| L01 | Prz:8:1 | Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:1 | Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. (Proverbs 8:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:1 | Czyż Mądrość nie nawołuje? nie wysila głosu Roztropność? (Prz 8:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:1 | Σὺ | τὴν | σοφίαν | κηρύξεις, | ἵνα | φρόνησίς | σοι | ὑπακούσῃ· | ||||||||||||||
| L05 | Prz:8:1 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) | ἵνα | φρόνησις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Prz:8:1 | you | — | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to proclaim announce, preach | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | contemplation | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | to obey | ||||||||||||||
| L07 | Prz:8:1 | *su\ | tE\n | sofi/an | kEru/Xeis, | i(/na | fro/nEsi/s | soi | u(pakou/sE|· | ||||||||||||||
| L08 | Prz:8:1 | sy | tEn | sofian | kEryXeis, | hina | fronEsis | soi | hypakusE· | ||||||||||||||
| L09 | Prz:8:1 | RP_NS | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FAI2S | C | N3I_NSF | RP_DS | VA_AAS3S | ||||||||||||||
| L10 | Prz:8:1 | you | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to proclaim announce,preach | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | contemplation | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to obey | ||||||||||||||
| L11 | Prz:8:1 | you(sg) (nom) | the (acc) | sapience (acc) | you(sg)-will-PROCLAIM | so that / in order to /because | contemplation (nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-will-be-OBEY-ed, he/she/it-should-OBEY, you(sg)-should-be-OBEY-ed | ||||||||||||||
| L12 | Prz:8:1 | Prz_8:1_1 | Prz_8:1_2 | Prz_8:1_3 | Prz_8:1_4 | Prz_8:1_5 | Prz_8:1_6 | Prz_8:1_7 | Prz_8:1_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:2 | ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν, ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:2 | For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. (Proverbs 8:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:2 | Na najwyższym szczycie, przy drodze, na rozstaju zasiada, (Prz 8:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:2 | ἐπὶ | γὰρ | τῶν | ὑψηλῶν | ἄκρων | ἐστίν, | ἀνὰ | μέσον | δὲ | τῶν | τρίβων | ἕστηκεν· | ||||||||||
| L05 | Prz:8:2 | ἐπί | γάρ | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ἄκρον, -ου, τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀνά | μέσος -η -ον | δέ | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz:8:2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | for since, as | — | elevated | furthest extent/apex | to be | up/each/by (+acc) | middle | zaś | — | path; to rub worn, rub | to cause to stand | ||||||||||
| L07 | Prz:8:2 | e)pi\ | ga\r | tO=n | u(PSElO=n | a)/krOn | e)sti/n, | a)na\ | me/son | de\ | tO=n | tri/bOn | e(/stEken· | ||||||||||
| L08 | Prz:8:2 | epi | gar | tOn | hyPSElOn | akrOn | estin, | ana | meson | de | tOn | tribOn | hestEken· | ||||||||||
| L09 | Prz:8:2 | P | x | RA_GPN | A1_GPN | A1A_GPN | V9_PAI3S | P | A1_ASN | x | RA_GPF | A3N_GPF | VXI_XAI3S | ||||||||||
| L10 | Prz:8:2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | for since, as | the | elevated | furthest extent/apex | to be | up/each/by (+acc) | middle | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | path; to rub worn, rub | to cause to stand | ||||||||||
| L11 | Prz:8:2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | for | the (gen) | elevated ([Adj] gen) | furthest extents/apexes (gen) | he/she/it-is | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Yet | the (gen) | paths (gen); while RUB-ing (nom) | he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand | ||||||||||
| L12 | Prz:8:2 | Prz_8:2_1 | Prz_8:2_2 | Prz_8:2_3 | Prz_8:2_4 | Prz_8:2_5 | Prz_8:2_6 | Prz_8:2_7 | Prz_8:2_8 | Prz_8:2_9 | Prz_8:2_10 | Prz_8:2_11 | Prz_8:2_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:3 | παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:3 | For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, (Proverbs 8:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:3 | przy bramach, u wejścia do miasta, w przejściach głos swój podnosi: (Prz 8:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:3 | παρὰ | γὰρ | πύλαις | δυναστῶν | παρεδρεύει, | ἐν | δὲ | εἰσόδοις | ὑμνεῖται | |||||||||||||
| L05 | Prz:8:3 | παρά | γάρ | πύλη, -ης, ἡ | δυνάστης, -ου, ὁ | παρ·εδρεύω (παρ+εδρευ-, -, -, -, -, -) | ἐν | δέ | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:3 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | for since, as | gate | sovereign | to concern oneself with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | zaś | entry | to hymn | |||||||||||||
| L07 | Prz:8:3 | para\ | ga\r | pu/lais | dunastO=n | paredreu/ei, | e)n | de\ | ei)so/dois | u(mnei=tai | |||||||||||||
| L08 | Prz:8:3 | para | gar | pylais | dynastOn | paredreuei, | en | de | eisodois | hymneitai | |||||||||||||
| L09 | Prz:8:3 | P | x | N1_DPF | N1M_GPM | V1_PAI3S | P | x | N2_DPF | V2_PMI3S | |||||||||||||
| L10 | Prz:8:3 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | for since, as | gate | sovereign | to concern oneself with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | entry | to hymn | |||||||||||||
| L11 | Prz:8:3 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | for | gates (dat) | sovereigns (gen) | he/she/it-is-CONCERN-ing-ONESELF-WITH, you(sg)-are-being-CONCERN-ed-ONESELF-WITH (classical) | in/among/by (+dat) | Yet | entries (dat) | he/she/it-is-being-HYMN-ed | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:3 | Prz_8:3_1 | Prz_8:3_2 | Prz_8:3_3 | Prz_8:3_4 | Prz_8:3_5 | Prz_8:3_6 | Prz_8:3_7 | Prz_8:3_8 | Prz_8:3_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:4 | Ὑμᾶς, ὦ ἄνθρωποι, παρακαλῶ καὶ προίεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:4 | You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. (Proverbs 8:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:4 | «Odzywam się do was, mężowie, wzywam was, synowie ludzcy, (Prz 8:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:4 | Ὑμᾶς, | ὦ | ἄνθρωποι, | παρακαλῶ | καὶ | προίεμαι | ἐμὴν | φωνὴν | υἱοῖς | ἀνθρώπων· | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:4 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | καί | ἐμός -ή -όν | φωνή, -ῆς, ἡ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:4 | you | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | human | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | and also, even, namely | — | my/mine | sound/voice cries | son | human | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:4 | *(uma=s, | O)= | a)/nTrOpoi, | parakalO= | kai\ | proi/emai | e)mE\n | fOnE\n | ui(oi=s | a)nTrO/pOn· | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:4 | ymas, | O | anTrOpoi, | parakalO | kai | proiemai | emEn | fOnEn | hyiois | anTrOpOn· | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:4 | RP_AP | I | N2_VPM | V2_PAI1S | C | V1_PMI1S | A1_ASF | N1_ASF | N2_DPM | N2_GPM | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:4 | you | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | human | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | and also, even, namely | ć | my/mine | sound/voice cries | son | human | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:4 | you(pl) (acc) | O!; omega; I-should-be | humans (nom|voc) | I-am-PETITION-ing, I-should-be-PETITION-ing | and | my/mine (acc) | sound/voice (acc) | sons (dat) | humans (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:4 | Prz_8:4_1 | Prz_8:4_2 | Prz_8:4_3 | Prz_8:4_4 | Prz_8:4_5 | Prz_8:4_6 | Prz_8:4_7 | Prz_8:4_8 | Prz_8:4_9 | Prz_8:4_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:5 | νοήσατε, ἄκακοι, πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι, ἔνθεσθε καρδίαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:5 | O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. (Proverbs 8:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:5 | prostacy - mądrości się uczcie, nierozumni - nabierzcie rozsądku! (Prz 8:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:5 | νοήσατε, | ἄκακοι, | πανουργίαν, | οἱ | δὲ | ἀπαίδευτοι, | ἔνθεσθε | καρδίαν. | ||||||||||||||
| L05 | Prz:8:5 | νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) | ἄ·κακος -ον | πανουργία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δέ | ἀ·παίδευτος -ον | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Prz:8:5 | to discern know | innocent | sneakiness | — | zaś | uninstructed | — | heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||
| L07 | Prz:8:5 | noE/sate, | a)/kakoi, | panourgi/an, | oi( | de\ | a)pai/deutoi, | e)/nTesTe | kardi/an. | ||||||||||||||
| L08 | Prz:8:5 | noEsate, | akakoi, | panurgian, | hoi | de | apaideutoi, | enTesTe | kardian. | ||||||||||||||
