Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Prz_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Prz_7 Prz_9

Filtruj wiersze:

L01 Prz_8_1 Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ·
L02 Prz_8_1 Thou shalt proclaim wisdom, that understanding may be obedient to thee. (Proverbs 8:1 Brenton)
L03 Prz_8_1 Czyż Mądrość nie nawołuje? nie wysila głosu Roztropność? (Prz 8:1 BT_4)
L04 Prz_8_1 Σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ·
L05 Prz_8_1 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ κηρύσσω (κηρυσσ-, κηρυξ-, κηρυξ-, -, -, κηρυχ·θ-) ἵνα φρόνησις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὑπ·ακούω (υπ+ακου-, υπ+ακου·σ-, υπ+ακου·σ-, -, -, -)
L06 Prz_8_1 you sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to proclaim announce, preach so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell contemplation you; your/yours(sg); to rub worn, rub to obey
L07 Prz_8_1 *su\ tE\n sofi/an kEru/Xeis, i(/na fro/nEsi/s soi u(pakou/sE|·
L08 Prz_8_1 sy tEn sofian kEryXeis, hina fronEsis soi hypakusE·
L09 Prz_8_1 RP_NS RA_ASF N1A_ASF VF_FAI2S C N3I_NSF RP_DS VA_AAS3S
L10 Prz_8_1 you the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to proclaim announce,preach so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell contemplation you; your/yours(sg); torub worn, rub to obey
L11 Prz_8_1 you(sg) (nom) the (acc) sapience (acc) you(sg)-will-PROCLAIM so that / in order to /because contemplation (nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) you(sg)-will-be-OBEY-ed, he/she/it-should-OBEY, you(sg)-should-be-OBEY-ed
L12 Prz_8_1 Prz_8_1_1 Prz_8_1_2 Prz_8_1_3 Prz_8_1_4 Prz_8_1_5 Prz_8_1_6 Prz_8_1_7 Prz_8_1_8
L13
L01 Prz_8_2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν, ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν·
L02 Prz_8_2 For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. (Proverbs 8:2 Brenton)
L03 Prz_8_2 Na najwyższym szczycie, przy drodze, na rozstaju zasiada, (Prz 8:2 BT_4)
L04 Prz_8_2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν, ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν·
L05 Prz_8_2 ἐπί γάρ ὁ ἡ τό ὑψηλός -ή -όν ἄκρον, -ου, τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἀνά μέσος -η -ον δέ ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-)
L06 Prz_8_2 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing for since, as elevated furthest extent/apex to be up/each/by (+acc) middle zaś path; to rub worn, rub to cause to stand
L07 Prz_8_2 e)pi\ ga\r tO=n u(PSElO=n a)/krOn e)sti/n, a)na\ me/son de\ tO=n tri/bOn e(/stEken·
L08 Prz_8_2 epi gar tOn hyPSElOn akrOn estin, ana meson de tOn tribOn hestEken·
L09 Prz_8_2 P x RA_GPN A1_GPN A1A_GPN V9_PAI3S P A1_ASN x RA_GPF A3N_GPF VXI_XAI3S
L10 Prz_8_2 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing for since, as the elevated furthest extent/apex to be up/each/by (+acc) middle δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the path; to rub worn, rub to cause to stand
L11 Prz_8_2 upon/over (+acc,+gen,+dat) for the (gen) elevated ([Adj] gen) furthest extents/apexes (gen) he/she/it-is up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) Yet the (gen) paths (gen); while RUB-ing (nom) he/she/it-has-CAUSE-ed-TO-STand
L12 Prz_8_2 Prz_8_2_1 Prz_8_2_2 Prz_8_2_3 Prz_8_2_4 Prz_8_2_5 Prz_8_2_6 Prz_8_2_7 Prz_8_2_8 Prz_8_2_9 Prz_8_2_10 Prz_8_2_11 Prz_8_2_12
L13
L01 Prz_8_3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται
L02 Prz_8_3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, (Proverbs 8:3 Brenton)
L03 Prz_8_3 przy bramach, u wejścia do miasta, w przejściach głos swój podnosi: (Prz 8:3 BT_4)
L04 Prz_8_3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται
L05 Prz_8_3 παρά γάρ πύλη, -ης, ἡ δυνάστης, -ου, ὁ παρ·εδρεύω (παρ+εδρευ-, -, -, -, -, -) ἐν δέ εἴσ·οδος, -ου, ἡ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -)
L06 Prz_8_3 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together for since, as gate sovereign to concern oneself with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among zaś entry to hymn
L07 Prz_8_3 para\ ga\r pu/lais dunastO=n paredreu/ei, e)n de\ ei)so/dois u(mnei=tai
L08 Prz_8_3 para gar pylais dynastOn paredreuei, en de eisodois hymneitai
L09 Prz_8_3 P x N1_DPF N1M_GPM V1_PAI3S P x N2_DPF V2_PMI3S
L10 Prz_8_3 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together for since, as gate sovereign to concern oneself with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] entry to hymn
L11 Prz_8_3 frοm beside (+acc,+gen,+dat) for gates (dat) sovereigns (gen) he/she/it-is-CONCERN-ing-ONESELF-WITH, you(sg)-are-being-CONCERN-ed-ONESELF-WITH (classical) in/among/by (+dat) Yet entries (dat) he/she/it-is-being-HYMN-ed
L12 Prz_8_3 Prz_8_3_1 Prz_8_3_2 Prz_8_3_3 Prz_8_3_4 Prz_8_3_5 Prz_8_3_6 Prz_8_3_7 Prz_8_3_8 Prz_8_3_9
L13
L01 Prz_8_4 Ὑμᾶς, ὦ ἄνθρωποι, παρακαλῶ καὶ προίεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων·
L02 Prz_8_4 You, O men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. (Proverbs 8:4 Brenton)
L03 Prz_8_4 «Odzywam się do was, mężowie, wzywam was, synowie ludzcy, (Prz 8:4 BT_4)
L04 Prz_8_4 Ὑμᾶς, ἄνθρωποι, παρακαλῶ καὶ προίεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων·
L05 Prz_8_4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) καί ἐμός -ή -όν φωνή, -ῆς, ἡ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Prz_8_4 you O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be human to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with and also, even, namely my/mine sound/voice cries son human
L07 Prz_8_4 *(uma=s, O)= a)/nTrOpoi, parakalO= kai\ proi/emai e)mE\n fOnE\n ui(oi=s a)nTrO/pOn·
L08 Prz_8_4 ymas, O anTrOpoi, parakalO kai proiemai emEn fOnEn hyiois anTrOpOn·
L09 Prz_8_4 RP_AP I N2_VPM V2_PAI1S C V1_PMI1S A1_ASF N1_ASF N2_DPM N2_GPM
L10 Prz_8_4 you O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be human to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with and also, even, namely ć my/mine sound/voice cries son human
L11 Prz_8_4 you(pl) (acc) O!; omega; I-should-be humans (nom|voc) I-am-PETITION-ing, I-should-be-PETITION-ing and my/mine (acc) sound/voice (acc) sons (dat) humans (gen)
L12 Prz_8_4 Prz_8_4_1 Prz_8_4_2 Prz_8_4_3 Prz_8_4_4 Prz_8_4_5 Prz_8_4_6 Prz_8_4_7 Prz_8_4_8 Prz_8_4_9 Prz_8_4_10
L13
L01 Prz_8_5 νοήσατε, ἄκακοι, πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι, ἔνθεσθε καρδίαν.
L02 Prz_8_5 O ye simple, understand subtlety, and ye that are untaught, imbibe knowledge. (Proverbs 8:5 Brenton)
L03 Prz_8_5 prostacy - mądrości się uczcie, nierozumni - nabierzcie rozsądku! (Prz 8:5 BT_4)
L04 Prz_8_5 νοήσατε, ἄκακοι, πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι, ἔνθεσθε καρδίαν.
L05 Prz_8_5 νοέω (νο(ε)-, νοη·σ-, νοη·σ-, -, -, -) ἄ·κακος -ον πανουργία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δέ ἀ·παίδευτος -ον καρδία, -ας, ἡ
L06 Prz_8_5 to discern know innocent sneakiness zaś uninstructed heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L07 Prz_8_5 noE/sate, a)/kakoi, panourgi/an, oi( de\ a)pai/deutoi, e)/nTesTe kardi/an.
