenie | On/ona/to/to samo | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:15 | dia\ | tou=to | e)Xapi/nEs | e)/rCHetai | E( | a)pO/leia | au)tou=, | diakopE\ | kai\ | suntribE\ | a)ni/atos. | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:15 | dia | tuto | eXapinEs | erCHetai | hE | apOleia | autu, | diakopE | kai | syntribE | aniatos. | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:15 | P | RD_ASN | D | V1_PMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | N1_NSF | C | N1_NSF | A1B_NSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | to come | the | annihilation, destruction | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | ć | ć | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:15 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-is-being-COME-ed | the (nom) | annihilation, destruction (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:15 | Prz_6:15_1 | Prz_6:15_2 | Prz_6:15_3 | Prz_6:15_4 | Prz_6:15_5 | Prz_6:15_6 | Prz_6:15_7 | Prz_6:15_8 | Prz_6:15_9 | Prz_6:15_10 | Prz_6:15_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:16 | ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ κύριος, συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:16 | For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. (Proverbs 6:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:16 | Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę: (Prz 6:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:16 | ὅτι | χαίρει | πᾶσιν, | οἷς | μισεῖ | ὁ | κύριος, | συντρίβεται | δὲ | δι’ | ἀκαθαρσίαν | ψυχῆς· | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:16 | ὅτι | χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅς ἥ ὅ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | δέ | διά | ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:16 | Ponieważ/tamto | By radować pozdrowienie, pozdrowienie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Kto/, który/, który | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | uncleaness | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:16 | o(/ti | CHai/rei | pa=sin, | oi(=s | misei= | o( | ku/rios, | suntri/betai | de\ | di’ | a)kaTarsi/an | PSuCHE=s· | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:16 | hoti | CHairei | pasin, | hois | misei | ho | kyrios, | syntribetai | de | di’ | akaTarsian | PSyCHEs· | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:16 | C | V1_PAI3S | A3_DPM | RR_DPM | V2_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PMI3S | x | P | N1A_ASF | N1_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:16 | because/that | to rejoice salute, salutation | every all, each, every, the whole of | who/whom/which | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to break to crush completely, break (in pieces) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | uncleaness | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:16 | because/that | he/she/it-is-REJOICE-ing, you(sg)-are-being-REJOICE-ed (classical) | all (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-BREAK-ed | Yet | because of (+acc), through (+gen) | uncleaness (acc) | life (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:16 | Prz_6:16_1 | Prz_6:16_2 | Prz_6:16_3 | Prz_6:16_4 | Prz_6:16_5 | Prz_6:16_6 | Prz_6:16_7 | Prz_6:16_8 | Prz_6:16_9 | Prz_6:16_10 | Prz_6:16_11 | Prz_6:16_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:17 | ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:17 | The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; (Proverbs 6:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:17 | wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały, (Prz 6:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:17 | ὀφθαλμὸς | ὑβριστοῦ, | γλῶσσα | ἄδικος, | χεῖρες | ἐκχέουσαι | αἷμα | δικαίου | |||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:17 | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ὑβριστής, -οῦ, ὁ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἄ·δικος -ον | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:17 | Oko | ??? | Język przez metonimia, język | Niesprawiedliwy | Ręka | By wylewać się | Krew | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | |||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:17 | o)fTalmo\s | u(bristou=, | glO=ssa | a)/dikos, | CHei=res | e)kCHe/ousai | ai(=ma | dikai/ou | |||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:17 | ofTalmos | hybristu, | glOssa | adikos, | CHeires | ekCHeusai | haima | dikaiu | |||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:17 | N2_NSM | A1_GSM | N1S_NSF | A1B_NSF | N3_NPF | V2_PAPNPF | N3M_ASN | A1A_GSN | |||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:17 | eye | ??? | tongue by metonymy,a language | unjust | hand | to pour out | blood | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | |||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:17 | eye (nom) | ??? (gen) | tongue (nom|voc) | unjust ([Adj] nom) | hands (nom|voc) | while POUR-ing-OUT (nom|voc), going-to-POUR (fut ptcp) (nom|voc) | blood (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | |||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:17 | Prz_6:17_1 | Prz_6:17_2 | Prz_6:17_3 | Prz_6:17_4 | Prz_6:17_5 | Prz_6:17_6 | Prz_6:17_7 | Prz_6:17_8 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:18 | καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:18 | and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, --are hateful to God. (Proverbs 6:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:18 | serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni, (Prz 6:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:18 | καὶ | καρδία | τεκταινομένη | λογισμοὺς | κακοὺς | καὶ | πόδες | ἐπισπεύδοντες | κακοποιεῖν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:18 | καί | καρδία, -ας, ἡ | λογισμός, -οῦ, ὁ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:18 | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Logika | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Stopa | — | By maltretować młot drewniany | ||||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:18 | kai\ | kardi/a | tektainome/nE | logismou\s | kakou\s | kai\ | po/des | e)pispeu/dontes | kakopoiei=n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:18 | kai | kardia | tektainomenE | logismus | kakus | kai | podes | epispeudontes | kakopoiein· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:18 | C | N1A_NSF | V1_PMPNSF | N2_APM | A1_APM | C | N3D_NPM | V1_PAPNPM | V2_PAN | ||||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:18 | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | logic | wickedly to do evil | and also, even, namely | foot | ć | to maltreat maul | ||||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:18 | and | heart (nom|voc) | logics (acc) | wickedly ([Adj] acc) | and | feet (nom|voc) | to-be-MALTREAT-ing | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:18 | Prz_6:18_1 | Prz_6:18_2 | Prz_6:18_3 | Prz_6:18_4 | Prz_6:18_5 | Prz_6:18_6 | Prz_6:18_7 | Prz_6:18_8 | Prz_6:18_9 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:19 | ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:19 | An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. (Proverbs 6:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:19 | świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci. (Prz 6:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:19 | ἐκκαίει | ψεύδη | μάρτυς | ἄδικος | καὶ | ἐπιπέμπει | κρίσεις | ἀνὰ | μέσον | ἀδελφῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:19 | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἄ·δικος -ον | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ἀνά | μέσος -η -ον | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:19 | By zapłonąć | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | Dowód | Niesprawiedliwy | I też, nawet, mianowicie | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | Brat; siostra | |||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:19 | e)kkai/ei | PSeu/dE | ma/rtus | a)/dikos | kai\ | e)pipe/mpei | kri/seis | a)na\ | me/son | a)delfO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:19 | ekkaiei | PSeudE | martys | adikos | kai | epipempei | kriseis | ana | meson | adelfOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:19 | V1_PAI3S | A3H_APN | N3_NSM | A1B_NSM | C | V1_PAI3S | N3I_APF | P | A1_ASN | N2_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:19 | to inflame | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | witness | unjust | and also, even, namely | ć | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | up/each/by (+acc) | middle | brother; sister | |||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:19 | he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | witness (nom|voc) | unjust ([Adj] nom) | and | judgments (acc, nom|voc) | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | brothers (gen); sisters (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:19 | Prz_6:19_1 | Prz_6:19_2 | Prz_6:19_3 | Prz_6:19_4 | Prz_6:19_5 | Prz_6:19_6 | Prz_6:19_7 | Prz_6:19_8 | Prz_6:19_9 | Prz_6:19_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:20 | Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:20 | My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: (Proverbs 6:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:20 | Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki, (Prz 6:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:20 | Υἱέ, | φύλασσε | νόμους | πατρός | σου | καὶ | μὴ | ἀπώσῃ | θεσμοὺς | μητρός | σου· | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:20 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:20 | Syn | By zabezpieczać się | Prawo | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odrzucać | — | Matka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:20 | *ui(e/, | fu/lasse | no/mous | patro/s | sou | kai\ | mE\ | a)pO/sE| | Tesmou\s | mEtro/s | sou· | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:20 | yie, | fylasse | nomus | patros | su | kai | mE | apOsE | Tesmus | mEtros | su· | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:20 | N2_VSM | V1_PAD2S | N2_APM | N3_GSM | RP_GS | C | D | VA_AMS2S | N2_APM | N3_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:20 | son | to guard | law | father | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to reject | ć | mother | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:20 | son (voc) | be-you(sg)-GUARD-ing! | laws (acc) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT, you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) | mother (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:20 | Prz_6:20_1 | Prz_6:20_2 | Prz_6:20_3 | Prz_6:20_4 | Prz_6:20_5 | Prz_6:20_6 | Prz_6:20_7 | Prz_6:20_8 | Prz_6:20_9 | Prz_6:20_10 | Prz_6:20_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:21 | ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:21 | but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. (Proverbs 6:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:21 | w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi! (Prz 6:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:21 | ἄφαψαι | δὲ | αὐτοὺς | ἐπὶ | σῇ | ψυχῇ | διὰ | παντὸς | καὶ | ἐγκλοίωσαι | ἐπὶ | σῷ | τραχήλῳ. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:21 | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἐπί | σός -ή -όν | τράχηλος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:21 | — | zaś | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twój/twój(sg) | Gardło | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:21 | a)/faPSai | de\ | au)tou\s | e)pi\ | sE=| | PSuCHE=| | dia\ | panto\s | kai\ | e)gkloi/Osai | e)pi\ | sO=| | traCHE/lO|. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:21 | afaPSai | de | autus | epi | sE | PSyCHE | dia | pantos | kai | enkloiOsai | epi | sO | traCHElO. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:21 | VA_AMD2S | x | RD_APM | P | A1_DSF | N1_DSF | P | A3_GSM | C | VA_AMD2S | P | A1_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:21 | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | your/yours(sg); to rubworn, rub | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | your/yours(sg) | throat | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:21 | Yet | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | your/yours(sg) (dat) | throat (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:21 | Prz_6:21_1 | Prz_6:21_2 | Prz_6:21_3 | Prz_6:21_4 | Prz_6:21_5 | Prz_6:21_6 | Prz_6:21_7 | Prz_6:21_8 | Prz_6:21_9 | Prz_6:21_10 | Prz_6:21_11 | Prz_6:21_12 | Prz_6:21_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:22 | ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ μετὰ σοῦ ἔστω· ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:22 | Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest. (Proverbs 6:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:22 | Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie: (Prz 6:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:22 | ἡνίκα | ἂν | περιπατῇς, | ἐπάγου | αὐτήν, | καὶ | μετὰ | σοῦ | ἔστω· | ὡς | δ’ | ἂν | καθεύδῃς, | φυλασσέτω | σε, | ἵνα | ἐγειρομένῳ | συλλαλῇ | σοι· | ||||||||||
| L05 | Prz:6:22 | ἡνίκα | ἄν | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | δέ | ἄν | καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἵνα | ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) | συλ·λαλέω (συν+λαλ(ε)-, -, συν+λαλη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||
| L06 | Prz:6:22 | Kiedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By chodzić | Do na prowadź | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By powodować stać; by być | Jak/jak | zaś | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Do spania do spać | By zabezpieczać się | Ty; twój/twój(sg) | żeby / ażeby / bo | By podnosić się | By rozmawiać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||
| L07 | Prz:6:22 | E(ni/ka | a)/n | peripatE=|s, | e)pa/gou | au)tE/n, | kai\ | meta\ | sou= | e)/stO· | O(s | d’ | a)/n | kaTeu/dE|s, | fulasse/tO | se, | i(/na | e)geirome/nO| | sullalE=| | soi· | ||||||||||
| L08 | Prz:6:22 | hEnika | an | peripatEs, | epagu | autEn, | kai | meta | su | estO· | hOs | d’ | an | kaTeudEs, | fylassetO | se, | hina | egeiromenO | syllalE | soi· | ||||||||||
| L09 | Prz:6:22 | D | x | V2_PAS2S | N2_GSM | RD_ASF | C | P | RP_GS | V9_PAD3S | C | x | x | V1_PAS2S | V1_PAD3S | RP_AS | C | V1_PMPDSM | V2_PAS3S | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Prz:6:22 | when | ever (if ever) | to walk | to upon-lead | he/she/it/same | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to cause to stand; to be | as/like | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ever (if ever) | to sleeping to be sleeping | to guard | you; your/yours(sg) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to rise | to converse | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||
| L11 | Prz:6:22 | when | ever | you(sg)-should-be-WALK-ing | be-you(sg)-being-UPON-LEAD-ed! | her/it/same (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | as/like | Yet | ever | you(sg)-should-be-SLEEPING-ing | let-him/her/it-be-GUARD-ing! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | so that / in order to /because | while being-RISE-ed (dat) | you(sg)-are-being-CONVERSE-ed, he/she/it-should-be-CONVERSE-ing, you(sg)-should-be-being-CONVERSE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||
| L12 | Prz:6:22 | Prz_6:22_1 | Prz_6:22_2 | Prz_6:22_3 | Prz_6:22_4 | Prz_6:22_5 | Prz_6:22_6 | Prz_6:22_7 | Prz_6:22_8 | Prz_6:22_9 | Prz_6:22_10 | Prz_6:22_11 | Prz_6:22_12 | Prz_6:22_13 | Prz_6:22_14 | Prz_6:22_15 | Prz_6:22_16 | Prz_6:22_17 | Prz_6:22_18 | Prz_6:22_19 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:23 | ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:23 | For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: (Proverbs 6:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:23 | bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana. (Prz 6:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:23 | ὅτι | λύχνος | ἐντολὴ | νόμου | καὶ | φῶς, | καὶ | ὁδὸς | ζωῆς | ἔλεγχος | καὶ | παιδεία | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:23 | ὅτι | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ἐντολή, -ῆς, ἡ | νόμος, -ου, ὁ | καί | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἔλεγχος, -ου, ὁ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:23 | Ponieważ/tamto | Lampa | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Prawo | I też, nawet, mianowicie | Lekki {Jasny} | I też, nawet, mianowicie | Drogi {Sposobu}/droga | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:23 | o(/ti | lu/CHnos | e)ntolE\ | no/mou | kai\ | fO=s, | kai\ | o(do\s | DZOE=s | e)/legCHos | kai\ | paidei/a | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:23 | hoti | lyCHnos | entolE | nomu | kai | fOs, | kai | hodos | DZOEs | elenCHos | kai | paideia | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:23 | C | N2_NSM | N1_NSF | N2_GSM | C | N3T_NSN | C | N2_NSF | N1_GSF | N2_NSM | C | N1A_NSF | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:23 | because/that | lamp | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | law | and also, even, namely | light | and also, even, namely | way/road | life being, living, spirit;alive | conviction alternatively: correction, reproof, censure | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:23 | because/that | lamp (nom) | precept (nom|voc) | law (gen) | and | light (nom|acc|voc) | and | way/road (nom) | life (gen); alive ([Adj] gen) | conviction (nom) | and | chastisement (nom|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:23 | Prz_6:23_1 | Prz_6:23_2 | Prz_6:23_3 | Prz_6:23_4 | Prz_6:23_5 | Prz_6:23_6 | Prz_6:23_7 | Prz_6:23_8 | Prz_6:23_9 | Prz_6:23_10 | Prz_6:23_11 | Prz_6:23_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:24 | τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:24 | to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. (Proverbs 6:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:24 | One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki: (Prz 6:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:24 | τοῦ | διαφυλάσσειν | σε | ἀπὸ | γυναικὸς | ὑπάνδρου | καὶ | ἀπὸ | διαβολῆς | γλώσσης | ἀλλοτρίας. | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:24 | ὁ ἡ τό | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὕπ·ανδρος -ον | καί | ἀπό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:24 | — | By chronić ochraniacz, by konserwować | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Kobiety/żona | W stanie małżeńskim ?? Poniżej ?????? Człowiek, w podporządkowaniu do niego 1Ti 2:11 [dawaj się porównaj ??????? Podporządkowania podporządkowywanie] | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Język przez metonimia, język | Innego/inni | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:24 | tou= | diafula/ssein | se | a)po\ | gunaiko\s | u(pa/ndrou | kai\ | a)po\ | diabolE=s | glO/ssEs | a)llotri/as. | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:24 | tu | diafylassein | se | apo | gynaikos | hypandru | kai | apo | diabolEs | glOssEs | allotrias. | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:24 | RA_GSN | V1_PAN | RP_AS | P | N3K_GSF | A1B_GSF | C | P | N1_GSF | N1S_GSF | A1A_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:24 | the | to guard preserver, to conserve | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | woman/wife | in wedlock υπ under ανδρος a man, in subjection to him 1Ti 2:11 [compare υποταγη subjection subordination] | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | tongue by metonymy,a language | of another/others | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:24 | the (gen) | to-be-GUARD-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | woman/wife (gen) | in wedlock ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | tongue (gen) | of another/others (gen), of another/others (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:24 | Prz_6:24_1 | Prz_6:24_2 | Prz_6:24_3 | Prz_6:24_4 | Prz_6:24_5 | Prz_6:24_6 | Prz_6:24_7 | Prz_6:24_8 | Prz_6:24_9 | Prz_6:24_10 | Prz_6:24_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:25 | μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:25 | Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. (Proverbs 6:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:25 | jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić, (Prz 6:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:25 | μή | σε | νικήσῃ | κάλλους | ἐπιθυμία, | μηδὲ | ἀγρευθῇς | σοῖς | ὀφθαλμοῖς | μηδὲ | συναρπασθῇς | ἀπὸ | τῶν | αὐτῆς | βλεφάρων· | ||||||||||||||
| L05 | Prz:6:25 | μή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | συν·αρπάζω (-, -, συν+αρπα·σ-, συν+ηρπα·κ-, -, συν+αρπασ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:25 | Nie | Ty; twój/twój(sg) | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By chwytać | Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Oko | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By oczarowywać; [zniewolony] podniecaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | — | ||||||||||||||
| L07 | Prz:6:25 | mE/ | se | nikE/sE| | ka/llous | e)piTumi/a, | mEde\ | a)greuTE=|s | soi=s | o)fTalmoi=s | mEde\ | sunarpasTE=|s | a)po\ | tO=n | au)tE=s | blefa/rOn· | ||||||||||||||
| L08 | Prz:6:25 | mE | se | nikEsE | kallus | epiTymia, | mEde | agreuTEs | sois | ofTalmois | mEde | synarpasTEs | apo | tOn | autEs | blefarOn· | ||||||||||||||
| L09 | Prz:6:25 | D | RP_AS | VA_AAS3S | N3E_GSN | N1A_NSF | C | VC_APS2S | A1_DPM | N2_DPM | C | VS_APS2S | P | RA_GPN | RD_GSF | N2N_GPN | ||||||||||||||
| L10 | Prz:6:25 | not | you; your/yours(sg) | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | ć | desire lust, appetite, yearning | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to catch | your/yours(sg); to rubworn, rub | eye | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to enthral; [enslaved]elate | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ć | ||||||||||||||
