Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_5 Prz_7

Filtruj wiersze:

L01 Prz:6:1 Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ·
L02 Prz:6:1 My son, if thou become surety for thy friend, thou shalt deliver thine hand to an enemy. (Proverbs 6:1 Brenton)
L03 Prz:6:1 Gdy za bliźniego ręczyłeś, mój synu, gdy za obcego ręką świadczyłeś - (Prz 6:1 BT_4)
L04 Prz:6:1 Υἱέ, ἐὰν ἐγγυήσῃ σὸν φίλον, παραδώσεις σὴν χεῖρα ἐχθρῷ·
L05 Prz:6:1 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἐάν (εἰ ἄν) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φίλος -η -ον παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) σός -ή -όν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐχθρός -ά -όν
L06 Prz:6:1 Syn Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Przyjaciela towarzysz By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Twój/twój(sg) Ręka Wrogi
L07 Prz:6:1 *ui(e/, e)a\n e)gguE/sE| so\n fi/lon, paradO/seis sE\n CHei=ra e)CHTrO=|·
L08 Prz:6:1 yie, ean engyEsE son filon, paradOseis sEn CHeira eCHTrO·
L09 Prz:6:1 N2_VSM C VA_AMS2S A1_ASM A1_ASM VF_FAI2S A1_ASF N3_ASF A1A_DSM
L10 Prz:6:1 son if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] ć your/yours(sg); to rubworn, rub friend companion to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine your/yours(sg) hand hostile
L11 Prz:6:1 son (voc) if-ever your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-Hand OVER your/yours(sg) (acc) hand (acc) hostile ([Adj] dat)
L12 Prz:6:1 Prz_6:1_1 Prz_6:1_2 Prz_6:1_3 Prz_6:1_4 Prz_6:1_5 Prz_6:1_6 Prz_6:1_7 Prz_6:1_8 Prz_6:1_9
L13
L01 Prz:6:2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
L02 Prz:6:2 For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth. (Proverbs 6:2 Brenton)
L03 Prz:6:2 słowami swych ust się związałeś, mową warg własnych jesteś schwytany. (Prz 6:2 BT_4)
L04 Prz:6:2 παγὶς γὰρ ἰσχυρὰ ἀνδρὶ τὰ ἴδια χείλη, καὶ ἁλίσκεται χείλεσιν ἰδίου στόματος.
L05 Prz:6:2 παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ γάρ ἰσχυρός -ά -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό ἴδιος -ία -ον χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων καί ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἴδιος -ία -ον στόμα[τ], -ατος, τό
L06 Prz:6:2 Pułapka {Trap} Dla odtąd, jak Potężny silny, potężny, silny, Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Własny prywatnie Warga I też, nawet, mianowicie By chwytać Warga Własny prywatnie Ust/żołądka por
L07 Prz:6:2 pagi\s ga\r i)sCHura\ a)ndri\ ta\ i)/dia CHei/lE, kai\ a(li/sketai CHei/lesin i)di/ou sto/matos.
L08 Prz:6:2 pagis gar isCHyra andri ta idia CHeilE, kai halisketai CHeilesin idiu stomatos.
L09 Prz:6:2 N3D_NSF x A1A_NSF N3_DSM RA_NPN A1A_NPN N3E_NPN C V1_PPI3S N3E_DPN A1A_GSN N3M_GSN
L10 Prz:6:2 trap for since, as mighty forceful, powerful, strong, man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the own privately lip and also, even, namely to catch lip own privately mouth/maw stoma
L11 Prz:6:2 trap (nom) for mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) man, husband (dat) the (nom|acc) own (nom|acc|voc), own (nom|voc) lips (nom|acc|voc) and he/she/it-is-being-CATCH-ed lips (dat) own (gen) mouth/maw (gen)
L12 Prz:6:2 Prz_6:2_1 Prz_6:2_2 Prz_6:2_3 Prz_6:2_4 Prz_6:2_5 Prz_6:2_6 Prz_6:2_7 Prz_6:2_8 Prz_6:2_9 Prz_6:2_10 Prz_6:2_11 Prz_6:2_12
L13
L01 Prz:6:3 ποίει, υἱέ, ἃ ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου – ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον – ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω·
L02 Prz:6:3 My son, do what I command thee, and deliver thyself; for on thy friend's account thou art come into the power of evil men: faint not, but stir up even thy friend for whom thou art become surety. (Proverbs 6:3 Brenton)
L03 Prz:6:3 Uwolnij się, uczyń to, synu, boś dostał się w ręce bliźniego: idź, biegnij i na bliźniego nalegaj; (Prz 6:3 BT_4)
L04 Prz:6:3 ποίει, υἱέ, ἐγώ σοι ἐντέλλομαι, καὶ σῴζου ἥκεις γὰρ εἰς χεῖρας κακῶν διὰ σὸν φίλον ἴθι μὴ ἐκλυόμενος, παρόξυνε δὲ καὶ τὸν φίλον σου, ὃν ἐνεγυήσω·
L05 Prz:6:3 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) γάρ εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) διά σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φίλος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) μή ἐκ·λύω (εκ+λυ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λυ·σ-, εκ+λελυ·κ-, εκ+λελυ-, εκ+λυ·θ-) παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) δέ καί ὁ ἡ τό φίλος -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Prz:6:3 By czynić/rób Syn Kto/, który/, który Ja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By zalecać rozkaz I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Dla odtąd, jak Do (+przyspieszenie) Ręka Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Przyjaciela towarzysz By iść Nie By zaniechać (bądź słaby) By prowokować zaś I też, nawet, mianowicie Przyjaciela towarzysz Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który; by być
L07 Prz:6:3 poi/ei, ui(e/, a(/ e)gO/ soi e)nte/llomai, kai\ sO/|DZou E(/keis ga\r ei)s CHei=ras kakO=n dia\ so\n fi/lon i)/Ti mE\ e)kluo/menos, paro/Xune de\ kai\ to\n fi/lon sou, o(\n e)neguE/sO·
L08 Prz:6:3 poiei, hyie, ha egO soi entellomai, kai sODZu hEkeis gar eis CHeiras kakOn dia son filon iTi mE eklyomenos, paroXyne de kai ton filon su, hon enegyEsO·
L09 Prz:6:3 V2_PAD2S N2_VSM RR_APN RP_NS RP_DS V1_PMI1S C V1_PMD2S V1_PAI2S x P N3_APF A1_GPM P A1_ASM A1_ASM V9_PAD2S D V1_PMPNSM V1_PAD2S x C RA_ASM A1_ASM RP_GS RR_ASM VA_AMI2S
L10 Prz:6:3 to do/make son who/whom/which I you; your/yours(sg); torub worn, rub to enjoin command and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save to have come I have come. I have arrived. for since, as into (+acc) hand wickedly to do evil; tomake things difficult for because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) your/yours(sg); to rubworn, rub friend companion to go not to give up (be faint) to provoke δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the friend companion you; your/yours(sg) who/whom/which; tobe ć
L11 Prz:6:3 he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! son (voc) who/whom/which (nom|acc) I (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-am-being-ENJOIN-ed and be-you(sg)-being-SAVE-ed! you(sg)-are-HAVE COME-ing, you(sg)-had-HAVE COME-ed for into (+acc) hands (acc) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) because of (+acc), through (+gen) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) be-you(sg)-GO-ing! not while being-GIVE-ed-UP (nom) be-you(sg)-PROVOKE-ing! Yet and the (acc) friend ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc)
L12 Prz:6:3 Prz_6:3_1 Prz_6:3_2 Prz_6:3_3 Prz_6:3_4 Prz_6:3_5 Prz_6:3_6 Prz_6:3_7 Prz_6:3_8 Prz_6:3_9 Prz_6:3_10 Prz_6:3_11 Prz_6:3_12 Prz_6:3_13 Prz_6:3_14 Prz_6:3_15 Prz_6:3_16 Prz_6:3_17 Prz_6:3_18 Prz_6:3_19 Prz_6:3_20 Prz_6:3_21 Prz_6:3_22 Prz_6:3_23 Prz_6:3_24 Prz_6:3_25 Prz_6:3_26 Prz_6:3_27 Prz_6:3_28 Prz_6:3_29
L13
L01 Prz:6:4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις,
L02 Prz:6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber with thine eyelids; (Proverbs 6:4 Brenton)
L03 Prz:6:4 oczom swym zamknąć się nie daj, powiekom nie dozwól odpocząć; (Prz 6:4 BT_4)
L04 Prz:6:4 μὴ δῷς ὕπνον σοῖς ὄμμασιν μηδὲ ἐπινυστάξῃς σοῖς βλεφάροις,
L05 Prz:6:4 μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὕπνος, -ου, ὁ σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὄμμα[τ], -ατος, τό μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Prz:6:4 Nie By dawać Śpij Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Oko µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Prz:6:4 mE\ dO=|s u(/pnon soi=s o)/mmasin mEde\ e)pinusta/XE|s soi=s blefa/rois,
L08 Prz:6:4 mE dOs hypnon sois ommasin mEde epinystaXEs sois blefarois,
L09 Prz:6:4 D VO_AAS2S N2_ASM A1_DPN N3M_DPN C VA_AAS2S A1_DPN N2N_DPN
L10 Prz:6:4 not to give sleep your/yours(sg); to rubworn, rub eye μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] ć your/yours(sg); to rubworn, rub ć
L11 Prz:6:4 not you(sg)-should-GIVE sleep (acc) your/yours(sg) (dat); (fut opt) eyes (dat) neither/nor; Mede (voc) your/yours(sg) (dat); (fut opt)
L12 Prz:6:4 Prz_6:4_1 Prz_6:4_2 Prz_6:4_3 Prz_6:4_4 Prz_6:4_5 Prz_6:4_6 Prz_6:4_7 Prz_6:4_8 Prz_6:4_9
L13
L01 Prz:6:5 ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
L02 Prz:6:5 that thou mayest deliver thyself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare. (Proverbs 6:5 Brenton)
L03 Prz:6:5 jak gazela wyrwij się z ręki, jak ptaszek z potrzasku ptasznika. (Prz 6:5 BT_4)
L04 Prz:6:5 ἵνα σῴζῃ ὥσπερ δορκὰς ἐκ βρόχων καὶ ὥσπερ ὄρνεον ἐκ παγίδος.
