Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_7

Bible Right
Prz_6 Prz_8

Filtruj wiersze:

L01 Prz_7_1 Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ·
L02 Prz_7_1 Υἱέ, (G5207) φύλασσε (G5442) ἐμοὺς (G1699) λόγους, (G3056) τὰς (G3588) δὲ (G1161) ἐμὰς (G1699) ἐντολὰς (G1785) κρύψον (G2928) παρὰ (G3844) σεαυτῷ· (G4572)
L03 Prz_7_1 My son, keep my words, and hide with thee my commandments.
L04 Prz_7_1 Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie! (Prz 7:1 BT_4)
L05 Prz_7_1 Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ·
L06 Prz_7_1 υἱός φυλάσσω ἐμός λόγος δέ ἐμός ἐντολή κρύπτω παρά σεαυτοῦ
L07 Prz_7_1 syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności strzec, pilnować; czuwać mój, moje słowo, wypowiedź, mowa lecz; zaś, natomiast mój, moje przykazanie, rozkaz, nakaz ukryć, schować przy, obok, wśród siebie samego
L08 Prz_7_1 (G5207) (G5442) (G1699) (G3056) (G3588) (G1161) (G1699) (G1785) (G2928) (G3844) (G4572)
L09 Prz_7_1 *ui(e/, fu/lasse e)mou\s lo/gous, ta\s de\ e)ma\s e)ntola\s kru/PSon para\ seautO=|·
L10 Prz_7_1 yie, fylasse emus logus, tas de emas entolas kryPSon para seautO·
L11 Prz_7_1 N2_VSM V1_PAD2S A1_APM N2_APM RA_APF x A1_APF N1_APF VA_AAD2S P RD_DSM
L12 Prz_7_1 son (voc) be-you(sg)-GUARD-ing! my/mine (acc) words (acc) the (acc) Yet my/mine (acc) precepts (acc) do-HIDE-you(sg)!, going-to-HIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) yourself (dat)
L13 Prz_7_1 son guard mine word the though mine direction hide from of yourself
L14 Prz_7_1 Prz_7_1_1 Prz_7_1_2 Prz_7_1_3 Prz_7_1_4 Prz_7_1_5 Prz_7_1_6 Prz_7_1_7 Prz_7_1_8 Prz_7_1_9 Prz_7_1_10 Prz_7_1_11
L15
L01 Prz_7_1a υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον.
L02 Prz_7_1a υἱέ, (G5207) τίμα (G5091) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἰσχύσεις, (G2480) πλὴν (G4133) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) φοβοῦ (G5399) ἄλλον. (G243)
L03 Prz_7_1a My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him: (Proverbs 7:1 Brenton)
L04 Prz_7_1a
L05 Prz_7_1a υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον.
L06 Prz_7_1a υἱός τιμάω κύριος καί ἰσχύω πλήν δέ αὐτός μή φοβέω ἄλλος
L07 Prz_7_1a syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności czcić, szanować pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również być mocnym, silnym, skutecznym oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko lecz; zaś, natomiast on, ona, ono nie; aby nie bać się, lękać inny; odrębny
L08 Prz_7_1a (G5207) (G5091) (G3588) (G2962) (G2532) (G2480) (G4133) (G1161) (G846) (G3361) (G5399) (G243)
L09 Prz_7_1a ui(e/, ti/ma to\n ku/rion, kai\ i)sCHu/seis, plE\n de\ au)tou= mE\ fobou= a)/llon.
L10 Prz_7_1a hyie, tima ton kyrion, kai isCHyseis, plEn de autu mE fobu allon.
L11 Prz_7_1a N2_VSM V3_PAD2S RA_ASM N2_ASM C VF_FAI2S D x RD_GSM D V2_PMD2S RD_ASM
L12 Prz_7_1a son to honour the lord and, also to be strong but, however but, and, however he, she, it, -self, same no, not to fear other
L13 Prz_7_1a son honor the lord and have means besides though he not afraid another
L14 Prz_7_1a Prz_7_1a_1 Prz_7_1a_2 Prz_7_1a_3 Prz_7_1a_4 Prz_7_1a_5 Prz_7_1a_6 Prz_7_1a_7 Prz_7_1a_8 Prz_7_1a_9 Prz_7_1a_10 Prz_7_1a_11 Prz_7_1a_12
L15
L01 Prz_7_2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων·
L02 Prz_7_2 φύλαξον (G5442) ἐμὰς (G1699) ἐντολάς, (G1785) καὶ (G2532) βιώσεις, (G980) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) ἐμοὺς (G1699) λόγους (G3056) ὥσπερ (G5618) κόρας (L5687) ὀμμάτων· (G3659)
L03 Prz_7_2 keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. (Proverbs 7:2 Brenton)
L04 Prz_7_2 Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag. (Prz 7:2 BT_4)
L05 Prz_7_2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων·
L06 Prz_7_2 φυλάσσω ἐμός ἐντολή καί βιόω δέ ἐμός λόγος ὥσπερ κόρη ὄμμα
L07 Prz_7_2 strzec, pilnować; czuwać mój, moje przykazanie, rozkaz, nakaz i, również żyć lecz; zaś, natomiast mój, moje słowo, wypowiedź, mowa (podobnie) jak, tak jak źrenica oko
L08 Prz_7_2 (G5442) (G1699) (G1785) (G2532) (G980) (G3588) (G1161) (G1699) (G3056) (G5618) (L5687) (G3659)
L09 Prz_7_2 fu/laXon e)ma\s e)ntola/s, kai\ biO/seis, tou\s de\ e)mou\s lo/gous O(/sper ko/ras o)mma/tOn·
L10 Prz_7_2 fylaXon emas entolas, kai biOseis, tus de emus logus hOsper koras ommatOn·
L11 Prz_7_2 VA_AAD2S A1_APF N1_APF C VF_FAI2S RA_APM x A1_APM N2_APM D N1_APF N3M_GPN
L12 Prz_7_2 do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) my/mine (acc) precepts (acc) and manner of lifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-LIVE the (acc) Yet my/mine (acc) words (acc) just as eyes (gen)
L13 Prz_7_2 guard mine direction and fare the though mine word just as pupil eye
L14 Prz_7_2 Prz_7_2_1 Prz_7_2_2 Prz_7_2_3 Prz_7_2_4 Prz_7_2_5 Prz_7_2_6 Prz_7_2_7 Prz_7_2_8 Prz_7_2_9 Prz_7_2_10 Prz_7_2_11 Prz_7_2_12
L15
L01 Prz_7_3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
L02 Prz_7_3 περίθου (G4060) δὲ (G1161) αὐτοὺς (G846) σοῖς (G4771) δακτύλοις, (G1147) ἐπίγραψον (G1924) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου. (G4675)
L03 Prz_7_3 And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. (Proverbs 7:3 Brenton)
L04 Prz_7_3 Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz. (Prz 7:3 BT_4)
L05 Prz_7_3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου.
L06 Prz_7_3 περιτίθημι δέ αὐτός σός δάκτυλος ἐπιγράφω δέ ἐπί πλάτος καρδία σοῦ
L07 Prz_7_3 nakładać wokół; ogrodzić lecz; zaś, natomiast on, ona, ono ty palec; także jednostka pomiaru wypisać; wyryć w umyśle (metaf.) lecz; zaś, natomiast na, nad, w czasie, za szerokość serce ciebie, twojego
L08 Prz_7_3 (G4060) (G1161) (G846) (G4771) (G1147) (G1924) (G1161) (G1909) (G3588) (G4114) (G3588) (G2588) (G4675)
L09 Prz_7_3 peri/Tou de\ au)tou\s soi=s daktu/lois, e)pi/graPSon de\ e)pi\ to\ pla/tos tE=s kardi/as sou.