| L11 | Prz:6:25 | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-will-be-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER), he/she/it-should-BE-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-should-be-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) | desire (nom|voc) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-CATCH-ed | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | eyes (dat) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-should-be-ENTHRAL; [ENSLAVED]-ed | away from (+gen) | the (gen) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:25 | Prz_6:25_1 | Prz_6:25_2 | Prz_6:25_3 | Prz_6:25_4 | Prz_6:25_5 | Prz_6:25_6 | Prz_6:25_7 | Prz_6:25_8 | Prz_6:25_9 | Prz_6:25_10 | Prz_6:25_11 | Prz_6:25_12 | Prz_6:25_13 | Prz_6:25_14 | Prz_6:25_15 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:26 | τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:26 | For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. (Proverbs 6:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:26 | bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie. (Prz 6:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:26 | τιμὴ | γὰρ | πόρνης | ὅση | καὶ | ἑνὸς | ἄρτου, | γυνὴ | δὲ | ἀνδρῶν | τιμίας | ψυχὰς | ἀγρεύει. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:26 | τιμή, -ῆς, ἡ | γάρ | πόρνη, -ης, ἡ | ὅσος -η -ον | καί | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἄρτος, -ου, ὁ | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | δέ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | τίμιος -α -ον | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:26 | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Dla odtąd, jak | Prostytuuj | Tyleż/wiele jak | I też, nawet, mianowicie | Jeden | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Kobiety/żona | zaś | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Cenny | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By chwytać | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:26 | timE\ | ga\r | po/rnEs | o(/sE | kai\ | e(no\s | a)/rtou, | gunE\ | de\ | a)ndrO=n | timi/as | PSuCHa\s | a)greu/ei. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:26 | timE | gar | pornEs | hosE | kai | henos | artu, | gynE | de | andrOn | timias | PSyCHas | agreuei. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:26 | N1_NSF | x | N1_GSF | A1_NSF | C | A3_GSM | N2_GSM | N3K_NSF | x | N3_GPM | A1A_GSF | N1_GSF | V1_PAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:26 | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | for since, as | prostitute | as much/many as | and also, even, namely | one | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | woman/wife | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | precious | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to catch | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:26 | honor (nom|voc) | for | prostitute (gen) | as much/many as (nom) | and | one (gen) | bread (gen) | woman/wife (nom) | Yet | men, husbands (gen) | precious ([Adj] acc, gen) | lifes (acc) | he/she/it-is-CATCH-ing, you(sg)-are-being-CATCH-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:26 | Prz_6:26_1 | Prz_6:26_2 | Prz_6:26_3 | Prz_6:26_4 | Prz_6:26_5 | Prz_6:26_6 | Prz_6:26_7 | Prz_6:26_8 | Prz_6:26_9 | Prz_6:26_10 | Prz_6:26_11 | Prz_6:26_12 | Prz_6:26_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:27 | ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:27 | Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? (Proverbs 6:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:27 | Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty? (Prz 6:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:27 | ἀποδήσει | τις | πῦρ | ἐν | κόλπῳ, | τὰ | δὲ | ἱμάτια | οὐ | κατακαύσει; | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:27 | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | κόλπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ἱμάτιον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:27 | — | Jakiś/jakikolwiek | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łono serca | — | zaś | Ubierająca część garderoby, płaszcz | ??? Przed przydechem mocnym | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | |||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:27 | a)podE/sei | tis | pu=r | e)n | ko/lpO|, | ta\ | de\ | i(ma/tia | ou) | katakau/sei; | |||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:27 | apodEsei | tis | pyr | en | kolpO, | ta | de | himatia | u | katakausei; | |||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:27 | VF_FAI3S | RI_NSM | N3_ASN | P | N2_DSM | RA_APN | x | N2N_APN | D | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:27 | ć | some/any | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bosom of the heart | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | clothing garment, cloak | οὐχ before rough breathing | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | |||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:27 | some/any (nom) | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | bosom (dat) | the (nom|acc) | Yet | clothings (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:27 | Prz_6:27_1 | Prz_6:27_2 | Prz_6:27_3 | Prz_6:27_4 | Prz_6:27_5 | Prz_6:27_6 | Prz_6:27_7 | Prz_6:27_8 | Prz_6:27_9 | Prz_6:27_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:28 | ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει; | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:28 | or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? (Proverbs 6:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:28 | Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy? (Prz 6:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:28 | ἢ | περιπατήσει | τις | ἐπ’ | ἀνθράκων | πυρός, | τοὺς | δὲ | πόδας | οὐ | κατακαύσει; | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:28 | ἤ[1] | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | ἐπί | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | δέ | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:28 | Albo | By chodzić | Jakiś/jakikolwiek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Węgiel drzewny | Ogień | — | zaś | Stopa | ??? Przed przydechem mocnym | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:28 | E)\ | peripatE/sei | tis | e)p’ | a)nTra/kOn | puro/s, | tou\s | de\ | po/das | ou) | katakau/sei; | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:28 | E | peripatEsei | tis | ep’ | anTrakOn | pyros, | tus | de | podas | u | katakausei; | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:28 | C | VF_FAI3S | RI_NSM | P | N3K_GPM | N3_GSN | RA_APM | x | N3D_APM | D | VF_FAI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:28 | or | to walk | some/any | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | charcoal | fire | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | foot | οὐχ before rough breathing | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:28 | or | he/she/it-will-WALK, you(sg)-will-be-WALK-ed (classical) | some/any (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | charcoals (gen) | fire (gen) | the (acc) | Yet | feet (acc) | not | he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:28 | Prz_6:28_1 | Prz_6:28_2 | Prz_6:28_3 | Prz_6:28_4 | Prz_6:28_5 | Prz_6:28_6 | Prz_6:28_7 | Prz_6:28_8 | Prz_6:28_9 | Prz_6:28_10 | Prz_6:28_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:29 | οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:29 | So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. (Proverbs 6:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:29 | Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania. (Prz 6:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:29 | οὕτως | ὁ | εἰσελθὼν | πρὸς | γυναῖκα | ὕπανδρον, | οὐκ | ἀθῳωθήσεται | οὐδὲ | πᾶς | ὁ | ἁπτόμενος | αὐτῆς. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:29 | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ὕπ·ανδρος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὐδέ (οὐ δέ) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:29 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Kobiety/żona | W stanie małżeńskim ?? Poniżej ?????? Człowiek, w podporządkowaniu do niego 1Ti 2:11 [dawaj się porównaj ??????? Podporządkowania podporządkowywanie] | ??? Przed przydechem mocnym | — | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:29 | ou(/tOs | o( | ei)selTO\n | pro\s | gunai=ka | u(/pandron, | ou)k | a)TO|OTE/setai | ou)de\ | pa=s | o( | a(pto/menos | au)tE=s. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:29 | hutOs | ho | eiselTOn | pros | gynaika | hypandron, | uk | aTOOTEsetai | ude | pas | ho | haptomenos | autEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:29 | D | RA_NSM | VB_AAPNSM | P | N3K_ASF | A1B_ASF | D | VC_FPI3S | C | A3_NSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | RD_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:29 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | woman/wife | in wedlock υπ under ανδρος a man, in subjection to him 1Ti 2:11 [compare υποταγη subjection subordination] | οὐχ before rough breathing | ć | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | every all, each, every, the whole of | the | to lay hands on set fire,touch | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:29 | thusly/like this | the (nom) | upon ENTER-ing (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | woman/wife (acc) | in wedlock ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | neither/nor | every (nom|voc) | the (nom) | while being-LAY HandS ON-ed (nom) | her/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:29 | Prz_6:29_1 | Prz_6:29_2 | Prz_6:29_3 | Prz_6:29_4 | Prz_6:29_5 | Prz_6:29_6 | Prz_6:29_7 | Prz_6:29_8 | Prz_6:29_9 | Prz_6:29_10 | Prz_6:29_11 | Prz_6:29_12 | Prz_6:29_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:30 | οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:30 | It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: (Proverbs 6:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:30 | Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny; (Prz 6:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:30 | οὐ | θαυμαστὸν | ἐὰν | ἁλῷ | τις | κλέπτων, | κλέπτει | γὰρ | ἵνα | ἐμπλήσῃ | τὴν | ψυχὴν | πεινῶν· | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:30 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θαυμαστός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | κλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) | γάρ | ἵνα | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:30 | ??? Przed przydechem mocnym | Cudowny | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | Jakiś/jakikolwiek | Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić | Dla odtąd, jak | żeby / ażeby / bo | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:30 | ou) | Taumasto\n | e)a\n | a(lO=| | tis | kle/ptOn, | kle/ptei | ga\r | i(/na | e)mplE/sE| | tE\n | PSuCHE\n | peinO=n· | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:30 | u | Taumaston | ean | halO | tis | kleptOn, | kleptei | gar | hina | emplEsE | tEn | PSyCHEn | peinOn· | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:30 | D | A1_ASM | C | VZ_AAS3S | RI_NSM | V1_PAPNSM | V1_PAI3S | x | C | VH_AAS3S | RA_ASF | N1_ASF | N1_GPF | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:30 | οὐχ before rough breathing | wonderful | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | threshing floor; to catch | some/any | thief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch | to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch | for since, as | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to satisfy fill up | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:30 | not | wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | some/any (nom) | thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) | he/she/it-is-STEAL-ing, you(sg)-are-being-STEAL-ed (classical) | for | so that / in order to /because | you(sg)-will-be-SATISFY-ed, he/she/it-should-SATISFY, you(sg)-should-be-SATISFY-ed | the (acc) | life (acc) | while HUNGER-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:30 | Prz_6:30_1 | Prz_6:30_2 | Prz_6:30_3 | Prz_6:30_4 | Prz_6:30_5 | Prz_6:30_6 | Prz_6:30_7 | Prz_6:30_8 | Prz_6:30_9 | Prz_6:30_10 | Prz_6:30_11 | Prz_6:30_12 | Prz_6:30_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:31 | ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:31 | but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. (Proverbs 6:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:31 | a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda. (Prz 6:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:31 | ἐὰν | δὲ | ἁλῷ, | ἀποτείσει | ἑπταπλάσια | καὶ | πάντα | τὰ | ὑπάρχοντα | αὐτοῦ | δοὺς | ῥύσεται | ἑαυτόν. | ||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:31 | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | ἑπτα·πλάσιος -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:31 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | zaś | Młócąca zboże podłoga; by chwytać | By odwdzięczać się | Siedmiokrotnie | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | By dawać | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:31 | e)a\n | de\ | a(lO=|, | a)potei/sei | e(ptapla/sia | kai\ | pa/nta | ta\ | u(pa/rCHonta | au)tou= | dou\s | r(u/setai | e(auto/n. | ||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:31 | ean | de | halO, | apoteisei | heptaplasia | kai | panta | ta | hyparCHonta | autu | dus | rysetai | heauton. | ||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:31 | C | x | VZ_AAS3S | VF_FAI3S | A1A_APN | C | A3_APN | RA_APN | V1_PAPAPN | RD_GSM | VO_AAPNSM | VF_FMI3S | RD_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:31 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | threshing floor; to catch | to repay | sevenfold | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | to give | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:31 | if-ever | Yet | threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon GIVE-ing (nom|voc) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | self (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:31 | Prz_6:31_1 | Prz_6:31_2 | Prz_6:31_3 | Prz_6:31_4 | Prz_6:31_5 | Prz_6:31_6 | Prz_6:31_7 | Prz_6:31_8 | Prz_6:31_9 | Prz_6:31_10 | Prz_6:31_11 | Prz_6:31_12 | Prz_6:31_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:32 | ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:32 | But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. (Proverbs 6:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:32 | Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni. (Prz 6:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:32 | ὁ | δὲ | μοιχὸς | δι’ | ἔνδειαν | φρενῶν | ἀπώλειαν | τῇ | ψυχῇ | αὐτοῦ | περιποιεῖται, | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:32 | ὁ ἡ τό | δέ | μοιχός, -οῦ, ὁ | διά | φρήν, -ενός, ἡ | ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:32 | — | zaś | Cudzołożnik | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | ??? | Zniszczenie, zniszczenie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | On/ona/to/to samo | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:32 | o( | de\ | moiCHo\s | di’ | e)/ndeian | frenO=n | a)pO/leian | tE=| | PSuCHE=| | au)tou= | peripoiei=tai, | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:32 | ho | de | moiCHos | di’ | endeian | frenOn | apOleian | tE | PSyCHE | autu | peripoieitai, | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:32 | RA_NSM | x | N2_NSM | P | N1A_ASF | N3_GPF | N1A_ASF | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | V2_PMI3S | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:32 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | adulterer | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | ??? | annihilation, destruction | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | he/she/it/same | to procure (keep) | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:32 | the (nom) | Yet | adulterer (nom) | because of (+acc), through (+gen) | ???s (gen) | annihilation, destruction (acc) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | him/it/same (gen) | he/she/it-is-being-PROCURE-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:32 | Prz_6:32_1 | Prz_6:32_2 | Prz_6:32_3 | Prz_6:32_4 | Prz_6:32_5 | Prz_6:32_6 | Prz_6:32_7 | Prz_6:32_8 | Prz_6:32_9 | Prz_6:32_10 | Prz_6:32_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:33 | ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:33 | He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. (Proverbs 6:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:33 | Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże: (Prz 6:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:33 | ὀδύνας | τε | καὶ | ἀτιμίας | ὑποφέρει, | τὸ | δὲ | ὄνειδος | αὐτοῦ | οὐκ | ἐξαλειφθήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||||||||||
