| L01 | Ps_100_1 | Τῷ Δαυιδ ψαλμός. Ἔλεος καὶ κρίσιν ᾄσομαί σοι, κύριε· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_1 | A Psalm of David. I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; I will sing a psalm, (Psalm 101:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_1 | Dawidowy. Psalm. Chcę opiewać sprawiedliwość i łaskę; chcę śpiewać Tobie, o Panie! (Psalm 101:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_1 | Τῷ | Δαυιδ | ψαλμός. | Ἔλεος | καὶ | κρίσιν | ᾄσομαί | σοι, | κύριε· | |||||||||||
| L05 | Ps_100_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | κρίσις, -εως, ἡ | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_100_1 | — | David | Psalm | Litość | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By śpiewać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Ps_100_1 | *tO=| | *dauid | PSalmo/s. | *)/eleos | kai\ | kri/sin | a)/|somai/ | soi, | ku/rie· | |||||||||||
| L08 | Ps_100_1 | tO | dauid | PSalmos. | eleos | kai | krisin | asomai | soi, | kyrie· | |||||||||||
| L09 | Ps_100_1 | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | N3E_ASN | C | N3I_ASF | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | |||||||||||
| L10 | Ps_100_1 | the | David | psalm | mercy | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to sing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Ps_100_1 | the (dat) | David (indecl) | psalm (nom) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | judgment (acc) | I-will-be-SING-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_100_1 | Ps_100:1_1 | Ps_100:1_2 | Ps_100:1_3 | Ps_100:1_4 | Ps_100:1_5 | Ps_100:1_6 | Ps_100:1_7 | Ps_100:1_8 | Ps_100:1_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_100_2 | ψαλῶ καὶ συνήσω ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ· πότε ἥξεις πρός με; διεπορευόμην ἐν ἀκακίᾳ καρδίας μου ἐν μέσῳ τοῦ οἴκου μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_2 | A Psalm of David. I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; I will sing a psalm, (Psalm 101:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_2 | Dawidowy. Psalm. Chcę opiewać sprawiedliwość i łaskę; chcę śpiewać Tobie, o Panie! (Psalm 101:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_2 | ψαλῶ | καὶ | συνήσω | ἐν | ὁδῷ | ἀμώμῳ· | πότε | ἥξεις | πρός | με; | διεπορευόμην | ἐν | ἀκακίᾳ | καρδίας | μου | ἐν | μέσῳ | τοῦ | οἴκου | μου. |
| L05 | Ps_100_2 | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | καί | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | πότε[1] | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_100_2 | By szarpać (instrument) | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | Kiedy? | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | By przechodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Dom; by mieszkać | Ja |
| L07 | Ps_100_2 | PSalO= | kai\ | sunE/sO | e)n | o(dO=| | a)mO/mO|· | po/te | E(/Xeis | pro/s | me; | dieporeuo/mEn | e)n | a)kaki/a| | kardi/as | mou | e)n | me/sO| | tou= | oi)/kou | mou. |
| L08 | Ps_100_2 | PSalO | kai | synEsO | en | hodO | amOmO· | pote | hEXeis | pros | me; | dieporeuomEn | en | akakia | kardias | mu | en | mesO | tu | oiku | mu. |
| L09 | Ps_100_2 | VF2_FAI1S | C | VF_FAI1S | P | N2_DSF | A1B_DSM | x | VF_FAI2S | P | RP_AS | V1I_IMI1S | P | N1A_DSF | N1A_GSF | RP_GS | P | A1_DSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | Ps_100_2 | to pluck (an instrument) | and also, even, namely | to understand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | when? | to have come I have come. I have arrived. | toward (+acc,+gen,+dat) | I | to pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | house; to dwell | I |