| L09 | Prz:8:5 | VA_AAD2P | A1B_NPM | N1A_ASF | RA_NPM | x | A1B_NPM | VE_AMD2P | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Prz:8:5 | to discern know | innocent | sneakiness | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | uninstructed | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||
| L11 | Prz:8:5 | do-DISCERN-you(pl)! | innocent ([Adj] nom|voc) | sneakiness (acc) | the (nom) | Yet | uninstructed ([Adj] nom|voc) | heart (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:8:5 | Prz_8:5_1 | Prz_8:5_2 | Prz_8:5_3 | Prz_8:5_4 | Prz_8:5_5 | Prz_8:5_6 | Prz_8:5_7 | Prz_8:5_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:6 | εἰσακούσατέ μου, σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:6 | Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. (Proverbs 8:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:6 | Słuchajcie, mówię rzeczy wzniosłe, z warg moich wychodzi prawość, (Prz 8:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:6 | εἰσακούσατέ | μου, | σεμνὰ | γὰρ | ἐρῶ | καὶ | ἀνοίσω | ἀπὸ | χειλέων | ὀρθά· | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:6 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σεμνός -ή -όν | γάρ | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἀπό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὀρθός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Prz:8:6 | to heard (being heard, listen into, hearken) | I | respectful | for since, as | to love; to say/tell | and also, even, namely | to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lip | straight | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:6 | ei)sakou/sate/ | mou, | semna\ | ga\r | e)rO= | kai\ | a)noi/sO | a)po\ | CHeile/On | o)rTa/· | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:6 | eisakusate | mu, | semna | gar | erO | kai | anoisO | apo | CHeileOn | orTa· | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:6 | VA_AAD2P | RP_GS | A1_APN | x | VF2_FAI1S | C | VF_FAI1S | P | N3E_GPN | A1_APN | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:6 | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | respectful | for since, as | to love; to say/tell | and also, even, namely | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lip | straight | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:6 | do-HEARD-you(pl)! | me (gen) | respectful ([Adj] nom|acc|voc) | for | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | and | I-will-BRING UP | away from (+gen) | lips (gen) | straight ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Prz:8:6 | Prz_8:6_1 | Prz_8:6_2 | Prz_8:6_3 | Prz_8:6_4 | Prz_8:6_5 | Prz_8:6_6 | Prz_8:6_7 | Prz_8:6_8 | Prz_8:6_9 | Prz_8:6_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:7 | ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:7 | For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. (Proverbs 8:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:7 | podniebienie me prawdę podaje, wstrętna mym wargom nieprawość. (Prz 8:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:7 | ὅτι | ἀλήθειαν | μελετήσει | ὁ | φάρυγξ | μου, | ἐβδελυγμένα | δὲ | ἐναντίον | ἐμοῦ | χείλη | ψευδῆ. | ||||||||||
| L05 | Prz:8:7 | ὅτι | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | δέ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||||
| L06 | Prz:8:7 | because/that | truth | to obsess over | — | ??? | I | to ??? (abhor, abominable) | zaś | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I; my/mine | lip | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying | ||||||||||
| L07 | Prz:8:7 | o(/ti | a)lE/Teian | meletE/sei | o( | fa/rugX | mou, | e)bdelugme/na | de\ | e)nanti/on | e)mou= | CHei/lE | PSeudE=. | ||||||||||
| L08 | Prz:8:7 | hoti | alETeian | meletEsei | ho | farynX | mu, | ebdelygmena | de | enantion | emu | CHeilE | PSeudE. | ||||||||||
| L09 | Prz:8:7 | C | N1A_ASF | VF_FAI3S | RA_NSM | N3G_NSM | RP_GS | VX_XPPNPN | x | D | RP_GS | N3_NPN | A3H_NPN | ||||||||||
| L10 | Prz:8:7 | because/that | truth | to obsess over | the | ??? | I | to ??? (abhor, abominable) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I; my/mine | lip | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ||||||||||
| L11 | Prz:8:7 | because/that | truth (acc) | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | the (nom) | ??? (nom|voc) | me (gen) | having-been-???-ed (nom|acc|voc) | Yet | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen); my/mine (gen) | lips (nom|acc|voc) | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Prz:8:7 | Prz_8:7_1 | Prz_8:7_2 | Prz_8:7_3 | Prz_8:7_4 | Prz_8:7_5 | Prz_8:7_6 | Prz_8:7_7 | Prz_8:7_8 | Prz_8:7_9 | Prz_8:7_10 | Prz_8:7_11 | Prz_8:7_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:8 | μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:8 | All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. (Proverbs 8:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:8 | Moje wszystkie mowy są słuszne - obcy mi fałsz i krętactwo - (Prz 8:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:8 | μετὰ | δικαιοσύνης | πάντα | τὰ | ῥήματα | τοῦ | στόματός | μου, | οὐδὲν | ἐν | αὐτοῖς | σκολιὸν | οὐδὲ | στραγγαλῶδες· | ||||||||
| L05 | Prz:8:8 | μετά | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | σκολιός -ά -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | |||||||||
| L06 | Prz:8:8 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | every all, each, every, the whole of | — | declaration statement, utterance | — | mouth/maw stoma | I | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | neither/nor | |||||||||
| L07 | Prz:8:8 | meta\ | dikaiosu/nEs | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tou= | sto/mato/s | mou, | ou)de\n | e)n | au)toi=s | skolio\n | ou)de\ | straggalO=des· | ||||||||
| L08 | Prz:8:8 | meta | dikaiosynEs | panta | ta | rEmata | tu | stomatos | mu, | uden | en | autois | skolion | ude | strangalOdes· | ||||||||
| L09 | Prz:8:8 | P | N1_GSF | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | A3_NSN | P | RD_DPM | A1A_NSN | C | A3H_NSN | ||||||||
| L10 | Prz:8:8 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | the | mouth/maw stoma | I | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous | neither/nor | |||||||||
| L11 | Prz:8:8 | after (+acc), with (+gen) | righteousness (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | not one (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | crooked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | neither/nor | |||||||||
| L12 | Prz:8:8 | Prz_8:8_1 | Prz_8:8_2 | Prz_8:8_3 | Prz_8:8_4 | Prz_8:8_5 | Prz_8:8_6 | Prz_8:8_7 | Prz_8:8_8 | Prz_8:8_9 | Prz_8:8_10 | Prz_8:8_11 | Prz_8:8_12 | Prz_8:8_13 | Prz_8:8_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:9 | πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:9 | They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. (Proverbs 8:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:9 | dla rozumnych one wszystkie są jasne, prawe dla tych - co mądrość posiedli. (Prz 8:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:9 | πάντα | ἐνώπια | τοῖς | συνιοῦσιν | καὶ | ὀρθὰ | τοῖς | εὑρίσκουσι | γνῶσιν. | |||||||||||||
| L05 | Prz:8:9 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | καί | ὀρθός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:9 | every all, each, every, the whole of | ??? | — | to be together; to understand | and also, even, namely | straight | — | to find | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | |||||||||||||
| L07 | Prz:8:9 | pa/nta | e)nO/pia | toi=s | suniou=sin | kai\ | o)rTa\ | toi=s | eu(ri/skousi | gnO=sin. | |||||||||||||
| L08 | Prz:8:9 | panta | enOpia | tois | syniusin | kai | orTa | tois | heuriskusi | gnOsin. | |||||||||||||
| L09 | Prz:8:9 | A3_NPN | A1B_NPN | RA_DPM | V1_PAPDPM | C | A1_NPN | RA_DPM | V1_PAPDPM | N3I_ASF | |||||||||||||
| L10 | Prz:8:9 | every all, each, every, the whole of | ??? | the | to be together; to understand | and also, even, namely | straight | the | to find | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | |||||||||||||
| L11 | Prz:8:9 | all (nom|acc|voc), every (acc) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | while BE-ing-TOGETHER (dat); they-are-UNDERSTand-ing, while UNDERSTand-ing (dat) | and | straight ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) | knowledge (acc); they-should-KNOW | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:9 | Prz_8:9_1 | Prz_8:9_2 | Prz_8:9_3 | Prz_8:9_4 | Prz_8:9_5 | Prz_8:9_6 | Prz_8:9_7 | Prz_8:9_8 | Prz_8:9_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:10 | λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον, ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:10 | Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. (Proverbs 8:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:10 | Nabądźcie moją naukę - nie srebro, raczej wiedzę - niż złoto najczystsze; (Prz 8:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:10 | λάβετε | παιδείαν | καὶ | μὴ | ἀργύριον | καὶ | γνῶσιν | ὑπὲρ | χρυσίον | δεδοκιμασμένον, | ἀνθαιρεῖσθε | δὲ | αἴσθησιν | χρυσίου | καθαροῦ· | |||||||
