Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_102

Bible Right
Ps_101 Ps_103

Filtruj wiersze:

L01 Ps_102_1 Τῷ Δαυιδ. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ·
L02 Ps_102_1 Τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Εὐλόγει, (G2127)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καί, (G2532) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἐντός (G1787) μου, (G3450) τὸ (G3588) ὄνομα (G3686) τὸ (G3588) ἅγιον (G40) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_102_1 A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy name. (Psalm 103:1 Brenton)
L04 Ps_102_1 Dawidowy. Błogosław, duszo moja, Pana, i całe moje wnętrze - święte imię Jego! (Psalm 103:1 BT_4)
L05 Ps_102_1 Τῷ Δαυιδ. Εὐλόγει, ψυχή μου, τὸν κύριον καί, πάντα τὰ ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ·
L06 Ps_102_1 Δαβίδ εὐλογέω ψυχή μου κύριος καί πᾶς ἐντός μου ὄνομα ἅγιος αὐτός
L07 Ps_102_1 Dawid – król Izraela błogosławić; chwalić, sławić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również każdy, wszelki, dowolny; cały wewnątrz, w środku mnie, mojego imię, nazwa święty, prawy on, ona, ono
L08 Ps_102_1 (G3588) (G1138) (G2127) (G3588) (G5590) (G3450) (G3588) (G2962) (G2532) (G3956) (G3588) (G1787) (G3450) (G3588) (G3686) (G3588) (G40) (G846)
L09 Ps_102_1 *tO=| *dauid. *eu)lo/gei, E( PSuCHE/ mou, to\n ku/rion kai/, pa/nta ta\ e)nto/s mou, to\ o)/noma to\ a(/gion au)tou=·
L10 Ps_102_1 tO dauid. eulogei, hE PSyCHE mu, ton kyrion kai, panta ta entos mu, to onoma to hagion autu·
L11 Ps_102_1 RA_DSM N_DSM V2_PAD2S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_ASM N2_ASM C A3_NPN RA_NPN D RP_GS RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASN RD_GSM
L12 Ps_102_1 the (dat) David (indecl) he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) within me (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Ps_102_1 the Dabid commend the soul of me the lord and all the inside of me the name the holy he
L14 Ps_102_1 Ps_102_1_1 Ps_102_1_2 Ps_102_1_3 Ps_102_1_4 Ps_102_1_5 Ps_102_1_6 Ps_102_1_7 Ps_102_1_8 Ps_102_1_9 Ps_102_1_10 Ps_102_1_11 Ps_102_1_12 Ps_102_1_13 Ps_102_1_14 Ps_102_1_15 Ps_102_1_16 Ps_102_1_17 Ps_102_1_18
L15
L01 Ps_102_2 εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ·
L02 Ps_102_2 εὐλόγει, (G2127)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) τὸν (G3588) κύριον (G2962) καὶ (G2532) μὴ (G3361) ἐπιλανθάνου (G1950) πάσας (G3956) τὰς (G3588) ἀνταποδόσεις (G469) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_102_2 Bless the Lord, O my soul, and forget not all his praises: (Psalm 103:2 Brenton)
L04 Ps_102_2 Błogosław, duszo moja, Pana, i nie zapominaj o wszystkich Jego dobrodziejstwach! (Psalm 103:2 BT_4)
L05 Ps_102_2 εὐλόγει, ψυχή μου, τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπιλανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτοῦ·
L06 Ps_102_2 εὐλογέω ψυχή μου κύριος καί μή ἐπιλανθάνομαι πᾶς ἀνταπόδοσις αὐτός
L07 Ps_102_2 błogosławić; chwalić, sławić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również nie; aby nie zapomnieć, zaniedbać każdy, wszelki, dowolny; cały odpłata, wynagrodzenie; spłata długu on, ona, ono
L08 Ps_102_2 (G2127) (G3588) (G5590) (G3450) (G3588) (G2962) (G2532) (G3361) (G1950) (G3956) (G3588) (G469) (G846)
L09 Ps_102_2 eu)lo/gei, E( PSuCHE/ mou, to\n ku/rion kai\ mE\ e)pilanTa/nou pa/sas ta\s a)ntapodo/seis au)tou=·
L10 Ps_102_2 eulogei, hE PSyCHE mu, ton kyrion kai mE epilanTanu pasas tas antapodoseis autu·
L11 Ps_102_2 V2_PAD2S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_ASM N2_ASM C D V1_PMD2S A1S_APF RA_APF N3I_APF RD_GSM
L12 Ps_102_2 he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and not be-you(sg)-being-NEGLECT-ed! all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) rewards (acc, nom|voc) him/it/same (gen)
L13 Ps_102_2 commend the soul of me the lord and not forget all the recompense he
L14 Ps_102_2 Ps_102_2_1 Ps_102_2_2 Ps_102_2_3 Ps_102_2_4 Ps_102_2_5 Ps_102_2_6 Ps_102_2_7 Ps_102_2_8 Ps_102_2_9 Ps_102_2_10 Ps_102_2_11 Ps_102_2_12 Ps_102_2_13
L15
L01 Ps_102_3 τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου·
L02 Ps_102_3 τὸν (G3588) εὐιλατεύοντα (L4032) πάσαις (G3956) ταῖς (G3588) ἀνομίαις (G458) σου, (G4675) τὸν (G3588) ἰώμενον (G2390) πάσας (G3956) τὰς (G3588) νόσους (G3554) σου· (G4675)
L03 Ps_102_3 who forgives all thy transgressions, who heals all thy diseases; (Psalm 103:3 Brenton)
