| L01 | Prz:9:1 | Ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:1 | Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. (Proverbs 9:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:1 | Mądrość zbudowała sobie dom i wyciosała siedem kolumn, (Prz 9:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:1 | Ἡ | σοφία | ᾠκοδόμησεν | ἑαυτῇ | οἶκον | καὶ | ὑπήρεισεν | στύλους | ἑπτά· | ||||||||
| L05 | Prz:9:1 | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | καί | στῦλος, -ου, ὁ | ἑπτά | |||||||||
| L06 | Prz:9:1 | — | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to build/edify | self /our-/your-/themselves | house | and also, even, namely | — | pillar | seven | ||||||||
| L07 | Prz:9:1 | *(E | sofi/a | O)|kodo/mEsen | e(autE=| | oi)=kon | kai\ | u(pE/reisen | stu/lous | e(pta/· | ||||||||
| L08 | Prz:9:1 | hE | sofia | OkodomEsen | heautE | oikon | kai | hypEreisen | stylus | hepta· | ||||||||
| L09 | Prz:9:1 | RA_NSF | N1A_NSF | VAI_AAI3S | RD_DSF | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | N2_APM | M | ||||||||
| L10 | Prz:9:1 | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | to build/edify | self /our-/your-/themselves | house | and also, even, namely | ć | pillar | seven | ||||||||
| L11 | Prz:9:1 | the (nom) | sapience (nom|voc) | he/she/it-BUILD/EDIFY-ed | self (dat) | house (acc) | and | pillars (acc) | seven | |||||||||
| L12 | Prz:9:1 | Prz_9:1_1 | Prz_9:1_2 | Prz_9:1_3 | Prz_9:1_4 | Prz_9:1_5 | Prz_9:1_6 | Prz_9:1_7 | Prz_9:1_8 | Prz_9:1_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:2 | ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:2 | She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. (Proverbs 9:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:2 | nabiła zwierząt, namieszała wina i stół zastawiła. (Prz 9:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:2 | ἔσφαξεν | τὰ | ἑαυτῆς | θύματα, | ἐκέρασεν | εἰς | κρατῆρα | τὸν | ἑαυτῆς | οἶνον | καὶ | ἡτοιμάσατο | τὴν | ἑαυτῆς | τράπεζαν· | ||
| L05 | Prz:9:2 | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) | εἰς[1] | κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | τράπεζα, -ης, ἡ | |||
| L06 | Prz:9:2 | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | — | self /our-/your-/themselves | — | to mix [water and wine] | into (+acc) | mixing bowl | — | self /our-/your-/themselves | wine | and also, even, namely | to ready | — | self /our-/your-/themselves | table | ||
| L07 | Prz:9:2 | e)/sfaXen | ta\ | e(autE=s | Tu/mata, | e)ke/rasen | ei)s | kratE=ra | to\n | e(autE=s | oi)=non | kai\ | E(toima/sato | tE\n | e(autE=s | tra/peDZan· | ||
| L08 | Prz:9:2 | esfaXen | ta | heautEs | Tymata, | ekerasen | eis | kratEra | ton | heautEs | oinon | kai | hEtoimasato | tEn | heautEs | trapeDZan· | ||
| L09 | Prz:9:2 | VAI_AAI3S | RA_APN | RD_GSF | N3M_APN | VAI_AAI3S | P | N3H_ASM | RA_ASM | RD_GSF | N2_ASM | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | RD_GSF | N1S_ASF | ||
| L10 | Prz:9:2 | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | self /our-/your-/themselves | ć | to mix [water and wine] | into (+acc) | mixing bowl | the | self /our-/your-/themselves | wine | and also, even, namely | to ready | the | self /our-/your-/themselves | table | ||
| L11 | Prz:9:2 | he/she/it-SLAY-ed | the (nom|acc) | self (gen) | he/she/it-MIX-ed | into (+acc) | mixing bowl (acc) | the (acc) | self (gen) | wine (acc) | and | he/she/it-was-READY-ed | the (acc) | self (gen) | table (acc) | |||
| L12 | Prz:9:2 | Prz_9:2_1 | Prz_9:2_2 | Prz_9:2_3 | Prz_9:2_4 | Prz_9:2_5 | Prz_9:2_6 | Prz_9:2_7 | Prz_9:2_8 | Prz_9:2_9 | Prz_9:2_10 | Prz_9:2_11 | Prz_9:2_12 | Prz_9:2_13 | Prz_9:2_14 | Prz_9:2_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:3 | ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:3 | She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, (Proverbs 9:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:3 | Służące wysłała, by wołały z wyżynnych miejsc miasta: (Prz 9:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:3 | ἀπέστειλεν | τοὺς | ἑαυτῆς | δούλους | συγκαλούσα | μετὰ | ὑψηλοῦ | κηρύγματος | ἐπὶ | κρατῆρα | λέγουσα | ||||||
| L05 | Prz:9:3 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | συγ·καλέω (συν+καλ(ε)-, συν+καλε·σ-, συν+καλε·σ-, -, -, -) | μετά | ὑψηλός -ή -όν | κήρυγμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | κρατήρ, -ῆρος, ὁ [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | Prz:9:3 | to order forth to order forth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | — | self /our-/your-/themselves | slave; servile | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | elevated | proclamation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mixing bowl | to say/tell | ||||||
| L07 | Prz:9:3 | a)pe/steilen | tou\s | e(autE=s | dou/lous | sugkalou/sa | meta\ | u(PSElou= | kEru/gmatos | e)pi\ | kratE=ra | le/gousa | ||||||
| L08 | Prz:9:3 | apesteilen | tus | heautEs | dulus | synkalusa | meta | hyPSElu | kErygmatos | epi | kratEra | legusa | ||||||
| L09 | Prz:9:3 | VAI_AAI3S | RA_APM | RD_GSF | N2_APM | V2_PAPNSF | P | A1_GSN | N3M_GSN | P | N3H_ASM | V1_PAPNSF | ||||||
| L10 | Prz:9:3 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | self /our-/your-/themselves | slave; servile | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | elevated | proclamation | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | mixing bowl | to say/tell | ||||||
| L11 | Prz:9:3 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | self (gen) | slaves (acc); servile ([Adj] acc) | while ???-ing (nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | elevated ([Adj] gen) | proclamation (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | mixing bowl (acc) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||
| L12 | Prz:9:3 | Prz_9:3_1 | Prz_9:3_2 | Prz_9:3_3 | Prz_9:3_4 | Prz_9:3_5 | Prz_9:3_6 | Prz_9:3_7 | Prz_9:3_8 | Prz_9:3_9 | Prz_9:3_10 | Prz_9:3_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:4 | Ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:4 | Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says, (Proverbs 9:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:4 | «Prostaczek niech do mnie tu przyjdzie». Do tego, komu brak mądrości, mówiła: (Prz 9:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:4 | Ὅς | ἐστιν | ἄφρων, | ἐκκλινάτω | πρός | με· | καὶ | τοῖς | ἐνδεέσι | φρενῶν | εἶπεν | ||||||