| L05 | Prz:8:10 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | παιδεία, -ας, ἡ | καί | μή | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὑπέρ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | δέ | αἴσθησις, -εως, ἡ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καθαρός -ά -όν | ||||||||
| L06 | Prz:8:10 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | not | piece of silver | and also, even, namely | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold | to examine | — | zaś | discretion (knowledge, perceptibility) | piece of gold | clean | |||||||
| L07 | Prz:8:10 | la/bete | paidei/an | kai\ | mE\ | a)rgu/rion | kai\ | gnO=sin | u(pe\r | CHrusi/on | dedokimasme/non, | a)nTairei=sTe | de\ | ai)/sTEsin | CHrusi/ou | kaTarou=· | |||||||
| L08 | Prz:8:10 | labete | paideian | kai | mE | argyrion | kai | gnOsin | hyper | CHrysion | dedokimasmenon, | anTaireisTe | de | aisTEsin | CHrysiu | kaTaru· | |||||||
| L09 | Prz:8:10 | VB_AAD2P | N1A_ASF | C | D | N2N_ASN | C | N3I_ASF | P | N2N_ASN | VT_XMPASN | V2_PMD2S | x | N3I_ASF | N2N_GSN | A1A_GSN | |||||||
| L10 | Prz:8:10 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | not | piece of silver | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | above (+acc), on behalfof (+gen) | piece of gold | to examine | ć | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | discretion (knowledge,perceptibility) | piece of gold | clean | |||||||
| L11 | Prz:8:10 | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | chastisement (acc) | and | not | piece of silver (nom|acc|voc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | having-been-EXAMINE-ed (acc, nom|acc|voc) | Yet | discretion (acc) | piece of gold (gen) | clean ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | Prz:8:10 | Prz_8:10_1 | Prz_8:10_2 | Prz_8:10_3 | Prz_8:10_4 | Prz_8:10_5 | Prz_8:10_6 | Prz_8:10_7 | Prz_8:10_8 | Prz_8:10_9 | Prz_8:10_10 | Prz_8:10_11 | Prz_8:10_12 | Prz_8:10_13 | Prz_8:10_14 | Prz_8:10_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:11 | κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:11 | For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. (Proverbs 8:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:11 | bo mądrość cenniejsza od pereł i żaden klejnot nie jest jej równy». (Prz 8:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:11 | κρείσσων | γὰρ | σοφία | λίθων | πολυτελῶν, | πᾶν | δὲ | τίμιον | οὐκ | ἄξιον | αὐτῆς | ἐστιν. | ||||||||||
| L05 | Prz:8:11 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | γάρ | σοφία, -ας, ἡ | λίθος, -ου, ὁ | πολυ·τελής -ές | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | δέ | τίμιος -α -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄξιος -ία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Prz:8:11 | better | for since, as | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | stone | expensive | every all, each, every, the whole of | zaś | precious | οὐχ before rough breathing | eligible worthwhile; valuable | he/she/it/same | to be | ||||||||||
| L07 | Prz:8:11 | krei/ssOn | ga\r | sofi/a | li/TOn | polutelO=n, | pa=n | de\ | ti/mion | ou)k | a)/Xion | au)tE=s | e)stin. | ||||||||||
| L08 | Prz:8:11 | kreissOn | gar | sofia | liTOn | polytelOn, | pan | de | timion | uk | aXion | autEs | estin. | ||||||||||
| L09 | Prz:8:11 | A3C_NSM | x | N1A_NSF | N2_GPM | A3H_GPM | A3_NSN | x | A1A_NSN | D | A1A_NSN | RD_GSF | V9_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Prz:8:11 | better | for since, as | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | stone | expensive | every all, each, every, the whole of | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | precious | οὐχ before rough breathing | eligible worthwhile; valuable | he/she/it/same | to be | ||||||||||
| L11 | Prz:8:11 | better ([Adj] nom) | for | sapience (nom|voc) | stones (gen) | expensive ([Adj] gen) | every (nom|acc|voc) | Yet | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | Prz:8:11 | Prz_8:11_1 | Prz_8:11_2 | Prz_8:11_3 | Prz_8:11_4 | Prz_8:11_5 | Prz_8:11_6 | Prz_8:11_7 | Prz_8:11_8 | Prz_8:11_9 | Prz_8:11_10 | Prz_8:11_11 | Prz_8:11_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:12 | ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:12 | I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. (Proverbs 8:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:12 | Jam Mądrość - Roztropność mi bliska, posiadam wiedzę głęboką. (Prz 8:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:12 | ἐγὼ | ἡ | σοφία | κατεσκήνωσα | βουλήν, | καὶ | γνῶσιν | καὶ | ἔννοιαν | ἐγὼ | ἐπεκαλεσάμην. | |||||||||||
| L05 | Prz:8:12 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ἔν·νοια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Prz:8:12 | I | — | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to settle | plan/intention | and also, even, namely | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | and also, even, namely | insight | I | to call upon | |||||||||||
| L07 | Prz:8:12 | e)gO\ | E( | sofi/a | kateskE/nOsa | boulE/n, | kai\ | gnO=sin | kai\ | e)/nnoian | e)gO\ | e)pekalesa/mEn. | |||||||||||
| L08 | Prz:8:12 | egO | hE | sofia | kateskEnOsa | bulEn, | kai | gnOsin | kai | ennoian | egO | epekalesamEn. | |||||||||||
| L09 | Prz:8:12 | RP_NS | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI1S | N1_ASF | C | N3I_ASF | C | N1A_ASF | RP_NS | VAI_AMI1S | |||||||||||
| L10 | Prz:8:12 | I | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to settle | plan/intention | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | and also, even, namely | insight | I | to call upon | |||||||||||
| L11 | Prz:8:12 | I (nom) | the (nom) | sapience (nom|voc) | I-SETTLE-ed | plan/intention (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | and | insight (acc) | I (nom) | I-was-CALL-ed-UPON | |||||||||||
| L12 | Prz:8:12 | Prz_8:12_1 | Prz_8:12_2 | Prz_8:12_3 | Prz_8:12_4 | Prz_8:12_5 | Prz_8:12_6 | Prz_8:12_7 | Prz_8:12_8 | Prz_8:12_9 | Prz_8:12_10 | Prz_8:12_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:13 | φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:13 | The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. (Proverbs 8:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:13 | Bojaźnią Pańską - zła nienawidzić. Nie znoszę dumy, złych dróg, wyniosłości ust przewrotnych. (Prz 8:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:13 | φόβος | κυρίου | μισεῖ | ἀδικίαν, | ὕβριν | τε | καὶ | ὑπερηφανίαν | καὶ | ὁδοὺς | πονηρῶν· | μεμίσηκα | δὲ | ἐγὼ | διεστραμμένας | ὁδοὺς | κακῶν. | |||||
| L05 | Prz:8:13 | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὕβρις, -εως, ἡ | τέ | καί | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | πονηρός -ά -όν | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) | ὁδός, -οῦ, ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | |||||
| L06 | Prz:8:13 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destest dislike, detest, hate, abominate | wrongdoing | hubris | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | pride | and also, even, namely | way/road | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to destest dislike, detest, hate, abominate | zaś | I | to ??? | way/road | wickedly to do evil; to make things difficult for | |||||
| L07 | Prz:8:13 | fo/bos | kuri/ou | misei= | a)diki/an, | u(/brin | te | kai\ | u(perEfani/an | kai\ | o(dou\s | ponErO=n· | memi/sEka | de\ | e)gO\ | diestramme/nas | o(dou\s | kakO=n. | |||||
| L08 | Prz:8:13 | fobos | kyriu | misei | adikian, | hybrin | te | kai | hyperEfanian | kai | hodus | ponErOn· | memisEka | de | egO | diestrammenas | hodus | kakOn. | |||||
| L09 | Prz:8:13 | N2_NSM | N2_GSM | V2_PAI3S | N1A_ASF | N3I_ASF | x | C | N1A_ASF | C | N2_APF | A1A_GPN | VX_XAI1S | x | RP_NS | VP_XMPAPF | N2_APF | A1_GPN | |||||
| L10 | Prz:8:13 | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destest dislike, detest, hate, abominate | wrongdoing | hubris | and [postpositive coordinate] | and also, even, namely | pride | and also, even, namely | way/road | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to destest dislike, detest, hate, abominate | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I | to ??? | way/road | wickedly to do evil; tomake things difficult for | |||||
| L11 | Prz:8:13 | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | wrongdoing (acc) | hubris (acc) | and [postpositive coordinate] | and | pride (acc) | and | ways/roads (acc) | wicked ([Adj] gen) | I-have-DESTEST-ed | Yet | I (nom) | having-been-???-ed (acc) | ways/roads (acc) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | |||||
| L12 | Prz:8:13 | Prz_8:13_1 | Prz_8:13_2 | Prz_8:13_3 | Prz_8:13_4 | Prz_8:13_5 | Prz_8:13_6 | Prz_8:13_7 | Prz_8:13_8 | Prz_8:13_9 | Prz_8:13_10 | Prz_8:13_11 | Prz_8:13_12 | Prz_8:13_13 | Prz_8:13_14 | Prz_8:13_15 | Prz_8:13_16 | Prz_8:13_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:14 | ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐμὴ φρόνησις, ἐμὴ δὲ ἰσχύς· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:14 | Counsel and safety are mine; prudence is mine, and strength is mine. (Proverbs 8:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:14 | Moja jest rada i stałość, moja - rozwaga, potęga. (Prz 8:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:14 | ἐμὴ | βουλὴ | καὶ | ἀσφάλεια, | ἐμὴ | φρόνησις, | ἐμὴ | δὲ | ἰσχύς· | |||||||||||||