L08 Prz_8_5 noEsate, akakoi, panurgian, hoi de apaideutoi, enTesTe kardian.
L09 Prz_8_5 VA_AAD2P A1B_NPM N1A_ASF RA_NPM x A1B_NPM VE_AMD2P N1A_ASF
L10 Prz_8_5 to discern know innocent sneakiness the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] uninstructed ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Prz_8_5 do-DISCERN-you(pl)! innocent ([Adj] nom|voc) sneakiness (acc) the (nom) Yet uninstructed ([Adj] nom|voc) heart (acc)
L12 Prz_8_5 Prz_8_5_1 Prz_8_5_2 Prz_8_5_3 Prz_8_5_4 Prz_8_5_5 Prz_8_5_6 Prz_8_5_7 Prz_8_5_8
L13
L01 Prz_8_6 εἰσακούσατέ μου, σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά·
L02 Prz_8_6 Hearken to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. (Proverbs 8:6 Brenton)
L03 Prz_8_6 Słuchajcie, mówię rzeczy wzniosłe, z warg moich wychodzi prawość, (Prz 8:6 BT_4)
L04 Prz_8_6 εἰσακούσατέ μου, σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά·
L05 Prz_8_6 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σεμνός -ή -όν γάρ ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) ἀπό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὀρθός -ή -όν
L06 Prz_8_6 to heard (being heard, listen into, hearken) I respectful for since, as to love; to say/tell and also, even, namely to bring up allure, cite, mention, misquote, refer, relate, report, state from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lip straight
L07 Prz_8_6 ei)sakou/sate/ mou, semna\ ga\r e)rO= kai\ a)noi/sO a)po\ CHeile/On o)rTa/·
L08 Prz_8_6 eisakusate mu, semna gar erO kai anoisO apo CHeileOn orTa·
L09 Prz_8_6 VA_AAD2P RP_GS A1_APN x VF2_FAI1S C VF_FAI1S P N3E_GPN A1_APN
L10 Prz_8_6 to heard (being heard,listen into, hearken) I respectful for since, as to love; to say/tell and also, even, namely to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing lip straight
L11 Prz_8_6 do-HEARD-you(pl)! me (gen) respectful ([Adj] nom|acc|voc) for I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL and I-will-BRING UP away from (+gen) lips (gen) straight ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Prz_8_6 Prz_8_6_1 Prz_8_6_2 Prz_8_6_3 Prz_8_6_4 Prz_8_6_5 Prz_8_6_6 Prz_8_6_7 Prz_8_6_8 Prz_8_6_9 Prz_8_6_10
L13
L01 Prz_8_7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει ὁ φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ.
L02 Prz_8_7 For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. (Proverbs 8:7 Brenton)
L03 Prz_8_7 podniebienie me prawdę podaje, wstrętna mym wargom nieprawość. (Prz 8:7 BT_4)
L04 Prz_8_7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ.
L05 Prz_8_7 ὅτι ἀ·λήθεια, -ας, ἡ μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φάρυγξ, -γγος, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) δέ ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Prz_8_7 because/that truth to obsess over ??? I to ??? (abhor, abominable) zaś in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I; my/mine lip lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying
L07 Prz_8_7 o(/ti a)lE/Teian meletE/sei o( fa/rugX mou, e)bdelugme/na de\ e)nanti/on e)mou= CHei/lE PSeudE=.
L08 Prz_8_7 hoti alETeian meletEsei ho farynX mu, ebdelygmena de enantion emu CHeilE PSeudE.
L09 Prz_8_7 C N1A_ASF VF_FAI3S RA_NSM N3G_NSM RP_GS VX_XPPNPN x D RP_GS N3_NPN A3H_NPN
L10 Prz_8_7 because/that truth to obsess over the ??? I to ??? (abhor, abominable) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I; my/mine lip lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Prz_8_7 because/that truth (acc) he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) the (nom) ??? (nom|voc) me (gen) having-been-???-ed (nom|acc|voc) Yet in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen); my/mine (gen) lips (nom|acc|voc) lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Prz_8_7 Prz_8_7_1 Prz_8_7_2 Prz_8_7_3 Prz_8_7_4 Prz_8_7_5 Prz_8_7_6 Prz_8_7_7 Prz_8_7_8 Prz_8_7_9 Prz_8_7_10 Prz_8_7_11 Prz_8_7_12
L13
L01 Prz_8_8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες·
L02 Prz_8_8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. (Proverbs 8:8 Brenton)
L03 Prz_8_8 Moje wszystkie mowy są słuszne - obcy mi fałsz i krętactwo - (Prz 8:8 BT_4)
L04 Prz_8_8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες·
L05 Prz_8_8 μετά δικαιο·σύνη, -ης, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν αὐτός αὐτή αὐτό σκολιός -ά -όν οὐδέ (οὐ δέ)
L06 Prz_8_8 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law every all, each, every, the whole of declaration statement, utterance mouth/maw stoma I not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous neither/nor
L07 Prz_8_8 meta\ dikaiosu/nEs pa/nta ta\ r(E/mata tou= sto/mato/s mou, ou)de\n e)n au)toi=s skolio\n ou)de\ straggalO=des·
L08 Prz_8_8 meta dikaiosynEs panta ta rEmata tu stomatos mu, uden en autois skolion ude strangalOdes·
L09 Prz_8_8 P N1_GSF A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GSN N3M_GSN RP_GS A3_NSN P RD_DPM A1A_NSN C A3H_NSN
L10 Prz_8_8 after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law every all, each, every, the whole of the declaration statement,utterance the mouth/maw stoma I not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same crooked [see scoliosis]bent; dishonest, tortuous neither/nor
L11 Prz_8_8 after (+acc), with (+gen) righteousness (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) not one (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat) crooked ([Adj] acc, nom|acc|voc) neither/nor
L12 Prz_8_8 Prz_8_8_1 Prz_8_8_2 Prz_8_8_3 Prz_8_8_4 Prz_8_8_5 Prz_8_8_6 Prz_8_8_7 Prz_8_8_8 Prz_8_8_9 Prz_8_8_10 Prz_8_8_11 Prz_8_8_12 Prz_8_8_13 Prz_8_8_14
L13
L01 Prz_8_9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν.
L02 Prz_8_9 They are all evident to those that understand, and right to those that find knowledge. (Proverbs 8:9 Brenton)
L03 Prz_8_9 dla rozumnych one wszystkie są jasne, prawe dla tych - co mądrość posiedli. (Prz 8:9 BT_4)
L04 Prz_8_9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν.
L05 Prz_8_9 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) καί ὀρθός -ή -όν ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Prz_8_9 every all, each, every, the whole of ??? to be together; to understand and also, even, namely straight to find knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
L07 Prz_8_9 pa/nta e)nO/pia toi=s suniou=sin kai\ o)rTa\ toi=s eu(ri/skousi gnO=sin.
L08 Prz_8_9 panta enOpia tois syniusin kai orTa tois heuriskusi gnOsin.
L09 Prz_8_9 A3_NPN A1B_NPN RA_DPM V1_PAPDPM C A1_NPN RA_DPM V1_PAPDPM N3I_ASF
L10 Prz_8_9 every all, each, every, the whole of ??? the to be together; to understand and also, even, namely straight the to find knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize.