L05 Prz:6:5 ἵνα σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὥσ·περ Δορκά[δ]ς, -άδος, ἡ ἐκ βρόχος, -ου, ὁ; βροχή, -ῆς, ἡ καί ὥσ·περ ὄρνεον, -ου, τό ἐκ παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Prz:6:5 żeby / ażeby / bo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" ??? Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami ???; deszcz I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Ptak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Pułapka {Trap}
L07 Prz:6:5 i(/na sO/|DZE| O(/sper dorka\s e)k bro/CHOn kai\ O(/sper o)/rneon e)k pagi/dos.
L08 Prz:6:5 hina sODZE hOsper dorkas ek broCHOn kai hOsper orneon ek pagidos.
L09 Prz:6:5 C V1_PMS2S D N3D_NSF P N2_GPM C D N2N_NSN P N3D_GSF
L10 Prz:6:5 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" ??? out of (+gen) ἐξ beforevowels ???; rain and also, even, namely just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" bird out of (+gen) ἐξ beforevowels trap
L11 Prz:6:5 so that / in order to /because you(sg)-are-being-SAVE-ed, he/she/it-should-be-SAVE-ing, you(sg)-should-be-being-SAVE-ed just as ??? (nom|voc) out of (+gen) ???s (gen); rains (gen) and just as bird (nom|acc|voc) out of (+gen) trap (gen)
L12 Prz:6:5 Prz_6:5_1 Prz_6:5_2 Prz_6:5_3 Prz_6:5_4 Prz_6:5_5 Prz_6:5_6 Prz_6:5_7 Prz_6:5_8 Prz_6:5_9 Prz_6:5_10 Prz_6:5_11
L13
L01 Prz:6:6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὦ ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος·
L02 Prz:6:6 Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he. (Proverbs 6:6 Brenton)
L03 Prz:6:6 Do mrówki się udaj, leniwcze, patrz na jej drogi - bądź mądry: (Prz 6:6 BT_4)
L04 Prz:6:6 Ἴθι πρὸς τὸν μύρμηκα, ὀκνηρέ, καὶ ζήλωσον ἰδὼν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ γενοῦ ἐκείνου σοφώτερος·
L05 Prz:6:6 εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) πρός ὁ ἡ τό μύρμηξ, -ακος, ὁ [LXX] ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὀκνηρός -ά -όν καί ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐκεῖνος -η -ο σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός)
L06 Prz:6:6 By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Mrówka Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być Powolny I też, nawet, mianowicie Do gorliwości By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Tamto Bardziej mądry
L07 Prz:6:6 *)/iTi pro\s to\n mu/rmEka, O)= o)knEre/, kai\ DZE/lOson i)dO\n ta\s o(dou\s au)tou= kai\ genou= e)kei/nou sofO/teros·
L08 Prz:6:6 iTi pros ton myrmEka, O oknEre, kai DZElOson idOn tas hodus autu kai genu ekeinu sofOteros·
L09 Prz:6:6 V9_PAD2S P RA_ASM N3K_ASM I A1A_VSM C VA_AAD2S VB_AAPNSM RA_APF N2_APF RD_GSM C VB_AMD2S RD_GSM A1_NSMC
L10 Prz:6:6 to go toward (+acc,+gen,+dat) the ant O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be slow and also, even, namely to zeal to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the way/road he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen that wiser
L11 Prz:6:6 be-you(sg)-GO-ing! toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) ant (acc) O!; omega; I-should-be slow ([Adj] voc) and do-ZEAL-you(sg)!, going-to-ZEAL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon SEE-ing (nom) the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) and be-you(sg)-BECOME-ed! that (gen) wiser ([Adj] nom)
L12 Prz:6:6 Prz_6:6_1 Prz_6:6_2 Prz_6:6_3 Prz_6:6_4 Prz_6:6_5 Prz_6:6_6 Prz_6:6_7 Prz_6:6_8 Prz_6:6_9 Prz_6:6_10 Prz_6:6_11 Prz_6:6_12 Prz_6:6_13 Prz_6:6_14 Prz_6:6_15 Prz_6:6_16
L13
L01 Prz:6:7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν
L02 Prz:6:7 For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master, (Proverbs 6:7 Brenton)
L03 Prz:6:7 nie znajdziesz u niej zwierzchnika ni stróża żadnego, ni pana, (Prz 6:7 BT_4)
L04 Prz:6:7 ἐκείνῳ γὰρ γεωργίου μὴ ὑπάρχοντος μηδὲ τὸν ἀναγκάζοντα ἔχων μηδὲ ὑπὸ δεσπότην ὢν
L05 Prz:6:7 ἐκεῖνος -η -ο γάρ γεώργιον, -ου, τό μή ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἀναγκάζω (αναγκαζ-, αναγκα·σ-, αναγκα·σ-, -, ηναγκασ-, αναγκασ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὑπό δεσπότης, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Prz:6:7 Tamto Dla odtąd, jak Ziemia uprawna Nie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By zmuszać By mieć µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Despota By być
L07 Prz:6:7 e)kei/nO| ga\r geOrgi/ou mE\ u(pa/rCHontos mEde\ to\n a)nagka/DZonta e)/CHOn mEde\ u(po\ despo/tEn O)\n
L08 Prz:6:7 ekeinO gar geOrgiu mE hyparCHontos mEde ton anankaDZonta eCHOn mEde hypo despotEn On
L09 Prz:6:7 RD_DSM x N2N_GSN D V1_PAPGSM C RA_ASM V1_PAPASM V1_PAPNSM C P N1M_ASM V9_PAPNSM
L10 Prz:6:7 that for since, as cultivated land not to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] the to compel to have μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing despot to be
L11 Prz:6:7 that (dat) for cultivated land (gen) not while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (gen) neither/nor; Mede (voc) the (acc) while COMPEL-ing (acc, nom|acc|voc) while HAVE-ing (nom) neither/nor; Mede (voc) under (+acc), by (+gen) despot (acc) while being (nom)
L12 Prz:6:7 Prz_6:7_1 Prz_6:7_2 Prz_6:7_3 Prz_6:7_4 Prz_6:7_5 Prz_6:7_6 Prz_6:7_7 Prz_6:7_8 Prz_6:7_9 Prz_6:7_10 Prz_6:7_11 Prz_6:7_12 Prz_6:7_13
L13
L01 Prz:6:8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν.
L02 Prz:6:8 he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest.
L03 Prz:6:8 a w lecie gromadzi swą żywność i zbiera swój pokarm we żniwa. (Prz 6:8 BT_4)
L04 Prz:6:8 ἑτοιμάζεται θέρους τὴν τροφὴν πολλήν τε ἐν τῷ ἀμήτῳ ποιεῖται τὴν παράθεσιν.
L05 Prz:6:8 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) θέρο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό τροφή, -ῆς, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ τέ ἐν ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό
L06 Prz:6:8 Do gotowy ??? Żywność Dużo I [umieszczona z tyłu współrzędna] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By czynić/rób
L07 Prz:6:8 e(toima/DZetai Te/rous tE\n trofE\n pollE/n te e)n tO=| a)mE/tO| poiei=tai tE\n para/Tesin.
L08 Prz:6:8 hetoimaDZetai Terus tEn trofEn pollEn te en tO amEtO poieitai tEn paraTesin.
L09 Prz:6:8 V1_PMI3S N3E_GSN RA_ASF N1_ASF A1_ASF x P RA_DSM N2_DSM V2_PMI3S RA_ASF N3I_ASF
L10 Prz:6:8 to ready ??? the food much and [postpositive coordinate] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć to do/make the ć
L11 Prz:6:8 he/she/it-is-being-READY-ed ??? (gen) the (acc) food (acc) much (acc) and [postpositive coordinate] in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-is-being-DO/MAKE-ed the (acc)
L12 Prz:6:8 Prz_6:8_1 Prz_6:8_2 Prz_6:8_3 Prz_6:8_4 Prz_6:8_5 Prz_6:8_6 Prz_6:8_7 Prz_6:8_8 Prz_6:8_9 Prz_6:8_10 Prz_6:8_11 Prz_6:8_12
L13
L01 Prz:6:8a ἢ πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται,
L02 Prz:6:8a Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work;
L03 Prz:6:8a
L04 Prz:6:8a πορεύθητι πρὸς τὴν μέλισσαν καὶ μάθε ὡς ἐργάτις ἐστὶν τήν τε ἐργασίαν ὡς σεμνὴν ποιεῖται,
L05 Prz:6:8a ἤ[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) πρός ὁ ἡ τό καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὡς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό τέ ἐργασία, -ας, ἡ ὡς σεμνός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Prz:6:8a Albo By iść Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) I też, nawet, mianowicie By uczyć się Jak/jak By być I [umieszczona z tyłu współrzędna] Biznesowe/gonitwy Jak/jak Pełny szacunku By czynić/rób
L07 Prz:6:8a E)\ poreu/TEti pro\s tE\n me/lissan kai\ ma/Te O(s e)rga/tis e)sti\n tE/n te e)rgasi/an O(s semnE\n poiei=tai,
L08 Prz:6:8a E poreuTEti pros tEn melissan kai maTe hOs ergatis estin tEn te ergasian hOs semnEn poieitai,
L09 Prz:6:8a C VC_APD2S P RA_ASF N1A_ASF C VB_AAD2S C N3D_NSF V9_PAI3S RA_ASF x N1A_ASF C A1_ASF V2_PMI3S
L10 Prz:6:8a or to go toward (+acc,+gen,+dat) the ć and also, even, namely to learn as/like ć to be the and [postpositive coordinate] business/pursuits as/like respectful to do/make
L11 Prz:6:8a either, or to proceed, go, depart at; to, toward the bee and, also to learn as a worker (fem) to be the even, both work, business as serious to do, make
L12 Prz:6:8a Prz_6:8a_1 Prz_6:8a_2 Prz_6:8a_3 Prz_6:8a_4 Prz_6:8a_5 Prz_6:8a_6 Prz_6:8a_7 Prz_6:8a_8 Prz_6:8a_9 Prz_6:8a_10 Prz_6:8a_11 Prz_6:8a_12 Prz_6:8a_13 Prz_6:8a_14 Prz_6:8a_15 Prz_6:8a_16
L13
L01 Prz:6:8b ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προςφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος·
L02 Prz:6:8b whose labours kings and private men use for health, and she is desired and respected by all:
L03 Prz:6:8b
L04 Prz:6:8b ἧς τοὺς πόνους βασιλεῖς καὶ ἰδιῶται πρὸς ὑγίειαν προςφέρονται, ποθεινὴ δέ ἐστιν πᾶσιν καὶ ἐπίδοξος·
L05 Prz:6:8b ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ καί ἰδιώτης, -ου, ὁ πρός προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί
L06 Prz:6:8b Kto/, który/, który Praca Król I też, nawet, mianowicie Idiota Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) By przedstawiać zaś By być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie
L07 Prz:6:8b E(=s tou\s po/nous basilei=s kai\ i)diO=tai pro\s u(gi/eian prosfe/rontai, poTeinE\ de/ e)stin pa=sin kai\ e)pi/doXos·
L08 Prz:6:8b hEs tus ponus basileis kai idiOtai pros hygieian prosferontai, poTeinE de estin pasin kai epidoXos·
L09 Prz:6:8b RR_GSF RA_APM N2_APM N3V_APM C N1M_NPM P N1A_ASF V1_PMI3P A1_NSF x V9_PAI3S A3_DPM C A1B_NSF
L10 Prz:6:8b who/whom/which the labor king and also, even, namely idiot toward (+acc,+gen,+dat) ć to present ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be every all, each, every, the whole of and also, even, namely ć
L11 Prz:6:8b whom, which the labour kings and, also layman, commoner at; to, toward health to bring forth, offer desired but, and, however is all, every and, also glorious, honoured
L12 Prz:6:8b Prz_6:8b_1 Prz_6:8b_2 Prz_6:8b_3 Prz_6:8b_4 Prz_6:8b_5 Prz_6:8b_6 Prz_6:8b_7 Prz_6:8b_8 Prz_6:8b_9 Prz_6:8b_10 Prz_6:8b_11 Prz_6:8b_12 Prz_6:8b_13 Prz_6:8b_14 Prz_6:8b_15
L13
L01 Prz:6:8c καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
L02 Prz:6:8c though weak in body, she is advanced by honouring wisdom. (Proverbs 6:8 Brenton)
L03 Prz:6:8c
L04 Prz:6:8c καίπερ οὖσα τῇ ῥώμῃ ἀσθενής, τὴν σοφίαν τιμήσασα προήχθη.