| L05 | Prz:9:4 | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·δεής -ές | φρήν, -ενός, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | Prz:9:4 | who/whom/which | to be | foam; unthinking | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | — | indigent | ??? | to say/tell | ||||||
| L07 | Prz:9:4 | *(/os | e)stin | a)/frOn, | e)kklina/tO | pro/s | me· | kai\ | toi=s | e)ndee/si | frenO=n | ei)=pen | ||||||
| L08 | Prz:9:4 | hos | estin | afrOn, | ekklinatO | pros | me· | kai | tois | endeesi | frenOn | eipen | ||||||
| L09 | Prz:9:4 | RP_NSM | V9_PAI3S | A3N_NSM | VA_AAD3S | P | RP_AS | C | RA_DPM | A3H_DPM | N3_GPF | VBI_AAI3S | ||||||
| L10 | Prz:9:4 | who/whom/which | to be | foam; unthinking | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | I | and also, even, namely | the | indigent | ??? | to say/tell | ||||||
| L11 | Prz:9:4 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | let-him/her/it-RECOIL/AVOID! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | and | the (dat) | indigent ([Adj] dat) | ???s (gen) | he/she/it-SAY/TELL-ed | ||||||
| L12 | Prz:9:4 | Prz_9:4_1 | Prz_9:4_2 | Prz_9:4_3 | Prz_9:4_4 | Prz_9:4_5 | Prz_9:4_6 | Prz_9:4_7 | Prz_9:4_8 | Prz_9:4_9 | Prz_9:4_10 | Prz_9:4_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:5 | Ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:5 | Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. (Proverbs 9:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:5 | «Chodźcie, nasyćcie się moim chlebem, pijcie wino, które zmieszałam. (Prz 9:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:5 | Ἔλθατε | φάγετε | τῶν | ἐμῶν | ἄρτων | καὶ | πίετε | οἶνον, | ὃν | ἐκέρασα | ὑμῖν· | ||||||
| L05 | Prz:9:5 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐμός -ή -όν | ἄρτος, -ου, ὁ | καί | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | οἶνος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κεράννυμι (ath. κεραννυ-, -, κερα·σ-, -, κεκερασ-, κερασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||||
| L06 | Prz:9:5 | to come | to eat | — | my/mine | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to drink | wine | who/whom/which; to be | to mix [water and wine] | you | ||||||
| L07 | Prz:9:5 | *)/elTate | fa/gete | tO=n | e)mO=n | a)/rtOn | kai\ | pi/ete | oi)=non, | o(\n | e)ke/rasa | u(mi=n· | ||||||
| L08 | Prz:9:5 | elTate | fagete | tOn | emOn | artOn | kai | piete | oinon, | hon | ekerasa | hymin· | ||||||
| L09 | Prz:9:5 | VB_AAD2P | VB_AAD2P | RA_GPM | A1_GPM | N2_GPM | C | VB_AAD2P | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI1S | RP_DP | ||||||
| L10 | Prz:9:5 | to come | to eat | the | my/mine | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | and also, even, namely | to drink | wine | who/whom/which; tobe | to mix [water and wine] | you | ||||||
| L11 | Prz:9:5 | do-COME-you(pl)! | you(pl)-will-EAT, do-EAT-you(pl)! | the (gen) | my/mine (gen) | [loaves of] bread (gen) | and | you(pl)-will-DRINK, do-DRINK-you(pl)! | wine (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-MIX-ed | you(pl) (dat) | ||||||
| L12 | Prz:9:5 | Prz_9:5_1 | Prz_9:5_2 | Prz_9:5_3 | Prz_9:5_4 | Prz_9:5_5 | Prz_9:5_6 | Prz_9:5_7 | Prz_9:5_8 | Prz_9:5_9 | Prz_9:5_10 | Prz_9:5_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:6 | ἀπολείπετε ἀφροσύνην, καὶ ζήσεσθε, καὶ ζητήσατε φρόνησιν, ἵνα βιώσητε, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:6 | Leave folly, that ye may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. (Proverbs 9:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:6 | Odrzućcie głupotę i żyjcie, chodźcie drogą rozwagi!» (Prz 9:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:6 | ἀπολείπετε | ἀφροσύνην, | καὶ | ζήσεσθε, | καὶ | ζητήσατε | φρόνησιν, | ἵνα | βιώσητε, | καὶ | κατορθώσατε | ἐν | γνώσει | σύνεσιν. | |||
| L05 | Prz:9:6 | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | φρόνησις, -εως, ἡ | ἵνα | βιόω (βι(ο)-, βιω·σ-, βιω·σ-, -, -, -) | καί | ἐν | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ||||
| L06 | Prz:9:6 | to Remain [from] (left behind, deserted) | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to seek | contemplation | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to live | and also, even, namely | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | insight/discernment | |||
| L07 | Prz:9:6 | a)polei/pete | a)frosu/nEn, | kai\ | DZE/sesTe, | kai\ | DZEtE/sate | fro/nEsin, | i(/na | biO/sEte, | kai\ | katorTO/sate | e)n | gnO/sei | su/nesin. | |||
| L08 | Prz:9:6 | apoleipete | afrosynEn, | kai | DZEsesTe, | kai | DZEtEsate | fronEsin, | hina | biOsEte, | kai | katorTOsate | en | gnOsei | synesin. | |||
| L09 | Prz:9:6 | V1_PAD2P | N1_ASF | C | VF_FMI3P | C | VA_AAD2P | N3I_ASF | C | VA_AAS2P | C | VA_AAD2P | P | N3I_DSF | N3I_ASF | |||
| L10 | Prz:9:6 | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to seek | contemplation | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to live | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | insight/discernment | |||
| L11 | Prz:9:6 | you(pl)-are-REMAIN [FROM]-ing, be-you(pl)-REMAIN [FROM]-ing! | mindlessness (acc) | and | you(pl)-will-be-EXISTS-ed | and | do-SEEK-you(pl)! | contemplation (acc) | so that / in order to /because | you(pl)-should-LIVE | and | in/among/by (+dat) | knowledge (dat); you(sg)-will-be-KNOW-ed (classical) | insight/discernment (acc) | ||||
| L12 | Prz:9:6 | Prz_9:6_1 | Prz_9:6_2 | Prz_9:6_3 | Prz_9:6_4 | Prz_9:6_5 | Prz_9:6_6 | Prz_9:6_7 | Prz_9:6_8 | Prz_9:6_9 | Prz_9:6_10 | Prz_9:6_11 | Prz_9:6_12 | Prz_9:6_13 | Prz_9:6_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:7 | Ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:7 | He that reproves evil men shall get dishonour to himself; and he that rebukes an ungodly man shall disgrace himself. (Proverbs 9:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:7 | Kto poucza szydercę, ściąga na siebie wzgardę, strofując nieprawego, sam sobie szkodzi. (Prz 9:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:7 | Ὁ | παιδεύων | κακοὺς | λήμψεται | ἑαυτῷ | ἀτιμίαν, | ἐλέγχων | δὲ | τὸν | ἀσεβῆ | μωμήσεται | ἑαυτόν. | |||||
| L05 | Prz:9:7 | ὁ ἡ τό | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | δέ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | μωμάομαι (-, μωμη·σ-, μωμη·σ-, -, μεμωμη-, μωμη·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | |||||
| L06 | Prz:9:7 | — | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | wickedly to do evil | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | dishonor | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | zaś | — | ungodly | to fault | self /our-/your-/themselves | |||||