L10 Prz_7_3 periTu de autus sois daktylois, epigraPSon de epi to platos tEs kardias su.
L11 Prz_7_3 VE_AMD2S x RD_APM A1_DPM N2_DPM VA_AAD2S x P RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 Prz_7_3 be-you(sg)-AROUND ABOUT-ed! Yet them/same (acc) your/yours(sg) (dat); (fut opt) fingers (dat) do-INSCRIBE-you(sg)!, going-to-INSCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) width (nom|acc|voc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Prz_7_3 put around/on though he your finger inscribe though in the breadth the heart of you
L14 Prz_7_3 Prz_7_3_1 Prz_7_3_2 Prz_7_3_3 Prz_7_3_4 Prz_7_3_5 Prz_7_3_6 Prz_7_3_7 Prz_7_3_8 Prz_7_3_9 Prz_7_3_10 Prz_7_3_11 Prz_7_3_12 Prz_7_3_13
L15
L01 Prz_7_4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ,
L02 Prz_7_4 εἶπον (G2036) τὴν (G3588) σοφίαν (G4678) σὴν (G4674) ἀδελφὴν (G79) εἶναι, (G1510) τὴν (G3588) δὲ (G1161) φρόνησιν (G5428) γνώριμον (L2334) περιποίησαι (G4046) σεαυτῷ, (G4572)
L03 Prz_7_4 Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; (Proverbs 7:4 Brenton)
L04 Prz_7_4 Mów do mądrości: «Ma siostro!», przyjaciółką nazywaj roztropność, (Prz 7:4 BT_4)
L05 Prz_7_4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ,
L06 Prz_7_4 ἔπω σοφία σός ἀδελφή εἰμί δέ φρόνησις γνώριμος περιποιέω σεαυτοῦ
L07 Prz_7_4 powiedzieć, zapytać mądrość (ludzka, Boża) twój siostra rodzona lub przyrodnia być, istnieć; żyć, trwać lecz; zaś, natomiast roztropność, rozsądek dobrze znany zachowywać, ocalać; nabywać siebie samego
L08 Prz_7_4 (G2036) (G3588) (G4678) (G4674) (G79) (G1510) (G3588) (G1161) (G5428) (L2334) (G4046) (G4572)
L09 Prz_7_4 ei)=pon tE\n sofi/an sE\n a)delfE\n ei)=nai, tE\n de\ fro/nEsin gnO/rimon peripoi/Esai seautO=|,
L10 Prz_7_4 eipon tEn sofian sEn adelfEn einai, tEn de fronEsin gnOrimon peripoiEsai seautO,
L11 Prz_7_4 VB_AAD2S RA_ASF N1A_ASF A1_ASF N1_ASF V9_PAN RA_ASF x N3I_ASF A1B_ASF VA_AMD2S RD_DSM
L12 Prz_7_4 do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) sapience (acc) your/yours(sg) (acc) sister (acc) to-be the (acc) Yet contemplation (acc) to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) yourself (dat)
L13 Prz_7_4 say the wisdom your sister be the though prudence well-known preserve of yourself
L14 Prz_7_4 Prz_7_4_1 Prz_7_4_2 Prz_7_4_3 Prz_7_4_4 Prz_7_4_5 Prz_7_4_6 Prz_7_4_7 Prz_7_4_8 Prz_7_4_9 Prz_7_4_10 Prz_7_4_11 Prz_7_4_12
L15
L01 Prz_7_5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
L02 Prz_7_5 ἵνα (G2443) σε (G4571) τηρήσῃ (G5083) ἀπὸ (G575) γυναικὸς (G1135) ἀλλοτρίας (G245) καὶ (G2532) πονηρᾶς, (G4190) ἐάν (G1437) σε (G4571) λόγοις (G3056) τοῖς (G3588) πρὸς (G4314) χάριν (G5485) ἐμβάληται. (G1685)
L03 Prz_7_5 that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. (Proverbs 7:5 Brenton)
L04 Prz_7_5 abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką. (Prz 7:5 BT_4)
L05 Prz_7_5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται.
L06 Prz_7_5 ἵνα σέ τηρέω ἀπό γυνή ἀλλότριος καί πονηρός ἐάν σέ λόγος πρός χάρις ἐμβάλλω
L07 Prz_7_5 aby ciebie strzec, zachowywać z, od, przez kobieta w różnym wieku; żona należący do kogoś innego, cudzy, obcy i, również zły, niegodziwy; wrogi jeśli ciebie słowo, wypowiedź, mowa do, ku' dla; przy, obok łaska; łaskawość, dobroć wrzucić
L08 Prz_7_5 (G2443) (G4571) (G5083) (G575) (G1135) (G245) (G2532) (G4190) (G1437) (G4571) (G3056) (G3588) (G4314) (G5485) (G1685)
L09 Prz_7_5 i(/na se tErE/sE| a)po\ gunaiko\s a)llotri/as kai\ ponEra=s, e)a/n se lo/gois toi=s pro\s CHa/rin e)mba/lEtai.
L10 Prz_7_5 hina se tErEsE apo gynaikos allotrias kai ponEras, ean se logois tois pros CHarin embalEtai.
L11 Prz_7_5 C RP_AS VA_AAS3S P N3K_GSF A1A_GSF C A1A_GSF C RP_AS N2_DPM RA_DPM P N3_ASF VB_AMS3S
L12 Prz_7_5 so that / in order to /because you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) you(sg)-will-be-KEEP-ed, he/she/it-should-KEEP, you(sg)-should-be-KEEP-ed away from (+gen) woman/wife (gen) of another/others (gen), of another/others (acc) and wicked ([Adj] acc, gen) if-ever you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) words (dat) the (dat) toward (+acc,+gen,+dat) for; grace (acc) he/she/it-should-be-INJECT-ed
L13 Prz_7_5 so you keep from woman another's and harmful and if you word the to grace inject
L14 Prz_7_5 Prz_7_5_1 Prz_7_5_2 Prz_7_5_3 Prz_7_5_4 Prz_7_5_5 Prz_7_5_6 Prz_7_5_7 Prz_7_5_8 Prz_7_5_9 Prz_7_5_10 Prz_7_5_11 Prz_7_5_12 Prz_7_5_13 Prz_7_5_14 Prz_7_5_15
L15
L01 Prz_7_6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα,
L02 Prz_7_6 ἀπὸ (G575) γὰρ (G1063) θυρίδος (G2376) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πλατείας (G4113) παρακύπτουσα, (G3879)
L03 Prz_7_6 For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, (Proverbs 7:6 Brenton)
L04 Prz_7_6 Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem, (Prz 7:6 BT_4)
L05 Prz_7_6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα,
L06 Prz_7_6 ἀπό γάρ θυρίς ἐκ οἶκος αὐτός εἰς πλατύς παρακύπτω
L07 Prz_7_6 z, od, przez gdyż, bowiem okno z, spośród, od dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono do, ku; w, na ulica, plac zajrzeć; badać, dociekać
L08 Prz_7_6 (G575) (G1063) (G2376) (G1537) (G3588) (G3624) (G846) (G1519) (G3588) (G4113) (G3879)
L09 Prz_7_6 a)po\ ga\r Turi/dos e)k tou= oi)/kou au)tE=s ei)s ta\s platei/as paraku/ptousa,
L10 Prz_7_6 apo gar Tyridos ek tu oiku autEs eis tas plateias parakyptusa,
L11 Prz_7_6 P x N3D_GSF P RA_GSM N2_GSM RD_GSF P RA_APF A3U_APF V1_PAPNSF
L12 Prz_7_6 away from (+gen) for window (gen) out of (+gen) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! her/it/same (gen) into (+acc) the (acc) broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) while ???-ing (nom|voc)
