| L01 | Ps_1_1 | Μακάριος ἀνήρ, ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν, | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_1_1 | Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, and has not stood in the way of sinners, and has not sat in the seat of evil men. (Psalm 1:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_1_1 | Szczęśliwy mąż, który nie idzie za radą występnych, nie wchodzi na drogę grzeszników i nie siada w kole szyderców, (Psalm 1:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_1_1 | Μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | οὐκ | ἐπορεύθη | ἐν | βουλῇ | ἀσεβῶν | καὶ | ἐν | ὁδῷ | ἁμαρτωλῶν | οὐκ | ἔστη | καὶ | ἐπὶ | καθέδραν | λοιμῶν | οὐκ | ἐκάθισεν, | ||||||||||||
| L05 | Ps_1_1 | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἐπί | καθ·έδρα, -ας, ἡ | λοιμός[1], -οῦ, ὁ; λοιμός[2] -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_1_1 | Szczęśliwy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Grzeszny | ??? Przed przydechem mocnym | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | Zaraza; zaraźliwy | ??? Przed przydechem mocnym | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | ||||||||||||
| L07 | Ps_1_1 | *maka/rios | a)nE/r, | o(\s | ou)k | e)poreu/TE | e)n | boulE=| | a)sebO=n | kai\ | e)n | o(dO=| | a(martOlO=n | ou)k | e)/stE | kai\ | e)pi\ | kaTe/dran | loimO=n | ou)k | e)ka/Tisen, | ||||||||||||
| L08 | Ps_1_1 | makarios | anEr, | hos | uk | eporeuTE | en | bulE | asebOn | kai | en | hodO | hamartOlOn | uk | estE | kai | epi | kaTedran | loimOn | uk | ekaTisen, | ||||||||||||
| L09 | Ps_1_1 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | D | VCI_API3S | P | N1_DSF | A3H_GPM | C | P | N2_DSF | A1B_GPM | D | VHI_AAI3S | C | P | N1A_ASF | N2_GPM | D | VAI_AAI3S | ||||||||||||
| L10 | Ps_1_1 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | sinful | οὐχ before rough breathing | to cause to stand | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | pestilence; pestilential | οὐχ before rough breathing | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | ||||||||||||
| L11 | Ps_1_1 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | and | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | sinful ([Adj] gen) | not | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | chair (acc) | pestilences (gen); pestilential ([Adj] gen) | not | he/she/it-SIT DOWN-ed | ||||||||||||
| L12 | Ps_1_1 | Ps_1:1_1 | Ps_1:1_2 | Ps_1:1_3 | Ps_1:1_4 | Ps_1:1_5 | Ps_1:1_6 | Ps_1:1_7 | Ps_1:1_8 | Ps_1:1_9 | Ps_1:1_10 | Ps_1:1_11 | Ps_1:1_12 | Ps_1:1_13 | Ps_1:1_14 | Ps_1:1_15 | Ps_1:1_16 | Ps_1:1_17 | Ps_1:1_18 | Ps_1:1_19 | Ps_1:1_20 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_1_2 | ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_1_2 | But his pleasure is in the law of the Lord; and in his law will he meditate day and night. (Psalm 1:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_1_2 | lecz ma upodobanie w Prawie Pana, nad Jego Prawem rozmyśla dniem i nocą. (Psalm 1:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_1_2 | ἀλλ’ | ἢ | ἐν | τῷ | νόμῳ | κυρίου | τὸ | θέλημα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐν | τῷ | νόμῳ | αὐτοῦ | μελετήσει | ἡμέρας | καὶ | νυκτός. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_1_2 | ἀλλά | ἤ[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_1_2 | Ale | Albo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawo | On/ona/to/to samo | By nawiedzać wszędzie {skończony} | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | ||||||||||||||
| L07 | Ps_1_2 | a)ll’ | E)\ | e)n | tO=| | no/mO| | kuri/ou | to\ | Te/lEma | au)tou=, | kai\ | e)n | tO=| | no/mO| | au)tou= | meletE/sei | E(me/ras | kai\ | nukto/s. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_1_2 | all’ | E | en | tO | nomO | kyriu | to | TelEma | autu, | kai | en | tO | nomO | autu | meletEsei | hEmeras | kai | nyktos. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_1_2 | C | C | P | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VF_FAI3S | N1A_GSF | C | N3_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_1_2 | but | or | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | law | he/she/it/same | to obsess over | day | and also, even, namely | night | ||||||||||||||
| L11 | Ps_1_2 | but | or | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | law (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_1_2 | Ps_1:2_1 | Ps_1:2_2 | Ps_1:2_3 | Ps_1:2_4 | Ps_1:2_5 | Ps_1:2_6 | Ps_1:2_7 | Ps_1:2_8 | Ps_1:2_9 | Ps_1:2_10 | Ps_1:2_11 | Ps_1:2_12 | Ps_1:2_13 | Ps_1:2_14 | Ps_1:2_15 | Ps_1:2_16 | Ps_1:2_17 | Ps_1:2_18 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_1_3 | καὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων, ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἂν ποιῇ, κατευοδωθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_1_3 | And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall off; and whatsoever he shall do shall be prospered. (Psalm 1:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_1_3 | Jest on jak drzewo zasadzone nad płynącą wodą, które wydaje owoc w swoim czasie, a liście jego nie więdną: co uczyni, pomyślnie wypada. (Psalm 1:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_1_3 | καὶ | ἔσται | ὡς | τὸ | ξύλον | τὸ | πεφυτευμένον | παρὰ | τὰς | διεξόδους | τῶν | ὑδάτων, | ὃ | τὸν | καρπὸν | αὐτοῦ | δώσει | ἐν | καιρῷ | αὐτοῦ | καὶ | τὸ | φύλλον | αὐτοῦ | οὐκ | ἀπορρυήσεται· | καὶ | πάντα, | ὅσα | ἂν | ποιῇ, | κατευοδωθήσεται. |