| L07 | Prz:9:7 | *(o | paideu/On | kakou\s | lE/mPSetai | e(autO=| | a)timi/an, | e)le/gCHOn | de\ | to\n | a)sebE= | mOmE/setai | e(auto/n. | |||||
| L08 | Prz:9:7 | o | paideuOn | kakus | lEmPSetai | heautO | atimian, | elenCHOn | de | ton | asebE | mOmEsetai | heauton. | |||||
| L09 | Prz:9:7 | RA_NSM | V1_PAPNSM | A1_APM | VF_FMI3S | RD_DSM | N1A_ASF | V1_PAPNSM | x | RA_ASM | A3H_ASM | VF_FMI3S | RD_ASM | |||||
| L10 | Prz:9:7 | the | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | wickedly to do evil | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | self /our-/your-/themselves | dishonor | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | ungodly | to fault | self /our-/your-/themselves | |||||
| L11 | Prz:9:7 | the (nom) | while CHASTENED-ing (nom) | wickedly ([Adj] acc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | self (dat) | dishonor (acc) | convictions (gen); while REPROVE-ing (nom) | Yet | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-FAULT-ed | self (acc) | |||||
| L12 | Prz:9:7 | Prz_9:7_1 | Prz_9:7_2 | Prz_9:7_3 | Prz_9:7_4 | Prz_9:7_5 | Prz_9:7_6 | Prz_9:7_7 | Prz_9:7_8 | Prz_9:7_9 | Prz_9:7_10 | Prz_9:7_11 | Prz_9:7_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:8 | μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισῶσίν σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:8 | Rebuke not evil men, lest they should hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. (Proverbs 9:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:8 | Nie strofuj szydercy, by cię nie znienawidził, strofuj mądrego, a będzie cię kochał. (Prz 9:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:8 | μὴ | ἔλεγχε | κακούς, | ἵνα | μὴ | μισῶσίν | σε· | ἔλεγχε | σοφόν, | καὶ | ἀγαπήσει | σε. | |||||
| L05 | Prz:9:8 | μή | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἵνα | μή | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔλεγχος, -ου, ὁ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | σοφός -ή -όν | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Prz:9:8 | not | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | wickedly to do evil | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | wise | and also, even, namely | to love | you; your/yours(sg) | |||||
| L07 | Prz:9:8 | mE\ | e)/legCHe | kakou/s, | i(/na | mE\ | misO=si/n | se· | e)/legCHe | sofo/n, | kai\ | a)gapE/sei | se. | |||||
| L08 | Prz:9:8 | mE | elenCHe | kakus, | hina | mE | misOsin | se· | elenCHe | sofon, | kai | agapEsei | se. | |||||
| L09 | Prz:9:8 | D | V1_PAD2S | A1_APM | C | D | V2_PAS3P | RP_AS | V1_PAD2S | A1_ASM | C | VF_FAI3S | RP_AS | |||||
| L10 | Prz:9:8 | not | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | wickedly to do evil | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | conviction alternatively: correction, reproof, censure; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | wise | and also, even, namely | to love | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Prz:9:8 | not | conviction (voc); be-you(sg)-REPROVE-ing! | wickedly ([Adj] acc) | so that / in order to /because | not | they-should-be-DESTEST-ing | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | conviction (voc); be-you(sg)-REPROVE-ing! | wise ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-LOVE, you(sg)-will-be-LOVE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||
| L12 | Prz:9:8 | Prz_9:8_1 | Prz_9:8_2 | Prz_9:8_3 | Prz_9:8_4 | Prz_9:8_5 | Prz_9:8_6 | Prz_9:8_7 | Prz_9:8_8 | Prz_9:8_9 | Prz_9:8_10 | Prz_9:8_11 | Prz_9:8_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:9 | δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:9 | Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. (Proverbs 9:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:9 | Ucz mądrego, a stanie się mędrszy, oświeć mądrego, a zwiększy swą wiedzę. (Prz 9:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:9 | δίδου | σοφῷ | ἀφορμήν, | καὶ | σοφώτερος | ἔσται· | γνώριζε | δικαίῳ, | καὶ | προσθήσει | τοῦ | δέχεσθαι. | |||||
| L05 | Prz:9:9 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σοφός -ή -όν | ἀφορμή, -ῆς, ἡ | καί | σοφώ·τερος -α -ον (Comp. of σοφός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | δίκαιος -αία -ον | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δέχομαι (δεχ-, δεξ-, δεξ-, -, δεδεχ-, δεχ·θ-) | |||||
| L06 | Prz:9:9 | to give | wise | occasion | and also, even, namely | wiser | to be | to make known | just righteous, just | and also, even, namely | to add to | — | to receive | |||||
| L07 | Prz:9:9 | di/dou | sofO=| | a)formE/n, | kai\ | sofO/teros | e)/stai· | gnO/riDZe | dikai/O|, | kai\ | prosTE/sei | tou= | de/CHesTai. | |||||
| L08 | Prz:9:9 | didu | sofO | aformEn, | kai | sofOteros | estai· | gnOriDZe | dikaiO, | kai | prosTEsei | tu | deCHesTai. | |||||
| L09 | Prz:9:9 | V8_PAD2S | A1_DSM | N1_ASF | C | A1_NSMC | VF_FMI3S | V1_PAD2S | A1A_DSM | C | VF_FAI3S | RA_GSN | V1_PMN | |||||
| L10 | Prz:9:9 | to give | wise | occasion | and also, even, namely | wiser | to be | to make known | just righteous, just | and also, even, namely | to add to | the | to receive | |||||
| L11 | Prz:9:9 | be-you(sg)-GIVE-ing! | wise ([Adj] dat) | occasion (acc) | and | wiser ([Adj] nom) | he/she/it-will-be | be-you(sg)-MAKE-ing-KNOWN! | just ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (gen) | to-be-being-RECEIVE-ed | |||||
| L12 | Prz:9:9 | Prz_9:9_1 | Prz_9:9_2 | Prz_9:9_3 | Prz_9:9_4 | Prz_9:9_5 | Prz_9:9_6 | Prz_9:9_7 | Prz_9:9_8 | Prz_9:9_9 | Prz_9:9_10 | Prz_9:9_11 | Prz_9:9_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:10 | ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:10 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom, | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:10 | Treścią mądrości jest bojaźń Pańska, rozsądkiem - poznanie Świętego. (Prz 9:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:10 | ἀρχὴ | σοφίας | φόβος | κυρίου, | καὶ | βουλὴ | ἁγίων | σύνεσις· | |||||||||
| L05 | Prz:9:10 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | βουλή, -ῆς, ἡ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύν·εσις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | Prz:9:10 | beginning | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | plan/intention | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | insight/discernment | |||||||||
| L07 | Prz:9:10 | a)rCHE\ | sofi/as | fo/bos | kuri/ou, | kai\ | boulE\ | a(gi/On | su/nesis· | |||||||||
| L08 | Prz:9:10 | arCHE | sofias | fobos | kyriu, | kai | bulE | hagiOn | synesis· | |||||||||