| L05 | Prz:8:14 | ἐμός -ή -όν | βουλή, -ῆς, ἡ | καί | ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ | ἐμός -ή -όν | φρόνησις, -εως, ἡ | ἐμός -ή -όν | δέ | ἰσχύς, -ύος, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:14 | my/mine | plan/intention | and also, even, namely | security | my/mine | contemplation | my/mine | zaś | strength | |||||||||||||
| L07 | Prz:8:14 | e)mE\ | boulE\ | kai\ | a)sfa/leia, | e)mE\ | fro/nEsis, | e)mE\ | de\ | i)sCHu/s· | |||||||||||||
| L08 | Prz:8:14 | emE | bulE | kai | asfaleia, | emE | fronEsis, | emE | de | isCHys· | |||||||||||||
| L09 | Prz:8:14 | A1_NSF | N1_NSF | C | N1A_NSF | A1_NSF | N3I_NSF | A1_NSF | x | N3_NSF | |||||||||||||
| L10 | Prz:8:14 | my/mine | plan/intention | and also, even, namely | security | my/mine | contemplation | my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | strength | |||||||||||||
| L11 | Prz:8:14 | my/mine (nom|voc) | plan/intention (nom|voc) | and | security (nom|voc) | my/mine (nom|voc) | contemplation (nom) | my/mine (nom|voc) | Yet | strength (nom) | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:14 | Prz_8:14_1 | Prz_8:14_2 | Prz_8:14_3 | Prz_8:14_4 | Prz_8:14_5 | Prz_8:14_6 | Prz_8:14_7 | Prz_8:14_8 | Prz_8:14_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:15 | δι’ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:15 | By me kings reign, and princes decree justice. (Proverbs 8:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:15 | Dzięki mnie królowie panują, słusznie wyrokują urzędnicy. (Prz 8:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:15 | δι’ | ἐμοῦ | βασιλεῖς | βασιλεύουσιν, | καὶ | οἱ | δυνάσται | γράφουσιν | δικαιοσύνην· | |||||||||||||
| L05 | Prz:8:15 | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βασιλεύς, -έως, ὁ | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | δυνάστης, -ου, ὁ | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | king | to reign | and also, even, namely | — | sovereign | to write | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||||||
| L07 | Prz:8:15 | di’ | e)mou= | basilei=s | basileu/ousin, | kai\ | oi( | duna/stai | gra/fousin | dikaiosu/nEn· | |||||||||||||
| L08 | Prz:8:15 | di’ | emu | basileis | basileuusin, | kai | hoi | dynastai | grafusin | dikaiosynEn· | |||||||||||||
| L09 | Prz:8:15 | P | RP_GS | N3V_NPM | V1_PAI3P | C | RA_NPM | N1M_NPM | V1_PAI3P | N1_ASF | |||||||||||||
| L10 | Prz:8:15 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | king | to reign | and also, even, namely | the | sovereign | to write | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||||||
| L11 | Prz:8:15 | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | kings (acc, nom|voc) | they-are-REIGN-ing, while REIGN-ing (dat) | and | the (nom) | sovereigns (nom|voc) | they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat) | righteousness (acc) | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:15 | Prz_8:15_1 | Prz_8:15_2 | Prz_8:15_3 | Prz_8:15_4 | Prz_8:15_5 | Prz_8:15_6 | Prz_8:15_7 | Prz_8:15_8 | Prz_8:15_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:16 | δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:16 | By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. (Proverbs 8:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:16 | Dzięki mnie rządzą władcy i wielmoże - rządcy prawowierni. (Prz 8:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:16 | δι’ | ἐμοῦ | μεγιστᾶνες | μεγαλύνονται, | καὶ | τύραννοι | δι’ | ἐμοῦ | κρατοῦσι | γῆς. | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:16 | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | καί | τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] | διά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Prz:8:16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | magistrate | to magnify/laud | and also, even, namely | tyrant | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | earth/land | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:16 | di’ | e)mou= | megista=nes | megalu/nontai, | kai\ | tu/rannoi | di’ | e)mou= | kratou=si | gE=s. | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:16 | di’ | emu | megistanes | megalynontai, | kai | tyrannoi | di’ | emu | kratusi | gEs. | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:16 | P | RP_GS | N3_NPM | V1_PMI3P | C | N2_NPM | P | RP_GS | V2_PAI3P | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:16 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | magistrate | to magnify/laud | and also, even, namely | tyrant | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | I; my/mine | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:16 | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | magistrates (nom|voc) | they-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed | and | tyrants (nom|voc) | because of (+acc), through (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-are-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (dat) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L12 | Prz:8:16 | Prz_8:16_1 | Prz_8:16_2 | Prz_8:16_3 | Prz_8:16_4 | Prz_8:16_5 | Prz_8:16_6 | Prz_8:16_7 | Prz_8:16_8 | Prz_8:16_9 | Prz_8:16_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:17 | ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:17 | I love those that love me; and they that seek me shall find me. (Proverbs 8:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:17 | Tych kocham, którzy mnie kochają, znajdzie mnie ten, kto mnie szuka. (Prz 8:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:17 | ἐγὼ | τοὺς | ἐμὲ | φιλοῦντας | ἀγαπῶ, | οἱ | δὲ | ἐμὲ | ζητοῦντες | εὑρήσουσιν. | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:17 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Prz:8:17 | I | — | I; my/mine | to kiss buss, lip, osculate | to love | — | zaś | I; my/mine | to seek | to find | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:17 | e)gO\ | tou\s | e)me\ | filou=ntas | a)gapO=, | oi( | de\ | e)me\ | DZEtou=ntes | eu(rE/sousin. | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:17 | egO | tus | eme | filuntas | agapO, | hoi | de | eme | DZEtuntes | heurEsusin. | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:17 | RP_NS | RA_APM | RP_AS | V2_PAPAPM | V3_PAI1S | RA_NPM | x | RP_AS | V2_PAPNPM | VF_FAI3P | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:17 | I | the | I; my/mine | to kiss buss, lip, osculate | to love | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | I; my/mine | to seek | to find | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:17 | I (nom) | the (acc) | me (acc); my/mine (voc) | while KISS-ing (acc) | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing | the (nom) | Yet | me (acc); my/mine (voc) | while SEEK-ing (nom|voc) | they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||
| L12 | Prz:8:17 | Prz_8:17_1 | Prz_8:17_2 | Prz_8:17_3 | Prz_8:17_4 | Prz_8:17_5 | Prz_8:17_6 | Prz_8:17_7 | Prz_8:17_8 | Prz_8:17_9 | Prz_8:17_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:18 | πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:18 | Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. (Proverbs 8:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:18 | Bogactwo jest ze mną i sława, wspaniałe dobra i prawość; (Prz 8:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:18 | πλοῦτος | καὶ | δόξα | ἐμοὶ | ὑπάρχει | καὶ | κτῆσις | πολλῶν | καὶ | δικαιοσύνη· | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:18 | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | καί | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:18 | wealth/abundance | and also, even, namely | glory/awesomeness | I; my/mine | to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | — | much | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:18 | plou=tos | kai\ | do/Xa | e)moi\ | u(pa/rCHei | kai\ | ktE=sis | pollO=n | kai\ | dikaiosu/nE· | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:18 | plutos | kai | doXa | emoi | hyparCHei | kai | ktEsis | pollOn | kai | dikaiosynE· | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:18 | N2_NSM | C | N1S_NSF | RP_DS | V1_PAI3S | C | N3I_NSF | A1_GPM | C | N1_NSF | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:18 | wealth/abundance | and also, even, namely | glory/awesomeness | I; my/mine | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | ć | much | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:18 | wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) | and | glory/awesomeness (nom|voc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | and | many (gen) | and | righteousness (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:18 | Prz_8:18_1 | Prz_8:18_2 | Prz_8:18_3 | Prz_8:18_4 | Prz_8:18_5 | Prz_8:18_6 | Prz_8:18_7 | Prz_8:18_8 | Prz_8:18_9 | Prz_8:18_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:19 | βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:19 | It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. (Proverbs 8:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:19 | mój owoc cenniejszy niż złoto, a plony niż srebro najczystsze. (Prz 8:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:19 | βέλτιον | ἐμὲ | καρπίζεσθαι | ὑπὲρ | χρυσίον | καὶ | λίθον | τίμιον, | τὰ | δὲ | ἐμὰ | γενήματα | κρείσσω | ἀργυρίου | ἐκλεκτοῦ. | |||||||
