| L01 | Prz_7_1 | Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_1 | Υἱέ, (G5207) φύλασσε (G5442) ἐμοὺς (G1699) λόγους, (G3056) τὰς (G3588) δὲ (G1161) ἐμὰς (G1699) ἐντολὰς (G1785) κρύψον (G2928) παρὰ (G3844) σεαυτῷ· (G4572) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_1 | My son, keep my words, and hide with thee my commandments. | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_1 | Synu, przestrzegaj słów moich, moje nakazy przechowuj u siebie! (Prz 7:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_1 | Υἱέ, | φύλασσε | ἐμοὺς | λόγους, | τὰς | δὲ | ἐμὰς | ἐντολὰς | κρύψον | παρὰ | σεαυτῷ· | |||||||||
| L06 | Prz_7_1 | υἱός | φυλάσσω | ἐμός | λόγος | ὁ | δέ | ἐμός | ἐντολή | κρύπτω | παρά | σεαυτοῦ | |||||||||
| L07 | Prz_7_1 | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | strzec, pilnować; czuwać | mój, moje | słowo, wypowiedź, mowa | — | lecz; zaś, natomiast | mój, moje | przykazanie, rozkaz, nakaz | ukryć, schować | przy, obok, wśród | siebie samego | |||||||||
| L08 | Prz_7_1 | (G5207) | (G5442) | (G1699) | (G3056) | (G3588) | (G1161) | (G1699) | (G1785) | (G2928) | (G3844) | (G4572) | |||||||||
| L09 | Prz_7_1 | *ui(e/, | fu/lasse | e)mou\s | lo/gous, | ta\s | de\ | e)ma\s | e)ntola\s | kru/PSon | para\ | seautO=|· | |||||||||
| L10 | Prz_7_1 | yie, | fylasse | emus | logus, | tas | de | emas | entolas | kryPSon | para | seautO· | |||||||||
| L11 | Prz_7_1 | N2_VSM | V1_PAD2S | A1_APM | N2_APM | RA_APF | x | A1_APF | N1_APF | VA_AAD2S | P | RD_DSM | |||||||||
| L12 | Prz_7_1 | son (voc) | be-you(sg)-GUARD-ing! | my/mine (acc) | words (acc) | the (acc) | Yet | my/mine (acc) | precepts (acc) | do-HIDE-you(sg)!, going-to-HIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | yourself (dat) | |||||||||
| L13 | Prz_7_1 | son | guard | mine | word | the | though | mine | direction | hide | from | of yourself | |||||||||
| L14 | Prz_7_1 | Prz_7_1_1 | Prz_7_1_2 | Prz_7_1_3 | Prz_7_1_4 | Prz_7_1_5 | Prz_7_1_6 | Prz_7_1_7 | Prz_7_1_8 | Prz_7_1_9 | Prz_7_1_10 | Prz_7_1_11 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_1a | υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_1a | υἱέ, (G5207) τίμα (G5091) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) καὶ (G2532) ἰσχύσεις, (G2480) πλὴν (G4133) δὲ (G1161) αὐτοῦ (G846) μὴ (G3361) φοβοῦ (G5399) ἄλλον. (G243) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_1a | My son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him: (Proverbs 7:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_1a | ||||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_1a | υἱέ, | τίμα | τὸν | κύριον, | καὶ | ἰσχύσεις, | πλὴν | δὲ | αὐτοῦ | μὴ | φοβοῦ | ἄλλον. | ||||||||
| L06 | Prz_7_1a | υἱός | τιμάω | ὁ | κύριος | καί | ἰσχύω | πλήν | δέ | αὐτός | μή | φοβέω | ἄλλος | ||||||||
| L07 | Prz_7_1a | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | czcić, szanować | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | i, również | być mocnym, silnym, skutecznym | oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | nie; aby nie | bać się, lękać | inny; odrębny | ||||||||
| L08 | Prz_7_1a | (G5207) | (G5091) | (G3588) | (G2962) | (G2532) | (G2480) | (G4133) | (G1161) | (G846) | (G3361) | (G5399) | (G243) | ||||||||
| L09 | Prz_7_1a | ui(e/, | ti/ma | to\n | ku/rion, | kai\ | i)sCHu/seis, | plE\n | de\ | au)tou= | mE\ | fobou= | a)/llon. | ||||||||
| L10 | Prz_7_1a | hyie, | tima | ton | kyrion, | kai | isCHyseis, | plEn | de | autu | mE | fobu | allon. | ||||||||
| L11 | Prz_7_1a | N2_VSM | V3_PAD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FAI2S | D | x | RD_GSM | D | V2_PMD2S | RD_ASM | ||||||||
| L12 | Prz_7_1a | son | to honour | the | lord | and, also | to be strong | but, however | but, and, however | he, she, it, -self, same | no, not | to fear | other | ||||||||
| L13 | Prz_7_1a | son | honor | the | lord | and | have means | besides | though | he | not | afraid | another | ||||||||
| L14 | Prz_7_1a | Prz_7_1a_1 | Prz_7_1a_2 | Prz_7_1a_3 | Prz_7_1a_4 | Prz_7_1a_5 | Prz_7_1a_6 | Prz_7_1a_7 | Prz_7_1a_8 | Prz_7_1a_9 | Prz_7_1a_10 | Prz_7_1a_11 | Prz_7_1a_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_2 | φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_2 | φύλαξον (G5442) ἐμὰς (G1699) ἐντολάς, (G1785) καὶ (G2532) βιώσεις, (G980) τοὺς (G3588) δὲ (G1161) ἐμοὺς (G1699) λόγους (G3056) ὥσπερ (G5618) κόρας (L5687) ὀμμάτων· (G3659) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_2 | keep my commandments, and thou shalt live; and keep my words as the pupils of thine eyes. (Proverbs 7:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_2 | Strzeż mych nakazów, byś żył, jak źrenicy oka - mych uwag. (Prz 7:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_2 | φύλαξον | ἐμὰς | ἐντολάς, | καὶ | βιώσεις, | τοὺς | δὲ | ἐμοὺς | λόγους | ὥσπερ | κόρας | ὀμμάτων· | ||||||||
| L06 | Prz_7_2 | φυλάσσω | ἐμός | ἐντολή | καί | βιόω | ὁ | δέ | ἐμός | λόγος | ὥσπερ | κόρη | ὄμμα | ||||||||
| L07 | Prz_7_2 | strzec, pilnować; czuwać | mój, moje | przykazanie, rozkaz, nakaz | i, również | żyć | — | lecz; zaś, natomiast | mój, moje | słowo, wypowiedź, mowa | (podobnie) jak, tak jak | źrenica | oko | ||||||||
| L08 | Prz_7_2 | (G5442) | (G1699) | (G1785) | (G2532) | (G980) | (G3588) | (G1161) | (G1699) | (G3056) | (G5618) | (L5687) | (G3659) | ||||||||
| L09 | Prz_7_2 | fu/laXon | e)ma\s | e)ntola/s, | kai\ | biO/seis, | tou\s | de\ | e)mou\s | lo/gous | O(/sper | ko/ras | o)mma/tOn· | ||||||||
| L10 | Prz_7_2 | fylaXon | emas | entolas, | kai | biOseis, | tus | de | emus | logus | hOsper | koras | ommatOn· | ||||||||
| L11 | Prz_7_2 | VA_AAD2S | A1_APF | N1_APF | C | VF_FAI2S | RA_APM | x | A1_APM | N2_APM | D | N1_APF | N3M_GPN | ||||||||
| L12 | Prz_7_2 | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | my/mine (acc) | precepts (acc) | and | manner of lifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-LIVE | the (acc) | Yet | my/mine (acc) | words (acc) | just as | eyes (gen) | |||||||||
| L13 | Prz_7_2 | guard | mine | direction | and | fare | the | though | mine | word | just as | pupil | eye | ||||||||
| L14 | Prz_7_2 | Prz_7_2_1 | Prz_7_2_2 | Prz_7_2_3 | Prz_7_2_4 | Prz_7_2_5 | Prz_7_2_6 | Prz_7_2_7 | Prz_7_2_8 | Prz_7_2_9 | Prz_7_2_10 | Prz_7_2_11 | Prz_7_2_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_3 | περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_3 | περίθου (G4060) δὲ (G1161) αὐτοὺς (G846) σοῖς (G4771) δακτύλοις, (G1147) ἐπίγραψον (G1924) δὲ (G1161) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) πλάτος (G4114) τῆς (G3588) καρδίας (G2588) σου. (G4675) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_3 | And bind them on thy fingers, and write them on the table of thine heart. (Proverbs 7:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_3 | Do palca je swego przymocuj, na tablicy serca je zapisz. (Prz 7:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_3 | περίθου | δὲ | αὐτοὺς | σοῖς | δακτύλοις, | ἐπίγραψον | δὲ | ἐπὶ | τὸ | πλάτος | τῆς | καρδίας | σου. | |||||||
| L06 | Prz_7_3 | περιτίθημι | δέ | αὐτός | σός | δάκτυλος | ἐπιγράφω | δέ | ἐπί | ὁ | πλάτος | ὁ | καρδία | σοῦ | |||||||
| L07 | Prz_7_3 | nakładać wokół; ogrodzić | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | ty | palec; także jednostka pomiaru | wypisać; wyryć w umyśle (metaf.) | lecz; zaś, natomiast | na, nad, w czasie, za | — | szerokość | — | serce | ciebie, twojego | |||||||
| L08 | Prz_7_3 | (G4060) | (G1161) | (G846) | (G4771) | (G1147) | (G1924) | (G1161) | (G1909) | (G3588) | (G4114) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | |||||||