L04 Ps_102_3 On odpuszcza wszystkie twoje winy, On leczy wszystkie twe niemoce, (Psalm 103:3 BT_4)
L05 Ps_102_3 τὸν εὐιλατεύοντα πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου, τὸν ἰώμενον πάσας τὰς νόσους σου·
L06 Ps_102_3 εὐιλατεύω πᾶς ἀνομία σοῦ ἰάομαι πᾶς νόσος σοῦ
L07 Ps_102_3 miłosierny dla każdy, wszelki, dowolny; cały bezprawie; łamanie prawa Bożego ciebie, twojego uzdrawiać, uleczyć każdy, wszelki, dowolny; cały choroba ciebie, twojego
L08 Ps_102_3 (G3588) (L4032) (G3956) (G3588) (G458) (G4675) (G3588) (G2390) (G3956) (G3588) (G3554) (G4675)
L09 Ps_102_3 to\n eu)ilateu/onta pa/sais tai=s a)nomi/ais sou, to\n i)O/menon pa/sas ta\s no/sous sou·
L10 Ps_102_3 ton euilateuonta pasais tais anomiais su, ton iOmenon pasas tas nosus su·
L11 Ps_102_3 RA_ASM V1_PAPASM A1S_DPF RA_DPF N1A_DPF RP_GS RA_ASM V3_PMPASM A1S_APF RA_APF N2_APF RP_GS
L12 Ps_102_3 the (acc) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) lawlessnesss (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) while being-HEAL-ed (acc, nom|acc|voc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) diseases (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_102_3 the merciful to all the lawlessness of you the heal all the disease of you
L14 Ps_102_3 Ps_102_3_1 Ps_102_3_2 Ps_102_3_3 Ps_102_3_4 Ps_102_3_5 Ps_102_3_6 Ps_102_3_7 Ps_102_3_8 Ps_102_3_9 Ps_102_3_10 Ps_102_3_11 Ps_102_3_12
L15
L01 Ps_102_4 τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς·
L02 Ps_102_4 τὸν (G3588) λυτρούμενον (G3084) ἐκ (G1537) φθορᾶς (G5356) τὴν (G3588) ζωήν (G2222) σου, (G4675) τὸν (G3588) στεφανοῦντά (G4737) σε (G4571) ἐν (G1722) ἐλέει (G1656) καὶ (G2532) οἰκτιρμοῖς· (G3628)
L03 Ps_102_4 who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion; (Psalm 103:4 Brenton)
L04 Ps_102_4 On życie twoje wybawia od zguby, On wieńczy cię łaską i zmiłowaniem, (Psalm 103:4 BT_4)
L05 Ps_102_4 τὸν λυτρούμενον ἐκ φθορᾶς τὴν ζωήν σου, τὸν στεφανοῦντά σε ἐν ἐλέει καὶ οἰκτιρμοῖς·
L06 Ps_102_4 λυτρόω ἐκ φθορά ζωή σοῦ στεφανόω σέ ἐν ἔλεος καί οἰκτιρμός
L07 Ps_102_4 wykupić z, spośród, od zniszczenie, zepsucie, rozkład życie ciebie, twojego ukoronować, ozdobić ciebie w, wewnątrz miłosierdzie i, również miłosierdzie, współczucie; litość
L08 Ps_102_4 (G3588) (G3084) (G1537) (G5356) (G3588) (G2222) (G4675) (G3588) (G4737) (G4571) (G1722) (G1656) (G2532) (G3628)
L09 Ps_102_4 to\n lutrou/menon e)k fTora=s tE\n DZOE/n sou, to\n stefanou=nta/ se e)n e)le/ei kai\ oi)ktirmoi=s·
L10 Ps_102_4 ton lytrumenon ek fToras tEn DZOEn su, ton stefanunta se en eleei kai oiktirmois·
L11 Ps_102_4 RA_ASM V4_PMPASM P N1A_GSF RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_ASM V4_PAPASM RP_AS P N3E_DSN C N2_DPM
L12 Ps_102_4 the (acc) while being-REDEEM-ed (acc, nom|acc|voc) out of (+gen) destruction (gen) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) while CROWN-ing (acc, nom|acc|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! and compassions/pities (dat)
L13 Ps_102_4 the ransom from corruption the life of you the laurel you in mercy and compassion
L14 Ps_102_4 Ps_102_4_1 Ps_102_4_2 Ps_102_4_3 Ps_102_4_4 Ps_102_4_5 Ps_102_4_6 Ps_102_4_7 Ps_102_4_8 Ps_102_4_9 Ps_102_4_10 Ps_102_4_11 Ps_102_4_12 Ps_102_4_13 Ps_102_4_14
L15
L01 Ps_102_5 τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ ἡ νεότης σου.
L02 Ps_102_5 τὸν (G3588) ἐμπιπλῶντα (G1705) ἐν (G1722) ἀγαθοῖς (G18) τὴν (G3588) ἐπιθυμίαν (G1939) σου, (G4675) ἀνακαινισθήσεται (G340) ὡς (G5613) ἀετοῦ (G105)(G3588) νεότης (G3503) σου. (G4675)
L03 Ps_102_5 who satisfies thy desire with good things: so that thy youth shall be renewed like that of the eagle. (Psalm 103:5 Brenton)
L04 Ps_102_5 On twoje dni nasyca dobrami: odnawia się młodość twoja jak orła. (Psalm 103:5 BT_4)
L05 Ps_102_5 τὸν ἐμπιπλῶντα ἐν ἀγαθοῖς τὴν ἐπιθυμίαν σου, ἀνακαινισθήσεται ὡς ἀετοῦ νεότης σου.
L06 Ps_102_5 ἐμπίπλημι ἐν ἀγαθός ἐπιθυμία σοῦ ἀνακαινίζω ὥς ἀετός νεότης σοῦ
L07 Ps_102_5 napełnić w, wewnątrz dobry, szlachetny, prawy pożądanie, żądza ciebie, twojego odnowić, odświeżyć jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej orzeł młodość ciebie, twojego
L08 Ps_102_5 (G3588) (G1705) (G1722) (G18) (G3588) (G1939) (G4675) (G340) (G5613) (G105) (G3588) (G3503) (G4675)
L09 Ps_102_5 to\n e)mpiplO=nta e)n a)gaToi=s tE\n e)piTumi/an sou, a)nakainisTE/setai O(s a)etou= E( neo/tEs sou.