L13 Prz_7_6 from for window from the home he into the broad stoop near
L14 Prz_7_6 Prz_7_6_1 Prz_7_6_2 Prz_7_6_3 Prz_7_6_4 Prz_7_6_5 Prz_7_6_6 Prz_7_6_7 Prz_7_6_8 Prz_7_6_9 Prz_7_6_10 Prz_7_6_11
L15
L01 Prz_7_7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
L02 Prz_7_7 ὃν (G3739) ἂν (G302) ἴδῃ (G3708) τῶν (G3588) ἀφρόνων (G878) τέκνων (G5043) νεανίαν (G3494) ἐνδεῆ (G1729) φρενῶν (G5424)
L03 Prz_7_7 passing by the corner in the passages near her house, (Proverbs 7:7 Brenton)
L04 Prz_7_7 ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego. (Prz 7:7 BT_4)
L05 Prz_7_7 ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν
L06 Prz_7_7 ὅς ἄν ὁράω ἄφρων τέκνον νεανίας ἐνδεής φρήν
L07 Prz_7_7 który, która, które partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek widzieć, ujrzeć; rozumieć bez rozumu, nierozumny dziecko, potomek młodzieniec potrzebujący, ubogi umysł, rozum; przepona, serce
L08 Prz_7_7 (G3739) (G302) (G3708) (G3588) (G878) (G5043) (G3494) (G1729) (G5424)
L09 Prz_7_7 o(\n a)/n i)/dE| tO=n a)fro/nOn te/knOn neani/an e)ndeE= frenO=n
L10 Prz_7_7 hon an idE tOn afronOn teknOn neanian endeE frenOn
L11 Prz_7_7 RR_ASM x VB_AAS3S RA_GPM A3N_GPM N2N_GPM N1T_ASM A3H_ASM N3_GPF
L12 Prz_7_7 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) ever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed the (gen) unthinking ([Adj] gen) children (gen) young man (acc) indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) ???s (gen)
L13 Prz_7_7 who perhaps view the senseless child young man straitened feeling
L14 Prz_7_7 Prz_7_7_1 Prz_7_7_2 Prz_7_7_3 Prz_7_7_4 Prz_7_7_5 Prz_7_7_6 Prz_7_7_7 Prz_7_7_8 Prz_7_7_9
L15
L01 Prz_7_8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
L02 Prz_7_8 παραπορευόμενον (G3899) παρὰ (G3844) γωνίαν (G1137) ἐν (G1722) διόδοις (L2726) οἴκων (G3624) αὐτῆς (G846)
L03 Prz_7_8 and speaking, in the dark of the evening, (Proverbs 7:8 Brenton)
L04 Prz_7_8 Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił, (Prz 7:8 BT_4)
L05 Prz_7_8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς
L06 Prz_7_8 παραπορεύομαι παρά γωνία ἐν δίοδος οἶκος αὐτός
L07 Prz_7_8 przechodzić obok przy, obok, wśród narożnik, kąt; zakątek w, wewnątrz przejść dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Prz_7_8 (G3899) (G3844) (G1137) (G1722) (L2726) (G3624) (G846)
L09 Prz_7_8 paraporeuo/menon para\ gOni/an e)n dio/dois oi)/kOn au)tE=s
L10 Prz_7_8 paraporeuomenon para gOnian en diodois oikOn autEs
L11 Prz_7_8 V1_PMPASM P N1A_ASF P N2_DPF N2_GPM RD_GSF
L12 Prz_7_8 while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) corner (acc) in/among/by (+dat) houses (gen); while DWELL-ing (nom) her/it/same (gen)
L13 Prz_7_8 travel by/around from corner in way through home he
L14 Prz_7_8 Prz_7_8_1 Prz_7_8_2 Prz_7_8_3 Prz_7_8_4 Prz_7_8_5 Prz_7_8_6 Prz_7_8_7
L15
L01 Prz_7_9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης,
L02 Prz_7_9 καὶ (G2532) λαλοῦντα (G2980) ἐν (G1722) σκότει (G4655) ἑσπερινῷ, (L3959) ἡνίκα (G2259) ἂν (G302) ἡσυχία (G2271) νυκτερινὴ (L6804)(G1510) καὶ (G2532) γνοφώδης, (L2333)
L03 Prz_7_9 when there happens to be the stillness of night and of darkness: (Proverbs 7:9 Brenton)
L04 Prz_7_9 o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności. (Prz 7:9 BT_4)
L05 Prz_7_9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ καὶ γνοφώδης,
L06 Prz_7_9 καί λαλέω ἐν σκότος ἑσπερινός ἡνίκα ἄν ἡσυχία νυκτερινός εἰμί καί γνοφώδης
L07 Prz_7_9 i, również mówić, rozmawiać w, wewnątrz ciemność, mrok ku wieczorowi wtedy gdy, kiedy to partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek spokój, cisza, milczenie nocą być, istnieć; żyć, trwać i, również ciemny
L08 Prz_7_9 (G2532) (G2980) (G1722) (G4655) (L3959) (G2259) (G302) (G2271) (L6804) (G1510) (G2532) (L2333)
L09 Prz_7_9 kai\ lalou=nta e)n sko/tei e(sperinO=|, E(ni/ka a)/n E(suCHi/a nukterinE\ E)=| kai\ gnofO/dEs,
L10 Prz_7_9 kai lalunta en skotei hesperinO, hEnika an hEsyCHia nykterinE E kai gnofOdEs,
L11 Prz_7_9 C V2_PAPASM P N3E_DSN A1_DSN D x N1A_NSF A1_NSF V9_PAS3S C A3H_NSF
L12 Prz_7_9 and while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) darkness (dat) when ever quietly (nom|voc); quiet ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-should-be and
L13 Prz_7_9 and talk in dark towards evening whenever perhaps tranquility by night be and dark
L14 Prz_7_9 Prz_7_9_1 Prz_7_9_2 Prz_7_9_3 Prz_7_9_4 Prz_7_9_5 Prz_7_9_6 Prz_7_9_7 Prz_7_9_8 Prz_7_9_9 Prz_7_9_10 Prz_7_9_11 Prz_7_9_12
L15
L01 Prz_7_10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
L02 Prz_7_10 (G3588) δὲ (G1161) γυνὴ (G1135) συναντᾷ (G4876) αὐτῷ, (G846) εἶδος (G1491) ἔχουσα (G2192) πορνικόν, (L7618)(G3739) ποιεῖ (G4160) νέων (G3501) ἐξίπτασθαι (L3571) καρδίας. (G2588)
L03 Prz_7_10 and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. (Proverbs 7:10 Brenton)
L04 Prz_7_10 Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty, (Prz 7:10 BT_4)
L05 Prz_7_10 δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας.
L06 Prz_7_10 δέ γυνή συναντάω αὐτός εἶδος ἔχω πορνικός ὅς ποιέω νέος ἐξίπταμαι καρδία
L07 Prz_7_10 lecz; zaś, natomiast kobieta w różnym wieku; żona spotykać się on, ona, ono kształt; sylwetka mieć, posiadać, dzierżyć dla nierządnic który, która, które czynić, robić, wytwarzać młody; młodzieniec odlecieć serce
L08 Prz_7_10 (G3588) (G1161) (G1135) (G4876) (G846) (G1491) (G2192) (L7618) (G3739) (G4160) (G3501) (L3571) (G2588)
L09 Prz_7_10 E( de\ gunE\ sunanta=| au)tO=|, ei)=dos e)/CHousa porniko/n, E(\ poiei= ne/On e)Xi/ptasTai kardi/as.
L10 Prz_7_10 hE de gynE synanta autO, eidos eCHusa pornikon, hE poiei neOn eXiptasTai kardias.