L11 Prz_8_9 all (nom|acc|voc), every (acc) ??? ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) while BE-ing-TOGETHER (dat); they-are-UNDERSTand-ing, while UNDERSTand-ing (dat) and straight ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) they-are-FIND-ing, while FIND-ing (dat) knowledge (acc); they-should-KNOW
L12 Prz_8_9 Prz_8_9_1 Prz_8_9_2 Prz_8_9_3 Prz_8_9_4 Prz_8_9_5 Prz_8_9_6 Prz_8_9_7 Prz_8_9_8 Prz_8_9_9
L13
L01 Prz_8_10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον, ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ·
L02 Prz_8_10 Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. (Proverbs 8:10 Brenton)
L03 Prz_8_10 Nabądźcie moją naukę - nie srebro, raczej wiedzę - niż złoto najczystsze; (Prz 8:10 BT_4)
L04 Prz_8_10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον, ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ·
L05 Prz_8_10 λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) παιδεία, -ας, ἡ καί μή ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὑπέρ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) δέ αἴσθησις, -εως, ἡ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καθαρός -ά -όν
L06 Prz_8_10 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely not piece of silver and also, even, namely knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. above (+acc), on behalf of (+gen) piece of gold to examine zaś discretion (knowledge, perceptibility) piece of gold clean
L07 Prz_8_10 la/bete paidei/an kai\ mE\ a)rgu/rion kai\ gnO=sin u(pe\r CHrusi/on dedokimasme/non, a)nTairei=sTe de\ ai)/sTEsin CHrusi/ou kaTarou=·
L08 Prz_8_10 labete paideian kai mE argyrion kai gnOsin hyper CHrysion dedokimasmenon, anTaireisTe de aisTEsin CHrysiu kaTaru·
L09 Prz_8_10 VB_AAD2P N1A_ASF C D N2N_ASN C N3I_ASF P N2N_ASN VT_XMPASN V2_PMD2S x N3I_ASF N2N_GSN A1A_GSN
L10 Prz_8_10 to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely not piece of silver and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. above (+acc), on behalfof (+gen) piece of gold to examine ć δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] discretion (knowledge,perceptibility) piece of gold clean
L11 Prz_8_10 do-TAKE HOLD OF-you(pl)! chastisement (acc) and not piece of silver (nom|acc|voc) and knowledge (acc); they-should-KNOW above (+acc), on behalf of (+gen) piece of gold (nom|acc|voc) having-been-EXAMINE-ed (acc, nom|acc|voc) Yet discretion (acc) piece of gold (gen) clean ([Adj] gen)
L12 Prz_8_10 Prz_8_10_1 Prz_8_10_2 Prz_8_10_3 Prz_8_10_4 Prz_8_10_5 Prz_8_10_6 Prz_8_10_7 Prz_8_10_8 Prz_8_10_9 Prz_8_10_10 Prz_8_10_11 Prz_8_10_12 Prz_8_10_13 Prz_8_10_14 Prz_8_10_15
L13
L01 Prz_8_11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
L02 Prz_8_11 For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. (Proverbs 8:11 Brenton)
L03 Prz_8_11 bo mądrość cenniejsza od pereł i żaden klejnot nie jest jej równy». (Prz 8:11 BT_4)
L04 Prz_8_11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
L05 Prz_8_11 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος γάρ σοφία, -ας, ἡ λίθος, -ου, ὁ πολυ·τελής -ές πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός δέ τίμιος -α -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἄξιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Prz_8_11 better for since, as sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] stone expensive every all, each, every, the whole of zaś precious οὐχ before rough breathing eligible worthwhile; valuable he/she/it/same to be
L07 Prz_8_11 krei/ssOn ga\r sofi/a li/TOn polutelO=n, pa=n de\ ti/mion ou)k a)/Xion au)tE=s e)stin.
L08 Prz_8_11 kreissOn gar sofia liTOn polytelOn, pan de timion uk aXion autEs estin.
L09 Prz_8_11 A3C_NSM x N1A_NSF N2_GPM A3H_GPM A3_NSN x A1A_NSN D A1A_NSN RD_GSF V9_PAI3S
L10 Prz_8_11 better for since, as sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] stone expensive every all, each, every, the whole of δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] precious οὐχ before rough breathing eligible worthwhile; valuable he/she/it/same to be
L11 Prz_8_11 better ([Adj] nom) for sapience (nom|voc) stones (gen) expensive ([Adj] gen) every (nom|acc|voc) Yet precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) not eligible ([Adj] acc, nom|acc|voc) her/it/same (gen) he/she/it-is
L12 Prz_8_11 Prz_8_11_1 Prz_8_11_2 Prz_8_11_3 Prz_8_11_4 Prz_8_11_5 Prz_8_11_6 Prz_8_11_7 Prz_8_11_8 Prz_8_11_9 Prz_8_11_10 Prz_8_11_11 Prz_8_11_12
L13
L01 Prz_8_12 ἐγὼ ἡ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην.
L02 Prz_8_12 I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called upon understanding. (Proverbs 8:12 Brenton)
L03 Prz_8_12 Jam Mądrość - Roztropność mi bliska, posiadam wiedzę głęboką. (Prz 8:12 BT_4)
L04 Prz_8_12 ἐγὼ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην.
L05 Prz_8_12 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό σοφία, -ας, ἡ κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) βουλή, -ῆς, ἡ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) καί ἔν·νοια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-)
L06 Prz_8_12 I sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to settle plan/intention and also, even, namely knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. and also, even, namely insight I to call upon
L07 Prz_8_12 e)gO\ E( sofi/a kateskE/nOsa boulE/n, kai\ gnO=sin kai\ e)/nnoian e)gO\ e)pekalesa/mEn.
L08 Prz_8_12 egO hE sofia kateskEnOsa bulEn, kai gnOsin kai ennoian egO epekalesamEn.
L09 Prz_8_12 RP_NS RA_NSF N1A_NSF VAI_AAI1S N1_ASF C N3I_ASF C N1A_ASF RP_NS VAI_AMI1S
L10 Prz_8_12 I the sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] to settle plan/intention and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. and also, even, namely insight I to call upon
L11 Prz_8_12 I (nom) the (nom) sapience (nom|voc) I-SETTLE-ed plan/intention (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW and insight (acc) I (nom) I-was-CALL-ed-UPON
L12 Prz_8_12 Prz_8_12_1 Prz_8_12_2 Prz_8_12_3 Prz_8_12_4 Prz_8_12_5 Prz_8_12_6 Prz_8_12_7 Prz_8_12_8 Prz_8_12_9 Prz_8_12_10 Prz_8_12_11
L13
L01 Prz_8_13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν.
L02 Prz_8_13 The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. (Proverbs 8:13 Brenton)
L03 Prz_8_13 Bojaźnią Pańską - zła nienawidzić. Nie znoszę dumy, złych dróg, wyniosłości ust przewrotnych. (Prz 8:13 BT_4)
L04 Prz_8_13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν.
L05 Prz_8_13 φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ ὕβρις, -εως, ἡ τέ καί ὑπερηφανία, -ας, ἡ καί ὁδός, -οῦ, ἡ πονηρός -ά -όν μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δια·στρέφω (δια+στρεφ-, δια+στρεψ-, δια+στρεψ-, -, δι+εστραφ-, δια+στραφ·[θ]-) ὁδός, -οῦ, ἡ κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-)
L06 Prz_8_13 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to destest dislike, detest, hate, abominate wrongdoing hubris and [postpositive coordinate] and also, even, namely pride and also, even, namely way/road wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to destest dislike, detest, hate, abominate zaś I to ??? way/road wickedly to do evil; to make things difficult for
L07 Prz_8_13 fo/bos kuri/ou misei= a)diki/an, u(/brin te kai\ u(perEfani/an kai\ o(dou\s ponErO=n· memi/sEka de\ e)gO\ diestramme/nas o(dou\s kakO=n.
L08 Prz_8_13 fobos kyriu misei adikian, hybrin te kai hyperEfanian kai hodus ponErOn· memisEka de egO diestrammenas hodus kakOn.