| L11 | Ps_100_2 | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | and | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | amomum (dat); unblemished ([Adj] dat) | when? | you(sg)-will-HAVE COME | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | I-was-being-PASS-ed-THROUGH | in/among/by (+dat) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | |
| L12 | Ps_100_2 | Ps_100:2_1 | Ps_100:2_2 | Ps_100:2_3 | Ps_100:2_4 | Ps_100:2_5 | Ps_100:2_6 | Ps_100:2_7 | Ps_100:2_8 | Ps_100:2_9 | Ps_100:2_10 | Ps_100:2_11 | Ps_100:2_12 | Ps_100:2_13 | Ps_100:2_14 | Ps_100:2_15 | Ps_100:2_16 | Ps_100:2_17 | Ps_100:2_18 | Ps_100:2_19 | Ps_100:2_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_100_3 | οὐ προεθέμην πρὸ ὀφθαλμῶν μου πρᾶγμα παράνομον, ποιοῦντας παραβάσεις ἐμίσησα· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_3 | I have not set before mine eyes any unlawful ting; I have hated transgressors. (Psalm 101:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_3 | Nie będę zwracał oczu ku sprawie niegodziwej; w nienawiści mam przestępstwa: nie przylgną one do mnie. (Psalm 101:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_3 | οὐ | προεθέμην | πρὸ | ὀφθαλμῶν | μου | πρᾶγμα | παράνομον, | ποιοῦντας | παραβάσεις | ἐμίσησα· | ||||||||||
| L05 | Ps_100_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | πρό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | παρά·βασις, -εως, ἡ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ps_100_3 | ??? Przed przydechem mocnym | By wysuwać | Przedtem (+informacja) | Oko | Ja | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | — | By czynić/rób | Naruszanie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | ||||||||||
| L07 | Ps_100_3 | ou) | proeTe/mEn | pro\ | o)fTalmO=n | mou | pra=gma | para/nomon, | poiou=ntas | paraba/seis | e)mi/sEsa· | ||||||||||
| L08 | Ps_100_3 | u | proeTemEn | pro | ofTalmOn | mu | pragma | paranomon, | poiuntas | parabaseis | emisEsa· | ||||||||||
| L09 | Ps_100_3 | D | VEI_AMI1S | P | N2_GPM | RP_GS | N3M_ASN | A1B_ASN | V2_PAPAPM | N3I_APF | VAI_AAI1S | ||||||||||
| L10 | Ps_100_3 | οὐχ before rough breathing | to put forward | before (+gen) | eye | I | matter [see pragmatic] | ć | to do/make | transgression | to destest dislike, detest, hate, abominate | ||||||||||
| L11 | Ps_100_3 | not | I-was-PUT-ed-FORWARD | before (+gen) | eyes (gen) | me (gen) | matter (nom|acc|voc) | while DO/MAKE-ing (acc) | transgressions (acc, nom|voc) | I-DESTEST-ed | |||||||||||
| L12 | Ps_100_3 | Ps_100:3_1 | Ps_100:3_2 | Ps_100:3_3 | Ps_100:3_4 | Ps_100:3_5 | Ps_100:3_6 | Ps_100:3_7 | Ps_100:3_8 | Ps_100:3_9 | Ps_100:3_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_100_4 | οὐκ ἐκολλήθη μοι καρδία σκαμβή, ἐκκλίνοντος ἀπ’ ἐμοῦ τοῦ πονηροῦ οὐκ ἐγίνωσκον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_4 | I have not set before mine eyes any unlawful ting; I have hated transgressors. (Psalm 101:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_4 | Nie będę zwracał oczu ku sprawie niegodziwej; w nienawiści mam przestępstwa: nie przylgną one do mnie. (Psalm 101:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_4 | οὐκ | ἐκολλήθη | μοι | καρδία | σκαμβή, | ἐκκλίνοντος | ἀπ’ | ἐμοῦ | τοῦ | πονηροῦ | οὐκ | ἐγίνωσκον. | ||||||||
| L05 | Ps_100_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καρδία, -ας, ἡ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_100_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | Ja | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||||||||
| L07 | Ps_100_4 | ou)k | e)kollE/TE | moi | kardi/a | skambE/, | e)kkli/nontos | a)p’ | e)mou= | tou= | ponErou= | ou)k | e)gi/nOskon. | ||||||||
| L08 | Ps_100_4 | uk | ekollETE | moi | kardia | skambE, | ekklinontos | ap’ | emu | tu | ponEru | uk | eginOskon. | ||||||||
| L09 | Ps_100_4 | D | VCI_API3S | RP_DS | N1A_NSF | A1_NSF | V1_PAPGSM | P | RP_GS | RA_GSM | A1A_GSM | D | V1I_IAI1S | ||||||||