L11 Prz_7_10 RA_NSF x N3K_NSF V3_PAI3S RD_DSM N3E_ASN V1_PAPNSF A1_ASN RR_NSF V2_PAI3S A1A_GPM V1_PMN N1A_GSF
L12 Prz_7_10 the (nom) Yet woman/wife (nom) he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed him/it/same (dat) appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) while HAVE-ing (nom|voc) who/whom/which (nom) he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! ships (gen); new/young ([Adj] gen) heart (gen), hearts (acc)
L13 Prz_7_10 the though woman meet with he aspect have for harlots who do new fly away heart
L14 Prz_7_10 Prz_7_10_1 Prz_7_10_2 Prz_7_10_3 Prz_7_10_4 Prz_7_10_5 Prz_7_10_6 Prz_7_10_7 Prz_7_10_8 Prz_7_10_9 Prz_7_10_10 Prz_7_10_11 Prz_7_10_12 Prz_7_10_13
L15
L01 Prz_7_11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς·
L02 Prz_7_11 ἀνεπτερωμένη (L757) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἄσωτος, (L1481) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) ἡσυχάζουσιν (G2270) οἱ (G3588) πόδες (G4228) αὐτῆς· (G846)
L03 Prz_7_11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. (Proverbs 7:11 Brenton)
L04 Prz_7_11 wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga: (Prz 7:11 BT_4)
L05 Prz_7_11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς·
L06 Prz_7_11 ἀναπτερόω δέ εἰμί καί ἄσωτος ἐν οἶκος δέ οὐ ἡσυχάζω πούς αὐτός
L07 Prz_7_11 nastroszyć pióra lecz; zaś, natomiast być, istnieć; żyć, trwać i, również nie mający nadziei na ratunek w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo lecz; zaś, natomiast nie, czyż nie zamilknąć; odpocząć stopa on, ona, ono
L08 Prz_7_11 (L757) (G1161) (G1510) (G2532) (L1481) (G1722) (G3624) (G1161) (G3756) (G2270) (G3588) (G4228) (G846)
L09 Prz_7_11 a)nepterOme/nE de/ e)stin kai\ a)/sOtos, e)n oi)/kO| de\ ou)CH E(suCHa/DZousin oi( po/des au)tE=s·
L10 Prz_7_11 anepterOmenE de estin kai asOtos, en oikO de uCH hEsyCHaDZusin hoi podes autEs·
L11 Prz_7_11 VA_AMPNSF x V9_PAI3S C A1B_NSF P N2_DSM x D V1_PAI3P RA_NPM N3D_NPM RD_GSF
L12 Prz_7_11 Yet he/she/it-is and in/among/by (+dat) house (dat) Yet not they-are-QUIET-IZE-ing, while QUIET-IZE-ing (dat) the (nom) feet (nom|voc) her/it/same (gen)
L13 Prz_7_11 raise its feathers though be and having no hope of safety in home though not tranquil the foot he
L14 Prz_7_11 Prz_7_11_1 Prz_7_11_2 Prz_7_11_3 Prz_7_11_4 Prz_7_11_5 Prz_7_11_6 Prz_7_11_7 Prz_7_11_8 Prz_7_11_9 Prz_7_11_10 Prz_7_11_11 Prz_7_11_12 Prz_7_11_13
L15
L01 Prz_7_12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
L02 Prz_7_12 χρόνον (G5550) γάρ (G1063) τινα (G5100) ἔξω (G1854) ῥέμβεται, (L7978) χρόνον (G5550) δὲ (G1161) ἐν (G1722) πλατείαις (G4116) παρὰ (G3844) πᾶσαν (G3956) γωνίαν (G1137) ἐνεδρεύει. (G1748)
L03 Prz_7_12 For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. (Proverbs 7:12 Brenton)
L04 Prz_7_12 to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje. (Prz 7:12 BT_4)
L05 Prz_7_12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει.
L06 Prz_7_12 χρόνος γάρ τις ἔξω ῥέμβω χρόνος δέ ἐν πλατύς παρά πᾶς γωνία ἐνεδρεύω
L07 Prz_7_12 czas gdyż, bowiem ktoś, coś; niektórzy na zewnątrz, poza wędrować czas lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz szeroki przy, obok, wśród każdy, wszelki, dowolny; cały narożnik, kąt; zakątek zastawiać pułapkę
L08 Prz_7_12 (G5550) (G1063) (G5100) (G1854) (L7978) (G5550) (G1161) (G1722) (G4116) (G3844) (G3956) (G1137) (G1748)
L09 Prz_7_12 CHro/non ga/r tina e)/XO r(e/mbetai, CHro/non de\ e)n platei/ais para\ pa=san gOni/an e)nedreu/ei.
L10 Prz_7_12 CHronon gar tina eXO rembetai, CHronon de en plateiais para pasan gOnian enedreuei.
L11 Prz_7_12 N2_ASM x RI_ASM D V1_PMI3S N2_ASM x P A3U_DPF P A1S_ASF N1A_ASF V1_PAI3S
L12 Prz_7_12 time (acc) for some/any (nom|acc), some/any (acc) outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED time (acc) Yet in/among/by (+dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) frοm beside (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) corner (acc) he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical)
L13 Prz_7_12 time for anyone outside roam time though in broad from all corner ambush
L14 Prz_7_12 Prz_7_12_1 Prz_7_12_2 Prz_7_12_3 Prz_7_12_4 Prz_7_12_5 Prz_7_12_6 Prz_7_12_7 Prz_7_12_8 Prz_7_12_9 Prz_7_12_10 Prz_7_12_11 Prz_7_12_12 Prz_7_12_13
L15
L01 Prz_7_13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
L02 Prz_7_13 εἶτα (G1534) ἐπιλαβομένη (G1949) ἐφίλησεν (G5368) αὐτόν, (G846) ἀναιδεῖ (L707) δὲ (G1161) προσώπῳ (G4383) προσεῖπεν (L7733) αὐτῷ (G846)
L03 Prz_7_13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, (Proverbs 7:13 Brenton)
L04 Prz_7_13 Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła: (Prz 7:13 BT_4)
L05 Prz_7_13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ
L06 Prz_7_13 εἶτα ἐπιλαμβάνομαι φιλέω αὐτός ἀναιδής δέ πρόσωπον προσεῖπον αὐτός
L07 Prz_7_13 potem, następnie uchwycić; ocalić kochać, miłować on, ona, ono bezwstydny lecz; zaś, natomiast twarz, oblicze; osoba, postać porozmawiać on, ona, ono
L08 Prz_7_13 (G1534) (G1949) (G5368) (G846) (L707) (G1161) (G4383) (L7733) (G846)
L09 Prz_7_13 ei)=ta e)pilabome/nE e)fi/lEsen au)to/n, a)naidei= de\ prosO/pO| prosei=pen au)tO=|
L10 Prz_7_13 eita epilabomenE efilEsen auton, anaidei de prosOpO proseipen autO
L11 Prz_7_13 D VB_AMPNSF VAI_AAI3S RD_ASM A3H_DSM x N2N_DSN VBI_AAI3S RD_DSM
L12 Prz_7_13 then upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) he/she/it-KISS-ed him/it/same (acc) Yet face (dat) him/it/same (dat)
L13 Prz_7_13 then take hold/after like he shameless though face speak to he
L14 Prz_7_13 Prz_7_13_1 Prz_7_13_2 Prz_7_13_3 Prz_7_13_4 Prz_7_13_5 Prz_7_13_6 Prz_7_13_7 Prz_7_13_8 Prz_7_13_9
L15