| L05 | Prz:8:19 | βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὑπέρ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | ὁ ἡ τό | δέ | ἐμός -ή -όν | γένημα[τ], -ατος, τό | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | ἐκ·λεκτός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Prz:8:19 | better | I; my/mine | — | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold | and also, even, namely | stone | precious | — | zaś | my/mine | fruit fruit of | better | piece of silver | selected [see eclectic] | |||||||
| L07 | Prz:8:19 | be/ltion | e)me\ | karpi/DZesTai | u(pe\r | CHrusi/on | kai\ | li/Ton | ti/mion, | ta\ | de\ | e)ma\ | genE/mata | krei/ssO | a)rguri/ou | e)klektou=. | |||||||
| L08 | Prz:8:19 | beltion | eme | karpiDZesTai | hyper | CHrysion | kai | liTon | timion, | ta | de | ema | genEmata | kreissO | argyriu | eklektu. | |||||||
| L09 | Prz:8:19 | A3C_NSN | RP_AS | V1_PMN | P | N2N_ASN | C | N2_ASM | A1A_ASM | RA_NPN | x | A1_NPN | N3M_NPN | A3C_NPN | N2N_GSN | A1_GSN | |||||||
| L10 | Prz:8:19 | better | I; my/mine | ć | above (+acc), on behalfof (+gen) | piece of gold | and also, even, namely | stone | precious | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | my/mine | fruit fruit of | better | piece of silver | selected [see eclectic] | |||||||
| L11 | Prz:8:19 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | me (acc); my/mine (voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | stone (acc) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Yet | my/mine (nom|acc|voc) | fruits (nom|acc|voc) | better ([Adj] acc, nom|acc|voc) | piece of silver (gen) | selected ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | Prz:8:19 | Prz_8:19_1 | Prz_8:19_2 | Prz_8:19_3 | Prz_8:19_4 | Prz_8:19_5 | Prz_8:19_6 | Prz_8:19_7 | Prz_8:19_8 | Prz_8:19_9 | Prz_8:19_10 | Prz_8:19_11 | Prz_8:19_12 | Prz_8:19_13 | Prz_8:19_14 | Prz_8:19_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:20 | ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:20 | I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; (Proverbs 8:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:20 | Drogą prawości ja kroczę, ścieżkami sprawiedliwości, (Prz 8:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:20 | ἐν | ὁδοῖς | δικαιοσύνης | περιπατῶ | καὶ | ἀνὰ | μέσον | τρίβων | δικαιώματος | ἀναστρέφομαι, | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:20 | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | καί | ἀνά | μέσος -η -ον | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Prz:8:20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to walk | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | path; to rub worn, rub | ??? | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:20 | e)n | o(doi=s | dikaiosu/nEs | peripatO= | kai\ | a)na\ | me/son | tri/bOn | dikaiO/matos | a)nastre/fomai, | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:20 | en | hodois | dikaiosynEs | peripatO | kai | ana | meson | tribOn | dikaiOmatos | anastrefomai, | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:20 | P | N2_DPF | N1_GSF | V2_PAI1S | C | P | A1_ASN | N2_GSF | N3M_GSN | V1_PMI1S | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to walk | and also, even, namely | up/each/by (+acc) | middle | path; to rub worn, rub | ??? | to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over, | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:20 | in/among/by (+dat) | ways/roads (dat) | righteousness (gen) | I-am-WALK-ing, I-should-be-WALK-ing | and | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | paths (gen); while RUB-ing (nom) | ??? (gen) | I-am-being-UPSET-ed | ||||||||||||
| L12 | Prz:8:20 | Prz_8:20_1 | Prz_8:20_2 | Prz_8:20_3 | Prz_8:20_4 | Prz_8:20_5 | Prz_8:20_6 | Prz_8:20_7 | Prz_8:20_8 | Prz_8:20_9 | Prz_8:20_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:21 | ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:21 | that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things. | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:21 | by przyjaciół obsypać bogactwem i napełnić ich skarbce. (Prz 8:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:21 | ἵνα | μερίσω | τοῖς | ἐμὲ | ἀγαπῶσιν | ὕπαρξιν | καὶ | τοὺς | θησαυροὺς | αὐτῶν | ἐμπλήσω | ἀγαθῶν. | ||||||||||
| L05 | Prz:8:21 | ἵνα | μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὕπ·αρξις, -εως, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||
| L06 | Prz:8:21 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | — | I; my/mine | to love | ??? | and also, even, namely | — | treasure | he/she/it/same | to satisfy fill up | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||
| L07 | Prz:8:21 | i(/na | meri/sO | toi=s | e)me\ | a)gapO=sin | u(/parXin | kai\ | tou\s | TEsaurou\s | au)tO=n | e)mplE/sO | a)gaTO=n. | ||||||||||
| L08 | Prz:8:21 | hina | merisO | tois | eme | agapOsin | hyparXin | kai | tus | TEsaurus | autOn | emplEsO | agaTOn. | ||||||||||
| L09 | Prz:8:21 | C | VF_FAI1S | RA_DPM | RP_AS | V3_PAPDPM | N3I_ASF | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VF_FAI1S | A1_GPM | ||||||||||
| L10 | Prz:8:21 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion | the | I; my/mine | to love | ??? | and also, even, namely | the | treasure | he/she/it/same | to satisfy fill up | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||
| L11 | Prz:8:21 | so that / in order to /because | I-should-DIVIDE, I-will-DIVIDE | the (dat) | me (acc); my/mine (voc) | they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) | ??? (acc) | and | the (acc) | treasures (acc) | them/same (gen) | I-will-SATISFY, I-should-SATISFY | good ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Prz:8:21 | Prz_8:21_1 | Prz_8:21_2 | Prz_8:21_3 | Prz_8:21_4 | Prz_8:21_5 | Prz_8:21_6 | Prz_8:21_7 | Prz_8:21_8 | Prz_8:21_9 | Prz_8:21_10 | Prz_8:21_11 | Prz_8:21_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:21a | ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:21a | If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. (Proverbs 8:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:21a | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:21a | ἐὰν | ἀναγγείλω | ὑμῖν | τὰ | καθ’ | ἡμέραν | γινόμενα, | μνημονεύσω | τὰ | ἐξ | αἰῶνος | ἀριθμῆσαι. | ||||||||||
| L05 | Prz:8:21a | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-) | ||||||||||
| L06 | Prz:8:21a | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | to proclaim proclaim, report | you | — | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to become become, happen | to remember | — | out of (+gen) ἐξ before vowels | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to count | ||||||||||
| L07 | Prz:8:21a | e)a\n | a)naggei/lO | u(mi=n | ta\ | kaT’ | E(me/ran | gino/mena, | mnEmoneu/sO | ta\ | e)X | ai)O=nos | a)riTmE=sai. | ||||||||||
| L08 | Prz:8:21a | ean | anangeilO | hymin | ta | kaT’ | hEmeran | ginomena, | mnEmoneusO | ta | eX | aiOnos | ariTmEsai. | ||||||||||
| L09 | Prz:8:21a | C | VA_AAS1S | RP_DP | RA_APN | P | N1A_ASF | V1_PMPAPN | VF_FAI1S | RA_APN | P | N3W_GSM | VA_AAN | ||||||||||
| L10 | Prz:8:21a | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to proclaim proclaim, report | you | the | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to become become, happen | to remember | the | out of (+gen) ἐξ beforevowels | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to count | ||||||||||
| L11 | Prz:8:21a | if, though | to tell | you | the | down from, upon; according to, along | day | to become, come to be | to remember | the | out, out of | age, eternity | to number, count | ||||||||||
| L12 | Prz:8:21a | Prz_8:21a_1 | Prz_8:21a_2 | Prz_8:21a_3 | Prz_8:21a_4 | Prz_8:21a_5 | Prz_8:21a_6 | Prz_8:21a_7 | Prz_8:21a_8 | Prz_8:21a_9 | Prz_8:21a_10 | Prz_8:21a_11 | Prz_8:21a_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:22 | κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:22 | The Lord made me the beginning of his ways for his works. (Proverbs 8:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:22 | Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna, (Prz 8:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:22 | κύριος | ἔκτισέν | με | ἀρχὴν | ὁδῶν | αὐτοῦ | εἰς | ἔργα | αὐτοῦ, | |||||||||||||