| L09 | Prz:9:10 | N1_NSF | N1A_GSF | N2_NSM | N2_GSM | C | N1_NSF | A1A_GPN | N3I_NSF | |||||||||
| L10 | Prz:9:10 | beginning | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | plan/intention | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | insight/discernment | |||||||||
| L11 | Prz:9:10 | beginning (nom|voc) | sapience (gen) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | plan/intention (nom|voc) | holy ([Adj] gen) | insight/discernment (nom) | |||||||||
| L12 | Prz:9:10 | Prz_9:10_1 | Prz_9:10_2 | Prz_9:10_3 | Prz_9:10_4 | Prz_9:10_5 | Prz_9:10_6 | Prz_9:10_7 | Prz_9:10_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:10a | τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:10a | and the counsel of saints is understanding: for to know the law is the character of a sound mind. (Proverbs 9:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:10a | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:10a | τὸ | γὰρ | γνῶναι | νόμον | διανοίας | ἐστὶν | ἀγαθῆς· | ||||||||||
| L05 | Prz:9:10a | ὁ ἡ τό | γάρ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | νόμος, -ου, ὁ | διά·νοια, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||||
| L06 | Prz:9:10a | — | for since, as | to know i.e. recognize. | law | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||
| L07 | Prz:9:10a | to\ | ga\r | gnO=nai | no/mon | dianoi/as | e)sti\n | a)gaTE=s· | ||||||||||
| L08 | Prz:9:10a | to | gar | gnOnai | nomon | dianoias | estin | agaTEs· | ||||||||||
| L09 | Prz:9:10a | RA_NSN | x | VZ_AAN | N2_ASM | N1A_GSF | V9_PAI3S | A1_GSF | ||||||||||
| L10 | Prz:9:10a | the | for since, as | to know i.e. recognize. | law | cognition intellect, mentality, purpose, plan | to be | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||||
| L11 | Prz:9:10a | the | for, because | to know | law | understanding | to be | good | ||||||||||
| L12 | Prz:9:10a | Prz_9:10a_1 | Prz_9:10a_2 | Prz_9:10a_3 | Prz_9:10a_4 | Prz_9:10a_5 | Prz_9:10a_6 | Prz_9:10a_7 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:11 | τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:11 | For in this way thou shalt live long, and years of thy life shall be added to thee. (Proverbs 9:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:11 | Dzięki mnie twe dni się pomnożą, lata życia będą ci dodane. (Prz 9:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:11 | τούτῳ | γὰρ | τῷ | τρόπῳ | πολὺν | ζήσεις | χρόνον, | καὶ | προστεθήσεταί | σοι | ἔτη | ζωῆς | σου. | ||||
| L05 | Prz:9:11 | οὗτος αὕτη τοῦτο | γάρ | ὁ ἡ τό | τρόπος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Prz:9:11 | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | for since, as | — | manner way, means, method,attitude | much | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | to add to | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | year | life being, living, spirit; alive | you; your/yours(sg) | ||||
| L07 | Prz:9:11 | tou/tO| | ga\r | tO=| | tro/pO| | polu\n | DZE/seis | CHro/non, | kai\ | prosteTE/setai/ | soi | e)/tE | DZOE=s | sou. | ||||
| L08 | Prz:9:11 | tutO | gar | tO | tropO | polyn | DZEseis | CHronon, | kai | prosteTEsetai | soi | etE | DZOEs | su. | ||||
| L09 | Prz:9:11 | RD_DSM | x | RA_DSM | N2_DSM | A1P_ASM | VF_FAI2S | N2_ASM | C | VC_FPI3S | RP_DS | N3E_NPN | N1_GSF | RP_GS | ||||
| L10 | Prz:9:11 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | for since, as | the | manner way, means, method,attitude | much | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | and also, even, namely | to add to | you; your/yours(sg); torub worn, rub | year | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Prz:9:11 | this (dat) | for | the (dat) | manner (dat) | much (acc) | you(sg)-will-EXISTS | time (acc) | and | he/she/it-will-be-ADD-ed-TO | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | years (nom|acc|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Prz:9:11 | Prz_9:11_1 | Prz_9:11_2 | Prz_9:11_3 | Prz_9:11_4 | Prz_9:11_5 | Prz_9:11_6 | Prz_9:11_7 | Prz_9:11_8 | Prz_9:11_9 | Prz_9:11_10 | Prz_9:11_11 | Prz_9:11_12 | Prz_9:11_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:12 | υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἀναντλήσεις κακά. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:12 | Son, if thou be wise for thyself, thou shalt also be wise for thy neighbours; and if thou shouldest prove wicked, thou alone wilt bear the evil. | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:12 | Pomagasz sobie, gdy jesteś rozumny, a gdyś szydercą, sam na tym ucierpisz. (Prz 9:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:12 | υἱέ, | ἐὰν | σοφὸς | γένῃ | σεαυτῷ, | σοφὸς | ἔσῃ | καὶ | τοῖς | πλησίον· | ἐὰν | δὲ | κακὸς | ἀποβῇς, | μόνος | ἀναντλήσεις | κακά. |
| L05 | Prz:9:12 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἐάν (εἰ ἄν) | σοφός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σε·αυτοῦ/σ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | σοφός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐάν (εἰ ἄν) | δέ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀπο·βαίνω (απο+βαιν-, απο+βη·σ-, 2nd ath. απο+β(η)-/ath. απο+β(α)-, -, -, -) | μόνος -η -ον | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |
| L06 | Prz:9:12 | son | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | wise | to become become, happen | yourself | wise | to be | and also, even, namely | — | neighbor one near, close to; near | if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] | zaś | wickedly to do evil | to get out | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | — | wickedly to do evil |
| L07 | Prz:9:12 | ui(e/, | e)a\n | sofo\s | ge/nE| | seautO=|, | sofo\s | e)/sE| | kai\ | toi=s | plEsi/on· | e)a\n | de\ | kako\s | a)pobE=|s, | mo/nos | a)nantlE/seis | kaka/. |
| L08 | Prz:9:12 | hyie, | ean | sofos | genE | seautO, | sofos | esE | kai | tois | plEsion· | ean | de | kakos | apobEs, | monos | anantlEseis | kaka. |
| L09 | Prz:9:12 | N2_VSM | C | A1_NSM | VB_AMS2S | RD_DSM | A1_NSM | VF_FMI2S | C | RA_DPM | D | C | x | A1_NSM | VZ_AAS2S | A1_NSM | VF_FAI2S | A1_APN |
| L10 | Prz:9:12 | son | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | wise | to become become, happen | yourself | wise | to be | and also, even, namely | the | neighbor one near, close to; near | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | wickedly to do evil | to get out | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | ć | wickedly to do evil |