| L05 | Prz:6:33 | ὀδύνη, -ης, ἡ | τέ | καί | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ὄνειδο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Prz:6:33 | Ból | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | I też, nawet, mianowicie | Hańba | Do ??? | — | zaś | Gań | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||||
| L07 | Prz:6:33 | o)du/nas | te | kai\ | a)timi/as | u(pofe/rei, | to\ | de\ | o)/neidos | au)tou= | ou)k | e)XaleifTE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||||||||||
| L08 | Prz:6:33 | odynas | te | kai | atimias | hypoferei, | to | de | oneidos | autu | uk | eXaleifTEsetai | eis | ton | aiOna. | |||||||||||||||
| L09 | Prz:6:33 | N1_APF | x | C | N1A_APF | V1_PAI3S | RA_NSN | x | N3E_NSN | RD_GSM | D | VV_FPI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Prz:6:33 | pain | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | dishonor | to ??? | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | reproach | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||||
| L11 | Prz:6:33 | pains (acc) | and [postpositive coordinate] | and | dishonor (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (nom|acc) | Yet | reproach (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:6:33 | Prz_6:33_1 | Prz_6:33_2 | Prz_6:33_3 | Prz_6:33_4 | Prz_6:33_5 | Prz_6:33_6 | Prz_6:33_7 | Prz_6:33_8 | Prz_6:33_9 | Prz_6:33_10 | Prz_6:33_11 | Prz_6:33_12 | Prz_6:33_13 | Prz_6:33_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:34 | μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:34 | For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. (Proverbs 6:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:34 | bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty, (Prz 6:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:34 | μεστὸς | γὰρ | ζήλου | θυμὸς | ἀνδρὸς | αὐτῆς· | οὐ | φείσεται | ἐν | ἡμέρᾳ | κρίσεως, | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:34 | μεστός -ή -όν | γάρ | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | κρίσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:34 | Pełny | Dla odtąd, jak | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Zbywający {Oszczędzać} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:34 | mesto\s | ga\r | DZE/lou | Tumo\s | a)ndro\s | au)tE=s· | ou) | fei/setai | e)n | E(me/ra| | kri/seOs, | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:34 | mestos | gar | DZElu | Tymos | andros | autEs· | u | feisetai | en | hEmera | kriseOs, | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:34 | A1_NSM | x | N2_GSM | N2_NSM | N3_GSM | RD_GSF | D | VF_FMI3S | P | N1A_DSF | N3I_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:34 | full | for since, as | zeal/fervor; to zeal | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to spare | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:34 | full ([Adj] nom) | for | zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! | wrath (nom) | man, husband (gen) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-SPARE-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | judgment (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:34 | Prz_6:34_1 | Prz_6:34_2 | Prz_6:34_3 | Prz_6:34_4 | Prz_6:34_5 | Prz_6:34_6 | Prz_6:34_7 | Prz_6:34_8 | Prz_6:34_9 | Prz_6:34_10 | Prz_6:34_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:6:35 | οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:6:35 | He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. (Proverbs 6:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:6:35 | na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył. (Prz 6:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:6:35 | οὐκ | ἀνταλλάξεται | οὐδενὸς | λύτρου | τὴν | ἔχθραν | οὐδὲ | μὴ | διαλυθῇ | πολλῶν | δώρων. | ||||||||||||||||||
| L05 | Prz:6:35 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | λύτρον, -ου, τό; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | |||||||||||||||||||
| L06 | Prz:6:35 | ??? Przed przydechem mocnym | — | Nie jeden (nic, nikt) | Okup; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Wrogość; wrogi | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By rozpraszać się | Dużo | Dar | ||||||||||||||||||
| L07 | Prz:6:35 | ou)k | a)ntalla/Xetai | ou)deno\s | lu/trou | tE\n | e)/CHTran | ou)de\ | mE\ | dialuTE=| | pollO=n | dO/rOn. | ||||||||||||||||||
| L08 | Prz:6:35 | uk | antallaXetai | udenos | lytru | tEn | eCHTran | ude | mE | dialyTE | pollOn | dOrOn. | ||||||||||||||||||
| L09 | Prz:6:35 | D | VF_FMI3S | A3_GSN | N2N_GSN | RA_ASF | A1A_ASF | C | D | VC_APS3S | A1_GPN | N2N_GPN | ||||||||||||||||||
| L10 | Prz:6:35 | οὐχ before rough breathing | ć | not one (nothing, no one) | ransom; to redeem tobe released, upon payment of ransom | the | enmity; hostile | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to scatter | much | gift | ||||||||||||||||||
| L11 | Prz:6:35 | not | not one (gen) | ransom (gen); be-you(sg)-REDEEM-ing!, be-you(sg)-being-REDEEM-ed! | the (acc) | enmity (acc); hostile ([Adj] acc) | neither/nor | not | he/she/it-should-be-SCATTER-ed | many (gen) | gifts (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Prz:6:35 | Prz_6:35_1 | Prz_6:35_2 | Prz_6:35_3 | Prz_6:35_4 | Prz_6:35_5 | Prz_6:35_6 | Prz_6:35_7 | Prz_6:35_8 | Prz_6:35_9 | Prz_6:35_10 | Prz_6:35_11 | ||||||||||||||||||