L05 Prz:6:8c καί·περ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό Ῥώμη, -ης, ἡ ἀ·σθενής -ές ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) προ·άγω (προ+αγ-, προ+αξ-, 2nd προ+αγαγ-, -, -, προ+αχ·θ-)
L06 Prz:6:8c Chociaż By być Rzym Słaby Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] By zaszczycać By iść przodem
L07 Prz:6:8c kai/per ou)=sa tE=| r(O/mE| a)sTenE/s, tE\n sofi/an timE/sasa proE/CHTE.
L08 Prz:6:8c kaiper usa tE rOmE asTenEs, tEn sofian timEsasa proECHTE.
L09 Prz:6:8c C V9_PAPNSF RA_DSF N1_DSF A3H_NSF RA_ASF N1A_ASF VA_AAPNSF VQI_API3S
L10 Prz:6:8c although to be the Rome weak the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to honor to precede
L11 Prz:6:8c and yet, indeed to be the strength weak the wisdom to value, honour to come before, promote
L12 Prz:6:8c Prz_6:8c_1 Prz_6:8c_2 Prz_6:8c_3 Prz_6:8c_4 Prz_6:8c_5 Prz_6:8c_6 Prz_6:8c_7 Prz_6:8c_8 Prz_6:8c_9
L13
L01 Prz:6:9 ἕως τίνος, ὀκνηρέ, κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ;
L02 Prz:6:9 How long wilt thou lie, O sluggard? and when wilt thou awake out of sleep? (Proverbs 6:9 Brenton)
L03 Prz:6:9 Jak długo, leniwcze, chcesz leżeć? A kiedyż ze snu powstaniesz? (Prz 6:9 BT_4)
L04 Prz:6:9 ἕως τίνος, ὀκνηρέ, κατάκεισαι; πότε δὲ ἐξ ὕπνου ἐγερθήσῃ;
L05 Prz:6:9 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὀκνηρός -ά -όν κατά·κει·μαι (ath. κατα+κει-, -, -, -, -, -) πότε[1] δέ ἐκ ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-)
L06 Prz:6:9 Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Powolny By kłaść się Kiedy? zaś Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Śpij; by spać By podnosić się
L07 Prz:6:9 e(/Os ti/nos, o)knEre/, kata/keisai; po/te de\ e)X u(/pnou e)gerTE/sE|;
L08 Prz:6:9 heOs tinos, oknEre, katakeisai; pote de eX hypnu egerTEsE;
L09 Prz:6:9 D RI_GSN A1A_VSM V5_PMI2S D x P N2_GSM VC_FPI2S
L10 Prz:6:9 until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. slow to lie down when? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] out of (+gen) ἐξ beforevowels sleep; to sleep to rise
L11 Prz:6:9 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) slow ([Adj] voc) you(sg)-are-being-LIE-ed-DOWN when? Yet out of (+gen) sleep (gen); be-you(sg)-SLEEP-ing!, be-you(sg)-being-SLEEP-ed!, he/she/it-was-SLEEP-ing, you(sg)-were-being-SLEEP-ed you(sg)-will-be-RISE-ed
L12 Prz:6:9 Prz_6:9_1 Prz_6:9_2 Prz_6:9_3 Prz_6:9_4 Prz_6:9_5 Prz_6:9_6 Prz_6:9_7 Prz_6:9_8 Prz_6:9_9
L13
L01 Prz:6:10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη·
L02 Prz:6:10 Thou sleepest a little, and thou restest a little, and thou slumberest a short time, and thou foldest thine arms over thy breast a little. (Proverbs 6:10 Brenton)
L03 Prz:6:10 Trochę snu i trochę drzemania, trochę założenia rąk, aby zasnąć: (Prz 6:10 BT_4)
L04 Prz:6:10 ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς, ὀλίγον δὲ κάθησαι, μικρὸν δὲ νυστάζεις, ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη·
L05 Prz:6:10 ὀλίγος -η -ον μέν ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) ὀλίγος -η -ον δέ κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -); καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -) μικρός -ά -όν δέ νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) ὀλίγος -η -ον δέ ἐν·αγκαλίζομαι (εν+αγκαλιζ-, -, εν+αγκαλι·σ-, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν στῆθο·ς, -ους, τό, gen. pl. -έων
L06 Prz:6:10 Mało [zobacz oligarchię] Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) Śpij; by spać Mało [zobacz oligarchię] zaś By siedzieć; by umieszczać Mały [zobacz micro] zaś By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym Mało [zobacz oligarchię] zaś Do ??? Ręka Skrzynia
L07 Prz:6:10 o)li/gon me\n u(pnoi=s, o)li/gon de\ ka/TEsai, mikro\n de\ nusta/DZeis, o)li/gon de\ e)nagkali/DZE| CHersi\n stE/TE·
L08 Prz:6:10 oligon men hypnois, oligon de kaTEsai, mikron de nystaDZeis, oligon de enankaliDZE CHersin stETE·
L09 Prz:6:10 A1_ASN x N2_DPM A1_ASN x V5_PMI2S A1A_ASN x V1_PAI2S A1_ASN x V1_PMS2S N3_DPF N3E_APN
L10 Prz:6:10 little [see oligarchy] indeed (yet, certainly,surely) sleep; to sleep little [see oligarchy] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to sit; to set small [see micro] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to doze nod off, doze,become drowsy little [see oligarchy] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to ??? hand chest
L11 Prz:6:10 little (acc, nom|acc|voc) indeed sleeps (dat); you(sg)-are-SLEEP-ing, you(sg)-should-be-SLEEP-ing, you(sg)-happen-to-be-SLEEP-ing (opt) little (acc, nom|acc|voc) Yet you(sg)-are-being-SIT-ed; to-SET, be-you(sg)-SET-ed!, he/she/it-happens-to-SET (opt) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet you(sg)-are-DOZE-ing little (acc, nom|acc|voc) Yet you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed hands (dat) chests (nom|acc|voc)
L12 Prz:6:10 Prz_6:10_1 Prz_6:10_2 Prz_6:10_3 Prz_6:10_4 Prz_6:10_5 Prz_6:10_6 Prz_6:10_7 Prz_6:10_8 Prz_6:10_9 Prz_6:10_10 Prz_6:10_11 Prz_6:10_12 Prz_6:10_13 Prz_6:10_14
L13
L01 Prz:6:11 εἶτ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος ἡ πενία καὶ ἡ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς.
L02 Prz:6:11 Then poverty comes upon thee as an evil traveller, and want as a swift courier:
L03 Prz:6:11 a przyjdzie na ciebie nędza jak włóczęga i niedostatek - jak biedak żebrzący. (Prz 6:11 BT_4)
L04 Prz:6:11 εἶτ ἐμπαραγίνεταί σοι ὥσπερ κακὸς ὁδοιπόρος πενία καὶ ἔνδεια ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς.
L05 Prz:6:11 εἶτα/εἶτεν; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐμ·παρα·γίνομαι [LXX] (εμπαρα+γιν-, -, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὥσ·περ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὥσ·περ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz:6:11 Wtedy; by być Do ??? Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Prz:6:11 ei)=t e)mparagi/netai/ soi O(/sper kako\s o(doipo/ros E( peni/a kai\ E( e)/ndeia O(/sper a)gaTo\s dromeu/s.
L08 Prz:6:11 eit emparaginetai soi hOsper kakos hodoiporos hE penia kai hE endeia hOsper agaTos dromeus.
L09 Prz:6:11 V9_PAO2P V1_PMI3S RP_DS D A1_NSM A1B_NSM RA_NSF N1A_NSF C RA_NSF N1A_NSF D A1_NSM N3V_NSM
L10 Prz:6:11 then; to be to ??? you; your/yours(sg); torub worn, rub just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" wickedly to do evil ć the ć and also, even, namely the ć just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" good inherently good, i.e. God-wrought. ć
L11 Prz:6:11 then; you(pl)-happen-to-be (classical opt) he/she/it-is-being-???-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) just as wickedly ([Adj] nom) the (nom) and the (nom) just as good ([Adj] nom)
L12 Prz:6:11 Prz_6:11_1 Prz_6:11_2 Prz_6:11_3 Prz_6:11_4 Prz_6:11_5 Prz_6:11_6 Prz_6:11_7 Prz_6:11_8 Prz_6:11_9 Prz_6:11_10 Prz_6:11_11 Prz_6:11_12 Prz_6:11_13 Prz_6:11_14
L13
L01 Prz:6:11a ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ὁ ἀμητός σου, ἡ δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
L02 Prz:6:11a but if thou be diligent, thine harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier. (Proverbs 6:11 Brenton)
L03 Prz:6:11a
L04 Prz:6:11a ἐὰν δὲ ἄοκνος ᾖς, ἥξει ὥσπερ πηγὴ ἀμητός σου, δὲ ἔνδεια ὥσπερ κακὸς δρομεὺς ἀπαυτομολήσει.