L01 Prz_7_14 Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου·
L02 Prz_7_14 Θυσία (G2378) εἰρηνική (G1516) μοί (G3427) ἐστιν, (G1510) σήμερον (G4594) ἀποδίδωμι (G591) τὰς (G3588) εὐχάς (G2171) μου· (G3450)
L03 Prz_7_14 I have a peace-offering; today I pay my vows: (Proverbs 7:14 Brenton)
L04 Prz_7_14 «Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów, (Prz 7:14 BT_4)
L05 Prz_7_14 Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου·
L06 Prz_7_14 θυσία εἰρηνικός μοι εἰμί σήμερον ἀποδίδωμι εὐχή μου
L07 Prz_7_14 ofiara, dar składany Bogu pokojowy; dobroczynny mi, mnie być, istnieć; żyć, trwać dziś oddać, sprzedać, wydać modlitwa; ślubowanie mnie, mojego
L08 Prz_7_14 (G2378) (G1516) (G3427) (G1510) (G4594) (G591) (G3588) (G2171) (G3450)
L09 Prz_7_14 *Tusi/a ei)rEnikE/ moi/ e)stin, sE/meron a)podi/dOmi ta\s eu)CHa/s mou·
L10 Prz_7_14 Tysia eirEnikE moi estin, sEmeron apodidOmi tas euCHas mu·
L11 Prz_7_14 N1A_NSF A1_NSF RP_DS V9_PAI3S D V8_PAI1S RA_APF N1_APF RP_GS
L12 Prz_7_14 sacrifice (nom|voc) peaceful ([Adj] nom|voc) me (dat) he/she/it-is today I-am-GIVE BACK-ing the (acc) vows (acc) me (gen)
L13 Prz_7_14 immolation peaceful me be today render the wish of me
L14 Prz_7_14 Prz_7_14_1 Prz_7_14_2 Prz_7_14_3 Prz_7_14_4 Prz_7_14_5 Prz_7_14_6 Prz_7_14_7 Prz_7_14_8 Prz_7_14_9
L15
L01 Prz_7_15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε·
L02 Prz_7_15 ἕνεκα (G1752) τούτου (G3778) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) συνάντησίν (G4877) σοι, (G4671) ποθοῦσα (L7554) τὸ (G3588) σὸν (G4674) πρόσωπον (G4383) εὕρηκά (G2147) σε· (G4571)
L03 Prz_7_15 therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. (Proverbs 7:15 Brenton)
L04 Prz_7_15 wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam. (Prz 7:15 BT_4)
L05 Prz_7_15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε·
L06 Prz_7_15 ἕνεκα οὗτος ἐξέρχομαι εἰς συνάντησις σοί ποθέω σός πρόσωπον εὑρίσκω σέ
L07 Prz_7_15 z powodu ten, ta, to; oto, ów iść, wychodzić, opuścić do, ku; w, na spotkanie tobie tęsknić za / pragnąć twój twarz, oblicze; osoba, postać znaleźć ciebie
L08 Prz_7_15 (G1752) (G3778) (G1831) (G1519) (G4877) (G4671) (L7554) (G3588) (G4674) (G4383) (G2147) (G4571)
L09 Prz_7_15 e(/neka tou/tou e)XE=lTon ei)s suna/ntEsi/n soi, poTou=sa to\ so\n pro/sOpon eu(/rEka/ se·
L10 Prz_7_15 heneka tutu eXElTon eis synantEsin soi, poTusa to son prosOpon heurEka se·
L11 Prz_7_15 P RD_GSM VBI_AAI1S P N3I_ASF RP_DS V2_PAPNSF RA_ASN A1_ASN N2N_ASN VX_XAI1S RP_AS
L12 Prz_7_15 owing to this (gen) I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT into (+acc) meeting (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) face (nom|acc|voc) I-have-FIND-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Prz_7_15 for the sake of this come out into meeting you long for the your face find you
L14 Prz_7_15 Prz_7_15_1 Prz_7_15_2 Prz_7_15_3 Prz_7_15_4 Prz_7_15_5 Prz_7_15_6 Prz_7_15_7 Prz_7_15_8 Prz_7_15_9 Prz_7_15_10 Prz_7_15_11 Prz_7_15_12
L15
L01 Prz_7_16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου·
L02 Prz_7_16 κειρίαις (G2750) τέτακα (L9121) τὴν (G3588) κλίνην (G2825) μου, (G3450) ἀμφιτάποις (L672) δὲ (G1161) ἔστρωκα (G4766) τοῖς (G3588) ἀπ’ (G575) Αἰγύπτου· (G125)
L03 Prz_7_16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. (Proverbs 7:16 Brenton)
L04 Prz_7_16 Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu, (Prz 7:16 BT_4)
L05 Prz_7_16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου·
L06 Prz_7_16 κειρία τείνω κλίνη μου ἀμφίταπος δέ στρώννυμι ἀπό Αἴγυπτος
L07 Prz_7_16 opaska, bandaż rozciągać małe łóżko, leżanka; sofa mnie, mojego dwustronny dywan lecz; zaś, natomiast rozpościerać, rozścielać z, od, przez Egipt
L08 Prz_7_16 (G2750) (L9121) (G3588) (G2825) (G3450) (L672) (G1161) (G4766) (G3588) (G575) (G125)
L09 Prz_7_16 keiri/ais te/taka tE\n kli/nEn mou, a)mfita/pois de\ e)/strOka toi=s a)p’ *ai)gu/ptou·
L10 Prz_7_16 keiriais tetaka tEn klinEn mu, amfitapois de estrOka tois ap’ aigyptu·
L11 Prz_7_16 N1A_DPF VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS A1B_DPF x VX_XAI1S RA_DPM P N2_GSF
L12 Prz_7_16 binding materials (dat) the (acc) bed (acc) me (gen) Yet I-have-???-ed the (dat) away from (+gen) Egypt (gen)
L13 Prz_7_16 bandage stretch the bed of me double-sided rug though spread the from Aigyptos
L14 Prz_7_16 Prz_7_16_1 Prz_7_16_2 Prz_7_16_3 Prz_7_16_4 Prz_7_16_5 Prz_7_16_6 Prz_7_16_7 Prz_7_16_8 Prz_7_16_9 Prz_7_16_10 Prz_7_16_11
L15
L01 Prz_7_17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ·
L02 Prz_7_17 διέρραγκα (L2628) τὴν (G3588) κοίτην (G2845) μου (G3450) κρόκῳ, (L5734) τὸν (G3588) δὲ (G1161) οἶκόν (G3624) μου (G3450) κινναμώμῳ· (G2792)
L03 Prz_7_17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. (Proverbs 7:17 Brenton)
L04 Prz_7_17 swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem. (Prz 7:17 BT_4)
L05 Prz_7_17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ·
L06 Prz_7_17 διαρραίνω κοίτη μου κρόκος δέ οἶκος μου κιννάμωμον
L07 Prz_7_17 posypać łóżko, leżanka; stosunek płciowy mnie, mojego krokus lecz; zaś, natomiast dom, rodzina; ród, potomstwo mnie, mojego cynamon – aromatyczna przyprawa
L08 Prz_7_17 (L2628) (G3588) (G2845) (G3450) (L5734) (G3588) (G1161) (G3624) (G3450) (G2792)
L09 Prz_7_17 die/rragka tE\n koi/tEn mou kro/kO|, to\n de\ oi)=ko/n mou kinnamO/mO|·
L10 Prz_7_17 dierranka tEn koitEn mu krokO, ton de oikon mu kinnamOmO·
L11 Prz_7_17 VX_XAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS N2_DSM RA_ASM x N2_ASM RP_GS N2N_DSN
L12 Prz_7_17 the (acc) bed (acc) me (gen) the (acc) Yet house (acc) me (gen) cinnamon (dat)