| L05 | Prz:8:22 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:22 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to create I create, form, shape, make, always of God. | I | beginning | way/road | he/she/it/same | into (+acc) | work | he/she/it/same | |||||||||||||
| L07 | Prz:8:22 | ku/rios | e)/ktise/n | me | a)rCHE\n | o(dO=n | au)tou= | ei)s | e)/rga | au)tou=, | |||||||||||||
| L08 | Prz:8:22 | kyrios | ektisen | me | arCHEn | hodOn | autu | eis | erga | autu, | |||||||||||||
| L09 | Prz:8:22 | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | N1_ASF | N2_GPF | RD_GSM | P | N2N_APN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Prz:8:22 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to create I create, form, shape, make, always of God. | I | beginning | way/road | he/she/it/same | into (+acc) | work | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Prz:8:22 | lord | to create | me | beginning | road, way | he, she, it, -self, same | into, for | works | he, she, it, -self, same | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:22 | Prz_8:22_1 | Prz_8:22_2 | Prz_8:22_3 | Prz_8:22_4 | Prz_8:22_5 | Prz_8:22_6 | Prz_8:22_7 | Prz_8:22_8 | Prz_8:22_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:23 | πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:23 | He established me before time was in the beginning, before he made the earth: (Proverbs 8:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:23 | od wieków jestem stworzona, od początku, nim ziemia powstała. (Prz 8:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:23 | πρὸ | τοῦ | αἰῶνος | ἐθεμελίωσέν | με | ἐν | ἀρχῇ, | |||||||||||||||
| L05 | Prz:8:23 | πρό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Prz:8:23 | before (+gen) | — | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | |||||||||||||||
| L07 | Prz:8:23 | pro\ | tou= | ai)O=nos | e)Temeli/Ose/n | me | e)n | a)rCHE=|, | |||||||||||||||
| L08 | Prz:8:23 | pro | tu | aiOnos | eTemeliOsen | me | en | arCHE, | |||||||||||||||
| L09 | Prz:8:23 | P | RA_GSM | N3W_GSM | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N1_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Prz:8:23 | before (+gen) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to ??? | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | beginning; to begin | |||||||||||||||
| L11 | Prz:8:23 | before, for | the | age, eternity | to lay a foundation | me | in, on, by, with, to | beginning | |||||||||||||||
| L12 | Prz:8:23 | Prz_8:23_1 | Prz_8:23_2 | Prz_8:23_3 | Prz_8:23_4 | Prz_8:23_5 | Prz_8:23_6 | Prz_8:23_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:24 | πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:24 | He established me before time was in the beginning, before he made the earth: (Proverbs 8:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:24 | od wieków jestem stworzona, od początku, nim ziemia powstała. (Prz 8:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:24 | πρὸ | τοῦ | τὴν | γῆν | ποιῆσαι | καὶ | πρὸ | τοῦ | τὰς | ἀβύσσους | ποιῆσαι, | πρὸ | τοῦ | προελθεῖν | τὰς | πηγὰς | τῶν | ὑδάτων, | ||||
| L05 | Prz:8:24 | πρό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | πρό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πρό | ὁ ἡ τό | προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||
| L06 | Prz:8:24 | before (+gen) | — | — | earth/land | to do/make | and also, even, namely | before (+gen) | — | — | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to do/make | before (+gen) | — | to ??? | — | spring | — | water | ||||
| L07 | Prz:8:24 | pro\ | tou= | tE\n | gE=n | poiE=sai | kai\ | pro\ | tou= | ta\s | a)bu/ssous | poiE=sai, | pro\ | tou= | proelTei=n | ta\s | pEga\s | tO=n | u(da/tOn, | ||||
| L08 | Prz:8:24 | pro | tu | tEn | gEn | poiEsai | kai | pro | tu | tas | abyssus | poiEsai, | pro | tu | proelTein | tas | pEgas | tOn | hydatOn, | ||||
| L09 | Prz:8:24 | P | RA_GSN | RA_ASF | N1_ASF | VA_AAN | C | P | RA_GSN | RA_APF | N2_APF | VA_AAN | P | RA_GSN | VB_AAN | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3T_GPN | ||||
| L10 | Prz:8:24 | before (+gen) | the | the | earth/land | to do/make | and also, even, namely | before (+gen) | the | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to do/make | before (+gen) | the | to ??? | the | spring | the | water | ||||
| L11 | Prz:8:24 | before, for | the | the | earth | to do, make | and, also | before, for | the | the | depths | to do, make | before, for | the | to go forward | the | fountain | the | water | ||||
| L12 | Prz:8:24 | Prz_8:24_1 | Prz_8:24_2 | Prz_8:24_3 | Prz_8:24_4 | Prz_8:24_5 | Prz_8:24_6 | Prz_8:24_7 | Prz_8:24_8 | Prz_8:24_9 | Prz_8:24_10 | Prz_8:24_11 | Prz_8:24_12 | Prz_8:24_13 | Prz_8:24_14 | Prz_8:24_15 | Prz_8:24_16 | Prz_8:24_17 | Prz_8:24_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:25 | πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:25 | before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. (Proverbs 8:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:25 | zanim góry zostały założone, przed pagórkami zaczęłam istnieć; (Prz 8:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:25 | πρὸ | τοῦ | ὄρη | ἑδρασθῆναι, | πρὸ | δὲ | πάντων | βουνῶν | γεννᾷ | με. | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:25 | πρό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἑδράζω [LXX] (-, εδρα·σ-, -, -, ηδρασ-, εδρασ·θ-) | πρό | δέ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Prz:8:25 | before (+gen) | — | mount | to ??? | before (+gen) | zaś | every all, each, every, the whole of | hill | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | I | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:25 | pro\ | tou= | o)/rE | e(drasTE=nai, | pro\ | de\ | pa/ntOn | bounO=n | genna=| | me. | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:25 | pro | tu | orE | hedrasTEnai, | pro | de | pantOn | bunOn | genna | me. | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:25 | P | RA_GSN | N3E_APN | VS_APN | P | x | A3_GPM | N2_GPM | V3_PAI3S | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:25 | before (+gen) | the | mount | to ??? | before (+gen) | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | every all, each, every, the whole of | hill | to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of | I | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:25 | before, for | the | mountains | to establish | before, for | but, and, however | all | hill | to beget | me | ||||||||||||
| L12 | Prz:8:25 | Prz_8:25_1 | Prz_8:25_2 | Prz_8:25_3 | Prz_8:25_4 | Prz_8:25_5 | Prz_8:25_6 | Prz_8:25_7 | Prz_8:25_8 | Prz_8:25_9 | Prz_8:25_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:26 | κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:26 | The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world. (Proverbs 8:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:26 | nim ziemię i pola uczynił - początek pyłu na ziemi. (Prz 8:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:26 | κύριος | ἐποίησεν | χώρας | καὶ | ἀοικήτους | καὶ | ἄκρα | οἰκούμενα | τῆς | ὑπ’ | οὐρανόν. | |||||||||||
| L05 | Prz:8:26 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χώρα, -ας, ἡ | καί | καί | ἄκρον, -ου, τό | οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||||
| L06 | Prz:8:26 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | — | and also, even, namely | furthest extent/apex | to dwell | — | under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | |||||||||||
| L07 | Prz:8:26 | ku/rios | e)poi/Esen | CHO/ras | kai\ | a)oikE/tous | kai\ | a)/kra | oi)kou/mena | tE=s | u(p’ | ou)rano/n. | |||||||||||
| L08 | Prz:8:26 | kyrios | epoiEsen | CHOras | kai | aoikEtus | kai | akra | oikumena | tEs | hyp’ | uranon. | |||||||||||
| L09 | Prz:8:26 | N2_NSM | VAI_AAI3S | N1A_APF | C | A1B_APM | C | A1A_APN | V2_PMPAPN | RA_GSF | P | N2_ASM | |||||||||||
| L10 | Prz:8:26 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | region realm (clίme); land, country, territory, tract | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | furthest extent/apex | to dwell | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | |||||||||||
| L11 | Prz:8:26 | lord | to do, make | country | and, also | uninhabited | and, also | highest, height | to dwell | the | by; under | heaven | |||||||||||
| L12 | Prz:8:26 | Prz_8:26_1 | Prz_8:26_2 | Prz_8:26_3 | Prz_8:26_4 | Prz_8:26_5 | Prz_8:26_6 | Prz_8:26_7 | Prz_8:26_8 | Prz_8:26_9 | Prz_8:26_10 | Prz_8:26_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:27 | ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:27 | When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: (Proverbs 8:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:27 | Gdy niebo umacniał, z Nim byłam, gdy kreślił sklepienie nad bezmiarem wód, (Prz 8:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:27 | ἡνίκα | ἡτοίμαζεν | τὸν | οὐρανόν, | συμπαρήμην | αὐτῷ, | καὶ | ὅτε | ἀφώριζεν | τὸν | ἑαυτοῦ | θρόνον | ἐπ’ | ἀνέμων. | ||||||||