L10 Ps_102_5 ton empiplOnta en agaTois tEn epiTymian su, anakainisTEsetai hOs aetu hE neotEs su.
L11 Ps_102_5 RA_ASM V5_PAPASM P A1_DPM RA_ASF N1A_ASF RP_GS VC_FPI3S x N2_GSM RA_NSF N3T_NSF RP_GS
L12 Ps_102_5 the (acc) while SATISFY-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) good ([Adj] dat) the (acc) desire (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-???-ed as/like eagle (gen) the (nom) youth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_102_5 the fill in in good the longing of you renew as eagle the youth of you
L14 Ps_102_5 Ps_102_5_1 Ps_102_5_2 Ps_102_5_3 Ps_102_5_4 Ps_102_5_5 Ps_102_5_6 Ps_102_5_7 Ps_102_5_8 Ps_102_5_9 Ps_102_5_10 Ps_102_5_11 Ps_102_5_12 Ps_102_5_13
L15
L01 Ps_102_6 ποιῶν ἐλεημοσύνας ὁ κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
L02 Ps_102_6 ποιῶν (G4160) ἐλεημοσύνας (G1654)(G3588) κύριος (G2962) καὶ (G2532) κρίμα (G2917) πᾶσι (G3956) τοῖς (G3588) ἀδικουμένοις. (G91)
L03 Ps_102_6 The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. (Psalm 103:6 Brenton)
L04 Ps_102_6 Pan czyni dzieła sprawiedliwe, bierze w opiekę wszystkich uciśnionych. (Psalm 103:6 BT_4)
L05 Ps_102_6 ποιῶν ἐλεημοσύνας κύριος καὶ κρίμα πᾶσι τοῖς ἀδικουμένοις.
L06 Ps_102_6 ποιέω ἐλεημοσύνη κύριος καί κρίμα πᾶς ἀδικέω
L07 Ps_102_6 czynić, robić, wytwarzać miłosierdzie, jałmużna pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również orzeczenie; wyrok sądowy każdy, wszelki, dowolny; cały działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć
L08 Ps_102_6 (G4160) (G1654) (G3588) (G2962) (G2532) (G2917) (G3956) (G3588) (G91)
L09 Ps_102_6 poiO=n e)leEmosu/nas o( ku/rios kai\ kri/ma pa=si toi=s a)dikoume/nois.
L10 Ps_102_6 poiOn eleEmosynas ho kyrios kai krima pasi tois adikumenois.
L11 Ps_102_6 V2_PAPNSM N1_APF RA_NSM N2_NSM C N3M_ASN A3_DPM RA_DPM V2_PMPDPM
L12 Ps_102_6 what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) alms/mercifulnesses (acc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and sentence (nom|acc|voc) all (dat) the (dat) while being-WRONG-ed (dat)
L13 Ps_102_6 do mercy the lord and judgment all the injure
L14 Ps_102_6 Ps_102_6_1 Ps_102_6_2 Ps_102_6_3 Ps_102_6_4 Ps_102_6_5 Ps_102_6_6 Ps_102_6_7 Ps_102_6_8 Ps_102_6_9
L15
L01 Ps_102_7 ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ.
L02 Ps_102_7 ἐγνώρισεν (G1107) τὰς (G3588) ὁδοὺς (G3598) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) Μωυσῇ, (G3475) τοῖς (G3588) υἱοῖς (G5207) Ισραηλ (G2474) τὰ (G3588) θελήματα (G2307) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_102_7 He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel. (Psalm 103:7 Brenton)
L04 Ps_102_7 Drogi swoje objawił Mojżeszowi, dzieła swoje synom Izraela. (Psalm 103:7 BT_4)
L05 Ps_102_7 ἐγνώρισεν τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ τῷ Μωυσῇ, τοῖς υἱοῖς Ισραηλ τὰ θελήματα αὐτοῦ.
L06 Ps_102_7 γνωρίζω ὁδός αὐτός Μωσεύς υἱός Ἰσραήλ θέλημα αὐτός
L07 Ps_102_7 uczynić coś znanym; wyjawić droga, ścieżka, trasa on, ona, ono Mojżesz syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności Izrael wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono
L08 Ps_102_7 (G1107) (G3588) (G3598) (G846) (G3588) (G3475) (G3588) (G5207) (G2474) (G3588) (G2307) (G846)
L09 Ps_102_7 e)gnO/risen ta\s o(dou\s au)tou= tO=| *mousE=|, toi=s ui(oi=s *israEl ta\ TelE/mata au)tou=.
L10 Ps_102_7 egnOrisen tas hodus autu tO musE, tois hyiois israEl ta TelEmata autu.
