| L01 | Ps_10_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Ἐπὶ τῷ κυρίῳ πέποιθα· πῶς ἐρεῖτε τῇ ψυχῇ μου Μεταναστεύου ἐπὶ τὰ ὄρη ὡς στρουθίον; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_10_1 | For the end, a Psalm of David. In the Lord I have put my trust: how will ye say to my soul, Flee to the mountains as a sparrow? (Psalm 11:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_10_1 | Kierownikowi chóru. Dawidowy. Do Pana się uciekam; dlaczego mi mówicie: «Niby ptak uleć na górę!» (Psalm 11:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_10_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | πέποιθα· | πῶς | ἐρεῖτε | τῇ | ψυχῇ | μου | Μεταναστεύου | ἐπὶ | τὰ | ὄρη | ὡς | στρουθίον; | |||||
| L05 | Ps_10_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὡς | στρουθίον, -ου, τό | ||||||
| L06 | Ps_10_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By mówić/opowiadaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wchodź | Jak/jak | Wróbel | |||||
| L07 | Ps_10_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *)epi\ | tO=| | kuri/O| | pe/poiTa· | pO=s | e)rei=te | tE=| | PSuCHE=| | mou | *metanasteu/ou | e)pi\ | ta\ | o)/rE | O(s | strouTi/on; | |||||
| L08 | Ps_10_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | epi | tO | kyriO | pepoiTa· | pOs | ereite | tE | PSyCHE | mu | metanasteuu | epi | ta | orE | hOs | struTion; | |||||
| L09 | Ps_10_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | VX_XAI1S | A3_NSM | VF2_FAI2P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | V1_PMD2S | P | RA_APN | N3E_APN | C | N2N_NSN | |||||
| L10 | Ps_10_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | every all, each, every, the whole of | to say/tell | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mount | as/like | sparrow | |||||
| L11 | Ps_10_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | how | you(pl)-will-SAY/TELL | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | as/like | sparrow (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_10_1 | Ps_10:1_1 | Ps_10:1_2 | Ps_10:1_3 | Ps_10:1_4 | Ps_10:1_5 | Ps_10:1_6 | Ps_10:1_7 | Ps_10:1_8 | Ps_10:1_9 | Ps_10:1_10 | Ps_10:1_11 | Ps_10:1_12 | Ps_10:1_13 | Ps_10:1_14 | Ps_10:1_15 | Ps_10:1_16 | Ps_10:1_17 | Ps_10:1_18 | Ps_10:1_19 | Ps_10:1_20 | Ps_10:1_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_10_2 | ὅτι ἰδοὺ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐνέτειναν τόξον, ἡτοίμασαν βέλη εἰς φαρέτραν τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν σκοτομήνῃ τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_10_2 | For behold the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. (Psalm 11:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_10_2 | Bo oto grzesznicy łuk napinają, kładą strzałę na cięciwę, by w mroku razić prawych sercem. (Psalm 11:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_10_2 | ὅτι | ἰδοὺ | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | ἐνέτειναν | τόξον, | ἡτοίμασαν | βέλη | εἰς | φαρέτραν | τοῦ | κατατοξεῦσαι | ἐν | σκοτομήνῃ | τοὺς | εὐθεῖς | τῇ | καρδίᾳ. | ||||||||
| L05 | Ps_10_2 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | τόξον, -ου, τό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | βέλο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_10_2 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Grzeszny | — | Kłaniaj się (też tęcza) | Do gotowy | Żądła strzała | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Prosto; prosto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||
| L07 | Ps_10_2 | o(/ti | i)dou\ | oi( | a(martOloi\ | e)ne/teinan | to/Xon, | E(toi/masan | be/lE | ei)s | fare/tran | tou= | katatoXeu=sai | e)n | skotomE/nE| | tou\s | eu)Tei=s | tE=| | kardi/a|. | ||||||||
| L08 | Ps_10_2 | hoti | idu | hoi | hamartOloi | eneteinan | toXon, | hEtoimasan | belE | eis | faretran | tu | katatoXeusai | en | skotomEnE | tus | euTeis | tE | kardia. | ||||||||
| L09 | Ps_10_2 | C | I | RA_NPM | A1B_NPM | VAI_AAI3P | N2N_ASN | VAI_AAI3P | N3E_APN | P | N1A_ASF | RA_GSN | VA_AAN | P | N1_DSF | RA_APM | A3U_APM | RA_DSF | N1A_DSF | ||||||||
| L10 | Ps_10_2 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sinful | ć | Bow (also rainbow) | to ready | dart arrow | into (+acc) | ć | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | straight; straight | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||