| L09 | Prz_7_3 | peri/Tou | de\ | au)tou\s | soi=s | daktu/lois, | e)pi/graPSon | de\ | e)pi\ | to\ | pla/tos | tE=s | kardi/as | sou. | |||||||
| L10 | Prz_7_3 | periTu | de | autus | sois | daktylois, | epigraPSon | de | epi | to | platos | tEs | kardias | su. | |||||||
| L11 | Prz_7_3 | VE_AMD2S | x | RD_APM | A1_DPM | N2_DPM | VA_AAD2S | x | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||
| L12 | Prz_7_3 | be-you(sg)-AROUND ABOUT-ed! | Yet | them/same (acc) | your/yours(sg) (dat); (fut opt) | fingers (dat) | do-INSCRIBE-you(sg)!, going-to-INSCRIBE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | width (nom|acc|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L13 | Prz_7_3 | put around/on | though | he | your | finger | inscribe | though | in | the | breadth | the | heart | of you | |||||||
| L14 | Prz_7_3 | Prz_7_3_1 | Prz_7_3_2 | Prz_7_3_3 | Prz_7_3_4 | Prz_7_3_5 | Prz_7_3_6 | Prz_7_3_7 | Prz_7_3_8 | Prz_7_3_9 | Prz_7_3_10 | Prz_7_3_11 | Prz_7_3_12 | Prz_7_3_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_4 | εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ, | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_4 | εἶπον (G2036) τὴν (G3588) σοφίαν (G4678) σὴν (G4674) ἀδελφὴν (G79) εἶναι, (G1510) τὴν (G3588) δὲ (G1161) φρόνησιν (G5428) γνώριμον (L2334) περιποίησαι (G4046) σεαυτῷ, (G4572) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_4 | Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself; (Proverbs 7:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_4 | Mów do mądrości: «Ma siostro!», przyjaciółką nazywaj roztropność, (Prz 7:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_4 | εἶπον | τὴν | σοφίαν | σὴν | ἀδελφὴν | εἶναι, | τὴν | δὲ | φρόνησιν | γνώριμον | περιποίησαι | σεαυτῷ, | ||||||||
| L06 | Prz_7_4 | ἔπω | ὁ | σοφία | σός | ἀδελφή | εἰμί | ὁ | δέ | φρόνησις | γνώριμος | περιποιέω | σεαυτοῦ | ||||||||
| L07 | Prz_7_4 | powiedzieć, zapytać | — | mądrość (ludzka, Boża) | twój | siostra rodzona lub przyrodnia | być, istnieć; żyć, trwać | — | lecz; zaś, natomiast | roztropność, rozsądek | dobrze znany | zachowywać, ocalać; nabywać | siebie samego | ||||||||
| L08 | Prz_7_4 | (G2036) | (G3588) | (G4678) | (G4674) | (G79) | (G1510) | (G3588) | (G1161) | (G5428) | (L2334) | (G4046) | (G4572) | ||||||||
| L09 | Prz_7_4 | ei)=pon | tE\n | sofi/an | sE\n | a)delfE\n | ei)=nai, | tE\n | de\ | fro/nEsin | gnO/rimon | peripoi/Esai | seautO=|, | ||||||||
| L10 | Prz_7_4 | eipon | tEn | sofian | sEn | adelfEn | einai, | tEn | de | fronEsin | gnOrimon | peripoiEsai | seautO, | ||||||||
| L11 | Prz_7_4 | VB_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | A1_ASF | N1_ASF | V9_PAN | RA_ASF | x | N3I_ASF | A1B_ASF | VA_AMD2S | RD_DSM | ||||||||
| L12 | Prz_7_4 | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | sapience (acc) | your/yours(sg) (acc) | sister (acc) | to-be | the (acc) | Yet | contemplation (acc) | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | yourself (dat) | |||||||||
| L13 | Prz_7_4 | say | the | wisdom | your | sister | be | the | though | prudence | well-known | preserve | of yourself | ||||||||
| L14 | Prz_7_4 | Prz_7_4_1 | Prz_7_4_2 | Prz_7_4_3 | Prz_7_4_4 | Prz_7_4_5 | Prz_7_4_6 | Prz_7_4_7 | Prz_7_4_8 | Prz_7_4_9 | Prz_7_4_10 | Prz_7_4_11 | Prz_7_4_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_5 | ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_5 | ἵνα (G2443) σε (G4571) τηρήσῃ (G5083) ἀπὸ (G575) γυναικὸς (G1135) ἀλλοτρίας (G245) καὶ (G2532) πονηρᾶς, (G4190) ἐάν (G1437) σε (G4571) λόγοις (G3056) τοῖς (G3588) πρὸς (G4314) χάριν (G5485) ἐμβάληται. (G1685) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_5 | that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words. (Proverbs 7:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_5 | abyś się ustrzegł przed cudzą żoną, przed obcą, co mowę ma gładką. (Prz 7:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_5 | ἵνα | σε | τηρήσῃ | ἀπὸ | γυναικὸς | ἀλλοτρίας | καὶ | πονηρᾶς, | ἐάν | σε | λόγοις | τοῖς | πρὸς | χάριν | ἐμβάληται. | |||||
| L06 | Prz_7_5 | ἵνα | σέ | τηρέω | ἀπό | γυνή | ἀλλότριος | καί | πονηρός | ἐάν | σέ | λόγος | ὁ | πρός | χάρις | ἐμβάλλω | |||||
| L07 | Prz_7_5 | aby | ciebie | strzec, zachowywać | z, od, przez | kobieta w różnym wieku; żona | należący do kogoś innego, cudzy, obcy | i, również | zły, niegodziwy; wrogi | jeśli | ciebie | słowo, wypowiedź, mowa | — | do, ku' dla; przy, obok | łaska; łaskawość, dobroć | wrzucić | |||||
| L08 | Prz_7_5 | (G2443) | (G4571) | (G5083) | (G575) | (G1135) | (G245) | (G2532) | (G4190) | (G1437) | (G4571) | (G3056) | (G3588) | (G4314) | (G5485) | (G1685) | |||||
| L09 | Prz_7_5 | i(/na | se | tErE/sE| | a)po\ | gunaiko\s | a)llotri/as | kai\ | ponEra=s, | e)a/n | se | lo/gois | toi=s | pro\s | CHa/rin | e)mba/lEtai. | |||||
| L10 | Prz_7_5 | hina | se | tErEsE | apo | gynaikos | allotrias | kai | ponEras, | ean | se | logois | tois | pros | CHarin | embalEtai. | |||||
| L11 | Prz_7_5 | C | RP_AS | VA_AAS3S | P | N3K_GSF | A1A_GSF | C | A1A_GSF | C | RP_AS | N2_DPM | RA_DPM | P | N3_ASF | VB_AMS3S | |||||
| L12 | Prz_7_5 | so that / in order to /because | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | you(sg)-will-be-KEEP-ed, he/she/it-should-KEEP, you(sg)-should-be-KEEP-ed | away from (+gen) | woman/wife (gen) | of another/others (gen), of another/others (acc) | and | wicked ([Adj] acc, gen) | if-ever | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | words (dat) | the (dat) | toward (+acc,+gen,+dat) | for; grace (acc) | he/she/it-should-be-INJECT-ed | |||||
| L13 | Prz_7_5 | so | you | keep | from | woman | another's | and | harmful | and if | you | word | the | to | grace | inject | |||||
| L14 | Prz_7_5 | Prz_7_5_1 | Prz_7_5_2 | Prz_7_5_3 | Prz_7_5_4 | Prz_7_5_5 | Prz_7_5_6 | Prz_7_5_7 | Prz_7_5_8 | Prz_7_5_9 | Prz_7_5_10 | Prz_7_5_11 | Prz_7_5_12 | Prz_7_5_13 | Prz_7_5_14 | Prz_7_5_15 | |||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_6 | ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_6 | ἀπὸ (G575) γὰρ (G1063) θυρίδος (G2376) ἐκ (G1537) τοῦ (G3588) οἴκου (G3624) αὐτῆς (G846) εἰς (G1519) τὰς (G3588) πλατείας (G4113) παρακύπτουσα, (G3879) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_6 | For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, (Proverbs 7:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_6 | Przez okno bowiem swego domu, przez kratę się przyglądałem, (Prz 7:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_6 | ἀπὸ | γὰρ | θυρίδος | ἐκ | τοῦ | οἴκου | αὐτῆς | εἰς | τὰς | πλατείας | παρακύπτουσα, | |||||||||
| L06 | Prz_7_6 | ἀπό | γάρ | θυρίς | ἐκ | ὁ | οἶκος | αὐτός | εἰς | ὁ | πλατύς | παρακύπτω | |||||||||
| L07 | Prz_7_6 | z, od, przez | gdyż, bowiem | okno | z, spośród, od | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | do, ku; w, na | — | ulica, plac | zajrzeć; badać, dociekać | |||||||||
| L08 | Prz_7_6 | (G575) | (G1063) | (G2376) | (G1537) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G1519) | (G3588) | (G4113) | (G3879) | |||||||||
| L09 | Prz_7_6 | a)po\ | ga\r | Turi/dos | e)k | tou= | oi)/kou | au)tE=s | ei)s | ta\s | platei/as | paraku/ptousa, | |||||||||
| L10 | Prz_7_6 | apo | gar | Tyridos | ek | tu | oiku | autEs | eis | tas | plateias | parakyptusa, | |||||||||
| L11 | Prz_7_6 | P | x | N3D_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSF | P | RA_APF | A3U_APF | V1_PAPNSF | |||||||||