| L05 | Ps_1_3 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὡς | ὁ ἡ τό | ξύλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | παρά | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | φύλλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·ρρέω [LXX] (απο+ρρε-, -, 2nd απο+ρρυ-, -, -, απο+ρρυ·[θ]-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ἄν | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | Ps_1_3 | I też, nawet, mianowicie | By być | Jak/jak | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | — | Do ??? | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | dia eksodus | — | Woda | Kto/, który/, który | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Liścia liść, blaszka, fałd [Liście jest rzeczownik masy , który odnosi się do liść jak cecha roślin {fabryk}] | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Jaki rodzaj; by czynić/rób | — |
| L07 | Ps_1_3 | kai\ | e)/stai | O(s | to\ | Xu/lon | to\ | pefuteume/non | para\ | ta\s | dieXo/dous | tO=n | u(da/tOn, | o(\ | to\n | karpo\n | au)tou= | dO/sei | e)n | kairO=| | au)tou= | kai\ | to\ | fu/llon | au)tou= | ou)k | a)porruE/setai· | kai\ | pa/nta, | o(/sa | a)/n | poiE=|, | kateuodOTE/setai. |
| L08 | Ps_1_3 | kai | estai | hOs | to | Xylon | to | pefyteumenon | para | tas | dieXodus | tOn | hydatOn, | ho | ton | karpon | autu | dOsei | en | kairO | autu | kai | to | fyllon | autu | uk | aporryEsetai· | kai | panta, | hosa | an | poiE, | kateuodOTEsetai. |
| L09 | Ps_1_3 | C | VF_FMI3S | C | RA_NSN | N2N_NSN | RA_NSN | VM_XPPNSN | P | RA_APF | N2_APF | RA_GPN | N3T_GPN | RR_NSN | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSN | VF_FAI3S | P | N2_DSM | RD_GSN | C | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSN | D | VF_FMI3S | C | A3_NPN | A1_APN | x | V2_PAS3S | VC_FPI3S |
| L10 | Ps_1_3 | and also, even, namely | to be | as/like | the | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | the | to ??? | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | dia-exodus | the | water | who/whom/which | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | he/she/it/same | and also, even, namely | the | leaf frond, lamella, ply[Foliage is a mass noun that refers to leaves as a feature of plants] | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to ??? | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | as much/many as | ever (if ever) | what kind; to do/make | ć |
| L11 | Ps_1_3 | and | he/she/it-will-be | as/like | the (nom|acc) | tree/wooden thing (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | dia-exoduses (acc) | the (gen) | waters (gen) | who/whom/which (nom|acc) | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | leaf (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-???-ed | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | ever | what kind (dat); you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed, he/she/it-should-be-DO/MAKE-ing, you(sg)-should-be-being-DO/MAKE-ed | |
| L12 | Ps_1_3 | Ps_1:3_1 | Ps_1:3_2 | Ps_1:3_3 | Ps_1:3_4 | Ps_1:3_5 | Ps_1:3_6 | Ps_1:3_7 | Ps_1:3_8 | Ps_1:3_9 | Ps_1:3_10 | Ps_1:3_11 | Ps_1:3_12 | Ps_1:3_13 | Ps_1:3_14 | Ps_1:3_15 | Ps_1:3_16 | Ps_1:3_17 | Ps_1:3_18 | Ps_1:3_19 | Ps_1:3_20 | Ps_1:3_21 | Ps_1:3_22 | Ps_1:3_23 | Ps_1:3_24 | Ps_1:3_25 | Ps_1:3_26 | Ps_1:3_27 | Ps_1:3_28 | Ps_1:3_29 | Ps_1:3_30 | Ps_1:3_31 | Ps_1:3_32 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_1_4 | οὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς, οὐχ οὕτως, ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_1_4 | Not so the ungodly; --not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. (Psalm 1:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_1_4 | Nie tak występni, nie tak: są oni jak plewa, którą wiatr rozmiata. (Psalm 1:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_1_4 | οὐχ | οὕτως | οἱ | ἀσεβεῖς, | οὐχ | οὕτως, | ἀλλ’ | ἢ | ὡς | ὁ | χνοῦς, | ὃν | ἐκριπτεῖ | ὁ | ἄνεμος | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | γῆς. | |||||||||||||
| L05 | Ps_1_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | οὕτως/οὕτω | ἀλλά | ἤ[1] | ὡς | ὁ ἡ τό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄνεμος, -ου, ὁ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_1_4 | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ??? Przed przydechem mocnym | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Ale | Albo | Jak/jak | — | — | Kto/, który/, który; by być | — | — | Wiatr | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||