L11 Ps_102_7 VAI_AAI3S RA_APF N2_APF RD_GSM RA_DSM N1M_DSM RA_DPM N2_DPM N_GSM RA_APN N3M_APN RD_GSM
L12 Ps_102_7 he/she/it-MAKE-ed-KNOWN the (acc) ways/roads (acc) him/it/same (gen) the (dat) Moses (dat) the (dat) sons (dat) Israel (indecl) the (nom|acc) wills (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Ps_102_7 make known the way he the Mōseus the son Israel the determination he
L14 Ps_102_7 Ps_102_7_1 Ps_102_7_2 Ps_102_7_3 Ps_102_7_4 Ps_102_7_5 Ps_102_7_6 Ps_102_7_7 Ps_102_7_8 Ps_102_7_9 Ps_102_7_10 Ps_102_7_11 Ps_102_7_12
L15
L01 Ps_102_8 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος·
L02 Ps_102_8 οἰκτίρμων (G3629) καὶ (G2532) ἐλεήμων (G1655)(G3588) κύριος, (G2962) μακρόθυμος (L6102) καὶ (G2532) πολυέλεος· (L7580)
L03 Ps_102_8 The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. (Psalm 103:8 Brenton)
L04 Ps_102_8 Miłosierny jest Pan i łaskawy, nieskory do gniewu i bardzo łagodny. (Psalm 103:8 BT_4)
L05 Ps_102_8 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος·
L06 Ps_102_8 οἰκτίρμων καί ἐλεήμων κύριος μακρόθυμος καί πολυέλεος
L07 Ps_102_8 litościwy, miłosierny i, również miłosierny, litościwy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) cierpliwy i, również bardzo miłosierny
L08 Ps_102_8 (G3629) (G2532) (G1655) (G3588) (G2962) (L6102) (G2532) (L7580)
L09 Ps_102_8 oi)kti/rmOn kai\ e)leE/mOn o( ku/rios, makro/Tumos kai\ polue/leos·
L10 Ps_102_8 oiktirmOn kai eleEmOn ho kyrios, makroTymos kai polyeleos·
L11 Ps_102_8 A3N_GPM C A3N_NSM RA_NSM N2_NSM A1B_NSM C A1B_NSM
L12 Ps_102_8 compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) and merciful ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and
L13 Ps_102_8 compassionate and merciful the lord patient and very merciful
L14 Ps_102_8 Ps_102_8_1 Ps_102_8_2 Ps_102_8_3 Ps_102_8_4 Ps_102_8_5 Ps_102_8_6 Ps_102_8_7 Ps_102_8_8
L15
L01 Ps_102_9 οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ·
L02 Ps_102_9 οὐκ (G3756) εἰς (G1519) τέλος (G5056) ὀργισθήσεται (G3710) οὐδὲ (G3761) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) μηνιεῖ· (L6436)
L03 Ps_102_9 He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever. (Psalm 103:9 Brenton)
L04 Ps_102_9 Nie wiedzie sporu do końca i nie płonie gniewem na wieki. (Psalm 103:9 BT_4)
L05 Ps_102_9 οὐκ εἰς τέλος ὀργισθήσεται οὐδὲ εἰς τὸν αἰῶνα μηνιεῖ·
L06 Ps_102_9 οὐ εἰς τέλος ὀργίζω οὐδέ εἰς αἰών μηνίω
L07 Ps_102_9 nie, czyż nie do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek pobudzać do gniewu, rozgniewać ani, również nie do, ku; w, na wiek, epoka, eon rozgniewany na
L08 Ps_102_9 (G3756) (G1519) (G5056) (G3710) (G3761) (G1519) (G3588) (G165) (L6436)
L09 Ps_102_9 ou)k ei)s te/los o)rgisTE/setai ou)de\ ei)s to\n ai)O=na mEniei=·
L10 Ps_102_9 uk eis telos orgisTEsetai ude eis ton aiOna mEniei·
L11 Ps_102_9 D P N3E_ASN VS_FPI3S C P RA_ASM N3W_ASM VF_FAI3S
L12 Ps_102_9 not into (+acc) end (nom|acc|voc) he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY neither/nor into (+acc) the (acc) eon (acc)
L13 Ps_102_9 not into completion impassioned not even into the age wroth with
L14 Ps_102_9 Ps_102_9_1 Ps_102_9_2 Ps_102_9_3 Ps_102_9_4 Ps_102_9_5 Ps_102_9_6 Ps_102_9_7 Ps_102_9_8 Ps_102_9_9
L15
L01 Ps_102_10 οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
L02 Ps_102_10 οὐ (G3756) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἁμαρτίας (G266) ἡμῶν (G2257) ἐποίησεν (G4160) ἡμῖν (G2254) οὐδὲ (G3761) κατὰ (G2596) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) ἡμῶν (G2257) ἀνταπέδωκεν (G467) ἡμῖν (G2254)
L03 Ps_102_10 He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. (Psalm 103:10 Brenton)
L04 Ps_102_10 Nie postępuje z nami według naszych grzechów ani według win naszych nam nie odpłaca. (Psalm 103:10 BT_4)
L05 Ps_102_10 οὐ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἐποίησεν ἡμῖν οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταπέδωκεν ἡμῖν
L06 Ps_102_10 οὐ κατά ἁμαρτία ἡμῶν ποιέω ἡμῖν οὐδέ κατά ἀνομία ἡμῶν ἀνταποδίδωμι ἡμῖν
L07 Ps_102_10 nie, czyż nie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według grzech, wina Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) czynić, robić, wytwarzać nam (celownik 1 os. l.mn.) ani, również nie wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według bezprawie; łamanie prawa Bożego Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) odpłacić, wynagrodzić; pomścić nam (celownik 1 os. l.mn.)