| L05 | Prz:8:27 | ἡνίκα | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | συμ·πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συμπαρ+(εσ)-/συμπαρ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅτε | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | θρόνος, -ου, ὁ | ἐπί | ἄνεμος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Prz:8:27 | when | to ready | — | sky/heaven | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | when | to excommunicate set apart, unchurch | — | self /our-/your-/themselves | throne | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wind | ||||||||
| L07 | Prz:8:27 | E(ni/ka | E(toi/maDZen | to\n | ou)rano/n, | sumparE/mEn | au)tO=|, | kai\ | o(/te | a)fO/riDZen | to\n | e(autou= | Tro/non | e)p’ | a)ne/mOn. | ||||||||
| L08 | Prz:8:27 | hEnika | hEtoimaDZen | ton | uranon, | symparEmEn | autO, | kai | hote | afOriDZen | ton | heautu | Tronon | ep’ | anemOn. | ||||||||
| L09 | Prz:8:27 | D | V1I_IAI3S | RA_ASM | N2_ASM | V9_AMI1S | RD_DSM | C | D | V1I_IAI3S | RA_ASM | RD_GSM | N2_ASM | P | N2_GPM | ||||||||
| L10 | Prz:8:27 | when | to ready | the | sky/heaven | to ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | when | to excommunicate setapart, unchurch | the | self /our-/your-/themselves | throne | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wind | ||||||||
| L11 | Prz:8:27 | when | to prepare | the | heaven | to be present | he, she, it, -self, same | and, also | after that, when, while | to set apart, separate | the | himself | throne | upon, against | winds (gen) | ||||||||
| L12 | Prz:8:27 | Prz_8:27_1 | Prz_8:27_2 | Prz_8:27_3 | Prz_8:27_4 | Prz_8:27_5 | Prz_8:27_6 | Prz_8:27_7 | Prz_8:27_8 | Prz_8:27_9 | Prz_8:27_10 | Prz_8:27_11 | Prz_8:27_12 | Prz_8:27_13 | Prz_8:27_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:28 | ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:28 | and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: (Proverbs 8:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:28 | gdy w górze utwierdzał obłoki, gdy źródła wielkiej otchłani umacniał, (Prz 8:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:28 | ἡνίκα | ἰσχυρὰ | ἐποίει | τὰ | ἄνω | νέφη, | καὶ | ὡς | ἀσφαλεῖς | ἐτίθει | πηγὰς | τῆς | ὑπ’ | οὐρανὸν | ||||||||
| L05 | Prz:8:28 | ἡνίκα | ἰσχυρός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄνω | νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) | καί | ὡς | ἀ·σφαλής -ές | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὑπό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||
| L06 | Prz:8:28 | when | mighty forceful, powerful, strong, | to do/make | — | above | cloud | and also, even, namely | as/like | certain | to place lay, put, set, situate, station | spring | — | under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | ||||||||
| L07 | Prz:8:28 | E(ni/ka | i)sCHura\ | e)poi/ei | ta\ | a)/nO | ne/fE, | kai\ | O(s | a)sfalei=s | e)ti/Tei | pEga\s | tE=s | u(p’ | ou)rano\n | ||||||||
| L08 | Prz:8:28 | hEnika | isCHyra | epoiei | ta | anO | nefE, | kai | hOs | asfaleis | etiTei | pEgas | tEs | hyp’ | uranon | ||||||||
| L09 | Prz:8:28 | D | A1A_APN | V2I_IAI3S | RA_APN | D | N3E_APN | C | D | A3H_APM | V7I_IAI3S | N1_APF | RA_GSF | P | N2_ASM | ||||||||
| L10 | Prz:8:28 | when | mighty forceful, powerful, strong, | to do/make | the | above | cloud | and also, even, namely | as/like | certain | to place lay, put, set, situate, station | spring | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | sky/heaven | ||||||||
| L11 | Prz:8:28 | when | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | above | clouds (nom|acc|voc) | and | as/like | certain ([Adj] acc, nom|voc) | he/she/it-was-PLACE-ing | springs (acc) | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | sky/heaven (acc) | ||||||||
| L12 | Prz:8:28 | Prz_8:28_1 | Prz_8:28_2 | Prz_8:28_3 | Prz_8:28_4 | Prz_8:28_5 | Prz_8:28_6 | Prz_8:28_7 | Prz_8:28_8 | Prz_8:28_9 | Prz_8:28_10 | Prz_8:28_11 | Prz_8:28_12 | Prz_8:28_13 | Prz_8:28_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:29 | καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:29 | and when he strengthened the foundations of the earth: (Proverbs 8:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:29 | gdy morzu stawiał granice, by wody z brzegów nie wyszły, gdy kreślił fundamenty pod ziemię. (Prz 8:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:29 | καὶ | ἰσχυρὰ | ἐποίει | τὰ | θεμέλια | τῆς | γῆς, | |||||||||||||||
| L05 | Prz:8:29 | καί | ἰσχυρός -ά -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Prz:8:29 | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | to do/make | — | foundation establishing, base, substructure; founding | — | earth/land | |||||||||||||||
| L07 | Prz:8:29 | kai\ | i)sCHura\ | e)poi/ei | ta\ | Teme/lia | tE=s | gE=s, | |||||||||||||||
| L08 | Prz:8:29 | kai | isCHyra | epoiei | ta | Temelia | tEs | gEs, | |||||||||||||||
| L09 | Prz:8:29 | C | A1A_APN | V2I_IAI3S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Prz:8:29 | and also, even, namely | mighty forceful, powerful, strong, | to do/make | the | foundation establishing, base, substructure; founding | the | earth/land | |||||||||||||||
| L11 | Prz:8:29 | and | mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-was-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | foundations (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Prz:8:29 | Prz_8:29_1 | Prz_8:29_2 | Prz_8:29_3 | Prz_8:29_4 | Prz_8:29_5 | Prz_8:29_6 | Prz_8:29_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:30 | ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα, ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν. καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:30 | I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. (Proverbs 8:30 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:30 | Ja byłam przy Nim mistrzynią, rozkoszą Jego dzień po dniu, cały czas igrając przed Nim, (Prz 8:30 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:30 | ἤμην | παρ’ | αὐτῷ | ἁρμόζουσα, | ἐγὼ | ἤμην | ᾗ | προσέχαιρεν. | καθ’ | ἡμέραν | δὲ | εὐφραινόμην | ἐν | προσώπῳ | αὐτοῦ | ἐν | παντὶ | καιρῷ, | ||||
| L05 | Prz:8:30 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | δέ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | |||||
| L06 | Prz:8:30 | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to join | I | to be | who/whom/which | — | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | zaś | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | face | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | ||||
| L07 | Prz:8:30 | E)/mEn | par’ | au)tO=| | a(rmo/DZousa, | e)gO\ | E)/mEn | E(=| | prose/CHairen. | kaT’ | E(me/ran | de\ | eu)fraino/mEn | e)n | prosO/pO| | au)tou= | e)n | panti\ | kairO=|, | ||||
| L08 | Prz:8:30 | EmEn | par’ | autO | harmoDZusa, | egO | EmEn | hE | proseCHairen. | kaT’ | hEmeran | de | eufrainomEn | en | prosOpO | autu | en | panti | kairO, | ||||
| L09 | Prz:8:30 | A1_ASF | P | RD_DSM | V1_PAPNSF | RP_NS | A1_ASF | RR_DSF | V1I_IAI3S | P | N1A_ASF | x | V1_IMI1S | P | N2N_DSN | RD_GSM | P | A3_DSM | N2_DSM | ||||
| L10 | Prz:8:30 | to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | to join | I | to be | who/whom/which | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | face | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | ||||
| L11 | Prz:8:30 | I-was-being | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | while JOIN-ing (nom|voc) | I (nom) | I-was-being | who/whom/which (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | Yet | I-was-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | face (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | |||||
| L12 | Prz:8:30 | Prz_8:30_1 | Prz_8:30_2 | Prz_8:30_3 | Prz_8:30_4 | Prz_8:30_5 | Prz_8:30_6 | Prz_8:30_7 | Prz_8:30_8 | Prz_8:30_9 | Prz_8:30_10 | Prz_8:30_11 | Prz_8:30_12 | Prz_8:30_13 | Prz_8:30_14 | Prz_8:30_15 | Prz_8:30_16 | Prz_8:30_17 | Prz_8:30_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:31 | ὅτε ἐυφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:31 | For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. (Proverbs 8:31 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:31 | igrając na okręgu ziemi, znajdując radość przy synach ludzkich. (Prz 8:31 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:31 | ὅτε | ἐυφραίνετο | τὴν | οἰκουμένην | συντελέσας | καὶ | ἐνευφραίνετο | ἐν | υἱοῖς | ἀνθρώπων. | ||||||||||||
| L05 | Prz:8:31 | ὅτε | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | καί | ἐν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Prz:8:31 | when | to celebrate/be merry | — | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | to complete | and also, even, namely | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | human | ||||||||||||
| L07 | Prz:8:31 | o(/te | e)ufrai/neto | tE\n | oi)koume/nEn | suntele/sas | kai\ | e)neufrai/neto | e)n | ui(oi=s | a)nTrO/pOn. | ||||||||||||