| L10 | Ps_100_4 | οὐχ before rough breathing | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | I | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ć | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ||||||||
| L11 | Ps_100_4 | not | he/she/it-was-JOIN-ed | me (dat) | heart (nom|voc) | while RECOIL/AVOID-ing (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (gen) | wicked ([Adj] gen) | not | I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing | |||||||||
| L12 | Ps_100_4 | Ps_100:4_1 | Ps_100:4_2 | Ps_100:4_3 | Ps_100:4_4 | Ps_100:4_5 | Ps_100:4_6 | Ps_100:4_7 | Ps_100:4_8 | Ps_100:4_9 | Ps_100:4_10 | Ps_100:4_11 | Ps_100:4_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_100_5 | τὸν καταλαλοῦντα λάθρᾳ τοῦ πλησίον αὐτοῦ, τοῦτον ἐξεδίωκον· ὑπερηφάνῳ ὀφθαλμῷ καὶ ἀπλήστῳ καρδίᾳ, τούτῳ οὐ συνήσθιον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_5 | Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: he that is proud in look and insatiable in heart, --with him I have not eaten. (Psalm 101:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_5 | Chcę zgładzić takiego, co skrycie uwłacza bliźniemu. Kto oczy ma pyszne i serce nadęte - tego nie zniosę. (Psalm 101:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_5 | τὸν | καταλαλοῦντα | λάθρᾳ | τοῦ | πλησίον | αὐτοῦ, | τοῦτον | ἐξεδίωκον· | ὑπερηφάνῳ | ὀφθαλμῷ | καὶ | ἀπλήστῳ | καρδίᾳ, | τούτῳ | οὐ | συνήσθιον. | ||||
| L05 | Ps_100_5 | ὁ ἡ τό | κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | λάθρᾳ | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | ὑπερή·φανος -ον | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | καί | καρδία, -ας, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·εσθίω (συν+εσθι-, -, 2nd συν+φαγ-, -, -, -) | |||||
| L06 | Ps_100_5 | — | By zniesławiać | Dyskretnie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By ścigać poza/z dala | Dumny | Oko | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By jeść razem | ||||
| L07 | Ps_100_5 | to\n | katalalou=nta | la/Tra| | tou= | plEsi/on | au)tou=, | tou=ton | e)Xedi/Okon· | u(perEfa/nO| | o)fTalmO=| | kai\ | a)plE/stO| | kardi/a|, | tou/tO| | ou) | sunE/sTion. | ||||
| L08 | Ps_100_5 | ton | katalalunta | laTra | tu | plEsion | autu, | tuton | eXediOkon· | hyperEfanO | ofTalmO | kai | aplEstO | kardia, | tutO | u | synEsTion. | ||||
| L09 | Ps_100_5 | RA_ASM | V2_PAPASM | D | RA_GSM | D | RD_GSM | RD_ASM | V1I_IAI1S | A1B_DSM | N2_DSM | C | A1B_DSM | N1A_DSF | RD_DSM | D | V1I_IAI1S | ||||
| L10 | Ps_100_5 | the | to slander | discreetly | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to chase out/away | proud | eye | and also, even, namely | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to eat together | ||||
| L11 | Ps_100_5 | the (acc) | while SLandER-ing (acc, nom|acc|voc) | discreetly | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | this (acc) | I-was-CHASE-ing-OUT/AWAY, they-were-CHASE-ing-OUT/AWAY | proud ([Adj] dat) | eye (dat) | and | heart (dat) | this (dat) | not | I-was-EAT TOGETHER-ing, they-were-EAT TOGETHER-ing | |||||
| L12 | Ps_100_5 | Ps_100:5_1 | Ps_100:5_2 | Ps_100:5_3 | Ps_100:5_4 | Ps_100:5_5 | Ps_100:5_6 | Ps_100:5_7 | Ps_100:5_8 | Ps_100:5_9 | Ps_100:5_10 | Ps_100:5_11 | Ps_100:5_12 | Ps_100:5_13 | Ps_100:5_14 | Ps_100:5_15 | Ps_100:5_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_100_6 | οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ τοὺς πιστοὺς τῆς γῆς τοῦ συγκαθῆσθαι αὐτοὺς μετ’ ἐμοῦ· πορευόμενος ἐν ὁδῷ ἀμώμῳ, οὗτός μοι ἐλειτούργει. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_6 | Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walked in a perfect way, the same ministered to me. (Psalm 101:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_6 | Oczy kieruję na wiernych w kraju, ażeby ze mną mieszkali. Ten, który chodzi drogą nieskalaną, będzie mi usługiwał. (Psalm 101:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_6 | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | ἐπὶ | τοὺς | πιστοὺς | τῆς | γῆς | τοῦ | συγκαθῆσθαι | αὐτοὺς | μετ’ | ἐμοῦ· | πορευόμενος | ἐν | ὁδῷ | ἀμώμῳ, | οὗτός | μοι | ἐλειτούργει. |