| L11 | Ps_10_2 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | Bow (nom|acc|voc) | they-READY-ed | darts (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (acc) | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | the (dat) | heart (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_10_2 | Ps_10:2_1 | Ps_10:2_2 | Ps_10:2_3 | Ps_10:2_4 | Ps_10:2_5 | Ps_10:2_6 | Ps_10:2_7 | Ps_10:2_8 | Ps_10:2_9 | Ps_10:2_10 | Ps_10:2_11 | Ps_10:2_12 | Ps_10:2_13 | Ps_10:2_14 | Ps_10:2_15 | Ps_10:2_16 | Ps_10:2_17 | Ps_10:2_18 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_10_3 | ὅτι ἃ κατηρτίσω, καθεῖλον· ὁ δὲ δίκαιος τί ἐποίησεν; | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_10_3 | For they have pulled down what thou didst frame, but what has the righteous done? (Psalm 11:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_10_3 | Gdy walą się fundamenty, cóż może zdziałać sprawiedliwy? (Psalm 11:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_10_3 | ὅτι | ἃ | κατηρτίσω, | καθεῖλον· | ὁ | δὲ | δίκαιος | τί | ἐποίησεν; | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_10_3 | ὅτι | ὅς ἥ ὅ | κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) | καθ·αιρέω (καθ+αιρ(ε)-, καθ+ελ(ε)·[σ]-, καθ+ελ·[σ]- or 2nd καθ+ελ-, -, καθ+ῃρη-, καθ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | δίκαιος -αία -ον | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_10_3 | Ponieważ/tamto | Kto/, który/, który | By poprawiać naprawę | By zdejmować czyść | — | zaś | Właśnie prawy, właśnie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By czynić/rób | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_10_3 | o(/ti | a(/ | katErti/sO, | kaTei=lon· | o( | de\ | di/kaios | ti/ | e)poi/Esen; | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_10_3 | hoti | ha | katErtisO, | kaTeilon· | ho | de | dikaios | ti | epoiEsen; | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_10_3 | C | RR_APN | VAI_AMI2S | VBI_AAI3P | RA_NSM | x | A1A_NSM | RI_ASN | VAI_AAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_10_3 | because/that | who/whom/which | to put right mend | to take down purge | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to do/make | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_10_3 | because/that | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-REPAIR-ed | I-TAKE-ed-DOWN, they-TAKE-ed-DOWN | the (nom) | Yet | just ([Adj] nom) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_10_3 | Ps_10:3_1 | Ps_10:3_2 | Ps_10:3_3 | Ps_10:3_4 | Ps_10:3_5 | Ps_10:3_6 | Ps_10:3_7 | Ps_10:3_8 | Ps_10:3_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_10_4 | κύριος ἐν ναῷ ἁγίῳ αὐτοῦ· κύριος, ἐν οὐρανῷ ὁ θρόνος αὐτοῦ. οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν πένητα ἀποβλέπουσιν, τὰ βλέφαρα αὐτοῦ ἐξετάζει τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_10_4 | The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men. (Psalm 11:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_10_4 | Pan w świętym swoim przybytku, Pan ma tron swój na niebiosach. Oczy Jego patrzą, powieki Jego badają synów ludzkich. (Psalm 11:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_10_4 | κύριος | ἐν | ναῷ | ἁγίῳ | αὐτοῦ· | κύριος, | ἐν | οὐρανῷ | ὁ | θρόνος | αὐτοῦ. | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | πένητα | ἀποβλέπουσιν, | τὰ | βλέφαρα | αὐτοῦ | ἐξετάζει | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | ἀνθρώπων. |
| L05 | Ps_10_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἀπο·βλέπω (απο+βλεπ-, -, απο+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |
| L06 | Ps_10_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Świątynia {Skroń} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nieba/niebo | — | Tron | On/ona/to/to samo | — | Oko | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Biedna osoba | By zwracać uwagę (wyglądaj z dala) | — | — | On/ona/to/to samo | By prowadzić dochodzenie | — | Syn | — | Ludzki |
| L07 | Ps_10_4 | ku/rios | e)n | naO=| | a(gi/O| | au)tou=· | ku/rios, | e)n | ou)ranO=| | o( | Tro/nos | au)tou=. | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | ei)s | to\n | pe/nEta | a)poble/pousin, | ta\ | ble/fara | au)tou= | e)Xeta/DZei | tou\s | ui(ou\s | tO=n | a)nTrO/pOn. |