L05 Prz:6:11a ἐάν (εἰ ἄν) δέ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὥσ·περ πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δέ ὥσ·περ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος)
L06 Prz:6:11a Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś By być By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Wiosna {Sprężyna} Ty; twój/twój(sg) zaś Właśnie jak ?? - "Jak" albo "jak"; przyrostek -??? Dodaje nacisk : "Właśnie jak" Niegodziwie by czynić źle
L07 Prz:6:11a e)a\n de\ a)/oknos E)=|s, E(/Xei O(/sper pEgE\ o( a)mEto/s sou, E( de\ e)/ndeia O(/sper kako\s dromeu\s a)pautomolE/sei.
L08 Prz:6:11a ean de aoknos Es, hEXei hOsper pEgE ho amEtos su, hE de endeia hOsper kakos dromeus apautomolEsei.
L09 Prz:6:11a C x A1B_NSM V9_PAS2S VF_FAI3S D N1_NSF RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSF x N1A_NSF D A1_NSM N3V_NSM VF_FAI3S
L10 Prz:6:11a if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć to be to have come I have come. I have arrived.; to lead just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" spring the ć you; your/yours(sg) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć just as ὥς - "as" or "like"; the suffix -περ adds emphasis : "just as" wickedly to do evil ć ć
L11 Prz:6:11a but, and, however untiring to be to come just as fountain the, oh harvest you, your the but, and, however want, need, poverty just as bad runner, courier to desert to desert
L12 Prz:6:11a Prz_6:11a_1 Prz_6:11a_2 Prz_6:11a_3 Prz_6:11a_4 Prz_6:11a_5 Prz_6:11a_6 Prz_6:11a_7 Prz_6:11a_8 Prz_6:11a_9 Prz_6:11a_10 Prz_6:11a_11 Prz_6:11a_12 Prz_6:11a_13 Prz_6:11a_14 Prz_6:11a_15 Prz_6:11a_16 Prz_6:11a_17
L13
L01 Prz:6:12 Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς·
L02 Prz:6:12 A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good. (Proverbs 6:12 Brenton)
L03 Prz:6:12 Człowiekiem nikczemnym jest i nicponiem: kto chodzi z kłamstwem na ustach, (Prz 6:12 BT_4)
L04 Prz:6:12 Ἀνὴρ ἄφρων καὶ παράνομος πορεύεται ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς·
L05 Prz:6:12 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz:6:12 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Piana; wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie By iść Drogi {Sposobu}/droga ??? Przed przydechem mocnym Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Prz:6:12 *)anE\r a)/frOn kai\ para/nomos poreu/etai o(dou\s ou)k a)gaTa/s·
L08 Prz:6:12 anEr afrOn kai paranomos poreuetai hodus uk agaTas·
L09 Prz:6:12 N3_NSM A3N_NSM C A1B_NSM V1_PMI3S N2_APF D A1_APF
L10 Prz:6:12 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". foam; unthinking and also, even, namely ć to go way/road οὐχ before rough breathing good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz:6:12 man, husband (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and he/she/it-is-being-GO-ed ways/roads (acc) not good ([Adj] acc)
L12 Prz:6:12 Prz_6:12_1 Prz_6:12_2 Prz_6:12_3 Prz_6:12_4 Prz_6:12_5 Prz_6:12_6 Prz_6:12_7 Prz_6:12_8
L13
L01 Prz:6:13 ὁ δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων,
L02 Prz:6:13 And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers. (Proverbs 6:13 Brenton)
L03 Prz:6:13 oczyma strzela, szurga nogami, palcami swymi wskazuje; (Prz 6:13 BT_4)
L04 Prz:6:13 δ’ αὐτὸς ἐννεύει ὀφθαλμῷ, σημαίνει δὲ ποδί, διδάσκει δὲ ἐννεύμασιν δακτύλων,
L05 Prz:6:13 ὁ ἡ τό δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·νεύω (εν+νευ-, -, -, -, -, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σημαίνω (σημαιν-, σημαν(ε)·[σ]-, σημαν·[σ]-, -, σεσημαν-, σημαν·θ-) δέ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) δέ δάκτυλος, -ου, ὁ
L06 Prz:6:13 zaś On/ona/to/to samo By kłaniać się kiwaj, mrugaj, podpisuj się, sygnalizuj Oko By wskazywać znacz, wskazuj, oświadczaj zaś Stopa By uczyć zaś Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec]
L07 Prz:6:13 o( d’ au)to\s e)nneu/ei o)fTalmO=|, sEmai/nei de\ podi/, dida/skei de\ e)nneu/masin daktu/lOn,
L08 Prz:6:13 ho d’ autos enneuei ofTalmO, sEmainei de podi, didaskei de enneumasin daktylOn,
L09 Prz:6:13 RA_NSM x RD_NSM V1_PAI3S N2_DSM V1_PAI3S x N3D_DSM V1_PAI3S x N3M_DPN N2_GPM
L10 Prz:6:13 the δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same to nod beckon, wink, sign, signal eye to indicate signify, indicate, declare δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foot to teach δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć finger [see ptero-dactyl, winged finger]
L11 Prz:6:13 the (nom) Yet he/it/same (nom) he/she/it-is-NOD-ing, you(sg)-are-being-NOD-ed (classical) eye (dat) he/she/it-is-INDICATE-ing, you(sg)-are-being-INDICATE-ed (classical) Yet foot (dat) he/she/it-is-TEACH-ing, you(sg)-are-being-TEACH-ed (classical) Yet fingers (gen)
L12 Prz:6:13 Prz_6:13_1 Prz_6:13_2 Prz_6:13_3 Prz_6:13_4 Prz_6:13_5 Prz_6:13_6 Prz_6:13_7 Prz_6:13_8 Prz_6:13_9 Prz_6:13_10 Prz_6:13_11 Prz_6:13_12
L13
L01 Prz:6:14 διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ· ὁ τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει.
L02 Prz:6:14 His perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city. (Proverbs 6:14 Brenton)
L03 Prz:6:14 a w sercu podstęp ukrywa, stale przemyśliwa zło, jest podnietą do kłótni. (Prz 6:14 BT_4)
L04 Prz:6:14 διεστραμμένῃ δὲ καρδίᾳ τεκταίνεται κακὰ ἐν παντὶ καιρῷ· τοιοῦτος ταραχὰς συνίστησιν πόλει.
L05 Prz:6:14 δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) δέ καρδία, -ας, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό τοι·οῦτος -αύτη -οῦτο(ν) ταραχή, -ῆς, ἡ συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) πόλις, -εως, ἡ
L06 Prz:6:14 Do ??? zaś Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Niegodziwie by czynić źle w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu Taki jak ten rodzaj taki, jak [????????] Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. Miasto
L07 Prz:6:14 diestramme/nE| de\ kardi/a| tektai/netai kaka\ e)n panti\ kairO=|· o( toiou=tos taraCHa\s suni/stEsin po/lei.
L08 Prz:6:14 diestrammenE de kardia tektainetai kaka en panti kairO· ho toiutos taraCHas synistEsin polei.
L09 Prz:6:14 VP_XMPDSF x N1A_DSF V1_PMI3S A1_APN P A3_DSM N2_DSM RA_NSM A1_NSM N1_APF V6_PAI3S N3I_DSF
L10 Prz:6:14 to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć wickedly to do evil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time the such as this kind such, like [τοσαυτην] disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. city
L11 Prz:6:14 having-been-???-ed (dat) Yet heart (dat) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) the (nom) such as this kind (nom) disturbances (acc) he/she/it-is-STand WITH-ing city (dat)
L12 Prz:6:14 Prz_6:14_1 Prz_6:14_2 Prz_6:14_3 Prz_6:14_4 Prz_6:14_5 Prz_6:14_6 Prz_6:14_7 Prz_6:14_8 Prz_6:14_9 Prz_6:14_10 Prz_6:14_11 Prz_6:14_12 Prz_6:14_13
L13
L01 Prz:6:15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἡ ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος.
L02 Prz:6:15 Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin. (Proverbs 6:15 Brenton)
L03 Prz:6:15 Dlatego nagle zagłada nań przyjdzie: w mgnieniu oka zniszczony - i nieodwracalnie. (Prz 6:15 BT_4)
L04 Prz:6:15 διὰ τοῦτο ἐξαπίνης ἔρχεται ἀπώλεια αὐτοῦ, διακοπὴ καὶ συντριβὴ ἀνίατος.
L05 Prz:6:15 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί
L06 Prz:6:15 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By przychodzić Zniszczenie, zniszczenie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie
L07 Prz:6:15 dia\ tou=to e)Xapi/nEs e)/rCHetai E( a)pO/leia au)tou=, diakopE\ kai\ suntribE\ a)ni/atos.
L08 Prz:6:15 dia tuto eXapinEs erCHetai hE apOleia autu, diakopE kai syntribE aniatos.