| L08 | Prz:8:31 | hote | eufraineto | tEn | oikumenEn | syntelesas | kai | eneufraineto | en | hyiois | anTrOpOn. | ||||||||||||
| L09 | Prz:8:31 | D | VA_AMI3S | RA_ASF | V2_PMPASF | VA_AAPNSM | C | VA_AMI3S | P | N2_DPM | N2_GPM | ||||||||||||
| L10 | Prz:8:31 | when | to celebrate/be merry | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | to complete | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | son | human | ||||||||||||
| L11 | Prz:8:31 | when | he/she/it-was-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | upon COMPLETE-ing (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | sons (dat) | humans (gen) | |||||||||||||
| L12 | Prz:8:31 | Prz_8:31_1 | Prz_8:31_2 | Prz_8:31_3 | Prz_8:31_4 | Prz_8:31_5 | Prz_8:31_6 | Prz_8:31_7 | Prz_8:31_8 | Prz_8:31_9 | Prz_8:31_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:32 | νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:32 | Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; (Proverbs 8:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:32 | Więc teraz, synowie, słuchajcie mnie, szczęśliwi, co dróg moich strzegą. (Prz 8:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:32 | νῦν | οὖν, | υἱέ, | ἄκουέ | μου. | |||||||||||||||||
| L05 | Prz:8:32 | νῦν | οὖν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Prz:8:32 | now | therefore/then | son | to hear | I | |||||||||||||||||
| L07 | Prz:8:32 | nu=n | ou)=n, | ui(e/, | a)/koue/ | mou. | |||||||||||||||||
| L08 | Prz:8:32 | nyn | un, | hyie, | akue | mu. | |||||||||||||||||
| L09 | Prz:8:32 | D | x | N2_VSM | V1_PAD2S | RP_GS | |||||||||||||||||
| L10 | Prz:8:32 | now | therefore/then | son | to hear | I | |||||||||||||||||
| L11 | Prz:8:32 | now | therefore/then | son (voc) | be-you(sg)-HEAR-ing! | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Prz:8:32 | Prz_8:32_1 | Prz_8:32_2 | Prz_8:32_3 | Prz_8:32_4 | Prz_8:32_5 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:34 | μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:34 | Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; (Proverbs 8:32 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:34 | Więc teraz, synowie, słuchajcie mnie, szczęśliwi, co dróg moich strzegą. (Prz 8:32 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:34 | μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | εἰσακούσεταί | μου, | καὶ | ἄνθρωπος, | ὃς | τὰς | ἐμὰς | ὁδοὺς | φυλάξει | ἀγρυπνῶν | ἐπ’ | ἐμαῖς | θύραις | καθ’ | ἡμέραν | τηρῶν | σταθμοὺς | ἐμῶν | εἰσόδων· |
| L05 | Prz:8:34 | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ὁδός, -οῦ, ἡ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) | ἐπί | ἐμός -ή -όν | θύρα, -ας, ἡ | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) | ἐμός -ή -όν | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | |
| L06 | Prz:8:34 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to heard (being heard, listen into, hearken) | I | and also, even, namely | human | who/whom/which | — | my/mine | way/road | to guard | to want for sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | my/mine | door gate | down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to keep abide by, observe, keep watch over | — | my/mine | entry |
| L07 | Prz:8:34 | maka/rios | a)nE/r, | o(\s | ei)sakou/setai/ | mou, | kai\ | a)/nTrOpos, | o(\s | ta\s | e)ma\s | o(dou\s | fula/Xei | a)grupnO=n | e)p’ | e)mai=s | Tu/rais | kaT’ | E(me/ran | tErO=n | staTmou\s | e)mO=n | ei)so/dOn· |
| L08 | Prz:8:34 | makarios | anEr, | hos | eisakusetai | mu, | kai | anTrOpos, | hos | tas | emas | hodus | fylaXei | agrypnOn | ep’ | emais | Tyrais | kaT’ | hEmeran | tErOn | staTmus | emOn | eisodOn· |
| L09 | Prz:8:34 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | VF_FMI3S | RP_GS | C | N2_NSM | RR_NSM | RA_APF | A1_APF | N2_APF | VF_FAI3S | V2_PAPNSM | P | A1_DPF | N1A_DPF | P | N1A_ASF | V2_PAPNSM | N2_APM | A1_GPF | N2_GPF |
| L10 | Prz:8:34 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | and also, even, namely | human | who/whom/which | the | my/mine | way/road | to guard | to want for sleep | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | my/mine | door gate | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | to keep abide by, observe, keep watch over | ć | my/mine | entry |
| L11 | Prz:8:34 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | me (gen) | and | human (nom) | who/whom/which (nom) | the (acc) | my/mine (acc) | ways/roads (acc) | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | while WANT-ing-FOR-SLEEP (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | my/mine (dat) | doors (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | while KEEP-ing (nom) | my/mine (gen) | entries (gen) | |
| L12 | Prz:8:34 | Prz_8:34_1 | Prz_8:34_2 | Prz_8:34_3 | Prz_8:34_4 | Prz_8:34_5 | Prz_8:34_6 | Prz_8:34_7 | Prz_8:34_8 | Prz_8:34_9 | Prz_8:34_10 | Prz_8:34_11 | Prz_8:34_12 | Prz_8:34_13 | Prz_8:34_14 | Prz_8:34_15 | Prz_8:34_16 | Prz_8:34_17 | Prz_8:34_18 | Prz_8:34_19 | Prz_8:34_20 | Prz_8:34_21 | Prz_8:34_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:35 | αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:35 | For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. (Proverbs 8:35 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:35 | bo kto mnie znajdzie, ten znajdzie życie i uzyska łaskę u Pana; (Prz 8:35 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:35 | αἱ | γὰρ | ἔξοδοί | μου | ἔξοδοι | ζωῆς, | καὶ | ἑτοιμάζεται | θέλησις | παρὰ | κυρίου. | |||||||||||
| L05 | Prz:8:35 | ὁ ἡ τό | γάρ | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | θέλησις, -εως, ἡ | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Prz:8:35 | — | for since, as | exodus | I | exodus | life being, living, spirit; alive | and also, even, namely | to ready | wanting desire, will, wish | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L07 | Prz:8:35 | ai( | ga\r | e)/Xodoi/ | mou | e)/Xodoi | DZOE=s, | kai\ | e(toima/DZetai | Te/lEsis | para\ | kuri/ou. | |||||||||||
| L08 | Prz:8:35 | hai | gar | eXodoi | mu | eXodoi | DZOEs, | kai | hetoimaDZetai | TelEsis | para | kyriu. | |||||||||||
| L09 | Prz:8:35 | RA_NPF | x | N2_NPF | RP_GS | N2_NPF | N1_GSF | C | V1_PMI3S | N3I_NSF | P | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Prz:8:35 | the | for since, as | exodus | I | exodus | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | to ready | wanting desire, will, wish | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Prz:8:35 | the (nom) | for | exoduses (nom|voc) | me (gen) | exoduses (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | and | he/she/it-is-being-READY-ed | wanting (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Prz:8:35 | Prz_8:35_1 | Prz_8:35_2 | Prz_8:35_3 | Prz_8:35_4 | Prz_8:35_5 | Prz_8:35_6 | Prz_8:35_7 | Prz_8:35_8 | Prz_8:35_9 | Prz_8:35_10 | Prz_8:35_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Prz:8:36 | οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Prz:8:36 | But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. (Proverbs 8:36 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Prz:8:36 | kto mnie nie znajdzie, duszę swą rani, śmierć kocha każdy, kto mnie się wyrzeka. (Prz 8:36 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Prz:8:36 | οἱ | δὲ | εἰς | ἐμὲ | ἁμαρτάνοντες | ἀσεβοῦσιν | τὰς | ἑαυτῶν | ψυχάς, | καὶ | οἱ | μισοῦντές | με | ἀγαπῶσιν | θάνατον. | |||||||
| L05 | Prz:8:36 | ὁ ἡ τό | δέ | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Prz:8:36 | — | zaś | into (+acc) | I; my/mine | to sin | to be impious commit sacrilege | — | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | — | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | to love | death | |||||||
| L07 | Prz:8:36 | oi( | de\ | ei)s | e)me\ | a(marta/nontes | a)sebou=sin | ta\s | e(autO=n | PSuCHa/s, | kai\ | oi( | misou=nte/s | me | a)gapO=sin | Ta/naton. | |||||||
| L08 | Prz:8:36 | hoi | de | eis | eme | hamartanontes | asebusin | tas | heautOn | PSyCHas, | kai | hoi | misuntes | me | agapOsin | Tanaton. | |||||||
| L09 | Prz:8:36 | RA_NPM | x | P | RP_AS | V1_PAPNPM | V2_PAI3P | RA_APF | RD_GPM | N1_APF | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | V3_PAI3P | N2_ASM | |||||||
| L10 | Prz:8:36 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | I; my/mine | to sin | to be impious commit sacrilege | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | to love | death | |||||||
| L11 | Prz:8:36 | the (nom) | Yet | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | while SIN-ing (nom|voc) | they-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (dat) | the (acc) | selves (gen) | lifes (acc) | and | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | me (acc) | they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) | death (acc) | |||||||
| L12 | Prz:8:36 | Prz_8:36_1 | Prz_8:36_2 | Prz_8:36_3 | Prz_8:36_4 | Prz_8:36_5 | Prz_8:36_6 | Prz_8:36_7 | Prz_8:36_8 | Prz_8:36_9 | Prz_8:36_10 | Prz_8:36_11 | Prz_8:36_12 | Prz_8:36_13 | Prz_8:36_14 | Prz_8:36_15 | |||||||