| L08 | Ps_10_4 | kyrios | en | naO | hagiO | autu· | kyrios, | en | uranO | ho | Tronos | autu. | hoi | ofTalmoi | autu | eis | ton | penEta | apoblepusin, | ta | blefara | autu | eXetaDZei | tus | hyius | tOn | anTrOpOn. |
| L09 | Ps_10_4 | N2_NSM | P | N2_DSM | A1A_DSM | RD_GSM | N2_NSM | P | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_ASM | N3T_ASM | V1_PAI3P | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | V1_PAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM |
| L10 | Ps_10_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | temple | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sky/heaven | the | throne | he/she/it/same | the | eye | he/she/it/same | into (+acc) | the | poor person | to pay attention (look away) | the | ć | he/she/it/same | to investigate | the | son | the | human |
| L11 | Ps_10_4 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | temple (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | sky/heaven (dat) | the (nom) | throne (nom) | him/it/same (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | poor person (acc) | they-are-PAY-ing-ATTENTION, while PAY-ing-ATTENTION (dat) | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | humans (gen) | |
| L12 | Ps_10_4 | Ps_10:4_1 | Ps_10:4_2 | Ps_10:4_3 | Ps_10:4_4 | Ps_10:4_5 | Ps_10:4_6 | Ps_10:4_7 | Ps_10:4_8 | Ps_10:4_9 | Ps_10:4_10 | Ps_10:4_11 | Ps_10:4_12 | Ps_10:4_13 | Ps_10:4_14 | Ps_10:4_15 | Ps_10:4_16 | Ps_10:4_17 | Ps_10:4_18 | Ps_10:4_19 | Ps_10:4_20 | Ps_10:4_21 | Ps_10:4_22 | Ps_10:4_23 | Ps_10:4_24 | Ps_10:4_25 | Ps_10:4_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_10_5 | κύριος ἐξετάζει τὸν δίκαιον καὶ τὸν ἀσεβῆ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἀδικίαν μισεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_10_5 | The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul. (Psalm 11:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_10_5 | Pan bada sprawiedliwego i występnego, nie cierpi Jego dusza tego, kto kocha nieprawość. (Psalm 11:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_10_5 | κύριος | ἐξετάζει | τὸν | δίκαιον | καὶ | τὸν | ἀσεβῆ, | ὁ | δὲ | ἀγαπῶν | ἀδικίαν | μισεῖ | τὴν | ἑαυτοῦ | ψυχήν. | |||||||||||
| L05 | Ps_10_5 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐξ·ετάζω (εξ+εταζ-, εξ+ετα·σ-, εξ+ετα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές | ὁ ἡ τό | δέ | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | |||||||||||
| L06 | Ps_10_5 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prowadzić dochodzenie | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | — | Bezbożny | — | zaś | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | Zły uczynki | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Samo /nasz /twój /siebie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | |||||||||||
| L07 | Ps_10_5 | ku/rios | e)Xeta/DZei | to\n | di/kaion | kai\ | to\n | a)sebE=, | o( | de\ | a)gapO=n | a)diki/an | misei= | tE\n | e(autou= | PSuCHE/n. | |||||||||||
| L08 | Ps_10_5 | kyrios | eXetaDZei | ton | dikaion | kai | ton | asebE, | ho | de | agapOn | adikian | misei | tEn | heautu | PSyCHEn. | |||||||||||
| L09 | Ps_10_5 | N2_NSM | V1_PAI3S | RA_ASM | A1A_ASM | C | RA_ASM | A3H_APM | RA_NSM | x | V3_PAPNSM | N1A_ASF | V2_PAI3S | RA_ASF | RD_GSM | N1_ASF | |||||||||||
| L10 | Ps_10_5 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to investigate | the | just righteous, just | and also, even, namely | the | ungodly | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | wrongdoing | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | self /our-/your-/themselves | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | |||||||||||