L09 Prz:6:15 P RD_ASN D V1_PMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM N1_NSF C N1_NSF A1B_NSF
L10 Prz:6:15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] ć to come the annihilation, destruction he/she/it/same ć and also, even, namely ć ć
L11 Prz:6:15 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-is-being-COME-ed the (nom) annihilation, destruction (nom|voc) him/it/same (gen) and
L12 Prz:6:15 Prz_6:15_1 Prz_6:15_2 Prz_6:15_3 Prz_6:15_4 Prz_6:15_5 Prz_6:15_6 Prz_6:15_7 Prz_6:15_8 Prz_6:15_9 Prz_6:15_10 Prz_6:15_11
L13
L01 Prz:6:16 ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ ὁ κύριος, συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς·
L02 Prz:6:16 For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul. (Proverbs 6:16 Brenton)
L03 Prz:6:16 Tych sześć rzeczy w nienawiści ma Pan, a siedem budzi u Niego odrazę: (Prz 6:16 BT_4)
L04 Prz:6:16 ὅτι χαίρει πᾶσιν, οἷς μισεῖ κύριος, συντρίβεται δὲ δι’ ἀκαθαρσίαν ψυχῆς·
L05 Prz:6:16 ὅτι χαίρω (χαιρ-, χαρ(ε)·[σ]-, -, -, -, χαρ·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅς ἥ ὅ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) δέ διά ἀ·καθαρσία, -ας, ἡ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή
L06 Prz:6:16 Ponieważ/tamto By radować pozdrowienie, pozdrowienie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kto/, który/, który Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) uncleaness Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby
L07 Prz:6:16 o(/ti CHai/rei pa=sin, oi(=s misei= o( ku/rios, suntri/betai de\ di’ a)kaTarsi/an PSuCHE=s·
L08 Prz:6:16 hoti CHairei pasin, hois misei ho kyrios, syntribetai de di’ akaTarsian PSyCHEs·
L09 Prz:6:16 C V1_PAI3S A3_DPM RR_DPM V2_PAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PMI3S x P N1A_ASF N1_GSF
L10 Prz:6:16 because/that to rejoice salute, salutation every all, each, every, the whole of who/whom/which to destest dislike, detest, hate, abominate the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to break to crush completely, break (in pieces) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) uncleaness life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person
L11 Prz:6:16 because/that he/she/it-is-REJOICE-ing, you(sg)-are-being-REJOICE-ed (classical) all (dat) who/whom/which (dat) he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-being-BREAK-ed Yet because of (+acc), through (+gen) uncleaness (acc) life (gen)
L12 Prz:6:16 Prz_6:16_1 Prz_6:16_2 Prz_6:16_3 Prz_6:16_4 Prz_6:16_5 Prz_6:16_6 Prz_6:16_7 Prz_6:16_8 Prz_6:16_9 Prz_6:16_10 Prz_6:16_11 Prz_6:16_12
L13
L01 Prz:6:17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου
L02 Prz:6:17 The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just; (Proverbs 6:17 Brenton)
L03 Prz:6:17 wyniosłe oczy, kłamliwy język, ręce, co krew niewinną wylały, (Prz 6:17 BT_4)
L04 Prz:6:17 ὀφθαλμὸς ὑβριστοῦ, γλῶσσα ἄδικος, χεῖρες ἐκχέουσαι αἷμα δικαίου
L05 Prz:6:17 ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ὑβριστής, -οῦ, ὁ γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἄ·δικος -ον χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-)
L06 Prz:6:17 Oko ??? Język przez metonimia, język Niesprawiedliwy Ręka By wylewać się Krew Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy
L07 Prz:6:17 o)fTalmo\s u(bristou=, glO=ssa a)/dikos, CHei=res e)kCHe/ousai ai(=ma dikai/ou
L08 Prz:6:17 ofTalmos hybristu, glOssa adikos, CHeires ekCHeusai haima dikaiu
L09 Prz:6:17 N2_NSM A1_GSM N1S_NSF A1B_NSF N3_NPF V2_PAPNPF N3M_ASN A1A_GSN
L10 Prz:6:17 eye ??? tongue by metonymy,a language unjust hand to pour out blood just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous
L11 Prz:6:17 eye (nom) ??? (gen) tongue (nom|voc) unjust ([Adj] nom) hands (nom|voc) while POUR-ing-OUT (nom|voc), going-to-POUR (fut ptcp) (nom|voc) blood (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed!
L12 Prz:6:17 Prz_6:17_1 Prz_6:17_2 Prz_6:17_3 Prz_6:17_4 Prz_6:17_5 Prz_6:17_6 Prz_6:17_7 Prz_6:17_8
L13
L01 Prz:6:18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν·
L02 Prz:6:18 and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, --are hateful to God. (Proverbs 6:18 Brenton)
L03 Prz:6:18 serce knujące złe plany, nogi, co biegną prędko do zbrodni, (Prz 6:18 BT_4)
L04 Prz:6:18 καὶ καρδία τεκταινομένη λογισμοὺς κακοὺς καὶ πόδες ἐπισπεύδοντες κακοποιεῖν·
L05 Prz:6:18 καί καρδία, -ας, ἡ λογισμός, -οῦ, ὁ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) κακο·ποιέω (κακοποι(ε)-, κακοποιη·σ-, κακοποιη·σ-, -, -, -)
L06 Prz:6:18 I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Logika Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Stopa By maltretować młot drewniany
L07 Prz:6:18 kai\ kardi/a tektainome/nE logismou\s kakou\s kai\ po/des e)pispeu/dontes kakopoiei=n·
L08 Prz:6:18 kai kardia tektainomenE logismus kakus kai podes epispeudontes kakopoiein·
L09 Prz:6:18 C N1A_NSF V1_PMPNSF N2_APM A1_APM C N3D_NPM V1_PAPNPM V2_PAN
L10 Prz:6:18 and also, even, namely heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) ć logic wickedly to do evil and also, even, namely foot ć to maltreat maul
L11 Prz:6:18 and heart (nom|voc) logics (acc) wickedly ([Adj] acc) and feet (nom|voc) to-be-MALTREAT-ing
L12 Prz:6:18 Prz_6:18_1 Prz_6:18_2 Prz_6:18_3 Prz_6:18_4 Prz_6:18_5 Prz_6:18_6 Prz_6:18_7 Prz_6:18_8 Prz_6:18_9
L13
L01 Prz:6:19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν.
L02 Prz:6:19 An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren. (Proverbs 6:19 Brenton)
L03 Prz:6:19 świadek fałszywy, co kłamie, i ten, kto wznieca kłótnie wśród braci. (Prz 6:19 BT_4)
L04 Prz:6:19 ἐκκαίει ψεύδη μάρτυς ἄδικος καὶ ἐπιπέμπει κρίσεις ἀνὰ μέσον ἀδελφῶν.
L05 Prz:6:19 ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν ἄ·δικος -ον καί κρίσις, -εως, ἡ ἀνά μέσος -η -ον ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ
L06 Prz:6:19 By zapłonąć Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} Dowód Niesprawiedliwy I też, nawet, mianowicie Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Brat; siostra
L07 Prz:6:19 e)kkai/ei PSeu/dE ma/rtus a)/dikos kai\ e)pipe/mpei kri/seis a)na\ me/son a)delfO=n.
L08 Prz:6:19 ekkaiei PSeudE martys adikos kai epipempei kriseis ana meson adelfOn.
L09 Prz:6:19 V1_PAI3S A3H_APN N3_NSM A1B_NSM C V1_PAI3S N3I_APF P A1_ASN N2_GPM
L10 Prz:6:19 to inflame lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying witness unjust and also, even, namely ć judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit up/each/by (+acc) middle brother; sister
L11 Prz:6:19 he/she/it-is-INFLAME-ing, you(sg)-are-being-INFLAME-ed (classical) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) witness (nom|voc) unjust ([Adj] nom) and judgments (acc, nom|voc) up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) brothers (gen); sisters (gen)
L12 Prz:6:19 Prz_6:19_1 Prz_6:19_2 Prz_6:19_3 Prz_6:19_4 Prz_6:19_5 Prz_6:19_6 Prz_6:19_7 Prz_6:19_8 Prz_6:19_9 Prz_6:19_10
L13
L01 Prz:6:20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου·
L02 Prz:6:20 My son, keep the laws of thy father, and reject not the ordinances of thy mother: (Proverbs 6:20 Brenton)
L03 Prz:6:20 Strzeż, synu, nakazów ojca, nie gardź nauką matki, (Prz 6:20 BT_4)
L04 Prz:6:20 Υἱέ, φύλασσε νόμους πατρός σου καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου·
L05 Prz:6:20 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) νόμος, -ου, ὁ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Prz:6:20 Syn By zabezpieczać się Prawo Ojciec Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By odrzucać Matka Ty; twój/twój(sg)
L07 Prz:6:20 *ui(e/, fu/lasse no/mous patro/s sou kai\ mE\ a)pO/sE| Tesmou\s mEtro/s sou·
L08 Prz:6:20 yie, fylasse nomus patros su kai mE apOsE Tesmus mEtros su·
L09 Prz:6:20 N2_VSM V1_PAD2S N2_APM N3_GSM RP_GS C D VA_AMS2S N2_APM N3_GSF RP_GS
L10 Prz:6:20 son to guard law father you; your/yours(sg) and also, even, namely not to reject ć mother you; your/yours(sg)
L11 Prz:6:20 son (voc) be-you(sg)-GUARD-ing! laws (acc) father (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT, you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) mother (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Prz:6:20 Prz_6:20_1 Prz_6:20_2 Prz_6:20_3 Prz_6:20_4 Prz_6:20_5 Prz_6:20_6 Prz_6:20_7 Prz_6:20_8 Prz_6:20_9 Prz_6:20_10 Prz_6:20_11
L13
L01 Prz:6:21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ.
L02 Prz:6:21 but bind them upon thy soul continually, and hang them as a chain about thy neck. (Proverbs 6:21 Brenton)
L03 Prz:6:21 w sercu je wyryj na zawsze i zawieś sobie na szyi! (Prz 6:21 BT_4)
L04 Prz:6:21 ἄφαψαι δὲ αὐτοὺς ἐπὶ σῇ ψυχῇ διὰ παντὸς καὶ ἐγκλοίωσαι ἐπὶ σῷ τραχήλῳ.
L05 Prz:6:21 δέ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἐπί σός -ή -όν τράχηλος, -ου, ὁ
L06 Prz:6:21 zaś On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Twój/twój(sg) Gardło
L07 Prz:6:21 a)/faPSai de\ au)tou\s e)pi\ sE=| PSuCHE=| dia\ panto\s kai\ e)gkloi/Osai e)pi\ sO=| traCHE/lO|.
L08 Prz:6:21 afaPSai de autus epi sE PSyCHE dia pantos kai enkloiOsai epi sO traCHElO.