| L12 | Prz_7_6 | away from (+gen) | for | window (gen) | out of (+gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | her/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | broad (gen), broads (acc); wide ([Adj] acc, gen) | while ???-ing (nom|voc) | |||||||||
| L13 | Prz_7_6 | from | for | window | from | the | home | he | into | the | broad | stoop near | |||||||||
| L14 | Prz_7_6 | Prz_7_6_1 | Prz_7_6_2 | Prz_7_6_3 | Prz_7_6_4 | Prz_7_6_5 | Prz_7_6_6 | Prz_7_6_7 | Prz_7_6_8 | Prz_7_6_9 | Prz_7_6_10 | Prz_7_6_11 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_7 | ὃν ἂν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_7 | ὃν (G3739) ἂν (G302) ἴδῃ (G3708) τῶν (G3588) ἀφρόνων (G878) τέκνων (G5043) νεανίαν (G3494) ἐνδεῆ (G1729) φρενῶν (G5424) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_7 | passing by the corner in the passages near her house, (Proverbs 7:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_7 | ujrzałem wśród nieświadomych, poznałem pomiędzy chłopcami młodzieńca lekkomyślnego. (Prz 7:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_7 | ὃν | ἂν | ἴδῃ | τῶν | ἀφρόνων | τέκνων | νεανίαν | ἐνδεῆ | φρενῶν | |||||||||||
| L06 | Prz_7_7 | ὅς | ἄν | ὁράω | ὁ | ἄφρων | τέκνον | νεανίας | ἐνδεής | φρήν | |||||||||||
| L07 | Prz_7_7 | który, która, które | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | widzieć, ujrzeć; rozumieć | — | bez rozumu, nierozumny | dziecko, potomek | młodzieniec | potrzebujący, ubogi | umysł, rozum; przepona, serce | |||||||||||
| L08 | Prz_7_7 | (G3739) | (G302) | (G3708) | (G3588) | (G878) | (G5043) | (G3494) | (G1729) | (G5424) | |||||||||||
| L09 | Prz_7_7 | o(\n | a)/n | i)/dE| | tO=n | a)fro/nOn | te/knOn | neani/an | e)ndeE= | frenO=n | |||||||||||
| L10 | Prz_7_7 | hon | an | idE | tOn | afronOn | teknOn | neanian | endeE | frenOn | |||||||||||
| L11 | Prz_7_7 | RR_ASM | x | VB_AAS3S | RA_GPM | A3N_GPM | N2N_GPM | N1T_ASM | A3H_ASM | N3_GPF | |||||||||||
| L12 | Prz_7_7 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | ever | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | the (gen) | unthinking ([Adj] gen) | children (gen) | young man (acc) | indigent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ???s (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_7_7 | who | perhaps | view | the | senseless | child | young man | straitened | feeling | |||||||||||
| L14 | Prz_7_7 | Prz_7_7_1 | Prz_7_7_2 | Prz_7_7_3 | Prz_7_7_4 | Prz_7_7_5 | Prz_7_7_6 | Prz_7_7_7 | Prz_7_7_8 | Prz_7_7_9 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_8 | παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_8 | παραπορευόμενον (G3899) παρὰ (G3844) γωνίαν (G1137) ἐν (G1722) διόδοις (L2726) οἴκων (G3624) αὐτῆς (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_8 | and speaking, in the dark of the evening, (Proverbs 7:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_8 | Przechodził ulicą obok narożnika, na drogę do domu jej wstąpił, (Prz 7:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_8 | παραπορευόμενον | παρὰ | γωνίαν | ἐν | διόδοις | οἴκων | αὐτῆς | |||||||||||||
| L06 | Prz_7_8 | παραπορεύομαι | παρά | γωνία | ἐν | δίοδος | οἶκος | αὐτός | |||||||||||||
| L07 | Prz_7_8 | przechodzić obok | przy, obok, wśród | narożnik, kąt; zakątek | w, wewnątrz | przejść | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | |||||||||||||
| L08 | Prz_7_8 | (G3899) | (G3844) | (G1137) | (G1722) | (L2726) | (G3624) | (G846) | |||||||||||||
| L09 | Prz_7_8 | paraporeuo/menon | para\ | gOni/an | e)n | dio/dois | oi)/kOn | au)tE=s | |||||||||||||
| L10 | Prz_7_8 | paraporeuomenon | para | gOnian | en | diodois | oikOn | autEs | |||||||||||||
| L11 | Prz_7_8 | V1_PMPASM | P | N1A_ASF | P | N2_DPF | N2_GPM | RD_GSF | |||||||||||||
| L12 | Prz_7_8 | while being-???-ed (acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | corner (acc) | in/among/by (+dat) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | her/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L13 | Prz_7_8 | travel by/around | from | corner | in | way through | home | he | |||||||||||||
| L14 | Prz_7_8 | Prz_7_8_1 | Prz_7_8_2 | Prz_7_8_3 | Prz_7_8_4 | Prz_7_8_5 | Prz_7_8_6 | Prz_7_8_7 | |||||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_9 | καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἂν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_9 | καὶ (G2532) λαλοῦντα (G2980) ἐν (G1722) σκότει (G4655) ἑσπερινῷ, (L3959) ἡνίκα (G2259) ἂν (G302) ἡσυχία (G2271) νυκτερινὴ (L6804) ᾖ (G1510) καὶ (G2532) γνοφώδης, (L2333) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_9 | when there happens to be the stillness of night and of darkness: (Proverbs 7:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_9 | o zmroku, o późnej godzinie, pod osłoną nocnych ciemności. (Prz 7:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_9 | καὶ | λαλοῦντα | ἐν | σκότει | ἑσπερινῷ, | ἡνίκα | ἂν | ἡσυχία | νυκτερινὴ | ᾖ | καὶ | γνοφώδης, | ||||||||
| L06 | Prz_7_9 | καί | λαλέω | ἐν | σκότος | ἑσπερινός | ἡνίκα | ἄν | ἡσυχία | νυκτερινός | εἰμί | καί | γνοφώδης | ||||||||
| L07 | Prz_7_9 | i, również | mówić, rozmawiać | w, wewnątrz | ciemność, mrok | ku wieczorowi | wtedy gdy, kiedy to | partykuła warunkowa, być może, kiedykolwiek | spokój, cisza, milczenie | nocą | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | ciemny | ||||||||
| L08 | Prz_7_9 | (G2532) | (G2980) | (G1722) | (G4655) | (L3959) | (G2259) | (G302) | (G2271) | (L6804) | (G1510) | (G2532) | (L2333) | ||||||||
| L09 | Prz_7_9 | kai\ | lalou=nta | e)n | sko/tei | e(sperinO=|, | E(ni/ka | a)/n | E(suCHi/a | nukterinE\ | E)=| | kai\ | gnofO/dEs, | ||||||||
| L10 | Prz_7_9 | kai | lalunta | en | skotei | hesperinO, | hEnika | an | hEsyCHia | nykterinE | E | kai | gnofOdEs, | ||||||||
| L11 | Prz_7_9 | C | V2_PAPASM | P | N3E_DSN | A1_DSN | D | x | N1A_NSF | A1_NSF | V9_PAS3S | C | A3H_NSF | ||||||||
| L12 | Prz_7_9 | and | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | when | ever | quietly (nom|voc); quiet ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-should-be | and | |||||||||||
| L13 | Prz_7_9 | and | talk | in | dark | towards evening | whenever | perhaps | tranquility | by night | be | and | dark | ||||||||
| L14 | Prz_7_9 | Prz_7_9_1 | Prz_7_9_2 | Prz_7_9_3 | Prz_7_9_4 | Prz_7_9_5 | Prz_7_9_6 | Prz_7_9_7 | Prz_7_9_8 | Prz_7_9_9 | Prz_7_9_10 | Prz_7_9_11 | Prz_7_9_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_10 | ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_10 | ἡ (G3588) δὲ (G1161) γυνὴ (G1135) συναντᾷ (G4876) αὐτῷ, (G846) εἶδος (G1491) ἔχουσα (G2192) πορνικόν, (L7618) ἣ (G3739) ποιεῖ (G4160) νέων (G3501) ἐξίπτασθαι (L3571) καρδίας. (G2588) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_10 | and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter. (Proverbs 7:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_10 | Oto kobieta wychodzi naprzeciw - strój nierządnicy, a zamiar ukryty, (Prz 7:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_10 | ἡ | δὲ | γυνὴ | συναντᾷ | αὐτῷ, | εἶδος | ἔχουσα | πορνικόν, | ἣ | ποιεῖ | νέων | ἐξίπτασθαι | καρδίας. | |||||||
| L06 | Prz_7_10 | ὁ | δέ | γυνή | συναντάω | αὐτός | εἶδος | ἔχω | πορνικός | ὅς | ποιέω | νέος | ἐξίπταμαι | καρδία | |||||||
| L07 | Prz_7_10 | — | lecz; zaś, natomiast | kobieta w różnym wieku; żona | spotykać się | on, ona, ono | kształt; sylwetka | mieć, posiadać, dzierżyć | dla nierządnic | który, która, które | czynić, robić, wytwarzać | młody; młodzieniec | odlecieć | serce | |||||||
| L08 | Prz_7_10 | (G3588) | (G1161) | (G1135) | (G4876) | (G846) | (G1491) | (G2192) | (L7618) | (G3739) | (G4160) | (G3501) | (L3571) | (G2588) | |||||||