L08 Ps_102_10 (G3756) (G2596) (G3588) (G266) (G2257) (G4160) (G2254) (G3761) (G2596) (G3588) (G458) (G2257) (G467) (G2254)
L09 Ps_102_10 ou) kata\ ta\s a(marti/as E(mO=n e)poi/Esen E(mi=n ou)de\ kata\ ta\s a)nomi/as E(mO=n a)ntape/dOken E(mi=n
L10 Ps_102_10 u kata tas hamartias hEmOn epoiEsen hEmin ude kata tas anomias hEmOn antapedOken hEmin
L11 Ps_102_10 D P RA_APF N1A_APF RP_GP VAI_AAI3S RP_DP C P RA_APF N1A_APF RP_GP VAI_AAI3S RP_DP
L12 Ps_102_10 not down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) sin (gen), sins (acc) us (gen) he/she/it-DO/MAKE-ed us (dat) neither/nor down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) us (gen) he/she/it-PAY BACK-ed--REWARD us (dat)
L13 Ps_102_10 not down the sin our do us not even down the lawlessness our repay us
L14 Ps_102_10 Ps_102_10_1 Ps_102_10_2 Ps_102_10_3 Ps_102_10_4 Ps_102_10_5 Ps_102_10_6 Ps_102_10_7 Ps_102_10_8 Ps_102_10_9 Ps_102_10_10 Ps_102_10_11 Ps_102_10_12 Ps_102_10_13 Ps_102_10_14
L15
L01 Ps_102_11 ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν·
L02 Ps_102_11 ὅτι (G3754) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) ὕψος (G5311) τοῦ (G3588) οὐρανοῦ (G3772) ἀπὸ (G575) τῆς (G3588) γῆς (G1093) ἐκραταίωσεν (G2901) κύριος (G2962) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) φοβουμένους (G5399) αὐτόν· (G846)
L03 Ps_102_11 For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. (Psalm 103:11 Brenton)
L04 Ps_102_11 Bo jak wysoko niebo wznosi się nad ziemią, tak można jest Jego łaskawość dla tych, co się Go boją. (Psalm 103:11 BT_4)
L05 Ps_102_11 ὅτι κατὰ τὸ ὕψος τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τῆς γῆς ἐκραταίωσεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν·
L06 Ps_102_11 ὅτι κατά ὕψος οὐρανός ἀπό γῆ κραταιόω κύριος ἔλεος αὐτός ἐπί φοβέω αὐτός
L07 Ps_102_11 że; ponieważ wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według wysokość, wzniosłość niebo, niebiosa z, od, przez ziemia orna, grunt; ląd umacniać, wzmacniać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miłosierdzie on, ona, ono na, nad, w czasie, za bać się, lękać on, ona, ono
L08 Ps_102_11 (G3754) (G2596) (G3588) (G5311) (G3588) (G3772) (G575) (G3588) (G1093) (G2901) (G2962) (G3588) (G1656) (G846) (G1909) (G3588) (G5399) (G846)
L09 Ps_102_11 o(/ti kata\ to\ u(/PSos tou= ou)ranou= a)po\ tE=s gE=s e)kratai/Osen ku/rios to\ e)/leos au)tou= e)pi\ tou\s foboume/nous au)to/n·
L10 Ps_102_11 hoti kata to hyPSos tu uranu apo tEs gEs ekrataiOsen kyrios to eleos autu epi tus fobumenus auton·
L11 Ps_102_11 C P RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF VAI_AAI3S N2_NSM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM P RA_APM V2_PMPAPM RD_ASM
L12 Ps_102_11 because/that down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen) he/she/it-BECOME STRONG-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-FEAR-ed (acc) him/it/same (acc)
L13 Ps_102_11 since down the height the sky from the earth have dominion lord the mercy he in the afraid he
L14 Ps_102_11 Ps_102_11_1 Ps_102_11_2 Ps_102_11_3 Ps_102_11_4 Ps_102_11_5 Ps_102_11_6 Ps_102_11_7 Ps_102_11_8 Ps_102_11_9 Ps_102_11_10 Ps_102_11_11 Ps_102_11_12 Ps_102_11_13 Ps_102_11_14 Ps_102_11_15 Ps_102_11_16 Ps_102_11_17 Ps_102_11_18
L15
L01 Ps_102_12 καθ’ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
L02 Ps_102_12 καθ’ (G2596) ὅσον (G3745) ἀπέχουσιν (G568) ἀνατολαὶ (G395) ἀπὸ (G575) δυσμῶν, (G1424) ἐμάκρυνεν (L3306) ἀφ’ (G575) ἡμῶν (G2257) τὰς (G3588) ἀνομίας (G458) ἡμῶν. (G2257)
L03 Ps_102_12 As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. (Psalm 103:12 Brenton)
L04 Ps_102_12 Jak jest odległy wschód od zachodu, tak daleko odsuwa od nas nasze występki. (Psalm 103:12 BT_4)
L05 Ps_102_12 καθ’ ὅσον ἀπέχουσιν ἀνατολαὶ ἀπὸ δυσμῶν, ἐμάκρυνεν ἀφ’ ἡμῶν τὰς ἀνομίας ἡμῶν.
L06 Ps_102_12 κατά ὅσος ἀπέχω ἀνατολή ἀπό δυσμή μακρύνω ἀπό ἡμῶν ἀνομία ἡμῶν
L07 Ps_102_12 wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według tak wielki, jak…; tak liczny, jak… wstrzymywać, powstrzymywać się, mieć w całości, być z daleka wschód słońca lub gwiazd; kierunek wschodni z, od, przez zachód słońca usunąć / oddalić z, od, przez Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) bezprawie; łamanie prawa Bożego Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.)
L08 Ps_102_12 (G2596) (G3745) (G568) (G395) (G575) (G1424) (L3306) (G575) (G2257) (G3588) (G458) (G2257)
L09 Ps_102_12 kaT’ o(/son a)pe/CHousin a)natolai\ a)po\ dusmO=n, e)ma/krunen a)f’ E(mO=n ta\s a)nomi/as E(mO=n.
L10 Ps_102_12 kaT’ hoson apeCHusin anatolai apo dysmOn, emakrynen af’ hEmOn tas anomias hEmOn.