| L05 | Ps_100_6 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | πιστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | συγ·κάθ·η·μαι (ath. συν+καθ(η)-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λειτ·ουργέω (λειτουργ(ε)-, λειτουργη·σ-, λειτουργη·σ-, -, -, -) |
| L06 | Ps_100_6 | — | Oko | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wierny trusthworthy | — | Ziemi/ziemia | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By pełnić obowiązki [zobacz liturgię, osobę sprzyjającą liturgii] |
| L07 | Ps_100_6 | oi( | o)fTalmoi/ | mou | e)pi\ | tou\s | pistou\s | tE=s | gE=s | tou= | sugkaTE=sTai | au)tou\s | met’ | e)mou=· | poreuo/menos | e)n | o(dO=| | a)mO/mO|, | ou(=to/s | moi | e)leitou/rgei. |
| L08 | Ps_100_6 | hoi | ofTalmoi | mu | epi | tus | pistus | tEs | gEs | tu | synkaTEsTai | autus | met’ | emu· | poreuomenos | en | hodO | amOmO, | hutos | moi | eleiturgei. |
| L09 | Ps_100_6 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_APM | A1_APM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | P | RP_GS | V1_PMPNSM | P | N2_DSF | A1B_DSF | RD_NSM | RP_DS | V2I_IAI3S |
| L10 | Ps_100_6 | the | eye | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | faithful trusthworthy | the | earth/land | the | to ??? | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to officiate [see liturgy, liturgist] |
| L11 | Ps_100_6 | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | faithful ([Adj] acc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | to-be-being-???-ed | them/same (acc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | while being-GO-ed (nom) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | amomum (dat); unblemished ([Adj] dat) | this (nom) | me (dat) | he/she/it-was-OFFICIATE-ing |
| L12 | Ps_100_6 | Ps_100:6_1 | Ps_100:6_2 | Ps_100:6_3 | Ps_100:6_4 | Ps_100:6_5 | Ps_100:6_6 | Ps_100:6_7 | Ps_100:6_8 | Ps_100:6_9 | Ps_100:6_10 | Ps_100:6_11 | Ps_100:6_12 | Ps_100:6_13 | Ps_100:6_14 | Ps_100:6_15 | Ps_100:6_16 | Ps_100:6_17 | Ps_100:6_18 | Ps_100:6_19 | Ps_100:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_100_7 | οὐ κατῴκει ἐν μέσῳ τῆς οἰκίας μου ποιῶν ὑπερηφανίαν, λαλῶν ἄδικα οὐ κατεύθυνεν ἐναντίον τῶν ὀφθαλμῶν μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_7 | The proud doer dwelt not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my sight. (Psalm 101:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_7 | Nie będzie mieszkał w moim domu ten, kto podstęp knuje. Ten, który kłamstwa rozgłasza, nie ostoi się przed mymi oczami. (Psalm 101:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_7 | οὐ | κατῴκει | ἐν | μέσῳ | τῆς | οἰκίας | μου | ποιῶν | ὑπερηφανίαν, | λαλῶν | ἄδικα | οὐ | κατεύθυνεν | ἐναντίον | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου. | |||
| L05 | Ps_100_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἄ·δικος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_100_7 | ??? Przed przydechem mocnym | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Dom | Ja | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Duma | By mówić | Niesprawiedliwy | ??? Przed przydechem mocnym | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Oko | Ja | |||
| L07 | Ps_100_7 | ou) | katO/|kei | e)n | me/sO| | tE=s | oi)ki/as | mou | poiO=n | u(perEfani/an, | lalO=n | a)/dika | ou) | kateu/Tunen | e)nanti/on | tO=n | o)fTalmO=n | mou. | |||