| L11 | Ps_10_5 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | the (acc) | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | Yet | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | wrongdoing (acc) | he/she/it-is-DESTEST-ing, you(sg)-are-being-DESTEST-ed (classical), be-you(sg)-DESTEST-ing! | the (acc) | self (gen) | life (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_10_5 | Ps_10:5_1 | Ps_10:5_2 | Ps_10:5_3 | Ps_10:5_4 | Ps_10:5_5 | Ps_10:5_6 | Ps_10:5_7 | Ps_10:5_8 | Ps_10:5_9 | Ps_10:5_10 | Ps_10:5_11 | Ps_10:5_12 | Ps_10:5_13 | Ps_10:5_14 | Ps_10:5_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_10_6 | ἐπιβρέξει ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς παγίδας, πῦρ καὶ θεῖον καὶ πνεῦμα καταιγίδος ἡ μερὶς τοῦ ποτηρίου αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_10_6 | He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their cup. (Psalm 11:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_10_6 | On sprawi, że węgle ogniste i siarka będą padać na grzeszników; wiatr palący będzie udziałem ich kielicha. (Psalm 11:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_10_6 | ἐπιβρέξει | ἐπὶ | ἁμαρτωλοὺς | παγίδας, | πῦρ | καὶ | θεῖον | καὶ | πνεῦμα | καταιγίδος | ἡ | μερὶς | τοῦ | ποτηρίου | αὐτῶν. | |||||||||||
| L05 | Ps_10_6 | ἐπί | ἁ·μαρτωλός -όν | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | καί | θεῖον, -ου, τό; θεῖος -α -ον | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_10_6 | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzeszny | Pułapka {Trap} | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Boży; boży | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | — | Część | — | Filiżanka {Puchar} | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_10_6 | e)pibre/Xei | e)pi\ | a(martOlou\s | pagi/das, | pu=r | kai\ | Tei=on | kai\ | pneu=ma | kataigi/dos | E( | meri\s | tou= | potEri/ou | au)tO=n. | |||||||||||
| L08 | Ps_10_6 | epibreXei | epi | hamartOlus | pagidas, | pyr | kai | Teion | kai | pneuma | kataigidos | hE | meris | tu | potEriu | autOn. | |||||||||||
| L09 | Ps_10_6 | VF_FAI3S | P | A1B_APM | N3D_APF | N3_ASN | C | A1A_ASM | C | N3M_ASN | N3D_GSF | RA_NSF | N3D_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Ps_10_6 | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sinful | trap | fire | and also, even, namely | divine; divine | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | the | part | the | cup | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_10_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sinful ([Adj] acc) | traps (acc) | fire (nom|acc|voc) | and | divine (nom|acc|voc); divine ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | spirit (nom|acc|voc) | the (nom) | ??? (nom) | the (gen) | cup (gen) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_10_6 | Ps_10:6_1 | Ps_10:6_2 | Ps_10:6_3 | Ps_10:6_4 | Ps_10:6_5 | Ps_10:6_6 | Ps_10:6_7 | Ps_10:6_8 | Ps_10:6_9 | Ps_10:6_10 | Ps_10:6_11 | Ps_10:6_12 | Ps_10:6_13 | Ps_10:6_14 | Ps_10:6_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_10_7 | ὅτι δίκαιος κύριος καὶ δικαιοσύνας ἠγάπησεν, εὐθύτητα εἶδεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_10_7 | For the Lord is righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness. (Psalm 11:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_10_7 | Bo Pan jest sprawiedliwy, kocha sprawiedliwość; ludzie prawi zobaczą Jego oblicze. (Psalm 11:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_10_7 | ὅτι | δίκαιος | κύριος | καὶ | δικαιοσύνας | ἠγάπησεν, | εὐθύτητα | εἶδεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_10_7 | ὅτι | δίκαιος -αία -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_10_7 | Ponieważ/tamto | Właśnie prawy, właśnie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By kochać | Prawość (kształt prosty) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_10_7 | o(/ti | di/kaios | ku/rios | kai\ | dikaiosu/nas | E)ga/pEsen, | eu)Tu/tEta | ei)=den | to\ | pro/sOpon | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_10_7 | hoti | dikaios | kyrios | kai | dikaiosynas | EgapEsen, | euTytEta | eiden | to | prosOpon | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_10_7 | C | A1A_NSM | N2_NSM | C | N1_APF | VAI_AAI3S | N3T_ASF | VBI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_10_7 | because/that | just righteous, just | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to love | uprightness (straightness) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_10_7 | because/that | just ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | righteousnesss (acc) | he/she/it-LOVE-ed | uprightness (acc) | he/she/it-SEE-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_10_7 | Ps_10:7_1 | Ps_10:7_2 | Ps_10:7_3 | Ps_10:7_4 | Ps_10:7_5 | Ps_10:7_6 | Ps_10:7_7 | Ps_10:7_8 | Ps_10:7_9 | Ps_10:7_10 | Ps_10:7_11 | |||||||||||||||