| L11 | Prz:9:12 | son (voc) | if-ever | wise ([Adj] nom) | you(sg)-should-be-BECOME-ed | yourself (dat) | wise ([Adj] nom) | you(sg)-will-be | and | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | if-ever | Yet | wickedly ([Adj] nom) | you(sg)-should-GET OUT | sole ([Adj] nom) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |
| L12 | Prz:9:12 | Prz_9:12_1 | Prz_9:12_2 | Prz_9:12_3 | Prz_9:12_4 | Prz_9:12_5 | Prz_9:12_6 | Prz_9:12_7 | Prz_9:12_8 | Prz_9:12_9 | Prz_9:12_10 | Prz_9:12_11 | Prz_9:12_12 | Prz_9:12_13 | Prz_9:12_14 | Prz_9:12_15 | Prz_9:12_16 | Prz_9:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:12a | ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, ὁ δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:12a | He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight: | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:12a | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:12a | ὃς | ἐρείδεται | ἐπὶ | ψεύδεσιν, | οὗτος | ποιμανεῖ | ἀνέμους, | ὁ | δ’ | αὐτὸς | διώξεται | ὄρνεα | πετόμενα· | ||||
| L05 | Prz:9:12a | ὅς ἥ ὅ | ἐρείδω (ερειδ-, ερει[δ]·σ-, ερει[δ]·σ-, -, -, -) | ἐπί | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | οὗτος αὕτη τοῦτο | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἄνεμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | ὄρνεον, -ου, τό | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-) | ||||
| L06 | Prz:9:12a | who/whom/which | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth, false religion; false false, lying | this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] | to shepherd | wind | — | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | bird | to fly | ||||
| L07 | Prz:9:12a | o(\s | e)rei/detai | e)pi\ | PSeu/desin, | ou(=tos | poimanei= | a)ne/mous, | o( | d’ | au)to\s | diO/Xetai | o)/rnea | peto/mena· | ||||
| L08 | Prz:9:12a | hos | ereidetai | epi | PSeudesin, | hutos | poimanei | anemus, | ho | d’ | autos | diOXetai | ornea | petomena· | ||||
| L09 | Prz:9:12a | RR_NSM | V1_PMI3S | P | N3_DPN | RD_NSM | VF2_FAI3S | N2_APM | RA_NSM | x | RD_NSM | VF_FMI3S | N2N_APN | V1_PMPAPN | ||||
| L10 | Prz:9:12a | who/whom/which | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to shepherd | wind | the | δ’ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | bird | to fly | ||||
| L11 | Prz:9:12a | who | to support | on, upon, against | false, untrue, liar | this | to feed, tend, shepherd | winds | the, oh | but, however, now | he, she, it, -self, same | to pursue | birds | to fly | ||||
| L12 | Prz:9:12a | Prz_9:12a_1 | Prz_9:12a_2 | Prz_9:12a_3 | Prz_9:12a_4 | Prz_9:12a_5 | Prz_9:12a_6 | Prz_9:12a_7 | Prz_9:12a_8 | Prz_9:12a_9 | Prz_9:12a_10 | Prz_9:12a_11 | Prz_9:12a_12 | Prz_9:12a_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:12b | ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:12b | for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own husbandry to go astray; | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:12b | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:12b | ἀπέλιπεν | γὰρ | ὁδοὺς | τοῦ | ἑαυτοῦ | ἀμπελῶνος, | τοὺς | δὲ | ἄξονας | τοῦ | ἰδίου | γεωργίου | πεπλάνηται· | ||||
| L05 | Prz:9:12b | ἀπο·λείπω (απο+λειπ-, απο+λειψ-, απο+λειψ- or 2nd απο+λιπ-, -, απο+λελειπ-, απο+λειφ·θ-) | γάρ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | ὁ ἡ τό | ἴδιος -ία -ον | γεώργιον, -ου, τό | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | |||||
| L06 | Prz:9:12b | to Remain [from] (left behind, deserted) | for since, as | way/road | — | self /our-/your-/themselves | vineyard | — | zaś | — | — | own privately | cultivated land | to wander/cause to stray [see planet | ||||
| L07 | Prz:9:12b | a)pe/lipen | ga\r | o(dou\s | tou= | e(autou= | a)mpelO=nos, | tou\s | de\ | a)/Xonas | tou= | i)di/ou | geOrgi/ou | pepla/nEtai· | ||||
| L08 | Prz:9:12b | apelipen | gar | hodus | tu | heautu | ampelOnos, | tus | de | aXonas | tu | idiu | geOrgiu | peplanEtai· | ||||
| L09 | Prz:9:12b | VBI_AAI3S | x | N2_APF | RA_GSM | RD_GSM | N3W_GSM | RA_APM | x | N3N_APM | RA_GSN | A1A_GSN | N2N_GSN | VX_XMI3S | ||||
| L10 | Prz:9:12b | to Remain [from] (leftbehind, deserted) | for since, as | way/road | the | self /our-/your-/themselves | vineyard | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | the | own privately | cultivated land | to wander/cause to stray [see planet | ||||
| L11 | Prz:9:12b | to forsake | for, because | road, way | the | himself | vineyard | the | but, and, however | axle | the | one's own | farm | to deceive, lead astray | ||||
| L12 | Prz:9:12b | Prz_9:12b_1 | Prz_9:12b_2 | Prz_9:12b_3 | Prz_9:12b_4 | Prz_9:12b_5 | Prz_9:12b_6 | Prz_9:12b_7 | Prz_9:12b_8 | Prz_9:12b_9 | Prz_9:12b_10 | Prz_9:12b_11 | Prz_9:12b_12 | Prz_9:12b_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:12c | διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:12c | and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. (Proverbs 9:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:12c | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:12c | διαπορεύεται | δὲ | δι’ | ἀνύδρου | ἐρήμου | καὶ | γῆν | διατεταγμένην | ἐν | διψώδεσιν, | συνάγει | δὲ | χερσὶν | ἀκαρπίαν. | |||
| L05 | Prz:9:12c | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | δέ | διά | ἄν·υδρος -ον | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | ἐν | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | |||||
| L06 | Prz:9:12c | to pass through | zaś | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | dry | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | earth/land | to prescribe decree, order, appoint or ordain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | to gather together | zaś | hand | — | |||
| L07 | Prz:9:12c | diaporeu/etai | de\ | di’ | a)nu/drou | e)rE/mou | kai\ | gE=n | diatetagme/nEn | e)n | diPSO/desin, | suna/gei | de\ | CHersi\n | a)karpi/an. | |||
| L08 | Prz:9:12c | diaporeuetai | de | di’ | anydru | erEmu | kai | gEn | diatetagmenEn | en | diPSOdesin, | synagei | de | CHersin | akarpian. | |||
| L09 | Prz:9:12c | V1_PMI3S | x | P | A1B_GSF | N2_GSF | C | N1_ASF | VK_XMPASF | P | A3H_DPF | V1_PAI3S | x | N3_DPF | N1A_ASF | |||
| L10 | Prz:9:12c | to pass through | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | dry | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | earth/land | to prescribe decree, order, appoint or ordain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to gather together | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand | ć | |||