| L08 | Ps_100_7 | u | katOkei | en | mesO | tEs | oikias | mu | poiOn | hyperEfanian, | lalOn | adika | u | kateuTynen | enantion | tOn | ofTalmOn | mu. | |||
| L09 | Ps_100_7 | D | V2I_IAI3S | P | A1_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | V2_PAPNSM | N1A_ASF | V2_PAPNSM | A1B_APN | D | VAI_AAI3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_100_7 | οὐχ before rough breathing | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | house | I | what kind; to do/make | pride | to speak | unjust | οὐχ before rough breathing | to lead keep straight, guide, direct, instruct | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | eye | I | |||
| L11 | Ps_100_7 | not | he/she/it-was-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | me (gen) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | pride (acc) | while SPEAK-ing (nom) | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | not | he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_100_7 | Ps_100:7_1 | Ps_100:7_2 | Ps_100:7_3 | Ps_100:7_4 | Ps_100:7_5 | Ps_100:7_6 | Ps_100:7_7 | Ps_100:7_8 | Ps_100:7_9 | Ps_100:7_10 | Ps_100:7_11 | Ps_100:7_12 | Ps_100:7_13 | Ps_100:7_14 | Ps_100:7_15 | Ps_100:7_16 | Ps_100:7_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_100_8 | εἰς τὰς πρωίας ἀπέκτεννον πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ πόλεως κυρίου πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_100_8 | Early did I slay all the sinners of the land, that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity. (Psalm 101:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_100_8 | Każdego dnia będę tępił wszystkich grzeszników ziemi, aby wygubić w mieście Pańskim wszystkich złoczyńców. (Psalm 101:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_100_8 | εἰς | τὰς | πρωίας | ἀπέκτεννον | πάντας | τοὺς | ἁμαρτωλοὺς | τῆς | γῆς | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι | ἐκ | πόλεως | κυρίου | πάντας | τοὺς | ἐργαζομένους | τὴν | ἀνομίαν. | |
| L05 | Ps_100_8 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρωΐα, -ας, ἡ | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |
| L06 | Ps_100_8 | Do (+przyspieszenie) | — | Ranek | By zabijać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Grzeszny | — | Ziemi/ziemia | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | |
| L07 | Ps_100_8 | ei)s | ta\s | prOi/as | a)pe/ktennon | pa/ntas | tou\s | a(martOlou\s | tE=s | gE=s | tou= | e)XoleTreu=sai | e)k | po/leOs | kuri/ou | pa/ntas | tou\s | e)rgaDZome/nous | tE\n | a)nomi/an. | |
| L08 | Ps_100_8 | eis | tas | prOias | apektennon | pantas | tus | hamartOlus | tEs | gEs | tu | eXoleTreusai | ek | poleOs | kyriu | pantas | tus | ergaDZomenus | tEn | anomian. | |
| L09 | Ps_100_8 | P | RA_APF | N1A_APF | VBI_AAI1S | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | VA_AAN | P | N3I_GSF | N2_GSM | A3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASF | N1A_ASF | |
| L10 | Ps_100_8 | into (+acc) | the | morning | to kill | every all, each, every, the whole of | the | sinful | the | earth/land | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | to work/strive | the | lawlessness | |
| L11 | Ps_100_8 | into (+acc) | the (acc) | morning (gen), mornings (acc) | I-was-KILL-ing, they-were-KILL-ing | all (acc) | the (acc) | sinful ([Adj] acc) | the (gen) | earth/land (gen) | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | out of (+gen) | city (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | all (acc) | the (acc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | the (acc) | lawlessness (acc) | |
| L12 | Ps_100_8 | Ps_100:8_1 | Ps_100:8_2 | Ps_100:8_3 | Ps_100:8_4 | Ps_100:8_5 | Ps_100:8_6 | Ps_100:8_7 | Ps_100:8_8 | Ps_100:8_9 | Ps_100:8_10 | Ps_100:8_11 | Ps_100:8_12 | Ps_100:8_13 | Ps_100:8_14 | Ps_100:8_15 | Ps_100:8_16 | Ps_100:8_17 | Ps_100:8_18 | Ps_100:8_19 | |