L13 Prz_7_17 sprinkle with the lying down of me crocus the though home of me cinnamon
L14 Prz_7_17 Prz_7_17_1 Prz_7_17_2 Prz_7_17_3 Prz_7_17_4 Prz_7_17_5 Prz_7_17_6 Prz_7_17_7 Prz_7_17_8 Prz_7_17_9 Prz_7_17_10
L15
L01 Prz_7_18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι·
L02 Prz_7_18 ἐλθὲ (G2064) καὶ (G2532) ἀπολαύσωμεν (L1052) φιλίας (G5373) ἕως (G2193) ὄρθρου, (G3722) δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) ἐγκυλισθῶμεν (L2920) ἔρωτι· (L3922)
L03 Prz_7_18 Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. (Proverbs 7:18 Brenton)
L04 Prz_7_18 Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy, (Prz 7:18 BT_4)
L05 Prz_7_18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι·
L06 Prz_7_18 ἔρχομαι καί ἀπολαύω φιλία ἕως ὄρθρος δεῦρο καί ἐγκυλίω ἔρως
L07 Prz_7_18 przyjść, przybyć i, również cieszyć się czymś przyjaźń, miłość dopóki; aż do; tak długo, jak świt, brzask „Chodź tutaj!” i, również zaangażowany w miłość
L08 Prz_7_18 (G2064) (G2532) (L1052) (G5373) (G2193) (G3722) (G1204) (G2532) (L2920) (L3922)
L09 Prz_7_18 e)lTe\ kai\ a)polau/sOmen fili/as e(/Os o)/rTrou, deu=ro kai\ e)gkulisTO=men e)/rOti·
L10 Prz_7_18 elTe kai apolausOmen filias heOs orTru, deuro kai enkylisTOmen erOti·
L11 Prz_7_18 VB_AAD2S C VA_AAS1P N1A_GSF D N2_GSM D C VA_AAS1P N3T_DSM
L12 Prz_7_18 do-COME-you(sg)! and love (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) dawn (gen) come!/here and now and eros (dat)
L13 Prz_7_18 come and have enjoyment of friendship till dawn come on and involved in love
L14 Prz_7_18 Prz_7_18_1 Prz_7_18_2 Prz_7_18_3 Prz_7_18_4 Prz_7_18_5 Prz_7_18_6 Prz_7_18_7 Prz_7_18_8 Prz_7_18_9 Prz_7_18_10
L15
L01 Prz_7_19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
L02 Prz_7_19 οὐ (G3756) γὰρ (G1063) πάρεστιν (G3918)(G3588) ἀνήρ (G435) μου (G3450) ἐν (G1722) οἴκῳ, (G3624) πεπόρευται (G4198) δὲ (G1161) ὁδὸν (G3598) μακρὰν (G3112)
L03 Prz_7_19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey, (Proverbs 7:19 Brenton)
L04 Prz_7_19 bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką: (Prz 7:19 BT_4)
L05 Prz_7_19 οὐ γὰρ πάρεστιν ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν
L06 Prz_7_19 οὐ γάρ πάρειμι ἀνήρ μου ἐν οἶκος πορεύομαι δέ ὁδός μακρός
L07 Prz_7_19 nie, czyż nie gdyż, bowiem być obecnym, przybywać być obok mężczyzna, mąż lub narzeczony mnie, mojego w, wewnątrz dom, rodzina; ród, potomstwo iść, podążać; odejść lecz; zaś, natomiast droga, ścieżka, trasa daleko
L08 Prz_7_19 (G3756) (G1063) (G3918) (G3588) (G435) (G3450) (G1722) (G3624) (G4198) (G1161) (G3598) (G3112)
L09 Prz_7_19 ou) ga\r pa/restin o( a)nE/r mou e)n oi)/kO|, pepo/reutai de\ o(do\n makra\n
L10 Prz_7_19 u gar parestin ho anEr mu en oikO, peporeutai de hodon makran
L11 Prz_7_19 D x V9_PAI3S RA_NSM N3_NSM RP_GS P N2_DSM VM_XMI3S x N2_ASF A1A_ASF
L12 Prz_7_19 not for he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE the (nom) man, husband (nom) me (gen) in/among/by (+dat) house (dat) he/she/it-has-been-GO-ed Yet way/road (acc) far; far ([Adj] acc)
L13 Prz_7_19 not for here the man of me in home travel though way long
L14 Prz_7_19 Prz_7_19_1 Prz_7_19_2 Prz_7_19_3 Prz_7_19_4 Prz_7_19_5 Prz_7_19_6 Prz_7_19_7 Prz_7_19_8 Prz_7_19_9 Prz_7_19_10 Prz_7_19_11 Prz_7_19_12
L15
L01 Prz_7_20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L02 Prz_7_20 ἔνδεσμον (L3399) ἀργυρίου (G694) λαβὼν (G2983) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ, (G846) δι’ (G1223) ἡμερῶν (G2250) πολλῶν (G4183) ἐπανήξει (L3626) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846)
L03 Prz_7_20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. (Proverbs 7:20 Brenton)
L04 Prz_7_20 wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca». (Prz 7:20 BT_4)
L05 Prz_7_20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
L06 Prz_7_20 ἔνδεσμος ἀργύριον λαμβάνω ἐν χείρ αὐτός διά ἡμέρα πολύς ἐπανήκω εἰς οἶκος αὐτός
L07 Prz_7_20 wiązanie srebro, pieniądze, moneta brać, przyjmować w, wewnątrz ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono przez; z powodu, ponieważ dzień; pełna doba wiele, liczny powrócił / wrócił do, ku; w, na dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono
L08 Prz_7_20 (L3399) (G694) (G2983) (G1722) (G5495) (G846) (G1223) (G2250) (G4183) (L3626) (G1519) (G3588) (G3624) (G846)
L09 Prz_7_20 e)/ndesmon a)rguri/ou labO\n e)n CHeiri\ au)tou=, di’ E(merO=n pollO=n e)panE/Xei ei)s to\n oi)=kon au)tou=.
L10 Prz_7_20 endesmon argyriu labOn en CHeiri autu, di’ hEmerOn pollOn epanEXei eis ton oikon autu.
L11 Prz_7_20 A1B_ASF N2N_GSN VB_AAPNSM P N3_DSF RD_GSM P N1A_GPF A1_GPF VF_FAI3S P RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Prz_7_20 piece of silver (gen) upon TAKE HOLD OF-ing (nom) in/among/by (+dat) hand (dat) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) days (gen) many (gen) into (+acc) the (acc) house (acc) him/it/same (gen)
L13 Prz_7_20 bonding silver piece take in hand he through day much have come back into the home he
L14 Prz_7_20 Prz_7_20_1 Prz_7_20_2 Prz_7_20_3 Prz_7_20_4 Prz_7_20_5 Prz_7_20_6 Prz_7_20_7 Prz_7_20_8 Prz_7_20_9 Prz_7_20_10 Prz_7_20_11 Prz_7_20_12 Prz_7_20_13 Prz_7_20_14
L15
L01 Prz_7_21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
L02 Prz_7_21 ἀπεπλάνησεν (G635) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) πολλῇ (G4183) ὁμιλίᾳ (G3657) βρόχοις (G1029) τε (G5037) τοῖς (G3588) ἀπὸ (G575) χειλέων (G5491) ἐξώκειλεν (L3583) αὐτόν. (G846)
L03 Prz_7_21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. (Proverbs 7:21 Brenton)
L04 Prz_7_21 Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła; (Prz 7:21 BT_4)
L05 Prz_7_21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν.