| L11 | Prz:9:12c | to walk | but, and, however | through, by; because of | dry, arid | wilderness | and, also | earth | to destine, appoint | in, on, by, with, to | thirsty, drought | to hold together | but, and, however | hands | barrenness | |||
| L12 | Prz:9:12c | Prz_9:12c_1 | Prz_9:12c_2 | Prz_9:12c_3 | Prz_9:12c_4 | Prz_9:12c_5 | Prz_9:12c_6 | Prz_9:12c_7 | Prz_9:12c_8 | Prz_9:12c_9 | Prz_9:12c_10 | Prz_9:12c_11 | Prz_9:12c_12 | Prz_9:12c_13 | Prz_9:12c_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:13 | Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:13 | A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. (Proverbs 9:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:13 | Niewiasta Głupota ciągle się rzuca, Pustota niczego nie pojmie. (Prz 9:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:13 | Γυνὴ | ἄφρων | καὶ | θρασεῖα | ἐνδεὴς | ψωμοῦ | γίνεται, | ἣ | οὐκ | ἐπίσταται | αἰσχύνην· | ||||||
| L05 | Prz:9:13 | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | ἐν·δεής -ές | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·στάτης, -ου, ὁ; ἐπίστα·μαι (not to be confused with ἐφ·ίστημι) (ath. επιστ(α)-/ath. επιστ(η)-, -, -, -, -, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Prz:9:13 | woman/wife | foam; unthinking | and also, even, namely | — | indigent | — | to become become, happen | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | master; to know | ??? | ||||||
| L07 | Prz:9:13 | *gunE\ | a)/frOn | kai\ | Trasei=a | e)ndeE\s | PSOmou= | gi/netai, | E(\ | ou)k | e)pi/statai | ai)sCHu/nEn· | ||||||
| L08 | Prz:9:13 | gynE | afrOn | kai | Traseia | endeEs | PSOmu | ginetai, | hE | uk | epistatai | aisCHynEn· | ||||||
| L09 | Prz:9:13 | N3K_NSF | A3N_NSF | C | A3U_NSF | A3H_NSF | N2_GSM | V1_PMI3S | RR_NSF | D | V6_PMI3S | N1_ASF | ||||||
| L10 | Prz:9:13 | woman/wife | foam; unthinking | and also, even, namely | ć | indigent | ć | to become become, happen | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | master; to know | ??? | ||||||
| L11 | Prz:9:13 | woman/wife (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | indigent ([Adj] nom) | he/she/it-is-being-BECOME-ed | who/whom/which (nom) | not | masters (nom|voc); he/she/it-is-being-KNOW-ed | ??? (acc) | ||||||||
| L12 | Prz:9:13 | Prz_9:13_1 | Prz_9:13_2 | Prz_9:13_3 | Prz_9:13_4 | Prz_9:13_5 | Prz_9:13_6 | Prz_9:13_7 | Prz_9:13_8 | Prz_9:13_9 | Prz_9:13_10 | Prz_9:13_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:14 | ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:14 | She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, (Proverbs 9:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:14 | Przy bramie swego domu usiadła, na tronie, na wyżynach w mieście, (Prz 9:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:14 | ἐκάθισεν | ἐπὶ | θύραις | τοῦ | ἑαυτῆς | οἴκου | ἐπὶ | δίφρου | ἐμφανῶς | ἐν | πλατείαις | ||||||
| L05 | Prz:9:14 | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | θύρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐπί | ἐν | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ||||||||
| L06 | Prz:9:14 | to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | door gate | — | self /our-/your-/themselves | house; to dwell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | ||||||
| L07 | Prz:9:14 | e)ka/Tisen | e)pi\ | Tu/rais | tou= | e(autE=s | oi)/kou | e)pi\ | di/frou | e)mfanO=s | e)n | platei/ais | ||||||
| L08 | Prz:9:14 | ekaTisen | epi | Tyrais | tu | heautEs | oiku | epi | difru | emfanOs | en | plateiais | ||||||
| L09 | Prz:9:14 | VAI_AAI3S | P | N1A_DPF | RA_GSM | RD_GSF | N2_GSM | P | N2_GSM | D | P | A3U_DPF | ||||||
| L10 | Prz:9:14 | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | door gate | the | self /our-/your-/themselves | house; to dwell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | ||||||
| L11 | Prz:9:14 | he/she/it-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | doors (dat) | the (gen) | self (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | in/among/by (+dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | ||||||||
| L12 | Prz:9:14 | Prz_9:14_1 | Prz_9:14_2 | Prz_9:14_3 | Prz_9:14_4 | Prz_9:14_5 | Prz_9:14_6 | Prz_9:14_7 | Prz_9:14_8 | Prz_9:14_9 | Prz_9:14_10 | Prz_9:14_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:15 | προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:15 | calling to passers by, and to those that are going right on their ways; (Proverbs 9:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:15 | by wołać na przechodzących drogą, na tych, co prosto idą swymi ścieżkami. (Prz 9:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:15 | προσκαλουμένη | τοὺς | παριόντας | καὶ | κατευθύνοντας | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτῶν | ||||||||
| L05 | Prz:9:15 | προσ·καλέω (προσ+καλ(ε)-, προσ+καλε·σ-, προσ+καλε·σ-, -, προσ+κεκλη-, προσ+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | πάρ·ειμι[2] fr. εἶμι[2] [LXX] (ath. παρ+ι-/ath. παρ+ει-, -, -, -, -, -) | καί | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Prz:9:15 | to summon | — | to pass by | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | way/road | he/she/it/same | ||||||||
| L07 | Prz:9:15 | proskaloume/nE | tou\s | pario/ntas | kai\ | kateuTu/nontas | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tO=n | ||||||||
| L08 | Prz:9:15 | proskalumenE | tus | pariontas | kai | kateuTynontas | en | tais | hodois | autOn | ||||||||
| L09 | Prz:9:15 | V2_PMPNSF | RA_APM | V9_PAPAPM | C | V1_PAPAPM | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Prz:9:15 | to summon | the | to pass by | and also, even, namely | to lead keep straight, guide, direct, instruct | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Prz:9:15 | while being-SUMMON-ed (nom|voc) | the (acc) | while PASS-ing-BY (acc) | and | while LEAD-ing (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Prz:9:15 | Prz_9:15_1 | Prz_9:15_2 | Prz_9:15_3 | Prz_9:15_4 | Prz_9:15_5 | Prz_9:15_6 | Prz_9:15_7 | Prz_9:15_8 | Prz_9:15_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:16 | Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με· ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:16 | saying, Whoso is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those that want prudence, saying, (Proverbs 9:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:16 | «Niech zboczy tu niedoświadczony» - odzywa się do tego, komu brak mądrości: (Prz 9:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:16 | Ὅς | ἐστιν | ὑμῶν | ἀφρονέστατος, | ἐκκλινάτω | πρός | με· | ἐνδεέσι | δὲ | φρονήσεως | παρακελεύομαι | λέγουσα | |||||