| L09 | Prz_7_10 | E( | de\ | gunE\ | sunanta=| | au)tO=|, | ei)=dos | e)/CHousa | porniko/n, | E(\ | poiei= | ne/On | e)Xi/ptasTai | kardi/as. | |||||||
| L10 | Prz_7_10 | hE | de | gynE | synanta | autO, | eidos | eCHusa | pornikon, | hE | poiei | neOn | eXiptasTai | kardias. | |||||||
| L11 | Prz_7_10 | RA_NSF | x | N3K_NSF | V3_PAI3S | RD_DSM | N3E_ASN | V1_PAPNSF | A1_ASN | RR_NSF | V2_PAI3S | A1A_GPM | V1_PMN | N1A_GSF | |||||||
| L12 | Prz_7_10 | the (nom) | Yet | woman/wife (nom) | he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed | him/it/same (dat) | appearance (nom|acc|voc); having PERCEIVE-ed (nom|acc|voc, voc) | while HAVE-ing (nom|voc) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | ships (gen); new/young ([Adj] gen) | heart (gen), hearts (acc) | |||||||||
| L13 | Prz_7_10 | the | though | woman | meet with | he | aspect | have | for harlots | who | do | new | fly away | heart | |||||||
| L14 | Prz_7_10 | Prz_7_10_1 | Prz_7_10_2 | Prz_7_10_3 | Prz_7_10_4 | Prz_7_10_5 | Prz_7_10_6 | Prz_7_10_7 | Prz_7_10_8 | Prz_7_10_9 | Prz_7_10_10 | Prz_7_10_11 | Prz_7_10_12 | Prz_7_10_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_11 | ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_11 | ἀνεπτερωμένη (L757) δέ (G1161) ἐστιν (G1510) καὶ (G2532) ἄσωτος, (L1481) ἐν (G1722) οἴκῳ (G3624) δὲ (G1161) οὐχ (G3756) ἡσυχάζουσιν (G2270) οἱ (G3588) πόδες (G4228) αὐτῆς· (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_11 | And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. (Proverbs 7:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_11 | wzburzona, nieopanowana, nie ustoi w domu jej noga: (Prz 7:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_11 | ἀνεπτερωμένη | δέ | ἐστιν | καὶ | ἄσωτος, | ἐν | οἴκῳ | δὲ | οὐχ | ἡσυχάζουσιν | οἱ | πόδες | αὐτῆς· | |||||||
| L06 | Prz_7_11 | ἀναπτερόω | δέ | εἰμί | καί | ἄσωτος | ἐν | οἶκος | δέ | οὐ | ἡσυχάζω | ὁ | πούς | αὐτός | |||||||
| L07 | Prz_7_11 | nastroszyć pióra | lecz; zaś, natomiast | być, istnieć; żyć, trwać | i, również | nie mający nadziei na ratunek | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | lecz; zaś, natomiast | nie, czyż nie | zamilknąć; odpocząć | — | stopa | on, ona, ono | |||||||
| L08 | Prz_7_11 | (L757) | (G1161) | (G1510) | (G2532) | (L1481) | (G1722) | (G3624) | (G1161) | (G3756) | (G2270) | (G3588) | (G4228) | (G846) | |||||||
| L09 | Prz_7_11 | a)nepterOme/nE | de/ | e)stin | kai\ | a)/sOtos, | e)n | oi)/kO| | de\ | ou)CH | E(suCHa/DZousin | oi( | po/des | au)tE=s· | |||||||
| L10 | Prz_7_11 | anepterOmenE | de | estin | kai | asOtos, | en | oikO | de | uCH | hEsyCHaDZusin | hoi | podes | autEs· | |||||||
| L11 | Prz_7_11 | VA_AMPNSF | x | V9_PAI3S | C | A1B_NSF | P | N2_DSM | x | D | V1_PAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RD_GSF | |||||||
| L12 | Prz_7_11 | Yet | he/she/it-is | and | in/among/by (+dat) | house (dat) | Yet | not | they-are-QUIET-IZE-ing, while QUIET-IZE-ing (dat) | the (nom) | feet (nom|voc) | her/it/same (gen) | |||||||||
| L13 | Prz_7_11 | raise its feathers | though | be | and | having no hope of safety | in | home | though | not | tranquil | the | foot | he | |||||||
| L14 | Prz_7_11 | Prz_7_11_1 | Prz_7_11_2 | Prz_7_11_3 | Prz_7_11_4 | Prz_7_11_5 | Prz_7_11_6 | Prz_7_11_7 | Prz_7_11_8 | Prz_7_11_9 | Prz_7_11_10 | Prz_7_11_11 | Prz_7_11_12 | Prz_7_11_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_12 | χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_12 | χρόνον (G5550) γάρ (G1063) τινα (G5100) ἔξω (G1854) ῥέμβεται, (L7978) χρόνον (G5550) δὲ (G1161) ἐν (G1722) πλατείαις (G4116) παρὰ (G3844) πᾶσαν (G3956) γωνίαν (G1137) ἐνεδρεύει. (G1748) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_12 | For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. (Proverbs 7:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_12 | to na ulicy, to na placu, na każdym rogu czatuje. (Prz 7:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_12 | χρόνον | γάρ | τινα | ἔξω | ῥέμβεται, | χρόνον | δὲ | ἐν | πλατείαις | παρὰ | πᾶσαν | γωνίαν | ἐνεδρεύει. | |||||||
| L06 | Prz_7_12 | χρόνος | γάρ | τις | ἔξω | ῥέμβω | χρόνος | δέ | ἐν | πλατύς | παρά | πᾶς | γωνία | ἐνεδρεύω | |||||||
| L07 | Prz_7_12 | czas | gdyż, bowiem | ktoś, coś; niektórzy | na zewnątrz, poza | wędrować | czas | lecz; zaś, natomiast | w, wewnątrz | szeroki | przy, obok, wśród | każdy, wszelki, dowolny; cały | narożnik, kąt; zakątek | zastawiać pułapkę | |||||||
| L08 | Prz_7_12 | (G5550) | (G1063) | (G5100) | (G1854) | (L7978) | (G5550) | (G1161) | (G1722) | (G4116) | (G3844) | (G3956) | (G1137) | (G1748) | |||||||
| L09 | Prz_7_12 | CHro/non | ga/r | tina | e)/XO | r(e/mbetai, | CHro/non | de\ | e)n | platei/ais | para\ | pa=san | gOni/an | e)nedreu/ei. | |||||||
| L10 | Prz_7_12 | CHronon | gar | tina | eXO | rembetai, | CHronon | de | en | plateiais | para | pasan | gOnian | enedreuei. | |||||||
| L11 | Prz_7_12 | N2_ASM | x | RI_ASM | D | V1_PMI3S | N2_ASM | x | P | A3U_DPF | P | A1S_ASF | N1A_ASF | V1_PAI3S | |||||||
| L12 | Prz_7_12 | time (acc) | for | some/any (nom|acc), some/any (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | time (acc) | Yet | in/among/by (+dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | corner (acc) | he/she/it-is-LIE-ing-IN-WAIT, you(sg)-are-being-LIE-ed-IN-WAIT (classical) | ||||||||
| L13 | Prz_7_12 | time | for | anyone | outside | roam | time | though | in | broad | from | all | corner | ambush | |||||||
| L14 | Prz_7_12 | Prz_7_12_1 | Prz_7_12_2 | Prz_7_12_3 | Prz_7_12_4 | Prz_7_12_5 | Prz_7_12_6 | Prz_7_12_7 | Prz_7_12_8 | Prz_7_12_9 | Prz_7_12_10 | Prz_7_12_11 | Prz_7_12_12 | Prz_7_12_13 | |||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_13 | εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_13 | εἶτα (G1534) ἐπιλαβομένη (G1949) ἐφίλησεν (G5368) αὐτόν, (G846) ἀναιδεῖ (L707) δὲ (G1161) προσώπῳ (G4383) προσεῖπεν (L7733) αὐτῷ (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_13 | Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, (Proverbs 7:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_13 | Chwyciła go i obejmuje, z bezczelną miną doń rzekła: (Prz 7:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_13 | εἶτα | ἐπιλαβομένη | ἐφίλησεν | αὐτόν, | ἀναιδεῖ | δὲ | προσώπῳ | προσεῖπεν | αὐτῷ | |||||||||||
| L06 | Prz_7_13 | εἶτα | ἐπιλαμβάνομαι | φιλέω | αὐτός | ἀναιδής | δέ | πρόσωπον | προσεῖπον | αὐτός | |||||||||||
| L07 | Prz_7_13 | potem, następnie | uchwycić; ocalić | kochać, miłować | on, ona, ono | bezwstydny | lecz; zaś, natomiast | twarz, oblicze; osoba, postać | porozmawiać | on, ona, ono | |||||||||||
| L08 | Prz_7_13 | (G1534) | (G1949) | (G5368) | (G846) | (L707) | (G1161) | (G4383) | (L7733) | (G846) | |||||||||||
| L09 | Prz_7_13 | ei)=ta | e)pilabome/nE | e)fi/lEsen | au)to/n, | a)naidei= | de\ | prosO/pO| | prosei=pen | au)tO=| | |||||||||||
| L10 | Prz_7_13 | eita | epilabomenE | efilEsen | auton, | anaidei | de | prosOpO | proseipen | autO | |||||||||||
| L11 | Prz_7_13 | D | VB_AMPNSF | VAI_AAI3S | RD_ASM | A3H_DSM | x | N2N_DSN | VBI_AAI3S | RD_DSM | |||||||||||
| L12 | Prz_7_13 | then | upon being-TAKE-ed-HOLD-OF (nom|voc) | he/she/it-KISS-ed | him/it/same (acc) | Yet | face (dat) | him/it/same (dat) | |||||||||||||
| L13 | Prz_7_13 | then | take hold/after | like | he | shameless | though | face | speak to | he | |||||||||||