L09 Prz_8_13 N2_NSM N2_GSM V2_PAI3S N1A_ASF N3I_ASF x C N1A_ASF C N2_APF A1A_GPN VX_XAI1S x RP_NS VP_XMPAPF N2_APF A1_GPN
L10 Prz_8_13 fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to destest dislike, detest, hate, abominate wrongdoing hubris and [postpositive coordinate] and also, even, namely pride and also, even, namely way/road wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to destest dislike, detest, hate, abominate δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I to ??? way/road wickedly to do evil; tomake things difficult for
L11 Prz_8_13 fear (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! wrongdoing (acc) hubris (acc) and [postpositive coordinate] and pride (acc) and ways/roads (acc) wicked ([Adj] gen) I-have-DESTEST-ed Yet I (nom) having-been-???-ed (acc) ways/roads (acc) wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom)
L12 Prz_8_13 Prz_8_13_1 Prz_8_13_2 Prz_8_13_3 Prz_8_13_4 Prz_8_13_5 Prz_8_13_6 Prz_8_13_7 Prz_8_13_8 Prz_8_13_9 Prz_8_13_10 Prz_8_13_11 Prz_8_13_12 Prz_8_13_13 Prz_8_13_14 Prz_8_13_15 Prz_8_13_16 Prz_8_13_17
L13
L01 Prz_8_14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐμὴ φρόνησις, ἐμὴ δὲ ἰσχύς·
L02 Prz_8_14 Counsel and safety are mine; prudence is mine, and strength is mine. (Proverbs 8:14 Brenton)
L03 Prz_8_14 Moja jest rada i stałość, moja - rozwaga, potęga. (Prz 8:14 BT_4)
L04 Prz_8_14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐμὴ φρόνησις, ἐμὴ δὲ ἰσχύς·
L05 Prz_8_14 ἐμός -ή -όν βουλή, -ῆς, ἡ καί ἀ·σφάλεια, -ας, ἡ ἐμός -ή -όν φρόνησις, -εως, ἡ ἐμός -ή -όν δέ ἰσχύς, -ύος, ἡ
L06 Prz_8_14 my/mine plan/intention and also, even, namely security my/mine contemplation my/mine zaś strength
L07 Prz_8_14 e)mE\ boulE\ kai\ a)sfa/leia, e)mE\ fro/nEsis, e)mE\ de\ i)sCHu/s·
L08 Prz_8_14 emE bulE kai asfaleia, emE fronEsis, emE de isCHys·
L09 Prz_8_14 A1_NSF N1_NSF C N1A_NSF A1_NSF N3I_NSF A1_NSF x N3_NSF
L10 Prz_8_14 my/mine plan/intention and also, even, namely security my/mine contemplation my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] strength
L11 Prz_8_14 my/mine (nom|voc) plan/intention (nom|voc) and security (nom|voc) my/mine (nom|voc) contemplation (nom) my/mine (nom|voc) Yet strength (nom)
L12 Prz_8_14 Prz_8_14_1 Prz_8_14_2 Prz_8_14_3 Prz_8_14_4 Prz_8_14_5 Prz_8_14_6 Prz_8_14_7 Prz_8_14_8 Prz_8_14_9
L13
L01 Prz_8_15 δι’ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην·
L02 Prz_8_15 By me kings reign, and princes decree justice. (Proverbs 8:15 Brenton)
L03 Prz_8_15 Dzięki mnie królowie panują, słusznie wyrokują urzędnicy. (Prz 8:15 BT_4)
L04 Prz_8_15 δι’ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην·
L05 Prz_8_15 διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν βασιλεύς, -έως, ὁ βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) καί ὁ ἡ τό δυνάστης, -ου, ὁ γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Prz_8_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine king to reign and also, even, namely sovereign to write righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L07 Prz_8_15 di’ e)mou= basilei=s basileu/ousin, kai\ oi( duna/stai gra/fousin dikaiosu/nEn·
L08 Prz_8_15 di’ emu basileis basileuusin, kai hoi dynastai grafusin dikaiosynEn·
L09 Prz_8_15 P RP_GS N3V_NPM V1_PAI3P C RA_NPM N1M_NPM V1_PAI3P N1_ASF
L10 Prz_8_15 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine king to reign and also, even, namely the sovereign to write righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Prz_8_15 because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) kings (acc, nom|voc) they-are-REIGN-ing, while REIGN-ing (dat) and the (nom) sovereigns (nom|voc) they-are-WRITE-ing, while WRITE-ing (dat) righteousness (acc)
L12 Prz_8_15 Prz_8_15_1 Prz_8_15_2 Prz_8_15_3 Prz_8_15_4 Prz_8_15_5 Prz_8_15_6 Prz_8_15_7 Prz_8_15_8 Prz_8_15_9
L13
L01 Prz_8_16 δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς.
L02 Prz_8_16 By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. (Proverbs 8:16 Brenton)
L03 Prz_8_16 Dzięki mnie rządzą władcy i wielmoże - rządcy prawowierni. (Prz 8:16 BT_4)
L04 Prz_8_16 δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς.
L05 Prz_8_16 διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μεγιστάν, -ᾶνος, ὁ μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) καί τύραννος[1], -ου, ὁ [LXX] διά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Prz_8_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine magistrate to magnify/laud and also, even, namely tyrant because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain earth/land
L07 Prz_8_16 di’ e)mou= megista=nes megalu/nontai, kai\ tu/rannoi di’ e)mou= kratou=si gE=s.
L08 Prz_8_16 di’ emu megistanes megalynontai, kai tyrannoi di’ emu kratusi gEs.
L09 Prz_8_16 P RP_GS N3_NPM V1_PMI3P C N2_NPM P RP_GS V2_PAI3P N1_GSF
L10 Prz_8_16 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine magistrate to magnify/laud and also, even, namely tyrant because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) I; my/mine to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain earth/land
L11 Prz_8_16 because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) magistrates (nom|voc) they-are-being-MAGNIFY/LAUD-ed and tyrants (nom|voc) because of (+acc), through (+gen) me (gen); my/mine (gen) they-are-SEIZE/GRAB-ing-HOLD, while SEIZE/GRAB-ing-HOLD (dat) earth/land (gen)
L12 Prz_8_16 Prz_8_16_1 Prz_8_16_2 Prz_8_16_3 Prz_8_16_4 Prz_8_16_5 Prz_8_16_6 Prz_8_16_7 Prz_8_16_8 Prz_8_16_9 Prz_8_16_10
L13
L01 Prz_8_17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν.
L02 Prz_8_17 I love those that love me; and they that seek me shall find me. (Proverbs 8:17 Brenton)
L03 Prz_8_17 Tych kocham, którzy mnie kochają, znajdzie mnie ten, kto mnie szuka. (Prz 8:17 BT_4)
L04 Prz_8_17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν.
L05 Prz_8_17 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό δέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Prz_8_17 I I; my/mine to kiss buss, lip, osculate to love zaś I; my/mine to seek to find
L07 Prz_8_17 e)gO\ tou\s e)me\ filou=ntas a)gapO=, oi( de\ e)me\ DZEtou=ntes eu(rE/sousin.
L08 Prz_8_17 egO tus eme filuntas agapO, hoi de eme DZEtuntes heurEsusin.
L09 Prz_8_17 RP_NS RA_APM RP_AS V2_PAPAPM V3_PAI1S RA_NPM x RP_AS V2_PAPNPM VF_FAI3P
L10 Prz_8_17 I the I; my/mine to kiss buss, lip, osculate to love the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] I; my/mine to seek to find
L11 Prz_8_17 I (nom) the (acc) me (acc); my/mine (voc) while KISS-ing (acc) I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing the (nom) Yet me (acc); my/mine (voc) while SEEK-ing (nom|voc) they-will-FIND, going-to-FIND (fut ptcp) (dat)
L12 Prz_8_17 Prz_8_17_1 Prz_8_17_2 Prz_8_17_3 Prz_8_17_4 Prz_8_17_5 Prz_8_17_6 Prz_8_17_7 Prz_8_17_8 Prz_8_17_9 Prz_8_17_10
L13
L01 Prz_8_18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη·
L02 Prz_8_18 Wealth and glory belong to me; yea, abundant possessions and righteousness. (Proverbs 8:18 Brenton)
L03 Prz_8_18 Bogactwo jest ze mną i sława, wspaniałe dobra i prawość; (Prz 8:18 BT_4)
L04 Prz_8_18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη·
L05 Prz_8_18 πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό καί δόξα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Prz_8_18 wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness I; my/mine to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely much and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L07 Prz_8_18 plou=tos kai\ do/Xa e)moi\ u(pa/rCHei kai\ ktE=sis pollO=n kai\ dikaiosu/nE·
L08 Prz_8_18 plutos kai doXa emoi hyparCHei kai ktEsis pollOn kai dikaiosynE·
L09 Prz_8_18 N2_NSM C N1S_NSF RP_DS V1_PAI3S C N3I_NSF A1_GPM C N1_NSF
L10 Prz_8_18 wealth/abundance and also, even, namely glory/awesomeness I; my/mine to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely ć much and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Prz_8_18 wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) and glory/awesomeness (nom|voc) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) and many (gen) and righteousness (nom|voc)
L12 Prz_8_18 Prz_8_18_1 Prz_8_18_2 Prz_8_18_3 Prz_8_18_4 Prz_8_18_5 Prz_8_18_6 Prz_8_18_7 Prz_8_18_8 Prz_8_18_9 Prz_8_18_10
L13
L01 Prz_8_19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ.