| L05 | Prz:9:16 | ὅς ἥ ὅ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀ·φρονέσ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. of ἄ·φρων) | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·δεής -ές | δέ | φρόνησις, -εως, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ||||||
| L06 | Prz:9:16 | who/whom/which | to be | you | most senseless | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | I | indigent | zaś | contemplation | — | to say/tell | |||||
| L07 | Prz:9:16 | *(/os | e)stin | u(mO=n | a)frone/statos, | e)kklina/tO | pro/s | me· | e)ndee/si | de\ | fronE/seOs | parakeleu/omai | le/gousa | |||||
| L08 | Prz:9:16 | hos | estin | hymOn | afronestatos, | ekklinatO | pros | me· | endeesi | de | fronEseOs | parakeleuomai | legusa | |||||
| L09 | Prz:9:16 | RR_NSM | V9_PAI3S | RP_GP | A3N_NPMS | VA_AAD3S | P | RP_AS | A3H_DPM | x | N3I_GSF | V1_PMI1S | V1_PAPNSF | |||||
| L10 | Prz:9:16 | who/whom/which | to be | you | most senseless | to recoil/avoid | toward (+acc,+gen,+dat) | I | indigent | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | contemplation | ć | to say/tell | |||||
| L11 | Prz:9:16 | who/whom/which (nom) | he/she/it-is | you(pl) (gen) | most senseless ([Adj] nom) | let-him/her/it-RECOIL/AVOID! | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | indigent ([Adj] dat) | Yet | contemplation (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | ||||||
| L12 | Prz:9:16 | Prz_9:16_1 | Prz_9:16_2 | Prz_9:16_3 | Prz_9:16_4 | Prz_9:16_5 | Prz_9:16_6 | Prz_9:16_7 | Prz_9:16_8 | Prz_9:16_9 | Prz_9:16_10 | Prz_9:16_11 | Prz_9:16_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:17 | Ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:17 | Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. (Proverbs 9:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:17 | «Przyjemna jest woda kradziona, chleb wzięty skrycie jest smaczny». (Prz 9:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:17 | Ἄρτων | κρυφίων | ἡδέως | ἅψασθε | καὶ | ὕδατος | κλοπῆς | γλυκεροῦ. | |||||||||
| L05 | Prz:9:17 | ἄρτος, -ου, ὁ | κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] | ἡδέως (Adv. of ἡδύς); ἡδύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κλοπή, -ῆς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Prz:9:17 | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, | well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant | to lay hands on set fire, touch | and also, even, namely | water | theft | — | |||||||||
| L07 | Prz:9:17 | *)/artOn | krufi/On | E(de/Os | a(/PSasTe | kai\ | u(/datos | klopE=s | glukerou=. | |||||||||
| L08 | Prz:9:17 | artOn | kryfiOn | hEdeOs | haPSasTe | kai | hydatos | klopEs | glykeru. | |||||||||
| L09 | Prz:9:17 | N2_GPM | A1A_GPM | D | VA_AMS2P | C | N3T_GSN | N1_GSF | A1A_GSN | |||||||||
| L10 | Prz:9:17 | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, | well-pleased glad, sweetly, pleasantly, with pleasure, well-disposed΄ἡδέως (Adv. of ἡδύς); pleasant | to lay hands on set fire,touch | and also, even, namely | water | theft | ć | |||||||||
| L11 | Prz:9:17 | [loaves of] bread (gen) | concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) | well-pleased; pleasant ([Adj] gen) | be-you(pl)-LAY HandS ON-ed! | and | water (gen) | theft (gen) | ||||||||||
| L12 | Prz:9:17 | Prz_9:17_1 | Prz_9:17_2 | Prz_9:17_3 | Prz_9:17_4 | Prz_9:17_5 | Prz_9:17_6 | Prz_9:17_7 | Prz_9:17_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:18 | ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ. | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:18 | But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:18 | Nie myśli się o tym, że tam bawią zmarli, jej zaproszeni - w głębinach Szeolu. (Prz 9:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:18 | ὁ | δὲ | οὐκ | οἶδεν | ὅτι | γηγενεῖς | παρ’ | αὐτῇ | ὄλλυνται, | καὶ | ἐπὶ | πέτευρον | ᾅδου | συναντᾷ. | |||
| L05 | Prz:9:18 | ὁ ἡ τό | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -) | ὅτι | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | συν·αντάω (συν+αντ(α)-, συν+αντη·σ-, συν+αντη·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Prz:9:18 | — | zaś | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | — | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | — | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | — | Hades; to sing | to meet | |||
| L07 | Prz:9:18 | o( | de\ | ou)k | oi)=den | o(/ti | gEgenei=s | par’ | au)tE=| | o)/lluntai, | kai\ | e)pi\ | pe/teuron | a(/|dou | sunanta=|. | |||
| L08 | Prz:9:18 | ho | de | uk | oiden | hoti | gEgeneis | par’ | autE | ollyntai, | kai | epi | peteuron | hadu | synanta. | |||
| L09 | Prz:9:18 | RA_NSM | x | D | VX_XAI3S | C | A3H_NPM | P | RD_DSF | V5_PMI3P | C | P | N2N_ASN | N1M_GSM | V3_PAI3S | |||
| L10 | Prz:9:18 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with | because/that | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | ć | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | Hades; to sing | to meet | |||
| L11 | Prz:9:18 | the (nom) | Yet | not | he/she/it-has-PERCEIVE-ed | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | he/she/it-is-MEET-ing, you(sg)-are-being-MEET-ed, you(sg)-are-being-MEET-ed (classical), he/she/it-should-be-MEET-ing, you(sg)-should-be-being-MEET-ed | ||||||
| L12 | Prz:9:18 | Prz_9:18_1 | Prz_9:18_2 | Prz_9:18_3 | Prz_9:18_4 | Prz_9:18_5 | Prz_9:18_6 | Prz_9:18_7 | Prz_9:18_8 | Prz_9:18_9 | Prz_9:18_10 | Prz_9:18_11 | Prz_9:18_12 | Prz_9:18_13 | Prz_9:18_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:18a | ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:18a | But hasten away, delay not in the place, neither fix thine eye upon her: | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:18a | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:18a | ἀλλὰ | ἀποπήδησον, | μὴ | ἐγχρονίσῃς | ἐν | τῷ | τόπῳ | μηδὲ | ἐπιστήσῃς | τὸ | σὸν | ὄμμα | πρὸς | αὐτήν· | |||
| L05 | Prz:9:18a | ἀλλά | μή | ἐν | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ἐφ·ίστημι (ath. εφ+ιστ(α)-/ath. εφ+ιστ(η)-, επι+στη·σ-, επι+στη·σ- or 2nd ath. επι+στ(η)-/ath. επι+στ(α)-, εφ+εστη·κ-/εφ+εστ(α)·[κ]-, εφ+εστα-, -) | ὁ ἡ τό | σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὄμμα[τ], -ατος, τό | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Prz:9:18a | but | — | not | — | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | — | place | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to stand over | — | your/yours(sg); to rub worn, rub | eye | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||