| L14 | Prz_7_13 | Prz_7_13_1 | Prz_7_13_2 | Prz_7_13_3 | Prz_7_13_4 | Prz_7_13_5 | Prz_7_13_6 | Prz_7_13_7 | Prz_7_13_8 | Prz_7_13_9 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_14 | Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_14 | Θυσία (G2378) εἰρηνική (G1516) μοί (G3427) ἐστιν, (G1510) σήμερον (G4594) ἀποδίδωμι (G591) τὰς (G3588) εὐχάς (G2171) μου· (G3450) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_14 | I have a peace-offering; today I pay my vows: (Proverbs 7:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_14 | «Miałam złożyć ofiarę biesiadną, dziś dopełniłam swych ślubów, (Prz 7:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_14 | Θυσία | εἰρηνική | μοί | ἐστιν, | σήμερον | ἀποδίδωμι | τὰς | εὐχάς | μου· | |||||||||||
| L06 | Prz_7_14 | θυσία | εἰρηνικός | μοι | εἰμί | σήμερον | ἀποδίδωμι | ὁ | εὐχή | μου | |||||||||||
| L07 | Prz_7_14 | ofiara, dar składany Bogu | pokojowy; dobroczynny | mi, mnie | być, istnieć; żyć, trwać | dziś | oddać, sprzedać, wydać | — | modlitwa; ślubowanie | mnie, mojego | |||||||||||
| L08 | Prz_7_14 | (G2378) | (G1516) | (G3427) | (G1510) | (G4594) | (G591) | (G3588) | (G2171) | (G3450) | |||||||||||
| L09 | Prz_7_14 | *Tusi/a | ei)rEnikE/ | moi/ | e)stin, | sE/meron | a)podi/dOmi | ta\s | eu)CHa/s | mou· | |||||||||||
| L10 | Prz_7_14 | Tysia | eirEnikE | moi | estin, | sEmeron | apodidOmi | tas | euCHas | mu· | |||||||||||
| L11 | Prz_7_14 | N1A_NSF | A1_NSF | RP_DS | V9_PAI3S | D | V8_PAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | |||||||||||
| L12 | Prz_7_14 | sacrifice (nom|voc) | peaceful ([Adj] nom|voc) | me (dat) | he/she/it-is | today | I-am-GIVE BACK-ing | the (acc) | vows (acc) | me (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_7_14 | immolation | peaceful | me | be | today | render | the | wish | of me | |||||||||||
| L14 | Prz_7_14 | Prz_7_14_1 | Prz_7_14_2 | Prz_7_14_3 | Prz_7_14_4 | Prz_7_14_5 | Prz_7_14_6 | Prz_7_14_7 | Prz_7_14_8 | Prz_7_14_9 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_15 | ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_15 | ἕνεκα (G1752) τούτου (G3778) ἐξῆλθον (G1831) εἰς (G1519) συνάντησίν (G4877) σοι, (G4671) ποθοῦσα (L7554) τὸ (G3588) σὸν (G4674) πρόσωπον (G4383) εὕρηκά (G2147) σε· (G4571) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_15 | therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee. (Proverbs 7:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_15 | wyszłam tobie naprzeciw, zaczęłam cię szukać, znalazłam. (Prz 7:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_15 | ἕνεκα | τούτου | ἐξῆλθον | εἰς | συνάντησίν | σοι, | ποθοῦσα | τὸ | σὸν | πρόσωπον | εὕρηκά | σε· | ||||||||
| L06 | Prz_7_15 | ἕνεκα | οὗτος | ἐξέρχομαι | εἰς | συνάντησις | σοί | ποθέω | ὁ | σός | πρόσωπον | εὑρίσκω | σέ | ||||||||
| L07 | Prz_7_15 | z powodu | ten, ta, to; oto, ów | iść, wychodzić, opuścić | do, ku; w, na | spotkanie | tobie | tęsknić za / pragnąć | — | twój | twarz, oblicze; osoba, postać | znaleźć | ciebie | ||||||||
| L08 | Prz_7_15 | (G1752) | (G3778) | (G1831) | (G1519) | (G4877) | (G4671) | (L7554) | (G3588) | (G4674) | (G4383) | (G2147) | (G4571) | ||||||||
| L09 | Prz_7_15 | e(/neka | tou/tou | e)XE=lTon | ei)s | suna/ntEsi/n | soi, | poTou=sa | to\ | so\n | pro/sOpon | eu(/rEka/ | se· | ||||||||
| L10 | Prz_7_15 | heneka | tutu | eXElTon | eis | synantEsin | soi, | poTusa | to | son | prosOpon | heurEka | se· | ||||||||
| L11 | Prz_7_15 | P | RD_GSM | VBI_AAI1S | P | N3I_ASF | RP_DS | V2_PAPNSF | RA_ASN | A1_ASN | N2N_ASN | VX_XAI1S | RP_AS | ||||||||
| L12 | Prz_7_15 | owing to | this (gen) | I-COME-ed-OUT, they-COME-ed-OUT | into (+acc) | meeting (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | your/yours(sg) (acc, nom|acc|voc); going-to-RUB (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | face (nom|acc|voc) | I-have-FIND-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||
| L13 | Prz_7_15 | for the sake of | this | come out | into | meeting | you | long for | the | your | face | find | you | ||||||||
| L14 | Prz_7_15 | Prz_7_15_1 | Prz_7_15_2 | Prz_7_15_3 | Prz_7_15_4 | Prz_7_15_5 | Prz_7_15_6 | Prz_7_15_7 | Prz_7_15_8 | Prz_7_15_9 | Prz_7_15_10 | Prz_7_15_11 | Prz_7_15_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_16 | κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_16 | κειρίαις (G2750) τέτακα (L9121) τὴν (G3588) κλίνην (G2825) μου, (G3450) ἀμφιτάποις (L672) δὲ (G1161) ἔστρωκα (G4766) τοῖς (G3588) ἀπ’ (G575) Αἰγύπτου· (G125) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_16 | I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. (Proverbs 7:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_16 | Kilimem swe łoże wysłałam, kobiercem wzorzystym z Egiptu, (Prz 7:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_16 | κειρίαις | τέτακα | τὴν | κλίνην | μου, | ἀμφιτάποις | δὲ | ἔστρωκα | τοῖς | ἀπ’ | Αἰγύπτου· | |||||||||
| L06 | Prz_7_16 | κειρία | τείνω | ὁ | κλίνη | μου | ἀμφίταπος | δέ | στρώννυμι | ὁ | ἀπό | Αἴγυπτος | |||||||||
| L07 | Prz_7_16 | opaska, bandaż | rozciągać | — | małe łóżko, leżanka; sofa | mnie, mojego | dwustronny dywan | lecz; zaś, natomiast | rozpościerać, rozścielać | — | z, od, przez | Egipt | |||||||||
| L08 | Prz_7_16 | (G2750) | (L9121) | (G3588) | (G2825) | (G3450) | (L672) | (G1161) | (G4766) | (G3588) | (G575) | (G125) | |||||||||
| L09 | Prz_7_16 | keiri/ais | te/taka | tE\n | kli/nEn | mou, | a)mfita/pois | de\ | e)/strOka | toi=s | a)p’ | *ai)gu/ptou· | |||||||||
| L10 | Prz_7_16 | keiriais | tetaka | tEn | klinEn | mu, | amfitapois | de | estrOka | tois | ap’ | aigyptu· | |||||||||
| L11 | Prz_7_16 | N1A_DPF | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | A1B_DPF | x | VX_XAI1S | RA_DPM | P | N2_GSF | |||||||||
| L12 | Prz_7_16 | binding materials (dat) | the (acc) | bed (acc) | me (gen) | Yet | I-have-???-ed | the (dat) | away from (+gen) | Egypt (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_7_16 | bandage | stretch | the | bed | of me | double-sided rug | though | spread | the | from | Aigyptos | |||||||||
| L14 | Prz_7_16 | Prz_7_16_1 | Prz_7_16_2 | Prz_7_16_3 | Prz_7_16_4 | Prz_7_16_5 | Prz_7_16_6 | Prz_7_16_7 | Prz_7_16_8 | Prz_7_16_9 | Prz_7_16_10 | Prz_7_16_11 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_17 | διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_17 | διέρραγκα (L2628) τὴν (G3588) κοίτην (G2845) μου (G3450) κρόκῳ, (L5734) τὸν (G3588) δὲ (G1161) οἶκόν (G3624) μου (G3450) κινναμώμῳ· (G2792) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_17 | I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. (Proverbs 7:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_17 | swą pościel mirrą skropiłam, aloesem i cynamonem. (Prz 7:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_17 | διέρραγκα | τὴν | κοίτην | μου | κρόκῳ, | τὸν | δὲ | οἶκόν | μου | κινναμώμῳ· | ||||||||||
| L06 | Prz_7_17 | διαρραίνω | ὁ | κοίτη | μου | κρόκος | ὁ | δέ | οἶκος | μου | κιννάμωμον | ||||||||||
| L07 | Prz_7_17 | posypać | — | łóżko, leżanka; stosunek płciowy | mnie, mojego | krokus | — | lecz; zaś, natomiast | dom, rodzina; ród, potomstwo | mnie, mojego | cynamon – aromatyczna przyprawa | ||||||||||
| L08 | Prz_7_17 | (L2628) | (G3588) | (G2845) | (G3450) | (L5734) | (G3588) | (G1161) | (G3624) | (G3450) | (G2792) | ||||||||||
| L09 | Prz_7_17 | die/rragka | tE\n | koi/tEn | mou | kro/kO|, | to\n | de\ | oi)=ko/n | mou | kinnamO/mO|· | ||||||||||
| L10 | Prz_7_17 | dierranka | tEn | koitEn | mu | krokO, | ton | de | oikon | mu | kinnamOmO· | ||||||||||
| L11 | Prz_7_17 | VX_XAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | N2_DSM | RA_ASM | x | N2_ASM | RP_GS | N2N_DSN | ||||||||||
| L12 | Prz_7_17 | the (acc) | bed (acc) | me (gen) | the (acc) | Yet | house (acc) | me (gen) | cinnamon (dat) | ||||||||||||