L02 Prz_8_19 It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. (Proverbs 8:19 Brenton)
L03 Prz_8_19 mój owoc cenniejszy niż złoto, a plony niż srebro najczystsze. (Prz 8:19 BT_4)
L04 Prz_8_19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ.
L05 Prz_8_19 βελτίων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of ἀγαθός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὑπέρ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί λίθος, -ου, ὁ τίμιος -α -ον ὁ ἡ τό δέ ἐμός -ή -όν γένημα[τ], -ατος, τό κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) ἐκ·λεκτός -ή -όν
L06 Prz_8_19 better I; my/mine above (+acc), on behalf of (+gen) piece of gold and also, even, namely stone precious zaś my/mine fruit fruit of better piece of silver selected [see eclectic]
L07 Prz_8_19 be/ltion e)me\ karpi/DZesTai u(pe\r CHrusi/on kai\ li/Ton ti/mion, ta\ de\ e)ma\ genE/mata krei/ssO a)rguri/ou e)klektou=.
L08 Prz_8_19 beltion eme karpiDZesTai hyper CHrysion kai liTon timion, ta de ema genEmata kreissO argyriu eklektu.
L09 Prz_8_19 A3C_NSN RP_AS V1_PMN P N2N_ASN C N2_ASM A1A_ASM RA_NPN x A1_NPN N3M_NPN A3C_NPN N2N_GSN A1_GSN
L10 Prz_8_19 better I; my/mine ć above (+acc), on behalfof (+gen) piece of gold and also, even, namely stone precious the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] my/mine fruit fruit of better piece of silver selected [see eclectic]
L11 Prz_8_19 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) me (acc); my/mine (voc) above (+acc), on behalf of (+gen) piece of gold (nom|acc|voc) and stone (acc) precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) Yet my/mine (nom|acc|voc) fruits (nom|acc|voc) better ([Adj] acc, nom|acc|voc) piece of silver (gen) selected ([Adj] gen)
L12 Prz_8_19 Prz_8_19_1 Prz_8_19_2 Prz_8_19_3 Prz_8_19_4 Prz_8_19_5 Prz_8_19_6 Prz_8_19_7 Prz_8_19_8 Prz_8_19_9 Prz_8_19_10 Prz_8_19_11 Prz_8_19_12 Prz_8_19_13 Prz_8_19_14 Prz_8_19_15
L13
L01 Prz_8_20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι,
L02 Prz_8_20 I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; (Proverbs 8:20 Brenton)
L03 Prz_8_20 Drogą prawości ja kroczę, ścieżkami sprawiedliwości, (Prz 8:20 BT_4)
L04 Prz_8_20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι,
L05 Prz_8_20 ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) καί ἀνά μέσος -η -ον τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) δικαίωμα[τ], -ατος, τό ἀνα·στρέφω (ανα+στρεφ-, ανα+στρεψ-, ανα+στρεψ-, -, αν+εστραφ-, ανα+στραφ·[θ]-)
L06 Prz_8_20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to walk and also, even, namely up/each/by (+acc) middle path; to rub worn, rub ??? to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L07 Prz_8_20 e)n o(doi=s dikaiosu/nEs peripatO= kai\ a)na\ me/son tri/bOn dikaiO/matos a)nastre/fomai,
L08 Prz_8_20 en hodois dikaiosynEs peripatO kai ana meson tribOn dikaiOmatos anastrefomai,
L09 Prz_8_20 P N2_DPF N1_GSF V2_PAI1S C P A1_ASN N2_GSF N3M_GSN V1_PMI1S
L10 Prz_8_20 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to walk and also, even, namely up/each/by (+acc) middle path; to rub worn, rub ??? to upset invert, overthrow, upturn, overturn, subvert, tip over,
L11 Prz_8_20 in/among/by (+dat) ways/roads (dat) righteousness (gen) I-am-WALK-ing, I-should-be-WALK-ing and up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) paths (gen); while RUB-ing (nom) ??? (gen) I-am-being-UPSET-ed
L12 Prz_8_20 Prz_8_20_1 Prz_8_20_2 Prz_8_20_3 Prz_8_20_4 Prz_8_20_5 Prz_8_20_6 Prz_8_20_7 Prz_8_20_8 Prz_8_20_9 Prz_8_20_10
L13
L01 Prz_8_21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν.
L02 Prz_8_21 that I may divide substance to them that love me, and may fill their treasures with good things.
L03 Prz_8_21 by przyjaciół obsypać bogactwem i napełnić ich skarbce. (Prz 8:21 BT_4)
L04 Prz_8_21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν.
L05 Prz_8_21 ἵνα μερίζω (μεριζ-, μερι(ε)·[σ]-/μερι·σ-, μερι·σ-, -, μεμερισ-, μερισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὕπ·αρξις, -εως, ἡ καί ὁ ἡ τό θησαυρός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Prz_8_21 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion I; my/mine to love ??? and also, even, namely treasure he/she/it/same to satisfy fill up good inherently good, i.e. God-wrought.
L07 Prz_8_21 i(/na meri/sO toi=s e)me\ a)gapO=sin u(/parXin kai\ tou\s TEsaurou\s au)tO=n e)mplE/sO a)gaTO=n.
L08 Prz_8_21 hina merisO tois eme agapOsin hyparXin kai tus TEsaurus autOn emplEsO agaTOn.
L09 Prz_8_21 C VF_FAI1S RA_DPM RP_AS V3_PAPDPM N3I_ASF C RA_APM N2_APM RD_GPM VF_FAI1S A1_GPM
L10 Prz_8_21 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell to divide be parted, allot, assign, apportion, allocate, sever, cut off, portion the I; my/mine to love ??? and also, even, namely the treasure he/she/it/same to satisfy fill up good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Prz_8_21 so that / in order to /because I-should-DIVIDE, I-will-DIVIDE the (dat) me (acc); my/mine (voc) they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) ??? (acc) and the (acc) treasures (acc) them/same (gen) I-will-SATISFY, I-should-SATISFY good ([Adj] gen)
L12 Prz_8_21 Prz_8_21_1 Prz_8_21_2 Prz_8_21_3 Prz_8_21_4 Prz_8_21_5 Prz_8_21_6 Prz_8_21_7 Prz_8_21_8 Prz_8_21_9 Prz_8_21_10 Prz_8_21_11 Prz_8_21_12
L13
L01 Prz_8_22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,
L02 Prz_8_22 The Lord made me the beginning of his ways for his works. (Proverbs 8:22 Brenton)
L03 Prz_8_22 Pan mnie stworzył, swe arcydzieło, jako początek swej mocy, od dawna, (Prz 8:22 BT_4)
L04 Prz_8_22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,
L05 Prz_8_22 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Prz_8_22 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to create I create, form, shape, make, always of God. I beginning way/road he/she/it/same into (+acc) work he/she/it/same
L07 Prz_8_22 ku/rios e)/ktise/n me a)rCHE\n o(dO=n au)tou= ei)s e)/rga au)tou=,
L08 Prz_8_22 kyrios ektisen me arCHEn hodOn autu eis erga autu,
L09 Prz_8_22 N2_NSM VAI_AAI3S RP_AS N1_ASF N2_GPF RD_GSM P N2N_APN RD_GSM
L10 Prz_8_22 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to create I create, form, shape, make, always of God. I beginning way/road he/she/it/same into (+acc) work he/she/it/same
L11 Prz_8_22 lord to create me beginning road, way he, she, it, -self, same into, for works he, she, it, -self, same
L12 Prz_8_22 Prz_8_22_1 Prz_8_22_2 Prz_8_22_3 Prz_8_22_4 Prz_8_22_5 Prz_8_22_6 Prz_8_22_7 Prz_8_22_8 Prz_8_22_9
L13
L01 Prz_8_23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ,
L02 Prz_8_23 He established me before time was in the beginning, before he made the earth: (Proverbs 8:23 Brenton)