L09 Prz:6:21 VA_AMD2S x RD_APM P A1_DSF N1_DSF P A3_GSM C VA_AMD2S P A1_DSM N2_DSM
L10 Prz:6:21 ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing your/yours(sg); to rubworn, rub life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing your/yours(sg) throat
L11 Prz:6:21 Yet them/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) your/yours(sg) (dat); you(sg)-will-be-RUB-ed life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) your/yours(sg) (dat) throat (dat)
L12 Prz:6:21 Prz_6:21_1 Prz_6:21_2 Prz_6:21_3 Prz_6:21_4 Prz_6:21_5 Prz_6:21_6 Prz_6:21_7 Prz_6:21_8 Prz_6:21_9 Prz_6:21_10 Prz_6:21_11 Prz_6:21_12 Prz_6:21_13
L13
L01 Prz:6:22 ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ μετὰ σοῦ ἔστω· ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι·
L02 Prz:6:22 Whensoever thou walkest, lead this along and let it be with thee; that it may talk with thee when thou wakest. (Proverbs 6:22 Brenton)
L03 Prz:6:22 Gdy idziesz, niech one cię wiodą, czuwają nad tobą, gdy zaśniesz; gdy budzisz się - mówią do ciebie: (Prz 6:22 BT_4)
L04 Prz:6:22 ἡνίκα ἂν περιπατῇς, ἐπάγου αὐτήν, καὶ μετὰ σοῦ ἔστω· ὡς δ’ ἂν καθεύδῃς, φυλασσέτω σε, ἵνα ἐγειρομένῳ συλλαλῇ σοι·
L05 Prz:6:22 ἡνίκα ἄν περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) ἐπ·άγω (επ+αγ-, επ+αξ-, επ+αξ- or 2nd επ+αγαγ-, -, επ+ηγ-, επ+αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὡς δέ ἄν καθεύδω (καθευδ-, -, -, -, -, -) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα ἐγείρω (εγειρ-, εγερ(ε)·[σ]-, εγειρ·[σ]-, εγρηγορ·[κ]-, εγηγερ-, εγερ·θ-) συλ·λαλέω (συν+λαλ(ε)-, -, συν+λαλη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Prz:6:22 Kiedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By chodzić Do na prowadź On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By powodować stać; by być Jak/jak zaś Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Do spania do spać By zabezpieczać się Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo By podnosić się By rozmawiać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Prz:6:22 E(ni/ka a)/n peripatE=|s, e)pa/gou au)tE/n, kai\ meta\ sou= e)/stO· O(s d’ a)/n kaTeu/dE|s, fulasse/tO se, i(/na e)geirome/nO| sullalE=| soi·
L08 Prz:6:22 hEnika an peripatEs, epagu autEn, kai meta su estO· hOs d’ an kaTeudEs, fylassetO se, hina egeiromenO syllalE soi·
L09 Prz:6:22 D x V2_PAS2S N2_GSM RD_ASF C P RP_GS V9_PAD3S C x x V1_PAS2S V1_PAD3S RP_AS C V1_PMPDSM V2_PAS3S RP_DS
L10 Prz:6:22 when ever (if ever) to walk to upon-lead he/she/it/same and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to cause to stand; to be as/like δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ever (if ever) to sleeping to be sleeping to guard you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to rise to converse you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Prz:6:22 when ever you(sg)-should-be-WALK-ing be-you(sg)-being-UPON-LEAD-ed! her/it/same (acc) and after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! as/like Yet ever you(sg)-should-be-SLEEPING-ing let-him/her/it-be-GUARD-ing! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) so that / in order to /because while being-RISE-ed (dat) you(sg)-are-being-CONVERSE-ed, he/she/it-should-be-CONVERSE-ing, you(sg)-should-be-being-CONVERSE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Prz:6:22 Prz_6:22_1 Prz_6:22_2 Prz_6:22_3 Prz_6:22_4 Prz_6:22_5 Prz_6:22_6 Prz_6:22_7 Prz_6:22_8 Prz_6:22_9 Prz_6:22_10 Prz_6:22_11 Prz_6:22_12 Prz_6:22_13 Prz_6:22_14 Prz_6:22_15 Prz_6:22_16 Prz_6:22_17 Prz_6:22_18 Prz_6:22_19
L13
L01 Prz:6:23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία
L02 Prz:6:23 For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction: (Proverbs 6:23 Brenton)
L03 Prz:6:23 bo lampą jest nakaz, a światłem Prawo, drogą do życia - upomnienie, nagana. (Prz 6:23 BT_4)
L04 Prz:6:23 ὅτι λύχνος ἐντολὴ νόμου καὶ φῶς, καὶ ὁδὸς ζωῆς ἔλεγχος καὶ παιδεία
L05 Prz:6:23 ὅτι λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ἐντολή, -ῆς, ἡ νόμος, -ου, ὁ καί φῶ[τ]ς, -ωτός, τό καί ὁδός, -οῦ, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἔλεγχος, -ου, ὁ καί παιδεία, -ας, ἡ
L06 Prz:6:23 Ponieważ/tamto Lampa Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Prawo I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi.
L07 Prz:6:23 o(/ti lu/CHnos e)ntolE\ no/mou kai\ fO=s, kai\ o(do\s DZOE=s e)/legCHos kai\ paidei/a
L08 Prz:6:23 hoti lyCHnos entolE nomu kai fOs, kai hodos DZOEs elenCHos kai paideia
L09 Prz:6:23 C N2_NSM N1_NSF N2_GSM C N3T_NSN C N2_NSF N1_GSF N2_NSM C N1A_NSF
L10 Prz:6:23 because/that lamp precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition law and also, even, namely light and also, even, namely way/road life being, living, spirit;alive conviction alternatively: correction, reproof, censure and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage.
L11 Prz:6:23 because/that lamp (nom) precept (nom|voc) law (gen) and light (nom|acc|voc) and way/road (nom) life (gen); alive ([Adj] gen) conviction (nom) and chastisement (nom|voc)
L12 Prz:6:23 Prz_6:23_1 Prz_6:23_2 Prz_6:23_3 Prz_6:23_4 Prz_6:23_5 Prz_6:23_6 Prz_6:23_7 Prz_6:23_8 Prz_6:23_9 Prz_6:23_10 Prz_6:23_11 Prz_6:23_12
L13
L01 Prz:6:24 τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
L02 Prz:6:24 to keep thee continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue. (Proverbs 6:24 Brenton)
L03 Prz:6:24 One cię strzegą przed złą kobietą, przed obcą, choć język ma gładki: (Prz 6:24 BT_4)
L04 Prz:6:24 τοῦ διαφυλάσσειν σε ἀπὸ γυναικὸς ὑπάνδρου καὶ ἀπὸ διαβολῆς γλώσσης ἀλλοτρίας.
L05 Prz:6:24 ὁ ἡ τό δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὕπ·ανδρος -ον καί ἀπό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἀλλότριος -ία -ον
L06 Prz:6:24 By chronić ochraniacz, by konserwować Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Kobiety/żona W stanie małżeńskim ?? Poniżej ?????? Człowiek, w podporządkowaniu do niego 1Ti 2:11 [dawaj się porównaj ??????? Podporządkowania podporządkowywanie] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Język przez metonimia, język Innego/inni
L07 Prz:6:24 tou= diafula/ssein se a)po\ gunaiko\s u(pa/ndrou kai\ a)po\ diabolE=s glO/ssEs a)llotri/as.
L08 Prz:6:24 tu diafylassein se apo gynaikos hypandru kai apo diabolEs glOssEs allotrias.
L09 Prz:6:24 RA_GSN V1_PAN RP_AS P N3K_GSF A1B_GSF C P N1_GSF N1S_GSF A1A_GSF
L10 Prz:6:24 the to guard preserver, to conserve you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing woman/wife in wedlock υπ under ανδρος a man, in subjection to him 1Ti 2:11 [compare υποταγη subjection subordination] and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć tongue by metonymy,a language of another/others
L11 Prz:6:24 the (gen) to-be-GUARD-ing you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) woman/wife (gen) in wedlock ([Adj] gen) and away from (+gen) tongue (gen) of another/others (gen), of another/others (acc)
L12 Prz:6:24 Prz_6:24_1 Prz_6:24_2 Prz_6:24_3 Prz_6:24_4 Prz_6:24_5 Prz_6:24_6 Prz_6:24_7 Prz_6:24_8 Prz_6:24_9 Prz_6:24_10 Prz_6:24_11
L13
L01 Prz:6:25 μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων·
L02 Prz:6:25 Let not the desire of beauty overcome thee, neither be thou caught by thine eyes, neither be captivated with her eyelids. (Proverbs 6:25 Brenton)
L03 Prz:6:25 jej wdzięków niech serce twoje nie pragnie, powiekami jej nie daj się złowić, (Prz 6:25 BT_4)
L04 Prz:6:25 μή σε νικήσῃ κάλλους ἐπιθυμία, μηδὲ ἀγρευθῇς σοῖς ὀφθαλμοῖς μηδὲ συναρπασθῇς ἀπὸ τῶν αὐτῆς βλεφάρων·
L05 Prz:6:25 μή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-) σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ συν·αρπάζω (-, -, συν+αρπα·σ-, συν+ηρπα·κ-, -, συν+αρπασ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:6:25 Nie Ty; twój/twój(sg) By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By chwytać Twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Oko µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By oczarowywać; [zniewolony] podniecaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Prz:6:25 mE/ se nikE/sE| ka/llous e)piTumi/a, mEde\ a)greuTE=|s soi=s o)fTalmoi=s mEde\ sunarpasTE=|s a)po\ tO=n au)tE=s blefa/rOn·
L08 Prz:6:25 mE se nikEsE kallus epiTymia, mEde agreuTEs sois ofTalmois mEde synarpasTEs apo tOn autEs blefarOn·
L09 Prz:6:25 D RP_AS VA_AAS3S N3E_GSN N1A_NSF C VC_APS2S A1_DPM N2_DPM C VS_APS2S P RA_GPN RD_GSF N2N_GPN
L10 Prz:6:25 not you; your/yours(sg) to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail ć desire lust, appetite, yearning μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to catch your/yours(sg); to rubworn, rub eye μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to enthral; [enslaved]elate from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the he/she/it/same ć
L11 Prz:6:25 not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg)-will-be-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER), he/she/it-should-BE-VICTORIOUS-(OVER), you(sg)-should-be-BE-ed-VICTORIOUS-(OVER) desire (nom|voc) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-CATCH-ed your/yours(sg) (dat); (fut opt) eyes (dat) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-should-be-ENTHRAL; [ENSLAVED]-ed away from (+gen) the (gen) her/it/same (gen)
L12 Prz:6:25 Prz_6:25_1 Prz_6:25_2 Prz_6:25_3 Prz_6:25_4 Prz_6:25_5 Prz_6:25_6 Prz_6:25_7 Prz_6:25_8 Prz_6:25_9 Prz_6:25_10 Prz_6:25_11 Prz_6:25_12 Prz_6:25_13 Prz_6:25_14 Prz_6:25_15
L13
L01 Prz:6:26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει.
L02 Prz:6:26 For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men. (Proverbs 6:26 Brenton)
L03 Prz:6:26 bo nierządnicy wystarczy kęs chleba, zamężna zaś czyha na cenne życie. (Prz 6:26 BT_4)
L04 Prz:6:26 τιμὴ γὰρ πόρνης ὅση καὶ ἑνὸς ἄρτου, γυνὴ δὲ ἀνδρῶν τιμίας ψυχὰς ἀγρεύει.