| L13 | Prz_7_17 | sprinkle with | the | lying down | of me | crocus | the | though | home | of me | cinnamon | ||||||||||
| L14 | Prz_7_17 | Prz_7_17_1 | Prz_7_17_2 | Prz_7_17_3 | Prz_7_17_4 | Prz_7_17_5 | Prz_7_17_6 | Prz_7_17_7 | Prz_7_17_8 | Prz_7_17_9 | Prz_7_17_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_18 | ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_18 | ἐλθὲ (G2064) καὶ (G2532) ἀπολαύσωμεν (L1052) φιλίας (G5373) ἕως (G2193) ὄρθρου, (G3722) δεῦρο (G1204) καὶ (G2532) ἐγκυλισθῶμεν (L2920) ἔρωτι· (L3922) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_18 | Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love. (Proverbs 7:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_18 | Chodź, pijmy rozkosz do rana, miłością się cieszmy, (Prz 7:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_18 | ἐλθὲ | καὶ | ἀπολαύσωμεν | φιλίας | ἕως | ὄρθρου, | δεῦρο | καὶ | ἐγκυλισθῶμεν | ἔρωτι· | ||||||||||
| L06 | Prz_7_18 | ἔρχομαι | καί | ἀπολαύω | φιλία | ἕως | ὄρθρος | δεῦρο | καί | ἐγκυλίω | ἔρως | ||||||||||
| L07 | Prz_7_18 | przyjść, przybyć | i, również | cieszyć się czymś | przyjaźń, miłość | dopóki; aż do; tak długo, jak | świt, brzask | „Chodź tutaj!” | i, również | zaangażowany w | miłość | ||||||||||
| L08 | Prz_7_18 | (G2064) | (G2532) | (L1052) | (G5373) | (G2193) | (G3722) | (G1204) | (G2532) | (L2920) | (L3922) | ||||||||||
| L09 | Prz_7_18 | e)lTe\ | kai\ | a)polau/sOmen | fili/as | e(/Os | o)/rTrou, | deu=ro | kai\ | e)gkulisTO=men | e)/rOti· | ||||||||||
| L10 | Prz_7_18 | elTe | kai | apolausOmen | filias | heOs | orTru, | deuro | kai | enkylisTOmen | erOti· | ||||||||||
| L11 | Prz_7_18 | VB_AAD2S | C | VA_AAS1P | N1A_GSF | D | N2_GSM | D | C | VA_AAS1P | N3T_DSM | ||||||||||
| L12 | Prz_7_18 | do-COME-you(sg)! | and | love (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | dawn (gen) | come!/here and now | and | eros (dat) | ||||||||||||
| L13 | Prz_7_18 | come | and | have enjoyment of | friendship | till | dawn | come on | and | involved in | love | ||||||||||
| L14 | Prz_7_18 | Prz_7_18_1 | Prz_7_18_2 | Prz_7_18_3 | Prz_7_18_4 | Prz_7_18_5 | Prz_7_18_6 | Prz_7_18_7 | Prz_7_18_8 | Prz_7_18_9 | Prz_7_18_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_19 | οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_19 | οὐ (G3756) γὰρ (G1063) πάρεστιν (G3918) ὁ (G3588) ἀνήρ (G435) μου (G3450) ἐν (G1722) οἴκῳ, (G3624) πεπόρευται (G4198) δὲ (G1161) ὁδὸν (G3598) μακρὰν (G3112) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_19 | For my husband is not at home, but is gone on a long journey, (Proverbs 7:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_19 | bo mąż poza domem przebywa, udał się w drogę daleką: (Prz 7:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_19 | οὐ | γὰρ | πάρεστιν | ὁ | ἀνήρ | μου | ἐν | οἴκῳ, | πεπόρευται | δὲ | ὁδὸν | μακρὰν | ||||||||
| L06 | Prz_7_19 | οὐ | γάρ | πάρειμι | ὁ | ἀνήρ | μου | ἐν | οἶκος | πορεύομαι | δέ | ὁδός | μακρός | ||||||||
| L07 | Prz_7_19 | nie, czyż nie | gdyż, bowiem | być obecnym, przybywać być obok | — | mężczyzna, mąż lub narzeczony | mnie, mojego | w, wewnątrz | dom, rodzina; ród, potomstwo | iść, podążać; odejść | lecz; zaś, natomiast | droga, ścieżka, trasa | daleko | ||||||||
| L08 | Prz_7_19 | (G3756) | (G1063) | (G3918) | (G3588) | (G435) | (G3450) | (G1722) | (G3624) | (G4198) | (G1161) | (G3598) | (G3112) | ||||||||
| L09 | Prz_7_19 | ou) | ga\r | pa/restin | o( | a)nE/r | mou | e)n | oi)/kO|, | pepo/reutai | de\ | o(do\n | makra\n | ||||||||
| L10 | Prz_7_19 | u | gar | parestin | ho | anEr | mu | en | oikO, | peporeutai | de | hodon | makran | ||||||||
| L11 | Prz_7_19 | D | x | V9_PAI3S | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | P | N2_DSM | VM_XMI3S | x | N2_ASF | A1A_ASF | ||||||||
| L12 | Prz_7_19 | not | for | he/she/it-is-BE-ing-PRESENT/HERE | the (nom) | man, husband (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | house (dat) | he/she/it-has-been-GO-ed | Yet | way/road (acc) | far; far ([Adj] acc) | ||||||||
| L13 | Prz_7_19 | not | for | here | the | man | of me | in | home | travel | though | way | long | ||||||||
| L14 | Prz_7_19 | Prz_7_19_1 | Prz_7_19_2 | Prz_7_19_3 | Prz_7_19_4 | Prz_7_19_5 | Prz_7_19_6 | Prz_7_19_7 | Prz_7_19_8 | Prz_7_19_9 | Prz_7_19_10 | Prz_7_19_11 | Prz_7_19_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_20 | ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_20 | ἔνδεσμον (L3399) ἀργυρίου (G694) λαβὼν (G2983) ἐν (G1722) χειρὶ (G5495) αὐτοῦ, (G846) δι’ (G1223) ἡμερῶν (G2250) πολλῶν (G4183) ἐπανήξει (L3626) εἰς (G1519) τὸν (G3588) οἶκον (G3624) αὐτοῦ. (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_20 | having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. (Proverbs 7:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_20 | wór pieniędzy zabrał ze sobą, ma wrócić na pełnię księżyca». (Prz 7:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_20 | ἔνδεσμον | ἀργυρίου | λαβὼν | ἐν | χειρὶ | αὐτοῦ, | δι’ | ἡμερῶν | πολλῶν | ἐπανήξει | εἰς | τὸν | οἶκον | αὐτοῦ. | ||||||
| L06 | Prz_7_20 | ἔνδεσμος | ἀργύριον | λαμβάνω | ἐν | χείρ | αὐτός | διά | ἡμέρα | πολύς | ἐπανήκω | εἰς | ὁ | οἶκος | αὐτός | ||||||
| L07 | Prz_7_20 | wiązanie | srebro, pieniądze, moneta | brać, przyjmować | w, wewnątrz | ręka; (przen.) moc, działanie | on, ona, ono | przez; z powodu, ponieważ | dzień; pełna doba | wiele, liczny | powrócił / wrócił | do, ku; w, na | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | ||||||
| L08 | Prz_7_20 | (L3399) | (G694) | (G2983) | (G1722) | (G5495) | (G846) | (G1223) | (G2250) | (G4183) | (L3626) | (G1519) | (G3588) | (G3624) | (G846) | ||||||
| L09 | Prz_7_20 | e)/ndesmon | a)rguri/ou | labO\n | e)n | CHeiri\ | au)tou=, | di’ | E(merO=n | pollO=n | e)panE/Xei | ei)s | to\n | oi)=kon | au)tou=. | ||||||
| L10 | Prz_7_20 | endesmon | argyriu | labOn | en | CHeiri | autu, | di’ | hEmerOn | pollOn | epanEXei | eis | ton | oikon | autu. | ||||||
| L11 | Prz_7_20 | A1B_ASF | N2N_GSN | VB_AAPNSM | P | N3_DSF | RD_GSM | P | N1A_GPF | A1_GPF | VF_FAI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | ||||||
| L12 | Prz_7_20 | piece of silver (gen) | upon TAKE HOLD OF-ing (nom) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | days (gen) | many (gen) | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L13 | Prz_7_20 | bonding | silver piece | take | in | hand | he | through | day | much | have come back | into | the | home | he | ||||||
| L14 | Prz_7_20 | Prz_7_20_1 | Prz_7_20_2 | Prz_7_20_3 | Prz_7_20_4 | Prz_7_20_5 | Prz_7_20_6 | Prz_7_20_7 | Prz_7_20_8 | Prz_7_20_9 | Prz_7_20_10 | Prz_7_20_11 | Prz_7_20_12 | Prz_7_20_13 | Prz_7_20_14 | ||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_21 | ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_21 | ἀπεπλάνησεν (G635) δὲ (G1161) αὐτὸν (G846) πολλῇ (G4183) ὁμιλίᾳ (G3657) βρόχοις (G1029) τε (G5037) τοῖς (G3588) ἀπὸ (G575) χειλέων (G5491) ἐξώκειλεν (L3583) αὐτόν. (G846) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_21 | So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. (Proverbs 7:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_21 | Omamiła go długą namową, pochlebstwem swych warg go uwiodła; (Prz 7:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_21 | ἀπεπλάνησεν | δὲ | αὐτὸν | πολλῇ | ὁμιλίᾳ | βρόχοις | τε | τοῖς | ἀπὸ | χειλέων | ἐξώκειλεν | αὐτόν. | ||||||||
| L06 | Prz_7_21 | ἀποπλανάω | δέ | αὐτός | πολύς | ὁμιλία | βρόχος | τε | ὁ | ἀπό | χεῖλος | ἐξοκέλλω | αὐτός | ||||||||