L11 Ps_102_12 P A1_ASM V1_PAI3P N1_NPF P N1_GPF VAI_AAI3S P RP_GP RA_APF N1A_APF RP_GP
L12 Ps_102_12 down/according to/as per (+acc), against (+gen) as much/many as (acc, nom|acc) they-are-ABSTAIN-ing, while ABSTAIN-ing (dat) risig of the east dawns (nom|voc) away from (+gen) wests (gen) away from (+gen) us (gen) the (acc) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) us (gen)
L13 Ps_102_12 down as much as hold off springing up from sunset lengthen from our the lawlessness our
L14 Ps_102_12 Ps_102_12_1 Ps_102_12_2 Ps_102_12_3 Ps_102_12_4 Ps_102_12_5 Ps_102_12_6 Ps_102_12_7 Ps_102_12_8 Ps_102_12_9 Ps_102_12_10 Ps_102_12_11 Ps_102_12_12
L15
L01 Ps_102_13 καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς, οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν,
L02 Ps_102_13 καθὼς (G2531) οἰκτίρει (G3627) πατὴρ (G3962) υἱούς, (G5207) οἰκτίρησεν (G3627) κύριος (G2962) τοὺς (G3588) φοβουμένους (G5399) αὐτόν, (G846)
L03 Ps_102_13 As a father pities his children, the Lord pities them that fear him. (Psalm 103:13 Brenton)
L04 Ps_102_13 Jak się lituje ojciec nad synami, tak Pan się lituje nad tymi, co się Go boją. (Psalm 103:13 BT_4)
L05 Ps_102_13 καθὼς οἰκτίρει πατὴρ υἱούς, οἰκτίρησεν κύριος τοὺς φοβουμένους αὐτόν,
L06 Ps_102_13 καθώς οἰκτείρω πατήρ υἱός οἰκτείρω κύριος φοβέω αὐτός
L07 Ps_102_13 tak jak, zgodnie z tym litować się; użalać się ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności litować się; użalać się pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) bać się, lękać on, ona, ono
L08 Ps_102_13 (G2531) (G3627) (G3962) (G5207) (G3627) (G2962) (G3588) (G5399) (G846)
L09 Ps_102_13 kaTO\s oi)kti/rei patE\r ui(ou/s, oi)kti/rEsen ku/rios tou\s foboume/nous au)to/n,
L10 Ps_102_13 kaTOs oiktirei patEr hyius, oiktirEsen kyrios tus fobumenus auton,
L11 Ps_102_13 D V1_PAI3S N3_NSM N2_APM VA_AAI3S N2_NSM RA_APM V2_PMPAPM RD_ASM
L12 Ps_102_13 as accordingly he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) father (nom) sons (acc) he/she/it-COMPASSION-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) while being-FEAR-ed (acc) him/it/same (acc)
L13 Ps_102_13 just as/like have compassion father son have compassion lord the afraid he
L14 Ps_102_13 Ps_102_13_1 Ps_102_13_2 Ps_102_13_3 Ps_102_13_4 Ps_102_13_5 Ps_102_13_6 Ps_102_13_7 Ps_102_13_8 Ps_102_13_9
L15
L01 Ps_102_14 ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν.
L02 Ps_102_14 ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) ἔγνω (G1097) τὸ (G3588) πλάσμα (G4110) ἡμῶν· (G2257) μνήσθητι (G3415) ὅτι (G3754) χοῦς (G5522) ἐσμεν. (G1510)
L03 Ps_102_14 For he knows our frame: remember that we are dust. (Psalm 103:14 Brenton)
L04 Ps_102_14 Wie On, z czego jesteśmy utworzeni, pamięta, że jesteśmy prochem. (Psalm 103:14 BT_4)
L05 Ps_102_14 ὅτι αὐτὸς ἔγνω τὸ πλάσμα ἡμῶν· μνήσθητι ὅτι χοῦς ἐσμεν.
L06 Ps_102_14 ὅτι αὐτός γινώσκω πλάσμα ἡμῶν μνάομαι ὅτι χοῦς εἰμί
L07 Ps_102_14 że; ponieważ on, ona, ono poznawać, rozumieć stworzenie, wyrób (np. gliniany) Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pamiętać, wspominać; przypominać sobie że; ponieważ pył, proch być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ps_102_14 (G3754) (G846) (G1097) (G3588) (G4110) (G2257) (G3415) (G3754) (G5522) (G1510)
L09 Ps_102_14 o(/ti au)to\s e)/gnO to\ pla/sma E(mO=n· mnE/sTEti o(/ti CHou=s e)smen.
L10 Ps_102_14 hoti autos egnO to plasma hEmOn· mnEsTEti hoti CHus esmen.
L11 Ps_102_14 C RD_NSM VZI_AAI3S RA_ASN N3_ASN RP_GP VS_AAD2S C N3_NSM V9_PAI1P
L12 Ps_102_14 because/that he/it/same (nom) he/she/it-KNOW-ed the (nom|acc) formed thing, image, figure (nom|acc|voc) us (gen) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! because/that dust (nom) we-are
L13 Ps_102_14 since he know the contrivance our remember since dust be
L14 Ps_102_14 Ps_102_14_1 Ps_102_14_2 Ps_102_14_3 Ps_102_14_4 Ps_102_14_5 Ps_102_14_6 Ps_102_14_7 Ps_102_14_8 Ps_102_14_9 Ps_102_14_10
L15
L01 Ps_102_15 ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει·
L02 Ps_102_15 ἄνθρωπος, (G444) ὡσεὶ (G5616) χόρτος (G5528) αἱ (G3588) ἡμέραι (G2250) αὐτοῦ· (G846) ὡσεὶ (G5616) ἄνθος (G438) τοῦ (G3588) ἀγροῦ, (G68) οὕτως (G3779) ἐξανθήσει· (L3516)
L03 Ps_102_15 As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish. (Psalm 103:15 Brenton)
L04 Ps_102_15 Dni człowieka są jak trawa; kwitnie jak kwiat na polu. (Psalm 103:15 BT_4)
L05 Ps_102_15 ἄνθρωπος, ὡσεὶ χόρτος αἱ ἡμέραι αὐτοῦ· ὡσεὶ ἄνθος τοῦ ἀγροῦ, οὕτως ἐξανθήσει·