L05 Prz:6:26 τιμή, -ῆς, ἡ γάρ πόρνη, -ης, ἡ ὅσος -η -ον καί εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἄρτος, -ου, ὁ γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι δέ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ τίμιος -α -ον ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἀγρεύω (αγρευ-, -, αγρευ·σ-, -, -, αγρευ·θ-)
L06 Prz:6:26 Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Dla odtąd, jak Prostytuuj Tyleż/wiele jak I też, nawet, mianowicie Jeden Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Kobiety/żona zaś Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Cenny Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By chwytać
L07 Prz:6:26 timE\ ga\r po/rnEs o(/sE kai\ e(no\s a)/rtou, gunE\ de\ a)ndrO=n timi/as PSuCHa\s a)greu/ei.
L08 Prz:6:26 timE gar pornEs hosE kai henos artu, gynE de andrOn timias PSyCHas agreuei.
L09 Prz:6:26 N1_NSF x N1_GSF A1_NSF C A3_GSM N2_GSM N3K_NSF x N3_GPM A1A_GSF N1_GSF V1_PAI3S
L10 Prz:6:26 honor honor, esteem,worship; of things: worth, value for since, as prostitute as much/many as and also, even, namely one bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. woman/wife δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". precious life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to catch
L11 Prz:6:26 honor (nom|voc) for prostitute (gen) as much/many as (nom) and one (gen) bread (gen) woman/wife (nom) Yet men, husbands (gen) precious ([Adj] acc, gen) lifes (acc) he/she/it-is-CATCH-ing, you(sg)-are-being-CATCH-ed (classical)
L12 Prz:6:26 Prz_6:26_1 Prz_6:26_2 Prz_6:26_3 Prz_6:26_4 Prz_6:26_5 Prz_6:26_6 Prz_6:26_7 Prz_6:26_8 Prz_6:26_9 Prz_6:26_10 Prz_6:26_11 Prz_6:26_12 Prz_6:26_13
L13
L01 Prz:6:27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει;
L02 Prz:6:27 Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments? (Proverbs 6:27 Brenton)
L03 Prz:6:27 Czy schowa kto ogień w zanadrzu, by nie zajęły się jego szaty? (Prz 6:27 BT_4)
L04 Prz:6:27 ἀποδήσει τις πῦρ ἐν κόλπῳ, τὰ δὲ ἱμάτια οὐ κατακαύσει;
L05 Prz:6:27 τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ πῦρ, -ρός, τό ἐν κόλπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό δέ ἱμάτιον, -ου, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Prz:6:27 Jakiś/jakikolwiek Ogień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łono serca zaś Ubierająca część garderoby, płaszcz ??? Przed przydechem mocnym Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie).
L07 Prz:6:27 a)podE/sei tis pu=r e)n ko/lpO|, ta\ de\ i(ma/tia ou) katakau/sei;
L08 Prz:6:27 apodEsei tis pyr en kolpO, ta de himatia u katakausei;
L09 Prz:6:27 VF_FAI3S RI_NSM N3_ASN P N2_DSM RA_APN x N2N_APN D VF_FAI3S
L10 Prz:6:27 ć some/any fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bosom of the heart the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] clothing garment, cloak οὐχ before rough breathing to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Prz:6:27 some/any (nom) fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) bosom (dat) the (nom|acc) Yet clothings (nom|acc|voc) not he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical)
L12 Prz:6:27 Prz_6:27_1 Prz_6:27_2 Prz_6:27_3 Prz_6:27_4 Prz_6:27_5 Prz_6:27_6 Prz_6:27_7 Prz_6:27_8 Prz_6:27_9 Prz_6:27_10
L13
L01 Prz:6:28 ἢ περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει;
L02 Prz:6:28 or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet? (Proverbs 6:28 Brenton)
L03 Prz:6:28 Czy kto pójdzie po węglach ognistych, a stóp nie poparzy? (Prz 6:28 BT_4)
L04 Prz:6:28 περιπατήσει τις ἐπ’ ἀνθράκων πυρός, τοὺς δὲ πόδας οὐ κατακαύσει;
L05 Prz:6:28 ἤ[1] περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ ἐπί ἄνθραξ, -ακος, ὁ πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό δέ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-)
L06 Prz:6:28 Albo By chodzić Jakiś/jakikolwiek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Węgiel drzewny Ogień zaś Stopa ??? Przed przydechem mocnym Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie).
L07 Prz:6:28 E)\ peripatE/sei tis e)p’ a)nTra/kOn puro/s, tou\s de\ po/das ou) katakau/sei;
L08 Prz:6:28 E peripatEsei tis ep’ anTrakOn pyros, tus de podas u katakausei;
L09 Prz:6:28 C VF_FAI3S RI_NSM P N3K_GPM N3_GSN RA_APM x N3D_APM D VF_FAI3S
L10 Prz:6:28 or to walk some/any upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing charcoal fire the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] foot οὐχ before rough breathing to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly).
L11 Prz:6:28 or he/she/it-will-WALK, you(sg)-will-be-WALK-ed (classical) some/any (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) charcoals (gen) fire (gen) the (acc) Yet feet (acc) not he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical)
L12 Prz:6:28 Prz_6:28_1 Prz_6:28_2 Prz_6:28_3 Prz_6:28_4 Prz_6:28_5 Prz_6:28_6 Prz_6:28_7 Prz_6:28_8 Prz_6:28_9 Prz_6:28_10 Prz_6:28_11
L13
L01 Prz:6:29 οὕτως ὁ εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ὁ ἁπτόμενος αὐτῆς.
L02 Prz:6:29 So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her. (Proverbs 6:29 Brenton)
L03 Prz:6:29 Tak ten, kto idzie do żony bliźniego, kto jej dotknie, nie ujdzie karania. (Prz 6:29 BT_4)
L04 Prz:6:29 οὕτως εἰσελθὼν πρὸς γυναῖκα ὕπανδρον, οὐκ ἀθῳωθήσεται οὐδὲ πᾶς ἁπτόμενος αὐτῆς.
L05 Prz:6:29 οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι ὕπ·ανδρος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὐδέ (οὐ δέ) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz:6:29 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By wchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Kobiety/żona W stanie małżeńskim ?? Poniżej ?????? Człowiek, w podporządkowaniu do niego 1Ti 2:11 [dawaj się porównaj ??????? Podporządkowania podporządkowywanie] ??? Przed przydechem mocnym ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się On/ona/to/to samo
L07 Prz:6:29 ou(/tOs o( ei)selTO\n pro\s gunai=ka u(/pandron, ou)k a)TO|OTE/setai ou)de\ pa=s o( a(pto/menos au)tE=s.
L08 Prz:6:29 hutOs ho eiselTOn pros gynaika hypandron, uk aTOOTEsetai ude pas ho haptomenos autEs.
L09 Prz:6:29 D RA_NSM VB_AAPNSM P N3K_ASF A1B_ASF D VC_FPI3S C A3_NSM RA_NSM V1_PMPNSM RD_GSF
L10 Prz:6:29 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the to enter toward (+acc,+gen,+dat) woman/wife in wedlock υπ under ανδρος a man, in subjection to him 1Ti 2:11 [compare υποταγη subjection subordination] οὐχ before rough breathing ć οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) every all, each, every, the whole of the to lay hands on set fire,touch he/she/it/same
L11 Prz:6:29 thusly/like this the (nom) upon ENTER-ing (nom) toward (+acc,+gen,+dat) woman/wife (acc) in wedlock ([Adj] acc, nom|acc|voc) not neither/nor every (nom|voc) the (nom) while being-LAY HandS ON-ed (nom) her/it/same (gen)
L12 Prz:6:29 Prz_6:29_1 Prz_6:29_2 Prz_6:29_3 Prz_6:29_4 Prz_6:29_5 Prz_6:29_6 Prz_6:29_7 Prz_6:29_8 Prz_6:29_9 Prz_6:29_10 Prz_6:29_11 Prz_6:29_12 Prz_6:29_13
L13
L01 Prz:6:30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν·
L02 Prz:6:30 It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul: (Proverbs 6:30 Brenton)
L03 Prz:6:30 Nie ma hańby dla tego, kto kradnie, by wnętrze napełnić, gdy głodny; (Prz 6:30 BT_4)
L04 Prz:6:30 οὐ θαυμαστὸν ἐὰν ἁλῷ τις κλέπτων, κλέπτει γὰρ ἵνα ἐμπλήσῃ τὴν ψυχὴν πεινῶν·
L05 Prz:6:30 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θαυμαστός -ή -όν ἐάν (εἰ ἄν) ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ κλέπτης, -ου, ὁ; κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) κλέπτω (κλεπτ-, κλεψ-, κλεψ-, -, κεκλεπτ-, κλαπ·[θ]-) γάρ ἵνα ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -)
L06 Prz:6:30 ??? Przed przydechem mocnym Cudowny Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Młócąca zboże podłoga; by chwytać Jakiś/jakikolwiek Złodziej [zobacz kleptomanię]; by kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić By kraść żłób, sprzeniewierzać, kraść, rabować, kraść, zwędzić Dla odtąd, jak żeby / ażeby / bo By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny
L07 Prz:6:30 ou) Taumasto\n e)a\n a(lO=| tis kle/ptOn, kle/ptei ga\r i(/na e)mplE/sE| tE\n PSuCHE\n peinO=n·
L08 Prz:6:30 u Taumaston ean halO tis kleptOn, kleptei gar hina emplEsE tEn PSyCHEn peinOn·
L09 Prz:6:30 D A1_ASM C VZ_AAS3S RI_NSM V1_PAPNSM V1_PAI3S x C VH_AAS3S RA_ASF N1_ASF N1_GPF
L10 Prz:6:30 οὐχ before rough breathing wonderful if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] threshing floor; to catch some/any thief [see kleptomania]; to steal crib, embezzle, thieve, rob, pilfer, snitch to steal crib, embezzle,thieve, rob, pilfer, snitch for since, as so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to satisfy fill up the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry
L11 Prz:6:30 not wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) if-ever threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH some/any (nom) thiefs (gen); while STEAL-ing (nom) he/she/it-is-STEAL-ing, you(sg)-are-being-STEAL-ed (classical) for so that / in order to /because you(sg)-will-be-SATISFY-ed, he/she/it-should-SATISFY, you(sg)-should-be-SATISFY-ed the (acc) life (acc) while HUNGER-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L12 Prz:6:30 Prz_6:30_1 Prz_6:30_2 Prz_6:30_3 Prz_6:30_4 Prz_6:30_5 Prz_6:30_6 Prz_6:30_7 Prz_6:30_8 Prz_6:30_9 Prz_6:30_10 Prz_6:30_11 Prz_6:30_12 Prz_6:30_13
L13
L01 Prz:6:31 ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν.