| L07 | Prz_7_21 | sprowadzić kogoś na manowce | lecz; zaś, natomiast | on, ona, ono | wiele, liczny | rozmowa, towarzystwo; zażyłość | pętla do wiązania; węzeł | i, także | — | z, od, przez | warga, usta; brzeg (np. morza) | osiąść na mieliźnie | on, ona, ono | ||||||||
| L08 | Prz_7_21 | (G635) | (G1161) | (G846) | (G4183) | (G3657) | (G1029) | (G5037) | (G3588) | (G575) | (G5491) | (L3583) | (G846) | ||||||||
| L09 | Prz_7_21 | a)pepla/nEsen | de\ | au)to\n | pollE=| | o(mili/a| | bro/CHois | te | toi=s | a)po\ | CHeile/On | e)XO/keilen | au)to/n. | ||||||||
| L10 | Prz_7_21 | apeplanEsen | de | auton | pollE | homilia | broCHois | te | tois | apo | CHeileOn | eXOkeilen | auton. | ||||||||
| L11 | Prz_7_21 | VAI_AAI3S | x | RD_ASM | A1_DSF | N1A_DSF | N2_DPM | x | RA_DPM | P | N3E_GPN | VB_AAI3S | RD_ASM | ||||||||
| L12 | Prz_7_21 | he/she/it-MISLEAD-ed | Yet | him/it/same (acc) | much (dat) | association (dat) | ???s (dat) | and [postpositive coordinate] | the (dat) | away from (+gen) | lips (gen) | him/it/same (acc) | |||||||||
| L13 | Prz_7_21 | lead astray | though | he | much | company | noose | both | the | from | lip | run aground | he | ||||||||
| L14 | Prz_7_21 | Prz_7_21_1 | Prz_7_21_2 | Prz_7_21_3 | Prz_7_21_4 | Prz_7_21_5 | Prz_7_21_6 | Prz_7_21_7 | Prz_7_21_8 | Prz_7_21_9 | Prz_7_21_10 | Prz_7_21_11 | Prz_7_21_12 | ||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_22 | ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_22 | ὁ (G3588) δὲ (G1161) ἐπηκολούθησεν (G1872) αὐτῇ (G846) κεπφωθείς, (L5555) ὥσπερ (G5618) δὲ (G1161) βοῦς (G1016) ἐπὶ (G1909) σφαγὴν (G4967) ἄγεται (G71) καὶ (G2532) ὥσπερ (G5618) κύων (G2965) ἐπὶ (G1909) δεσμοὺς (G1199) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_22 | And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: (Proverbs 7:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_22 | podążył tuż za nią niezwłocznie, jak wół, co idzie na rzeź, jak jeleń związany powrozem, (Prz 7:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_22 | ὁ | δὲ | ἐπηκολούθησεν | αὐτῇ | κεπφωθείς, | ὥσπερ | δὲ | βοῦς | ἐπὶ | σφαγὴν | ἄγεται | καὶ | ὥσπερ | κύων | ἐπὶ | δεσμοὺς | ||||
| L06 | Prz_7_22 | ὁ | δέ | ἐπακολουθέω | αὐτός | κεπφόομαι | ὥσπερ | δέ | βοῦς | ἐπί | σφαγή | ἄγω | καί | ὥσπερ | κύων | ἐπί | δεσμός | ||||
| L07 | Prz_7_22 | — | lecz; zaś, natomiast | następować zaraz po czymś; iść w czyjeś ślady | on, ona, ono | łatwo nakłonić | (podobnie) jak, tak jak | lecz; zaś, natomiast | wół, krowa | na, nad, w czasie, za | rzeź, zabicie | prowadzić, zaprowadzać; świętować | i, również | (podobnie) jak, tak jak | pies; (przen.) człowiek nieczysty | na, nad, w czasie, za | taśma, opaska, więź; kajdany | ||||
| L08 | Prz_7_22 | (G3588) | (G1161) | (G1872) | (G846) | (L5555) | (G5618) | (G1161) | (G1016) | (G1909) | (G4967) | (G71) | (G2532) | (G5618) | (G2965) | (G1909) | (G1199) | ||||
| L09 | Prz_7_22 | o( | de\ | e)pEkolou/TEsen | au)tE=| | kepfOTei/s, | O(/sper | de\ | bou=s | e)pi\ | sfagE\n | a)/getai | kai\ | O(/sper | ku/On | e)pi\ | desmou\s | ||||
| L10 | Prz_7_22 | ho | de | epEkoluTEsen | autE | kepfOTeis, | hOsper | de | bus | epi | sfagEn | agetai | kai | hOsper | kyOn | epi | desmus | ||||
| L11 | Prz_7_22 | RA_NSM | x | VAI_AAI3S | RD_DSF | VC_APPNSM | D | x | N3_NSM | P | N1_ASF | V1_PMI3S | C | D | N3_NSM | P | N2_APM | ||||
| L12 | Prz_7_22 | the (nom) | Yet | he/she/it-FOLLOW-ed-IN-SUCCESSION | her/it/same (dat) | just as | Yet | ox (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | slaughter (acc) | he/she/it-is-being-LEAD-ed | and | just as | watch-dog (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | restraints (acc) | |||||
| L13 | Prz_7_22 | the | though | follow after | he | easily cajoled | just as | though | ox | in | slaughter | lead | and | just as | dog | in | bond | ||||
| L14 | Prz_7_22 | Prz_7_22_1 | Prz_7_22_2 | Prz_7_22_3 | Prz_7_22_4 | Prz_7_22_5 | Prz_7_22_6 | Prz_7_22_7 | Prz_7_22_8 | Prz_7_22_9 | Prz_7_22_10 | Prz_7_22_11 | Prz_7_22_12 | Prz_7_22_13 | Prz_7_22_14 | Prz_7_22_15 | Prz_7_22_16 | ||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_23 | ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_23 | ἢ (G2228) ὡς (G5613) ἔλαφος (L3188) τοξεύματι (L9210) πεπληγὼς (G4141) εἰς (G1519) τὸ (G3588) ἧπαρ, (L4338) σπεύδει (G4692) δὲ (G1161) ὥσπερ (G5618) ὄρνεον (G3732) εἰς (G1519) παγίδα (G3803) οὐκ (G3756) εἰδὼς (G1492) ὅτι (G3754) περὶ (G4012) ψυχῆς (G5590) τρέχει. (G5143) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_23 | and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. (Proverbs 7:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_23 | aż strzała przeszyje wątrobę; jak wróbel, co wpada w sidło, nieświadom, że idzie o życie. (Prz 7:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_23 | ἢ | ὡς | ἔλαφος | τοξεύματι | πεπληγὼς | εἰς | τὸ | ἧπαρ, | σπεύδει | δὲ | ὥσπερ | ὄρνεον | εἰς | παγίδα | οὐκ | εἰδὼς | ὅτι | περὶ | ψυχῆς | τρέχει. |
| L06 | Prz_7_23 | ἤ | ὥς | ἔλαφος | τόξευμα | πλήσσω | εἰς | ὁ | ἧπαρ | σπεύδω | δέ | ὥσπερ | ὄρνεον | εἰς | παγίς | οὐ | οἶδα | ὅτι | περί | ψυχή | τρέχω |
| L07 | Prz_7_23 | albo, lub, czy; ani ...ani | jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej | jeleń | strzała | uderzać, razić; zadać cios | do, ku; w, na | — | uczucia / wzruszenia | spieszyć się | lecz; zaś, natomiast | (podobnie) jak, tak jak | ptak; ptactwo | do, ku; w, na | sidła, pułapka; zasadzka | nie, czyż nie | widzieć, dostrzec, zauważyć; wiedzieć, zrozumieć | że; ponieważ | o, o czymś; wokół, dookoła; około (w przybliżeniu) | dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) | biec |
| L08 | Prz_7_23 | (G2228) | (G5613) | (L3188) | (L9210) | (G4141) | (G1519) | (G3588) | (L4338) | (G4692) | (G1161) | (G5618) | (G3732) | (G1519) | (G3803) | (G3756) | (G1492) | (G3754) | (G4012) | (G5590) | (G5143) |
| L09 | Prz_7_23 | E)\ | O(s | e)/lafos | toXeu/mati | peplEgO\s | ei)s | to\ | E(=par, | speu/dei | de\ | O(/sper | o)/rneon | ei)s | pagi/da | ou)k | ei)dO\s | o(/ti | peri\ | PSuCHE=s | tre/CHei. |
| L10 | Prz_7_23 | E | hOs | elafos | toXeumati | peplEgOs | eis | to | hEpar, | speudei | de | hOsper | orneon | eis | pagida | uk | eidOs | hoti | peri | PSyCHEs | treCHei. |
| L11 | Prz_7_23 | C | D | N2_NSM | N3M_DSM | VX_XAPNSM | P | RA_ASN | N3T_ASN | V1_PAI3S | x | D | N2N_NSN | P | N3D_ASF | D | VX_XAPNSM | C | P | N1_GSF | V1_PAI3S |
| L12 | Prz_7_23 | or | as/like | having STRIKE-ed (nom) | into (+acc) | the (nom|acc) | liver (nom|acc|voc) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | Yet | just as | bird (nom|acc|voc) | into (+acc) | trap (acc) | not | having PERCEIVE-ed (nom) | because/that | about (+acc,+gen) | life (gen) | he/she/it-is-RUN-ing, you(sg)-are-being-RUN-ed (classical) | ||
| L13 | Prz_7_23 | or | as | deer | arrow | plague | into | the | emotions | hurry | though | just as | fowl | into | trap | not | aware | since | about | soul | run |
| L14 | Prz_7_23 | Prz_7_23_1 | Prz_7_23_2 | Prz_7_23_3 | Prz_7_23_4 | Prz_7_23_5 | Prz_7_23_6 | Prz_7_23_7 | Prz_7_23_8 | Prz_7_23_9 | Prz_7_23_10 | Prz_7_23_11 | Prz_7_23_12 | Prz_7_23_13 | Prz_7_23_14 | Prz_7_23_15 | Prz_7_23_16 | Prz_7_23_17 | Prz_7_23_18 | Prz_7_23_19 | Prz_7_23_20 |
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_24 | νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_24 | νῦν (G3568) οὖν, (G3767) υἱέ, (G5207) ἄκουέ (G191) μου (G3450) καὶ (G2532) πρόσεχε (G4337) ῥήμασιν (G4487) στόματός (G4750) μου· (G3450) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_24 | Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. (Proverbs 7:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_24 | Teraz, synowie, słuchajcie mnie, zważajcie na słowa ust moich; (Prz 7:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_24 | νῦν | οὖν, | υἱέ, | ἄκουέ | μου | καὶ | πρόσεχε | ῥήμασιν | στόματός | μου· | ||||||||||