L03 Prz_8_23 od wieków jestem stworzona, od początku, nim ziemia powstała. (Prz 8:23 BT_4)
L04 Prz_8_23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ,
L05 Prz_8_23 πρό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀρχή, -ῆς, ἡ; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Prz_8_23 before (+gen) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin
L07 Prz_8_23 pro\ tou= ai)O=nos e)Temeli/Ose/n me e)n a)rCHE=|,
L08 Prz_8_23 pro tu aiOnos eTemeliOsen me en arCHE,
L09 Prz_8_23 P RA_GSM N3W_GSM VAI_AAI3S RP_AS P N1_DSF
L10 Prz_8_23 before (+gen) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to ??? I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among beginning; to begin
L11 Prz_8_23 before, for the age, eternity to lay a foundation me in, on, by, with, to beginning
L12 Prz_8_23 Prz_8_23_1 Prz_8_23_2 Prz_8_23_3 Prz_8_23_4 Prz_8_23_5 Prz_8_23_6 Prz_8_23_7
L13
L01 Prz_8_24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
L02 Prz_8_24 He established me before time was in the beginning, before he made the earth: (Proverbs 8:23 Brenton)
L03 Prz_8_24 od wieków jestem stworzona, od początku, nim ziemia powstała. (Prz 8:23 BT_4)
L04 Prz_8_24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
L05 Prz_8_24 πρό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί πρό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πρό ὁ ἡ τό προ·έρχομαι (προ+ερχ-, προ+ελευ·σ-, 2nd προ+ελθ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Prz_8_24 before (+gen) earth/land to do/make and also, even, namely before (+gen) abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to do/make before (+gen) to ??? spring water
L07 Prz_8_24 pro\ tou= tE\n gE=n poiE=sai kai\ pro\ tou= ta\s a)bu/ssous poiE=sai, pro\ tou= proelTei=n ta\s pEga\s tO=n u(da/tOn,
L08 Prz_8_24 pro tu tEn gEn poiEsai kai pro tu tas abyssus poiEsai, pro tu proelTein tas pEgas tOn hydatOn,
L09 Prz_8_24 P RA_GSN RA_ASF N1_ASF VA_AAN C P RA_GSN RA_APF N2_APF VA_AAN P RA_GSN VB_AAN RA_APF N1_APF RA_GPN N3T_GPN
L10 Prz_8_24 before (+gen) the the earth/land to do/make and also, even, namely before (+gen) the the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to do/make before (+gen) the to ??? the spring the water
L11 Prz_8_24 before, for the the earth to do, make and, also before, for the the depths to do, make before, for the to go forward the fountain the water
L12 Prz_8_24 Prz_8_24_1 Prz_8_24_2 Prz_8_24_3 Prz_8_24_4 Prz_8_24_5 Prz_8_24_6 Prz_8_24_7 Prz_8_24_8 Prz_8_24_9 Prz_8_24_10 Prz_8_24_11 Prz_8_24_12 Prz_8_24_13 Prz_8_24_14 Prz_8_24_15 Prz_8_24_16 Prz_8_24_17 Prz_8_24_18
L13
L01 Prz_8_25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με.
L02 Prz_8_25 before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. (Proverbs 8:25 Brenton)
L03 Prz_8_25 zanim góry zostały założone, przed pagórkami zaczęłam istnieć; (Prz 8:25 BT_4)
L04 Prz_8_25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με.
L05 Prz_8_25 πρό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἑδράζω [LXX] (-, εδρα·σ-, -, -, ηδρασ-, εδρασ·θ-) πρό δέ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) γεννάω (γενν(α)-, γεννη·σ-, γεννη·σ-, γεγεννη·κ-, γεγεννη-, γεννη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Prz_8_25 before (+gen) mount to ??? before (+gen) zaś every all, each, every, the whole of hill to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of I
L07 Prz_8_25 pro\ tou= o)/rE e(drasTE=nai, pro\ de\ pa/ntOn bounO=n genna=| me.
L08 Prz_8_25 pro tu orE hedrasTEnai, pro de pantOn bunOn genna me.
L09 Prz_8_25 P RA_GSN N3E_APN VS_APN P x A3_GPM N2_GPM V3_PAI3S RP_AS
L10 Prz_8_25 before (+gen) the mount to ??? before (+gen) δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] every all, each, every, the whole of hill to Father to give offspring to; to give birth to (Gen. 6:4 LXX): literally to generate, or to cause the genesis of I
L11 Prz_8_25 before, for the mountains to establish before, for but, and, however all hill to beget me
L12 Prz_8_25 Prz_8_25_1 Prz_8_25_2 Prz_8_25_3 Prz_8_25_4 Prz_8_25_5 Prz_8_25_6 Prz_8_25_7 Prz_8_25_8 Prz_8_25_9 Prz_8_25_10
L13
L01 Prz_8_26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν.
L02 Prz_8_26 The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world. (Proverbs 8:26 Brenton)
L03 Prz_8_26 nim ziemię i pola uczynił - początek pyłu na ziemi. (Prz 8:26 BT_4)
L04 Prz_8_26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν.
L05 Prz_8_26 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χώρα, -ας, ἡ καί καί ἄκρον, -ου, τό οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Prz_8_26 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely and also, even, namely furthest extent/apex to dwell under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven
L07 Prz_8_26 ku/rios e)poi/Esen CHO/ras kai\ a)oikE/tous kai\ a)/kra oi)kou/mena tE=s u(p’ ou)rano/n.
L08 Prz_8_26 kyrios epoiEsen CHOras kai aoikEtus kai akra oikumena tEs hyp’ uranon.
L09 Prz_8_26 N2_NSM VAI_AAI3S N1A_APF C A1B_APM C A1A_APN V2_PMPAPN RA_GSF P N2_ASM
L10 Prz_8_26 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make region realm (clίme); land, country, territory, tract and also, even, namely ć and also, even, namely furthest extent/apex to dwell the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven
L11 Prz_8_26 lord to do, make country and, also uninhabited and, also highest, height to dwell the by; under heaven
L12 Prz_8_26 Prz_8_26_1 Prz_8_26_2 Prz_8_26_3 Prz_8_26_4 Prz_8_26_5 Prz_8_26_6 Prz_8_26_7 Prz_8_26_8 Prz_8_26_9 Prz_8_26_10 Prz_8_26_11
L13
L01 Prz_8_27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων.
L02 Prz_8_27 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne upon the winds: (Proverbs 8:27 Brenton)
L03 Prz_8_27 Gdy niebo umacniał, z Nim byłam, gdy kreślił sklepienie nad bezmiarem wód, (Prz 8:27 BT_4)
L04 Prz_8_27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων.
L05 Prz_8_27 ἡνίκα ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί συμ·πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συμπαρ+(εσ)-/συμπαρ+(εσ)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅτε ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ θρόνος, -ου, ὁ ἐπί ἄνεμος, -ου, ὁ
L06 Prz_8_27 when to ready sky/heaven to ??? he/she/it/same and also, even, namely when to excommunicate set apart, unchurch self /our-/your-/themselves throne upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wind
L07 Prz_8_27 E(ni/ka E(toi/maDZen to\n ou)rano/n, sumparE/mEn au)tO=|, kai\ o(/te a)fO/riDZen to\n e(autou= Tro/non e)p’ a)ne/mOn.
L08 Prz_8_27 hEnika hEtoimaDZen ton uranon, symparEmEn autO, kai hote afOriDZen ton heautu Tronon ep’ anemOn.