| L07 | Ps_1_4 | ou)CH | ou(/tOs | oi( | a)sebei=s, | ou)CH | ou(/tOs, | a)ll’ | E)\ | O(s | o( | CHnou=s, | o(\n | e)kriptei= | o( | a)/nemos | a)po\ | prosO/pou | tE=s | gE=s. | |||||||||||||
| L08 | Ps_1_4 | uCH | hutOs | hoi | asebeis, | uCH | hutOs, | all’ | E | hOs | ho | CHnus, | hon | ekriptei | ho | anemos | apo | prosOpu | tEs | gEs. | |||||||||||||
| L09 | Ps_1_4 | D | D | RA_NPM | A3H_NPM | D | D | C | C | C | RA_NSM | N2_NSM | RR_ASM | V2_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_1_4 | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | οὐχ before rough breathing | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | but | or | as/like | the | ć | who/whom/which; tobe | ć | the | wind | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Ps_1_4 | not | thusly/like this | the (nom) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | not | thusly/like this | but | or | as/like | the (nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | wind (nom) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_1_4 | Ps_1:4_1 | Ps_1:4_2 | Ps_1:4_3 | Ps_1:4_4 | Ps_1:4_5 | Ps_1:4_6 | Ps_1:4_7 | Ps_1:4_8 | Ps_1:4_9 | Ps_1:4_10 | Ps_1:4_11 | Ps_1:4_12 | Ps_1:4_13 | Ps_1:4_14 | Ps_1:4_15 | Ps_1:4_16 | Ps_1:4_17 | Ps_1:4_18 | Ps_1:4_19 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_1_5 | διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει οὐδὲ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων· | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_1_5 | Therefore the ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just. (Psalm 1:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_1_5 | Toteż występni nie ostoją się na sądzie ani grzesznicy - w zgromadzeniu sprawiedliwych, (Psalm 1:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_1_5 | διὰ | τοῦτο | οὐκ | ἀναστήσονται | ἀσεβεῖς | ἐν | κρίσει | οὐδὲ | ἁμαρτωλοὶ | ἐν | βουλῇ | δικαίων· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_1_5 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_1_5 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Grzeszny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_1_5 | dia\ | tou=to | ou)k | a)nastE/sontai | a)sebei=s | e)n | kri/sei | ou)de\ | a(martOloi\ | e)n | boulE=| | dikai/On· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_1_5 | dia | tuto | uk | anastEsontai | asebeis | en | krisei | ude | hamartOloi | en | bulE | dikaiOn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_1_5 | P | RD_ASN | D | VF_FMI3P | A3H_NPM | P | N3I_DSF | C | A1B_NPM | P | N1_DSF | A1A_GPM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_1_5 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to stand up put up, raise, resurrect | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | sinful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_1_5 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | they-will-be-STand-ed-UP | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | neither/nor | sinful ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_1_5 | Ps_1:5_1 | Ps_1:5_2 | Ps_1:5_3 | Ps_1:5_4 | Ps_1:5_5 | Ps_1:5_6 | Ps_1:5_7 | Ps_1:5_8 | Ps_1:5_9 | Ps_1:5_10 | Ps_1:5_11 | Ps_1:5_12 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_1_6 | ὅτι γινώσκει κύριος ὁδὸν δικαίων, καὶ ὁδὸς ἀσεβῶν ἀπολεῖται. | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_1_6 | For the Lord knows the way of the righteous; but the way of the ungodly shall perish. (Psalm 1:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_1_6 | bo Pan uznaje drogę sprawiedliwych, a droga występnych zaginie. (Psalm 1:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_1_6 | ὅτι | γινώσκει | κύριος | ὁδὸν | δικαίων, | καὶ | ὁδὸς | ἀσεβῶν | ἀπολεῖται. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_1_6 | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁδός, -οῦ, ἡ | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_1_6 | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Drogi {Sposobu}/droga | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Drogi {Sposobu}/droga | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_1_6 | o(/ti | ginO/skei | ku/rios | o(do\n | dikai/On, | kai\ | o(do\s | a)sebO=n | a)polei=tai. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_1_6 | hoti | ginOskei | kyrios | hodon | dikaiOn, | kai | hodos | asebOn | apoleitai. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_1_6 | C | V1_PAI3S | N2_NSM | N2_ASF | A1A_GPM | C | N2_NSF | A3H_GPM | VF2_FMI3S | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_1_6 | because/that | to know i.e. recognize. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | way/road | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | way/road | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_1_6 | because/that | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | way/road (acc) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | and | way/road (nom) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | |||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_1_6 | Ps_1:6_1 | Ps_1:6_2 | Ps_1:6_3 | Ps_1:6_4 | Ps_1:6_5 | Ps_1:6_6 | Ps_1:6_7 | Ps_1:6_8 | Ps_1:6_9 | |||||||||||||||||||||||