| L06 | Prz_7_24 | νῦν | οὖν | υἱός | ἀκούω | μου | καί | προσέχω | ῥῆμα | στόμα | μου | ||||||||||
| L07 | Prz_7_24 | teraz, obecnie; niezwłocznie | więc, zatem; dlatego też, stąd | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | słyszeć, usłyszeć | mnie, mojego | i, również | zwracać uwagę, pilnować się | słowo, wypowiedź | usta, otwór; ostrze (miecza) | mnie, mojego | ||||||||||
| L08 | Prz_7_24 | (G3568) | (G3767) | (G5207) | (G191) | (G3450) | (G2532) | (G4337) | (G4487) | (G4750) | (G3450) | ||||||||||
| L09 | Prz_7_24 | nu=n | ou)=n, | ui(e/, | a)/koue/ | mou | kai\ | pro/seCHe | r(E/masin | sto/mato/s | mou· | ||||||||||
| L10 | Prz_7_24 | nyn | un, | hyie, | akue | mu | kai | proseCHe | rEmasin | stomatos | mu· | ||||||||||
| L11 | Prz_7_24 | D | x | N2_VSM | V1_PAD2S | RP_GS | C | V1_PAD2S | N3M_DPN | N3M_GSN | RP_GS | ||||||||||
| L12 | Prz_7_24 | now | therefore/then | son (voc) | be-you(sg)-HEAR-ing! | me (gen) | and | be-you(sg)-PAY HEED-ing! | declarations (dat) | mouth/maw (gen) | me (gen) | ||||||||||
| L13 | Prz_7_24 | now | then | son | hear | of me | and | pay attention | statement | mouth | of me | ||||||||||
| L14 | Prz_7_24 | Prz_7_24_1 | Prz_7_24_2 | Prz_7_24_3 | Prz_7_24_4 | Prz_7_24_5 | Prz_7_24_6 | Prz_7_24_7 | Prz_7_24_8 | Prz_7_24_9 | Prz_7_24_10 | ||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_25 | μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_25 | μὴ (G3361) ἐκκλινάτω (G1578) εἰς (G1519) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτῆς (G846) ἡ (G3588) καρδία (G2588) σου· (G4675) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_25 | Let not thine heart turn aside to her ways: (Proverbs 7:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_25 | niechaj twe serce w jej stronę nie zbacza, po ścieżkach jej się nie błąkaj; (Prz 7:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_25 | μὴ | ἐκκλινάτω | εἰς | τὰς | ὁδοὺς | αὐτῆς | ἡ | καρδία | σου· | |||||||||||
| L06 | Prz_7_25 | μή | ἐκκλίνω | εἰς | ὁ | ὁδός | αὐτός | ὁ | καρδία | σοῦ | |||||||||||
| L07 | Prz_7_25 | nie; aby nie | zboczyć z właściwej drogi; unikać | do, ku; w, na | — | droga, ścieżka, trasa | on, ona, ono | — | serce | ciebie, twojego | |||||||||||
| L08 | Prz_7_25 | (G3361) | (G1578) | (G1519) | (G3588) | (G3598) | (G846) | (G3588) | (G2588) | (G4675) | |||||||||||
| L09 | Prz_7_25 | mE\ | e)kklina/tO | ei)s | ta\s | o(dou\s | au)tE=s | E( | kardi/a | sou· | |||||||||||
| L10 | Prz_7_25 | mE | ekklinatO | eis | tas | hodus | autEs | hE | kardia | su· | |||||||||||
| L11 | Prz_7_25 | D | VA_AAD3S | P | RA_APF | N2_APF | RD_GSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||||||||||
| L12 | Prz_7_25 | not | let-him/her/it-RECOIL/AVOID! | into (+acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | her/it/same (gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L13 | Prz_7_25 | not | deviate | into | the | way | he | the | heart | of you | |||||||||||
| L14 | Prz_7_25 | Prz_7_25_1 | Prz_7_25_2 | Prz_7_25_3 | Prz_7_25_4 | Prz_7_25_5 | Prz_7_25_6 | Prz_7_25_7 | Prz_7_25_8 | Prz_7_25_9 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_26 | πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_26 | πολλοὺς (G4183) γὰρ (G1063) τρώσασα (L9195) καταβέβληκεν, (G2598) καὶ (G2532) ἀναρίθμητοί (G382) εἰσιν (G1510) οὓς (G3739) πεφόνευκεν· (G5407) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_26 | for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. (Proverbs 7:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_26 | bo wielu raniła, strąciła ich wielu - a wszystkich zabiła. (Prz 7:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_26 | πολλοὺς | γὰρ | τρώσασα | καταβέβληκεν, | καὶ | ἀναρίθμητοί | εἰσιν | οὓς | πεφόνευκεν· | |||||||||||
| L06 | Prz_7_26 | πολύς | γάρ | τιτρώσκω | καταβάλλω | καί | ἀναρίθμητος | εἰμί | ὅς | φονεύω | |||||||||||
| L07 | Prz_7_26 | wiele, liczny | gdyż, bowiem | rana / zranić | strącić, zrzucić; założyć fundament | i, również | niezliczony, niepoliczalny | być, istnieć; żyć, trwać | który, która, które | zabijać, mordować | |||||||||||
| L08 | Prz_7_26 | (G4183) | (G1063) | (L9195) | (G2598) | (G2532) | (G382) | (G1510) | (G3739) | (G5407) | |||||||||||
| L09 | Prz_7_26 | pollou\s | ga\r | trO/sasa | katabe/blEken, | kai\ | a)nari/TmEtoi/ | ei)sin | ou(\s | pefo/neuken· | |||||||||||
| L10 | Prz_7_26 | pollus | gar | trOsasa | katabeblEken, | kai | anariTmEtoi | eisin | hus | pefoneuken· | |||||||||||
| L11 | Prz_7_26 | A1_APM | x | VA_AAPNSF | VX_XAI3S | C | A1B_NPM | V9_PAI3P | RR_APM | VX_XAI3S | |||||||||||
| L12 | Prz_7_26 | many (acc) | for | he/she/it-has-???-ed | and | innumerable ([Adj] nom|voc) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | who/whom/which (acc) | he/she/it-has-MURDER-ed | ||||||||||||
| L13 | Prz_7_26 | much | for | wound | cast down | and | innumerable | be | who | murder | |||||||||||
| L14 | Prz_7_26 | Prz_7_26_1 | Prz_7_26_2 | Prz_7_26_3 | Prz_7_26_4 | Prz_7_26_5 | Prz_7_26_6 | Prz_7_26_7 | Prz_7_26_8 | Prz_7_26_9 | |||||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Prz_7_27 | ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Prz_7_27 | ὁδοὶ (G3598) ᾅδου (G86) ὁ (G3588) οἶκος (G3624) αὐτῆς (G846) κατάγουσαι (G2609) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ταμίεια (G5009) τοῦ (G3588) θανάτου. (G2288) | |||||||||||||||||||
| L03 | Prz_7_27 | Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Proverbs 7:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L04 | Prz_7_27 | Dom jej drogą jest do Szeolu: co w podwoje śmierci prowadzi. (Prz 7:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L05 | Prz_7_27 | ὁδοὶ | ᾅδου | ὁ | οἶκος | αὐτῆς | κατάγουσαι | εἰς | τὰ | ταμίεια | τοῦ | θανάτου. | |||||||||
| L06 | Prz_7_27 | ὁδός | ᾅδης | ὁ | οἶκος | αὐτός | κατάγω | εἰς | ὁ | ταμεῖον | ὁ | θάνατος | |||||||||
| L07 | Prz_7_27 | droga, ścieżka, trasa | w mitologii bóg podziemi, hades, świat zmarłych; w NT: świat zmarłych, grób, piekło | — | dom, rodzina; ród, potomstwo | on, ona, ono | sprowadzać; wciągnąć łódź na brzeg | do, ku; w, na | — | wewnętrzna komnata, pokój; magazyn, spiżarnia | — | śmierć fizyczna | |||||||||
| L08 | Prz_7_27 | (G3598) | (G86) | (G3588) | (G3624) | (G846) | (G2609) | (G1519) | (G3588) | (G5009) | (G3588) | (G2288) | |||||||||
| L09 | Prz_7_27 | o(doi\ | a(/|dou | o( | oi)=kos | au)tE=s | kata/gousai | ei)s | ta\ | tami/eia | tou= | Tana/tou. | |||||||||
| L10 | Prz_7_27 | hodoi | hadu | ho | oikos | autEs | katagusai | eis | ta | tamieia | tu | Tanatu. | |||||||||
| L11 | Prz_7_27 | N2_NPF | N1M_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSF | V1_PAPNPF | P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L12 | Prz_7_27 | ways/roads (nom|voc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | the (nom) | house (nom) | her/it/same (gen) | while BRING DOWN-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | storerooms (nom|acc|voc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||||
| L13 | Prz_7_27 | way | Hades | the | home | he | lead down | into | the | chamber | the | death | |||||||||
| L14 | Prz_7_27 | Prz_7_27_1 | Prz_7_27_2 | Prz_7_27_3 | Prz_7_27_4 | Prz_7_27_5 | Prz_7_27_6 | Prz_7_27_7 | Prz_7_27_8 | Prz_7_27_9 | Prz_7_27_10 | Prz_7_27_11 | |||||||||
| L15 | |||||||||||||||||||||