L09 Prz_8_27 D V1I_IAI3S RA_ASM N2_ASM V9_AMI1S RD_DSM C D V1I_IAI3S RA_ASM RD_GSM N2_ASM P N2_GPM
L10 Prz_8_27 when to ready the sky/heaven to ??? he/she/it/same and also, even, namely when to excommunicate setapart, unchurch the self /our-/your-/themselves throne upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing wind
L11 Prz_8_27 when to prepare the heaven to be present he, she, it, -self, same and, also after that, when, while to set apart, separate the himself throne upon, against winds (gen)
L12 Prz_8_27 Prz_8_27_1 Prz_8_27_2 Prz_8_27_3 Prz_8_27_4 Prz_8_27_5 Prz_8_27_6 Prz_8_27_7 Prz_8_27_8 Prz_8_27_9 Prz_8_27_10 Prz_8_27_11 Prz_8_27_12 Prz_8_27_13 Prz_8_27_14
L13
L01 Prz_8_28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν
L02 Prz_8_28 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth: (Proverbs 8:28 Brenton)
L03 Prz_8_28 gdy w górze utwierdzał obłoki, gdy źródła wielkiej otchłani umacniał, (Prz 8:28 BT_4)
L04 Prz_8_28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν
L05 Prz_8_28 ἡνίκα ἰσχυρός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἄνω νέφο·ς, -ους, τό (cf. νεφέλη) καί ὡς ἀ·σφαλής -ές τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὑπό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Prz_8_28 when mighty forceful, powerful, strong, to do/make above cloud and also, even, namely as/like certain to place lay, put, set, situate, station spring under (+acc), by (+gen) ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven
L07 Prz_8_28 E(ni/ka i)sCHura\ e)poi/ei ta\ a)/nO ne/fE, kai\ O(s a)sfalei=s e)ti/Tei pEga\s tE=s u(p’ ou)rano\n
L08 Prz_8_28 hEnika isCHyra epoiei ta anO nefE, kai hOs asfaleis etiTei pEgas tEs hyp’ uranon
L09 Prz_8_28 D A1A_APN V2I_IAI3S RA_APN D N3E_APN C D A3H_APM V7I_IAI3S N1_APF RA_GSF P N2_ASM
L10 Prz_8_28 when mighty forceful, powerful, strong, to do/make the above cloud and also, even, namely as/like certain to place lay, put, set, situate, station spring the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing sky/heaven
L11 Prz_8_28 when mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was-DO/MAKE-ing the (nom|acc) above clouds (nom|acc|voc) and as/like certain ([Adj] acc, nom|voc) he/she/it-was-PLACE-ing springs (acc) the (gen) under (+acc), by (+gen) sky/heaven (acc)
L12 Prz_8_28 Prz_8_28_1 Prz_8_28_2 Prz_8_28_3 Prz_8_28_4 Prz_8_28_5 Prz_8_28_6 Prz_8_28_7 Prz_8_28_8 Prz_8_28_9 Prz_8_28_10 Prz_8_28_11 Prz_8_28_12 Prz_8_28_13 Prz_8_28_14
L13
L01 Prz_8_29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
L02 Prz_8_29 and when he strengthened the foundations of the earth: (Proverbs 8:29 Brenton)
L03 Prz_8_29 gdy morzu stawiał granice, by wody z brzegów nie wyszły, gdy kreślił fundamenty pod ziemię. (Prz 8:29 BT_4)
L04 Prz_8_29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
L05 Prz_8_29 καί ἰσχυρός -ά -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θεμέλιος, -ου, ὁ and -λιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Prz_8_29 and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, to do/make foundation establishing, base, substructure; founding earth/land
L07 Prz_8_29 kai\ i)sCHura\ e)poi/ei ta\ Teme/lia tE=s gE=s,
L08 Prz_8_29 kai isCHyra epoiei ta Temelia tEs gEs,
L09 Prz_8_29 C A1A_APN V2I_IAI3S RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF
L10 Prz_8_29 and also, even, namely mighty forceful, powerful, strong, to do/make the foundation establishing, base, substructure; founding the earth/land
L11 Prz_8_29 and mighty ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-was-DO/MAKE-ing the (nom|acc) foundations (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Prz_8_29 Prz_8_29_1 Prz_8_29_2 Prz_8_29_3 Prz_8_29_4 Prz_8_29_5 Prz_8_29_6 Prz_8_29_7
L13
L01 Prz_8_30 ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα, ἐγὼ ἤμην ᾗ προσέχαιρεν. καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,
L02 Prz_8_30 I was by him, suiting myself to him, I was that wherein he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. (Proverbs 8:30 Brenton)
L03 Prz_8_30 Ja byłam przy Nim mistrzynią, rozkoszą Jego dzień po dniu, cały czas igrając przed Nim, (Prz 8:30 BT_4)
L04 Prz_8_30 ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα, ἐγὼ ἤμην προσέχαιρεν. καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,
L05 Prz_8_30 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) παρά αὐτός αὐτή αὐτό ἁρμόζω (αρμοζ-, αρμο·σ-, αρμο·σ-, -, ηρμοσ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὅς ἥ ὅ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ δέ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Prz_8_30 to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to join I to be who/whom/which down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day zaś to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among face he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time
L07 Prz_8_30 E)/mEn par’ au)tO=| a(rmo/DZousa, e)gO\ E)/mEn E(=| prose/CHairen. kaT’ E(me/ran de\ eu)fraino/mEn e)n prosO/pO| au)tou= e)n panti\ kairO=|,
L08 Prz_8_30 EmEn par’ autO harmoDZusa, egO EmEn hE proseCHairen. kaT’ hEmeran de eufrainomEn en prosOpO autu en panti kairO,
L09 Prz_8_30 A1_ASF P RD_DSM V1_PAPNSF RP_NS A1_ASF RR_DSF V1I_IAI3S P N1A_ASF x V1_IMI1S P N2N_DSN RD_GSM P A3_DSM N2_DSM
L10 Prz_8_30 to be frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same to join I to be who/whom/which ć down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among face he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time
L11 Prz_8_30 I-was-being frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) while JOIN-ing (nom|voc) I (nom) I-was-being who/whom/which (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) Yet I-was-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) face (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat)
L12 Prz_8_30 Prz_8_30_1 Prz_8_30_2 Prz_8_30_3 Prz_8_30_4 Prz_8_30_5 Prz_8_30_6 Prz_8_30_7 Prz_8_30_8 Prz_8_30_9 Prz_8_30_10 Prz_8_30_11 Prz_8_30_12 Prz_8_30_13 Prz_8_30_14 Prz_8_30_15 Prz_8_30_16 Prz_8_30_17 Prz_8_30_18
L13
L01 Prz_8_31 ὅτε ἐυφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
L02 Prz_8_31 For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. (Proverbs 8:31 Brenton)
L03 Prz_8_31 igrając na okręgu ziemi, znajdując radość przy synach ludzkich. (Prz 8:31 BT_4)
L04 Prz_8_31 ὅτε ἐυφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
L05 Prz_8_31 ὅτε εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) καί ἐν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Prz_8_31 when to celebrate/be merry inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to complete and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son human
L07 Prz_8_31 o(/te e)ufrai/neto tE\n oi)koume/nEn suntele/sas kai\ e)neufrai/neto e)n ui(oi=s a)nTrO/pOn.
L08 Prz_8_31 hote eufraineto tEn oikumenEn syntelesas kai eneufraineto en hyiois anTrOpOn.
L09 Prz_8_31 D VA_AMI3S RA_ASF V2_PMPASF VA_AAPNSM C VA_AMI3S P N2_DPM N2_GPM
L10 Prz_8_31 when to celebrate/be merry the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell to complete and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among son human
L11 Prz_8_31 when he/she/it-was-being-CELEBRATE/BE-ed-MERRY the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) upon COMPLETE-ing (nom|voc) and in/among/by (+dat) sons (dat) humans (gen)
L12 Prz_8_31 Prz_8_31_1 Prz_8_31_2 Prz_8_31_3 Prz_8_31_4 Prz_8_31_5 Prz_8_31_6 Prz_8_31_7 Prz_8_31_8 Prz_8_31_9 Prz_8_31_10
L13
L01 Prz_8_32 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου.
L02 Prz_8_32 Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; (Proverbs 8:32 Brenton)
L03 Prz_8_32 Więc teraz, synowie, słuchajcie mnie, szczęśliwi, co dróg moich strzegą. (Prz 8:32 BT_4)
L04 Prz_8_32 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου.
L05 Prz_8_32 νῦν οὖν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Prz_8_32 now therefore/then son to hear I
L07 Prz_8_32 nu=n ou)=n, ui(e/, a)/koue/ mou.
L08 Prz_8_32 nyn un, hyie, akue mu.