| L07 | Prz:9:18a | a)lla\ | a)popE/dEson, | mE\ | e)gCHroni/sE|s | e)n | tO=| | to/pO| | mEde\ | e)pistE/sE|s | to\ | so\n | o)/mma | pro\s | au)tE/n· | |||
| L08 | Prz:9:18a | alla | apopEdEson, | mE | enCHronisEs | en | tO | topO | mEde | epistEsEs | to | son | omma | pros | autEn· | |||
| L09 | Prz:9:18a | C | VA_AAD2S | D | VA_AAS2S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VA_AAS2S | RA_ASN | A1_ASN | N3M_ASN | P | RD_ASF | |||
| L10 | Prz:9:18a | but | ć | not | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | place | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to stand over | the | your/yours(sg); to rubworn, rub | eye | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||
| L11 | Prz:9:18a | but | to leap off from | no, not | to linger | in, on, by, with, to | the | place | nor | to set upon, stand upon | the | your | eye | at; to, toward | she, -self, same | |||
| L12 | Prz:9:18a | Prz_9:18a_1 | Prz_9:18a_2 | Prz_9:18a_3 | Prz_9:18a_4 | Prz_9:18a_5 | Prz_9:18a_6 | Prz_9:18a_7 | Prz_9:18a_8 | Prz_9:18a_9 | Prz_9:18a_10 | Prz_9:18a_11 | Prz_9:18a_12 | Prz_9:18a_13 | Prz_9:18a_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:18b | οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον· | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:18b | for thus shalt thou go through strange water; | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:18b | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:18b | οὕτως | γὰρ | διαβήσῃ | ὕδωρ | ἀλλότριον | καὶ | ὑπερβήσῃ | ποταμὸν | ἀλλότριον· | ||||||||
| L05 | Prz:9:18b | οὕτως/οὕτω | γάρ | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀλλότριος -ία -ον | καί | ὑπερ·βαίνω (υπερ+βαιν-, υπερ+βη·σ-, 2nd ath. υπερ+β(η)-/ath. υπερ+β(α)-, υπερ+βεβη·κ-, -, -) | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ||||||||
| L06 | Prz:9:18b | thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to cross over | water | of another/others | and also, even, namely | to ??? | river | of another/others | ||||||||
| L07 | Prz:9:18b | ou(/tOs | ga\r | diabE/sE| | u(/dOr | a)llo/trion | kai\ | u(perbE/sE| | potamo\n | a)llo/trion· | ||||||||
| L08 | Prz:9:18b | hutOs | gar | diabEsE | hydOr | allotrion | kai | hyperbEsE | potamon | allotrion· | ||||||||
| L09 | Prz:9:18b | D | x | VF_FMI2S | N3_NSN | A1A_ASM | C | VF_FMI2S | N2_ASM | A1A_ASM | ||||||||
| L10 | Prz:9:18b | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | for since, as | to cross over | water | of another/others | and also, even, namely | to ??? | river | of another/others | ||||||||
| L11 | Prz:9:18b | thus, so, this way | for, because | to cross over | water | another | and, also | to go beyond | river | another | ||||||||
| L12 | Prz:9:18b | Prz_9:18b_1 | Prz_9:18b_2 | Prz_9:18b_3 | Prz_9:18b_4 | Prz_9:18b_5 | Prz_9:18b_6 | Prz_9:18b_7 | Prz_9:18b_8 | Prz_9:18b_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:18c | ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:18c | but do thou abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:18c | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:18c | ἀπὸ | δὲ | ὕδατος | ἀλλοτρίου | ἀπόσχου | καὶ | ἀπὸ | πηγῆς | ἀλλοτρίας | μὴ | πίῃς, | ||||||
| L05 | Prz:9:18c | ἀπό | δέ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀλλότριος -ία -ον | ἀπ·έχω (απ+εχ-, αφ+εξ-, 2nd απο+σχ-, απ+εσχη·κ-, απ+εσχη-, -) | καί | ἀπό | πηγή, -ῆς, ἡ | ἀλλότριος -ία -ον | μή | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ||||||
| L06 | Prz:9:18c | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | zaś | water | of another/others | to abstain | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | spring | of another/others | not | to drink | ||||||
| L07 | Prz:9:18c | a)po\ | de\ | u(/datos | a)llotri/ou | a)po/sCHou | kai\ | a)po\ | pEgE=s | a)llotri/as | mE\ | pi/E|s, | ||||||
| L08 | Prz:9:18c | apo | de | hydatos | allotriu | aposCHu | kai | apo | pEgEs | allotrias | mE | piEs, | ||||||
| L09 | Prz:9:18c | P | x | N3T_GSN | A1A_GSN | VB_AMD2S | C | P | N1_GSF | A1A_GSF | D | VB_AAS2S | ||||||
| L10 | Prz:9:18c | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | water | of another/others | to abstain | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | spring | of another/others | not | to drink | ||||||
| L11 | Prz:9:18c | from, away from | but, and, however | water | stranger, another | to abstain, refrain | and, also | from, away from | well, fountain | strange, another | no, not | to drink | ||||||
| L12 | Prz:9:18c | Prz_9:18c_1 | Prz_9:18c_2 | Prz_9:18c_3 | Prz_9:18c_4 | Prz_9:18c_5 | Prz_9:18c_6 | Prz_9:18c_7 | Prz_9:18c_8 | Prz_9:18c_9 | Prz_9:18c_10 | Prz_9:18c_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Prz:9:18d | ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς. – – | ||||||||||||||||
| L02 | Prz:9:18d | that thou mayest live long, and years of life may be added to thee. (Proverbs 9:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Prz:9:18d | |||||||||||||||||
| L04 | Prz:9:18d | ἵνα | πολὺν | ζήσῃς | χρόνον, | προστεθῇ | δέ | σοι | ἔτη | ζωῆς. | – | – | ||||||
| L05 | Prz:9:18d | ἵνα | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | χρόνος, -ου, ὁ (cf. καιρός) | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | δέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἔτο·ς, -ους, τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ||||||||
| L06 | Prz:9:18d | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | much | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to add to | zaś | you; your/yours(sg); to rub worn, rub | year | life being, living, spirit; alive | ||||||||
| L07 | Prz:9:18d | i(/na | polu\n | DZE/sE|s | CHro/non, | prosteTE=| | de/ | soi | e)/tE | DZOE=s. | – | – | ||||||
| L08 | Prz:9:18d | hina | polyn | DZEsEs | CHronon, | prosteTE | de | soi | etE | DZOEs. | – | – | ||||||
| L09 | Prz:9:18d | C | A1P_ASM | VA_AAS2S | N2_ASM | VC_APS3S | x | RP_DS | N3E_NPN | N1_GSF | – | – | ||||||
| L10 | Prz:9:18d | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | much | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | time – a specific time (specified time) or space of time (a while). | to add to | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | year | life being, living, spirit;alive | ||||||||
| L11 | Prz:9:18d | in order that | much, many | to live | time | to add, deliver | but, and, however | you | years | life | – | – | ||||||
| L12 | Prz:9:18d | Prz_9:18d_1 | Prz_9:18d_2 | Prz_9:18d_3 | Prz_9:18d_4 | Prz_9:18d_5 | Prz_9:18d_6 | Prz_9:18d_7 | Prz_9:18d_8 | Prz_9:18d_9 | Prz_9:18d_10 | Prz_9:18d_11 | ||||||