L06 Prz_7_21 ἀποπλανάω δέ αὐτός πολύς ὁμιλία βρόχος τε ἀπό χεῖλος ἐξοκέλλω αὐτός
L07 Prz_7_21 sprowadzić kogoś na manowce lecz; zaś, natomiast on, ona, ono wiele, liczny rozmowa, towarzystwo; zażyłość pętla do wiązania; węzeł i, także z, od, przez warga, usta; brzeg (np. morza) osiąść na mieliźnie on, ona, ono
L08 Prz_7_21 (G635) (G1161) (G846) (G4183) (G3657) (G1029) (G5037) (G3588) (G575) (G5491) (L3583) (G846)
L09 Prz_7_21 a)pepla/nEsen de\ au)to\n pollE=| o(mili/a| bro/CHois te toi=s a)po\ CHeile/On e)XO/keilen au)to/n.
L10 Prz_7_21 apeplanEsen de auton pollE homilia broCHois te tois apo CHeileOn eXOkeilen auton.
L11 Prz_7_21 VAI_AAI3S x RD_ASM A1_DSF N1A_DSF N2_DPM x RA_DPM P N3E_GPN VB_AAI3S RD_ASM
L12 Prz_7_21 he/she/it-MISLEAD-ed Yet him/it/same (acc) much (dat) association (dat) ???s (dat) and [postpositive coordinate] the (dat) away from (+gen) lips (gen) him/it/same (acc)
L13 Prz_7_21 lead astray though he much company noose both the from lip run aground he
L14 Prz_7_21 Prz_7_21_1 Prz_7_21_2 Prz_7_21_3 Prz_7_21_4 Prz_7_21_5 Prz_7_21_6 Prz_7_21_7 Prz_7_21_8 Prz_7_21_9 Prz_7_21_10 Prz_7_21_11 Prz_7_21_12
L15
L01 Prz_7_22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
L02 Prz_7_22 (G3588) δὲ (G1161) ἐπηκολούθησεν (G1872) αὐτῇ (G846) κεπφωθείς, (L5555) ὥσπερ (G5618) δὲ (G1161) βοῦς (G1016) ἐπὶ (G1909) σφαγὴν (G4967) ἄγεται (G71) καὶ (G2532) ὥσπερ (G5618) κύων (G2965) ἐπὶ (G1909) δεσμοὺς (G1199)
L03 Prz_7_22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: (Proverbs 7:22 Brenton)
L04 Prz_7_22 podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem, (Prz 7:22 BT_4)
L05 Prz_7_22 δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς
L06 Prz_7_22 δέ ἐπακολουθέω αὐτός κεπφόομαι ὥσπερ δέ βοῦς ἐπί σφαγή ἄγω καί ὥσπερ κύων ἐπί δεσμός
L07 Prz_7_22 lecz; zaś, natomiast następować zaraz po czymś; iść w czyjeś ślady on, ona, ono łatwo nakłonić (podobnie) jak, tak jak lecz; zaś, natomiast wół, krowa na, nad, w czasie, za rzeź, zabicie prowadzić, zaprowadzać; świętować i, również (podobnie) jak, tak jak pies; (przen.) człowiek nieczysty na, nad, w czasie, za taśma, opaska, więź; kajdany
L08 Prz_7_22 (G3588) (G1161) (G1872) (G846) (L5555) (G5618) (G1161) (G1016) (G1909) (G4967) (G71) (G2532) (G5618) (G2965) (G1909) (G1199)
L09 Prz_7_22 o( de\ e)pEkolou/TEsen au)tE=| kepfOTei/s, O(/sper de\ bou=s e)pi\ sfagE\n a)/getai kai\ O(/sper ku/On e)pi\ desmou\s
L10 Prz_7_22 ho de epEkoluTEsen autE kepfOTeis, hOsper de bus epi sfagEn agetai kai hOsper kyOn epi desmus
L11 Prz_7_22 RA_NSM x VAI_AAI3S RD_DSF VC_APPNSM D x N3_NSM P N1_ASF V1_PMI3S C D N3_NSM P N2_APM
L12 Prz_7_22 the (nom) Yet he/she/it-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION her/it/same (dat) just as Yet ox (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) slaughter (acc) he/she/it-is-being-LEAD-ed and just as watch-dog (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) restraints (acc)
L13 Prz_7_22 the though follow after he easily cajoled just as though ox in slaughter lead and just as dog in bond
L14 Prz_7_22 Prz_7_22_1 Prz_7_22_2 Prz_7_22_3 Prz_7_22_4 Prz_7_22_5 Prz_7_22_6 Prz_7_22_7 Prz_7_22_8 Prz_7_22_9 Prz_7_22_10 Prz_7_22_11 Prz_7_22_12 Prz_7_22_13 Prz_7_22_14 Prz_7_22_15 Prz_7_22_16
L15
L01 Prz_7_23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
L02 Prz_7_23 (G2228) ὡς (G5613) ἔλαφος (L3188) τοξεύματι (L9210) πεπληγὼς (G4141) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἧπαρ, (L4338) σπεύδει (G4692) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) ὄρνεον (G3732) εἰς (G1519) παγίδα (G3803) οὐκ (G3756) εἰδὼς (G1492) ὅτι (G3754) περὶ (G4012) ψυχῆς (G5590) τρέχει. (G5143)
L03 Prz_7_23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. (Proverbs 7:23 Brenton)
L04 Prz_7_23 aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie. (Prz 7:23 BT_4)
L05 Prz_7_23 ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
L06 Prz_7_23 ὥς ἔλαφος τόξευμα πλήσσω εἰς ἧπαρ σπεύδω δέ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίς οὐ οἶδα ὅτι περί ψυχή τρέχω
L07 Prz_7_23 albo, lub, czy; ani ...ani jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej jeleń strzała uderzać, razić; zadać cios do, ku; w, na uczucia / wzruszenia spieszyć się lecz; zaś, natomiast (podobnie) jak, tak jak ptak; ptactwo do, ku; w, na sidła, pułapka; zasadzka nie, czyż nie widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć że; ponieważ o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) biec
L08 Prz_7_23 (G2228) (G5613) (L3188) (L9210) (G4141) (G1519) (G3588) (L4338) (G4692) (G1161) (G5618) (G3732) (G1519) (G3803) (G3756) (G1492) (G3754) (G4012) (G5590) (G5143)
L09 Prz_7_23 E)\ O(s e)/lafos toXeu/mati peplEgO\s ei)s to\ E(=par, speu/dei de\ O(/sper o)/rneon ei)s pagi/da ou)k ei)dO\s o(/ti peri\ PSuCHE=s tre/CHei.
L10 Prz_7_23 E hOs elafos toXeumati peplEgOs eis to hEpar, speudei de hOsper orneon eis pagida uk eidOs hoti peri PSyCHEs treCHei.