L09 Prz_8_32 D x N2_VSM V1_PAD2S RP_GS
L10 Prz_8_32 now therefore/then son to hear I
L11 Prz_8_32 now therefore/then son (voc) be-you(sg)-HEAR-ing! me (gen)
L12 Prz_8_32 Prz_8_32_1 Prz_8_32_2 Prz_8_32_3 Prz_8_32_4 Prz_8_32_5
L13
L01 Prz_8_34 μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων·
L02 Prz_8_34 Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall hearken to me, and the mortal who shall keep my ways; (Proverbs 8:32 Brenton)
L03 Prz_8_34 Więc teraz, synowie, słuchajcie mnie, szczęśliwi, co dróg moich strzegą. (Prz 8:32 BT_4)
L04 Prz_8_34 μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων·
L05 Prz_8_34 μακάριος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό ἐμός -ή -όν ὁδός, -οῦ, ἡ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἀγρυπνέω (αγρυπν(ε)-, -, αγρυπνη·σ-, -, -, -) ἐπί ἐμός -ή -όν θύρα, -ας, ἡ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ τηρέω (τηρ(ε)-, τηρη·σ-, τηρη·σ-, τετηρη·κ-, τετηρη-, τηρη·θ-) ἐμός -ή -όν εἴσ·οδος, -ου, ἡ
L06 Prz_8_34 fortunate man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to heard (being heard, listen into, hearken) I and also, even, namely human who/whom/which my/mine way/road to guard to want for sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing my/mine door gate down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to keep abide by, observe, keep watch over my/mine entry
L07 Prz_8_34 maka/rios a)nE/r, o(\s ei)sakou/setai/ mou, kai\ a)/nTrOpos, o(\s ta\s e)ma\s o(dou\s fula/Xei a)grupnO=n e)p’ e)mai=s Tu/rais kaT’ E(me/ran tErO=n staTmou\s e)mO=n ei)so/dOn·
L08 Prz_8_34 makarios anEr, hos eisakusetai mu, kai anTrOpos, hos tas emas hodus fylaXei agrypnOn ep’ emais Tyrais kaT’ hEmeran tErOn staTmus emOn eisodOn·
L09 Prz_8_34 A1A_NSM N3_NSM RR_NSM VF_FMI3S RP_GS C N2_NSM RR_NSM RA_APF A1_APF N2_APF VF_FAI3S V2_PAPNSM P A1_DPF N1A_DPF P N1A_ASF V2_PAPNSM N2_APM A1_GPF N2_GPF
L10 Prz_8_34 fortunate man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to heard (being heard,listen into, hearken) I and also, even, namely human who/whom/which the my/mine way/road to guard to want for sleep upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing my/mine door gate down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to keep abide by, observe, keep watch over ć my/mine entry
L11 Prz_8_34 fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-will-be-HEARD-ed me (gen) and human (nom) who/whom/which (nom) the (acc) my/mine (acc) ways/roads (acc) he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) while WANT-ing-FOR-SLEEP (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) my/mine (dat) doors (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) while KEEP-ing (nom) my/mine (gen) entries (gen)
L12 Prz_8_34 Prz_8_34_1 Prz_8_34_2 Prz_8_34_3 Prz_8_34_4 Prz_8_34_5 Prz_8_34_6 Prz_8_34_7 Prz_8_34_8 Prz_8_34_9 Prz_8_34_10 Prz_8_34_11 Prz_8_34_12 Prz_8_34_13 Prz_8_34_14 Prz_8_34_15 Prz_8_34_16 Prz_8_34_17 Prz_8_34_18 Prz_8_34_19 Prz_8_34_20 Prz_8_34_21 Prz_8_34_22
L13
L01 Prz_8_35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου.
L02 Prz_8_35 For my outgoings are the outgoings of life, and in them is prepared favour from the Lord. (Proverbs 8:35 Brenton)
L03 Prz_8_35 bo kto mnie znajdzie, ten znajdzie życie i uzyska łaskę u Pana; (Prz 8:35 BT_4)
L04 Prz_8_35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου.
L05 Prz_8_35 ὁ ἡ τό γάρ ἔξ·οδος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔξ·οδος, -ου, ἡ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) θέλησις, -εως, ἡ παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Prz_8_35 for since, as exodus I exodus life being, living, spirit; alive and also, even, namely to ready wanting desire, will, wish frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L07 Prz_8_35 ai( ga\r e)/Xodoi/ mou e)/Xodoi DZOE=s, kai\ e(toima/DZetai Te/lEsis para\ kuri/ou.
L08 Prz_8_35 hai gar eXodoi mu eXodoi DZOEs, kai hetoimaDZetai TelEsis para kyriu.
L09 Prz_8_35 RA_NPF x N2_NPF RP_GS N2_NPF N1_GSF C V1_PMI3S N3I_NSF P N2_GSM
L10 Prz_8_35 the for since, as exodus I exodus life being, living, spirit;alive and also, even, namely to ready wanting desire, will, wish frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Prz_8_35 the (nom) for exoduses (nom|voc) me (gen) exoduses (nom|voc) life (gen); alive ([Adj] gen) and he/she/it-is-being-READY-ed wanting (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Prz_8_35 Prz_8_35_1 Prz_8_35_2 Prz_8_35_3 Prz_8_35_4 Prz_8_35_5 Prz_8_35_6 Prz_8_35_7 Prz_8_35_8 Prz_8_35_9 Prz_8_35_10 Prz_8_35_11
L13
L01 Prz_8_36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον.
L02 Prz_8_36 But they that sin against me act wickedly against their own souls: and they that hate me love death. (Proverbs 8:36 Brenton)
L03 Prz_8_36 kto mnie nie znajdzie, duszę swą rani, śmierć kocha każdy, kto mnie się wyrzeka. (Prz 8:36 BT_4)
L04 Prz_8_36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον.
L05 Prz_8_36 ὁ ἡ τό δέ εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) θάνατος, -ου, ὁ
L06 Prz_8_36 zaś into (+acc) I; my/mine to sin to be impious commit sacrilege self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely to destest dislike, detest, hate, abominate I to love death
L07 Prz_8_36 oi( de\ ei)s e)me\ a(marta/nontes a)sebou=sin ta\s e(autO=n PSuCHa/s, kai\ oi( misou=nte/s me a)gapO=sin Ta/naton.
L08 Prz_8_36 hoi de eis eme hamartanontes asebusin tas heautOn PSyCHas, kai hoi misuntes me agapOsin Tanaton.
L09 Prz_8_36 RA_NPM x P RP_AS V1_PAPNPM V2_PAI3P RA_APF RD_GPM N1_APF C RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS V3_PAI3P N2_ASM
L10 Prz_8_36 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) I; my/mine to sin to be impious commit sacrilege the self /our-/your-/themselves life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate I to love death
L11 Prz_8_36 the (nom) Yet into (+acc) me (acc); my/mine (voc) while SIN-ing (nom|voc) they-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE, while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (dat) the (acc) selves (gen) lifes (acc) and the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) me (acc) they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) death (acc)
L12 Prz_8_36 Prz_8_36_1 Prz_8_36_2 Prz_8_36_3 Prz_8_36_4 Prz_8_36_5 Prz_8_36_6 Prz_8_36_7 Prz_8_36_8 Prz_8_36_9 Prz_8_36_10 Prz_8_36_11 Prz_8_36_12 Prz_8_36_13 Prz_8_36_14 Prz_8_36_15
L13
L01 Prz_8_21a ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι.
L02 Prz_8_21a If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. (Proverbs 8:21 Brenton)
L03 Prz_8_21a
L04 Prz_8_21a ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι.
L05 Prz_8_21a ἐάν (εἰ ἄν) ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κατά ἡμέρα, -ας -ἡ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐκ αἰών, -ῶνος, ὁ ἀριθμέω (αριθμ(ε)-, αριθμη·σ-, αριθμη·σ-, -, ηριθμη-, αριθμη·θ-)
L06 Prz_8_21a if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] to proclaim proclaim, report you down/according to/as per (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to become become, happen to remember out of (+gen) ἐξ before vowels eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to count
L07 Prz_8_21a e)a\n a)naggei/lO u(mi=n ta\ kaT’ E(me/ran gino/mena, mnEmoneu/sO ta\ e)X ai)O=nos a)riTmE=sai.
L08 Prz_8_21a ean anangeilO hymin ta kaT’ hEmeran ginomena, mnEmoneusO ta eX aiOnos ariTmEsai.
L09 Prz_8_21a C VA_AAS1S RP_DP RA_APN P N1A_ASF V1_PMPAPN VF_FAI1S RA_APN P N3W_GSM VA_AAN
L10 Prz_8_21a if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to proclaim proclaim, report you the down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day to become become, happen to remember the out of (+gen) ἐξ beforevowels eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to count
L11 Prz_8_21a if, though to tell you the down from, upon; according to, along day to become, come to be to remember the out, out of age, eternity to number, count
L12 Prz_8_21a Prz_8_21a_1 Prz_8_21a_2 Prz_8_21a_3 Prz_8_21a_4 Prz_8_21a_5 Prz_8_21a_6 Prz_8_21a_7 Prz_8_21a_8 Prz_8_21a_9 Prz_8_21a_10 Prz_8_21a_11 Prz_8_21a_12
L13