L02 Prz:6:31 but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods. (Proverbs 6:31 Brenton)
L03 Prz:6:31 a siedmiokrotnie zwróci złapany , wszystko, co w domu ma, odda. (Prz 6:31 BT_4)
L04 Prz:6:31 ἐὰν δὲ ἁλῷ, ἀποτείσει ἑπταπλάσια καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ δοὺς ῥύσεται ἑαυτόν.
L05 Prz:6:31 ἐάν (εἰ ἄν) δέ ἅλως, -ω, ἡ [LXX], acc. -ων and -ω; ἁλίσκομαι [LXX] (αλισκ-, αλω·σ-, 2nd ath. αλ(ω)-/ath. αλ(ο)-, ηλω·κ-/εαλω·κ-, -, -) ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) ἑπτα·πλάσιος -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Prz:6:31 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] zaś Młócąca zboże podłoga; by chwytać By odwdzięczać się Siedmiokrotnie I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo By dawać By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Samo /nasz /twój /siebie
L07 Prz:6:31 e)a\n de\ a(lO=|, a)potei/sei e(ptapla/sia kai\ pa/nta ta\ u(pa/rCHonta au)tou= dou\s r(u/setai e(auto/n.
L08 Prz:6:31 ean de halO, apoteisei heptaplasia kai panta ta hyparCHonta autu dus rysetai heauton.
L09 Prz:6:31 C x VZ_AAS3S VF_FAI3S A1A_APN C A3_APN RA_APN V1_PAPAPN RD_GSM VO_AAPNSM VF_FMI3S RD_ASM
L10 Prz:6:31 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] threshing floor; to catch to repay sevenfold and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same to give to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon self /our-/your-/themselves
L11 Prz:6:31 if-ever Yet threshing floor (dat), threshing floors (nom|voc); he/she/it-should-CATCH he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon GIVE-ing (nom|voc) he/she/it-will-be-DELIVER-ed self (acc)
L12 Prz:6:31 Prz_6:31_1 Prz_6:31_2 Prz_6:31_3 Prz_6:31_4 Prz_6:31_5 Prz_6:31_6 Prz_6:31_7 Prz_6:31_8 Prz_6:31_9 Prz_6:31_10 Prz_6:31_11 Prz_6:31_12 Prz_6:31_13
L13
L01 Prz:6:32 ὁ δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
L02 Prz:6:32 But the adulterer through want of sense procures destruction to his soul. (Proverbs 6:32 Brenton)
L03 Prz:6:32 Lecz kto cudzołoży, ten jest niemądry: na własną zgubę to czyni. (Prz 6:32 BT_4)
L04 Prz:6:32 δὲ μοιχὸς δι’ ἔνδειαν φρενῶν ἀπώλειαν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ περιποιεῖται,
L05 Prz:6:32 ὁ ἡ τό δέ μοιχός, -οῦ, ὁ διά φρήν, -ενός, ἡ ἀπ·ώλεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -)
L06 Prz:6:32 zaś Cudzołożnik z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) ??? Zniszczenie, zniszczenie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się On/ona/to/to samo By stręczyć do nierządu (utrzymuj się)
L07 Prz:6:32 o( de\ moiCHo\s di’ e)/ndeian frenO=n a)pO/leian tE=| PSuCHE=| au)tou= peripoiei=tai,
L08 Prz:6:32 ho de moiCHos di’ endeian frenOn apOleian tE PSyCHE autu peripoieitai,
L09 Prz:6:32 RA_NSM x N2_NSM P N1A_ASF N3_GPF N1A_ASF RA_DSF N1_DSF RD_GSM V2_PMI3S
L10 Prz:6:32 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] adulterer because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć ??? annihilation, destruction the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool he/she/it/same to procure (keep)
L11 Prz:6:32 the (nom) Yet adulterer (nom) because of (+acc), through (+gen) ???s (gen) annihilation, destruction (acc) the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed him/it/same (gen) he/she/it-is-being-PROCURE-ed
L12 Prz:6:32 Prz_6:32_1 Prz_6:32_2 Prz_6:32_3 Prz_6:32_4 Prz_6:32_5 Prz_6:32_6 Prz_6:32_7 Prz_6:32_8 Prz_6:32_9 Prz_6:32_10 Prz_6:32_11
L13
L01 Prz:6:33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Prz:6:33 He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off. (Proverbs 6:33 Brenton)
L03 Prz:6:33 Chłostę i wstyd on tu znajdzie, a jego hańba się nie zmaże: (Prz 6:33 BT_4)
L04 Prz:6:33 ὀδύνας τε καὶ ἀτιμίας ὑποφέρει, τὸ δὲ ὄνειδος αὐτοῦ οὐκ ἐξαλειφθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Prz:6:33 ὀδύνη, -ης, ἡ τέ καί ἀ·τιμία, -ας, ἡ ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ ὄνειδο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Prz:6:33 Ból I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Hańba Do ??? zaś Gań On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Prz:6:33 o)du/nas te kai\ a)timi/as u(pofe/rei, to\ de\ o)/neidos au)tou= ou)k e)XaleifTE/setai ei)s to\n ai)O=na.
L08 Prz:6:33 odynas te kai atimias hypoferei, to de oneidos autu uk eXaleifTEsetai eis ton aiOna.
L09 Prz:6:33 N1_APF x C N1A_APF V1_PAI3S RA_NSN x N3E_NSN RD_GSM D VV_FPI3S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Prz:6:33 pain and [postpositive coordinate] and also, even, namely dishonor to ??? the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] reproach he/she/it/same οὐχ before rough breathing to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Prz:6:33 pains (acc) and [postpositive coordinate] and dishonor (gen) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) the (nom|acc) Yet reproach (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-will-be-OBLITERATION-ed into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Prz:6:33 Prz_6:33_1 Prz_6:33_2 Prz_6:33_3 Prz_6:33_4 Prz_6:33_5 Prz_6:33_6 Prz_6:33_7 Prz_6:33_8 Prz_6:33_9 Prz_6:33_10 Prz_6:33_11 Prz_6:33_12 Prz_6:33_13 Prz_6:33_14
L13
L01 Prz:6:34 μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως,
L02 Prz:6:34 For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance. (Proverbs 6:34 Brenton)
L03 Prz:6:34 bo zazdrość pobudza gniew męża, nie okaże litości w dniu pomsty, (Prz 6:34 BT_4)
L04 Prz:6:34 μεστὸς γὰρ ζήλου θυμὸς ἀνδρὸς αὐτῆς· οὐ φείσεται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως,
L05 Prz:6:34 μεστός -ή -όν γάρ ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ κρίσις, -εως, ἡ
L06 Prz:6:34 Pełny Dla odtąd, jak Gorliwości/ferwor; do gorliwości Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Zbywający {Oszczędzać} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Prz:6:34 mesto\s ga\r DZE/lou Tumo\s a)ndro\s au)tE=s· ou) fei/setai e)n E(me/ra| kri/seOs,
L08 Prz:6:34 mestos gar DZElu Tymos andros autEs· u feisetai en hEmera kriseOs,
L09 Prz:6:34 A1_NSM x N2_GSM N2_NSM N3_GSM RD_GSF D VF_FMI3S P N1A_DSF N3I_GSF
L10 Prz:6:34 full for since, as zeal/fervor; to zeal wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". he/she/it/same οὐχ before rough breathing to spare in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Prz:6:34 full ([Adj] nom) for zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! wrath (nom) man, husband (gen) her/it/same (gen) not he/she/it-will-be-SPARE-ed in/among/by (+dat) day (dat) judgment (gen)
L12 Prz:6:34 Prz_6:34_1 Prz_6:34_2 Prz_6:34_3 Prz_6:34_4 Prz_6:34_5 Prz_6:34_6 Prz_6:34_7 Prz_6:34_8 Prz_6:34_9 Prz_6:34_10 Prz_6:34_11
L13
L01 Prz:6:35 οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
L02 Prz:6:35 He will not forego his enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts. (Proverbs 6:35 Brenton)
L03 Prz:6:35 na okup za winę nie spojrzy, dary odrzuci, choćbyś je mnożył. (Prz 6:35 BT_4)
L04 Prz:6:35 οὐκ ἀνταλλάξεται οὐδενὸς λύτρου τὴν ἔχθραν οὐδὲ μὴ διαλυθῇ πολλῶν δώρων.
L05 Prz:6:35 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν λύτρον, -ου, τό; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ) μή δια·λύω (δια+λυ-, δια+λυ·σ-, δια+λυ·σ-, -, δια+λελυ-, δια+λυ·θ-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Prz:6:35 ??? Przed przydechem mocnym Nie jeden (nic, nikt) Okup; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Wrogość; wrogi ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By rozpraszać się Dużo Dar
L07 Prz:6:35 ou)k a)ntalla/Xetai ou)deno\s lu/trou tE\n e)/CHTran ou)de\ mE\ dialuTE=| pollO=n dO/rOn.
L08 Prz:6:35 uk antallaXetai udenos lytru tEn eCHTran ude mE dialyTE pollOn dOrOn.
L09 Prz:6:35 D VF_FMI3S A3_GSN N2N_GSN RA_ASF A1A_ASF C D VC_APS3S A1_GPN N2N_GPN
L10 Prz:6:35 οὐχ before rough breathing ć not one (nothing, no one) ransom; to redeem tobe released, upon payment of ransom the enmity; hostile οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to scatter much gift
L11 Prz:6:35 not not one (gen) ransom (gen); be-you(sg)-REDEEM-ing!, be-you(sg)-being-REDEEM-ed! the (acc) enmity (acc); hostile ([Adj] acc) neither/nor not he/she/it-should-be-SCATTER-ed many (gen) gifts (gen)
L12 Prz:6:35 Prz_6:35_1 Prz_6:35_2 Prz_6:35_3 Prz_6:35_4 Prz_6:35_5 Prz_6:35_6 Prz_6:35_7 Prz_6:35_8 Prz_6:35_9 Prz_6:35_10 Prz_6:35_11