L11 Prz_7_23 C D N2_NSM N3M_DSM VX_XAPNSM P RA_ASN N3T_ASN V1_PAI3S x D N2N_NSN P N3D_ASF D VX_XAPNSM C P N1_GSF V1_PAI3S
L12 Prz_7_23 or as/like having STRIKE-ed (nom) into (+acc) the (nom|acc) liver (nom|acc|voc) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) Yet just as bird (nom|acc|voc) into (+acc) trap (acc) not having PERCEIVE-ed (nom) because/that about (+acc,+gen) life (gen) he/she/it-is-RUN-ing, you(sg)-are-being-RUN-ed (classical)
L13 Prz_7_23 or as deer arrow plague into the emotions hurry though just as fowl into trap not aware since about soul run
L14 Prz_7_23 Prz_7_23_1 Prz_7_23_2 Prz_7_23_3 Prz_7_23_4 Prz_7_23_5 Prz_7_23_6 Prz_7_23_7 Prz_7_23_8 Prz_7_23_9 Prz_7_23_10 Prz_7_23_11 Prz_7_23_12 Prz_7_23_13 Prz_7_23_14 Prz_7_23_15 Prz_7_23_16 Prz_7_23_17 Prz_7_23_18 Prz_7_23_19 Prz_7_23_20
L15
L01 Prz_7_24 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου·
L02 Prz_7_24 νῦν (G3568) οὖν, (G3767) υἱέ, (G5207) ἄκουέ (G191) μου (G3450) καὶ (G2532) πρόσεχε (G4337) ῥήμασιν (G4487) στόματός (G4750) μου· (G3450)
L03 Prz_7_24 Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. (Proverbs 7:24 Brenton)
L04 Prz_7_24 Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich; (Prz 7:24 BT_4)
L05 Prz_7_24 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου·
L06 Prz_7_24 νῦν οὖν υἱός ἀκούω μου καί προσέχω ῥῆμα στόμα μου
L07 Prz_7_24 teraz, obecnie; niezwłocznie więc, zatem; dlatego też, stąd syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności słyszeć, usłyszeć mnie, mojego i, również zwracać uwagę, pilnować się słowo, wypowiedź usta, otwór; ostrze (miecza) mnie, mojego
L08 Prz_7_24 (G3568) (G3767) (G5207) (G191) (G3450) (G2532) (G4337) (G4487) (G4750) (G3450)
L09 Prz_7_24 nu=n ou)=n, ui(e/, a)/koue/ mou kai\ pro/seCHe r(E/masin sto/mato/s mou·
L10 Prz_7_24 nyn un, hyie, akue mu kai proseCHe rEmasin stomatos mu·
L11 Prz_7_24 D x N2_VSM V1_PAD2S RP_GS C V1_PAD2S N3M_DPN N3M_GSN RP_GS
L12 Prz_7_24 now therefore/then son (voc) be-you(sg)-HEAR-ing! me (gen) and be-you(sg)-PAY HEED-ing! declarations (dat) mouth/maw (gen) me (gen)
L13 Prz_7_24 now then son hear of me and pay attention statement mouth of me
L14 Prz_7_24 Prz_7_24_1 Prz_7_24_2 Prz_7_24_3 Prz_7_24_4 Prz_7_24_5 Prz_7_24_6 Prz_7_24_7 Prz_7_24_8 Prz_7_24_9 Prz_7_24_10
L15
L01 Prz_7_25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου·
L02 Prz_7_25 μὴ (G3361) ἐκκλινάτω (G1578) εἰς (G1519) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῆς (G846)(G3588) καρδία (G2588) σου· (G4675)
L03 Prz_7_25 Let not thine heart turn aside to her ways: (Proverbs 7:25 Brenton)
L04 Prz_7_25 niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj; (Prz 7:25 BT_4)
L05 Prz_7_25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς καρδία σου·
L06 Prz_7_25 μή ἐκκλίνω εἰς ὁδός αὐτός καρδία σοῦ
L07 Prz_7_25 nie; aby nie zboczyć z właściwej drogi; unikać do, ku; w, na droga, ścieżka, trasa on, ona, ono serce ciebie, twojego
L08 Prz_7_25 (G3361) (G1578) (G1519) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G2588) (G4675)
L09 Prz_7_25 mE\ e)kklina/tO ei)s ta\s o(dou\s au)tE=s E( kardi/a sou·
L10 Prz_7_25 mE ekklinatO eis tas hodus autEs hE kardia su·
L11 Prz_7_25 D VA_AAD3S P RA_APF N2_APF RD_GSF RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L12 Prz_7_25 not let-him/her/it-RECOIL/AVOID! into (+acc) the (acc) ways/roads (acc) her/it/same (gen) the (nom) heart (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Prz_7_25 not deviate into the way he the heart of you
L14 Prz_7_25 Prz_7_25_1 Prz_7_25_2 Prz_7_25_3 Prz_7_25_4 Prz_7_25_5 Prz_7_25_6 Prz_7_25_7 Prz_7_25_8 Prz_7_25_9
L15
L01 Prz_7_26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν·
L02 Prz_7_26 πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) τρώσασα (L9195) καταβέβληκεν, (G2598) καὶ (G2532) ἀναρίθμητοί (G382) εἰσιν (G1510) οὓς (G3739) πεφόνευκεν· (G5407)
L03 Prz_7_26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. (Proverbs 7:26 Brenton)
L04 Prz_7_26 bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła. (Prz 7:26 BT_4)
L05 Prz_7_26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν·
L06 Prz_7_26 πολύς γάρ τιτρώσκω καταβάλλω καί ἀναρίθμητος εἰμί ὅς φονεύω
L07 Prz_7_26 wiele, liczny gdyż, bowiem rana / zranić strącić, zrzucić; założyć fundament i, również niezliczony, niepoliczalny być, istnieć; żyć, trwać który, która, które zabijać, mordować
L08 Prz_7_26 (G4183) (G1063) (L9195) (G2598) (G2532) (G382) (G1510) (G3739) (G5407)
L09 Prz_7_26 pollou\s ga\r trO/sasa katabe/blEken, kai\ a)nari/TmEtoi/ ei)sin ou(\s pefo/neuken·
L10 Prz_7_26 pollus gar trOsasa katabeblEken, kai anariTmEtoi eisin hus pefoneuken·
L11 Prz_7_26 A1_APM x VA_AAPNSF VX_XAI3S C A1B_NPM V9_PAI3P RR_APM VX_XAI3S
L12 Prz_7_26 many (acc) for he/she/it-has-???-ed and innumerable ([Adj] nom|voc) he/she/it-is-GO-ing; they-are who/whom/which (acc) he/she/it-has-MURDER-ed
L13 Prz_7_26 much for wound cast down and innumerable be who murder
L14 Prz_7_26 Prz_7_26_1 Prz_7_26_2 Prz_7_26_3 Prz_7_26_4 Prz_7_26_5 Prz_7_26_6 Prz_7_26_7 Prz_7_26_8 Prz_7_26_9
L15
L01 Prz_7_27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου.
L02 Prz_7_27 ὁδοὶ (G3598) ᾅδου (G86)(G3588) οἶκος (G3624) αὐτῆς (G846) κατάγουσαι (G2609) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ταμίεια (G5009) τοῦ (G3588) θανάτου. (G2288)
L03 Prz_7_27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Proverbs 7:27 Brenton)
L04 Prz_7_27 Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi. (Prz 7:27 BT_4)
L05 Prz_7_27 ὁδοὶ ᾅδου οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου.
L06 Prz_7_27 ὁδός ᾅδης οἶκος αὐτός κατάγω εἰς ταμεῖον θάνατος
L07 Prz_7_27 droga, ścieżka, trasa w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło dom, rodzina; ród, potomstwo on, ona, ono sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg do, ku; w, na wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia śmierć fizyczna
L08 Prz_7_27 (G3598) (G86) (G3588) (G3624) (G846) (G2609) (G1519) (G3588) (G5009) (G3588) (G2288)
L09 Prz_7_27 o(doi\ a(/|dou o( oi)=kos au)tE=s kata/gousai ei)s ta\ tami/eia tou= Tana/tou.
L10 Prz_7_27 hodoi hadu ho oikos autEs katagusai eis ta tamieia tu Tanatu.
L11 Prz_7_27 N2_NPF N1M_GSM RA_NSM N2_NSM RD_GSF V1_PAPNPF P RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM
L12 Prz_7_27 ways/roads (nom|voc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! the (nom) house (nom) her/it/same (gen) while BRING DOWN-ing (nom|voc) into (+acc) the (nom|acc) storerooms (nom|acc|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L13 Prz_7_27 way Hades the home he lead down into the chamber the death
L14 Prz_7_27 Prz_7_27_1 Prz_7_27_2 Prz_7_27_3 Prz_7_27_4 Prz_7_27_5 Prz_7_27_6 Prz_7_27_7 Prz_7_27_8 Prz_7_27_9 Prz_7_27_10 Prz_7_27_11
L15