L06 Ps_102_15 ἄνθρωπος ὡσεί χόρτος ἡμέρα αὐτός ὡσεί ἄνθος ἀγρός οὕτως ἐξανθέω
L07 Ps_102_15 człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna jakby, niby; około, mniej więcej trawa, siano dzień; pełna doba on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej kwiat pole, rola, wieś tak, w ten sposób wyprowadzić kwiaty / ukwiecić
L08 Ps_102_15 (G444) (G5616) (G5528) (G3588) (G2250) (G846) (G5616) (G438) (G3588) (G68) (G3779) (L3516)
L09 Ps_102_15 a)/nTrOpos, O(sei\ CHo/rtos ai( E(me/rai au)tou=· O(sei\ a)/nTos tou= a)grou=, ou(/tOs e)XanTE/sei·
L10 Ps_102_15 anTrOpos, hOsei CHortos hai hEmerai autu· hOsei anTos tu agru, hutOs eXanTEsei·
L11 Ps_102_15 N2_NSM x N2_NSM RA_NPF N1A_NPF RD_GSM x N3E_ASN RA_GSM N2_GSM D VF_FAI3S
L12 Ps_102_15 human (nom) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) grass (nom) the (nom) days (nom|voc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) flower (nom|acc|voc) the (gen) field (gen) thusly/like this
L13 Ps_102_15 person as if grass the day he as if flower the field so put out flowers
L14 Ps_102_15 Ps_102_15_1 Ps_102_15_2 Ps_102_15_3 Ps_102_15_4 Ps_102_15_5 Ps_102_15_6 Ps_102_15_7 Ps_102_15_8 Ps_102_15_9 Ps_102_15_10 Ps_102_15_11 Ps_102_15_12
L15
L01 Ps_102_16 ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
L02 Ps_102_16 ὅτι (G3754) πνεῦμα (G4151) διῆλθεν (G1330) ἐν (G1722) αὐτῷ, (G846) καὶ (G2532) οὐχ (G3756) ὑπάρξει (G5225) καὶ (G2532) οὐκ (G3756) ἐπιγνώσεται (G1921) ἔτι (G2089) τὸν (G3588) τόπον (G5117) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_102_16 For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more. (Psalm 103:16 Brenton)
L04 Ps_102_16 ledwie muśnie go wiatr, a już go nie ma, i miejsce, gdzie był, już go nie poznaje. (Psalm 103:16 BT_4)
L05 Ps_102_16 ὅτι πνεῦμα διῆλθεν ἐν αὐτῷ, καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ οὐκ ἐπιγνώσεται ἔτι τὸν τόπον αὐτοῦ.
L06 Ps_102_16 ὅτι πνεῦμα διέρχομαι ἐν αὐτός καί οὐ ὑπάρχω καί οὐ ἐπιγινώσκω ἔτι τόπος αὐτός
L07 Ps_102_16 że; ponieważ duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty przejść; wędrować w, wewnątrz on, ona, ono i, również nie, czyż nie być, istnieć i, również nie, czyż nie poznać gruntownie; rozumieć jeszcze, ciągle miejsce, obszar; fragment (tekstu) on, ona, ono
L08 Ps_102_16 (G3754) (G4151) (G1330) (G1722) (G846) (G2532) (G3756) (G5225) (G2532) (G3756) (G1921) (G2089) (G3588) (G5117) (G846)
L09 Ps_102_16 o(/ti pneu=ma diE=lTen e)n au)tO=|, kai\ ou)CH u(pa/rXei kai\ ou)k e)pignO/setai e)/ti to\n to/pon au)tou=.
L10 Ps_102_16 hoti pneuma diElTen en autO, kai uCH hyparXei kai uk epignOsetai eti ton topon autu.
L11 Ps_102_16 C N3M_NSN VBI_AAI3S P RD_DSM C D VF_FAI3S C D VF_FMI3S D RA_ASM N2_ASM RD_GSM
L12 Ps_102_16 because/that spirit (nom|acc|voc) he/she/it-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and not ??? (dat); he/she/it-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) and not he/she/it-will-be-RECOGNIZE-ed yet/still the (acc) place (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_102_16 since spirit pass through in he and not happen to be and not recognize yet the place he
L14 Ps_102_16 Ps_102_16_1 Ps_102_16_2 Ps_102_16_3 Ps_102_16_4 Ps_102_16_5 Ps_102_16_6 Ps_102_16_7 Ps_102_16_8 Ps_102_16_9 Ps_102_16_10 Ps_102_16_11 Ps_102_16_12 Ps_102_16_13 Ps_102_16_14 Ps_102_16_15
L15
L01 Ps_102_17 τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν
L02 Ps_102_17 τὸ (G3588) δὲ (G1161) ἔλεος (G1656) τοῦ (G3588) κυρίου (G2962) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) ἐπὶ (G1909) τοὺς (G3588) φοβουμένους (G5399) αὐτόν, (G846) καὶ (G2532)(G3588) δικαιοσύνη (G1343) αὐτοῦ (G846) ἐπὶ (G1909) υἱοὺς (G5207) υἱῶν (G5207)
L03 Ps_102_17 But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children's children; (Psalm 103:17 Brenton)
L04 Ps_102_17 A łaskawość Pańska na wieki wobec Jego czcicieli, a Jego sprawiedliwość nad synami synów, (Psalm 103:17 BT_4)
L05 Ps_102_17 τὸ δὲ ἔλεος τοῦ κυρίου ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος ἐπὶ τοὺς φοβουμένους αὐτόν, καὶ δικαιοσύνη αὐτοῦ ἐπὶ υἱοὺς υἱῶν
L06 Ps_102_17 δέ ἔλεος κύριος ἀπό αἰών καί ἕως αἰών ἐπί φοβέω αὐτός καί δικαιοσύνη αὐτός ἐπί υἱός υἱός
L07 Ps_102_17 lecz; zaś, natomiast miłosierdzie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) z, od, przez wiek, epoka, eon i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon na, nad, w czasie, za bać się, lękać on, ona, ono i, również sprawiedliwość jako stan prawości on, ona, ono na, nad, w czasie, za syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności
L08 Ps_102_17 (G3588) (G1161) (G1656) (G3588) (G2962) (G575) (G3588) (G165) (G2532) (G2193) (G3588) (G165) (G1909) (G3588) (G5399) (G846) (G2532) (G3588) (G1343) (G846) (G1909) (G5207) (G5207)
L09 Ps_102_17 to\ de\ e)/leos tou= kuri/ou a)po\ tou= ai)O=nos kai\ e(/Os tou= ai)O=nos e)pi\ tou\s foboume/nous au)to/n, kai\ E( dikaiosu/nE au)tou= e)pi\ ui(ou\s ui(O=n
L10 Ps_102_17 to de eleos tu kyriu apo tu aiOnos kai heOs tu aiOnos epi tus fobumenus auton, kai hE dikaiosynE autu epi hyius hyiOn
L11 Ps_102_17 RA_NSN x N3E_NSN RA_GSM N2_GSM P RA_GSM N3W_GSM C P RA_GSM N3W_GSM P RA_APM V2_PMPAPM RD_ASM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P N2_APM N2_GPM
L12 Ps_102_17 the (nom|acc) Yet mercy (nom, nom|acc|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) away from (+gen) the (gen) eon (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) while being-FEAR-ed (acc) him/it/same (acc) and the (nom) righteousness (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) sons (acc) sons (gen)
L13 Ps_102_17 the though mercy the lord from the age and till the age in the afraid he and the rightness he in son son
L14 Ps_102_17 Ps_102_17_1 Ps_102_17_2 Ps_102_17_3 Ps_102_17_4 Ps_102_17_5 Ps_102_17_6 Ps_102_17_7 Ps_102_17_8 Ps_102_17_9 Ps_102_17_10 Ps_102_17_11 Ps_102_17_12 Ps_102_17_13 Ps_102_17_14 Ps_102_17_15 Ps_102_17_16 Ps_102_17_17 Ps_102_17_18 Ps_102_17_19 Ps_102_17_20 Ps_102_17_21 Ps_102_17_22 Ps_102_17_23
L15
L01 Ps_102_18 τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.
L02 Ps_102_18 τοῖς (G3588) φυλάσσουσιν (G5442) τὴν (G3588) διαθήκην (G1242) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) μεμνημένοις (G3403) τῶν (G3588) ἐντολῶν (G1785) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ποιῆσαι (G4160) αὐτάς. (G846)
L03 Ps_102_18 to them that keep his covenant, and remember his commandments to do them. (Psalm 103:18 Brenton)
L04 Ps_102_18 nad tymi, którzy strzegą Jego przymierza i pamiętają, by pełnić Jego przykazania. (Psalm 103:18 BT_4)
L05 Ps_102_18 τοῖς φυλάσσουσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ μεμνημένοις τῶν ἐντολῶν αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι αὐτάς.
L06 Ps_102_18 φυλάσσω διαθήκη αὐτός καί μιμνήσκω ἐντολή αὐτός ποιέω αὐτός
L07 Ps_102_18 strzec, pilnować; czuwać testament; przymierze między stronami on, ona, ono i, również przypominać (sobie lub innym), pamiętać; wspominać przykazanie, rozkaz, nakaz on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać on, ona, ono
L08 Ps_102_18 (G3588) (G5442) (G3588) (G1242) (G846) (G2532) (G3403) (G3588) (G1785) (G846) (G3588) (G4160) (G846)
L09 Ps_102_18 toi=s fula/ssousin tE\n diaTE/kEn au)tou= kai\ memnEme/nois tO=n e)ntolO=n au)tou= tou= poiE=sai au)ta/s.
L10 Ps_102_18 tois fylassusin tEn diaTEkEn autu kai memnEmenois tOn entolOn autu tu poiEsai autas.
L11 Ps_102_18 RA_DPM V1_PAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM C VM_XMPDPM RA_GPF N1_GPF RD_GSM RA_GSN VA_AAN RD_APF
L12 Ps_102_18 the (dat) they-are-GUARD-ing, while GUARD-ing (dat) the (acc) covenant (acc) him/it/same (gen) and having-been-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF (dat) the (gen) precepts (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) them/same (acc)
L13 Ps_102_18 the guard the covenant he and remind the direction he the do he
L14 Ps_102_18 Ps_102_18_1 Ps_102_18_2 Ps_102_18_3 Ps_102_18_4 Ps_102_18_5 Ps_102_18_6 Ps_102_18_7 Ps_102_18_8 Ps_102_18_9 Ps_102_18_10 Ps_102_18_11 Ps_102_18_12 Ps_102_18_13
L15
L01 Ps_102_19 κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
L02 Ps_102_19 κύριος (G2962) ἐν (G1722) τῷ (G3588) οὐρανῷ (G3772) ἡτοίμασεν (G2090) τὸν (G3588) θρόνον (G2362) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532)(G3588) βασιλεία (G932) αὐτοῦ (G846) πάντων (G3956) δεσπόζει. (L2504)
L03 Ps_102_19 The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all. (Psalm 103:19 Brenton)
L04 Ps_102_19 Pan w niebie tron swój ustawił, a swoim panowaniem obejmuje wszechświat. (Psalm 103:19 BT_4)
L05 Ps_102_19 κύριος ἐν τῷ οὐρανῷ ἡτοίμασεν τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ βασιλεία αὐτοῦ πάντων δεσπόζει.
L06 Ps_102_19 κύριος ἐν οὐρανός ἑτοιμάζω θρόνος αὐτός καί βασιλεία αὐτός πᾶς δεσπόζω
L07 Ps_102_19 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz niebo, niebiosa przygotować tron on, ona, ono i, również królestwo; panowanie on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały Pan / władca
L08 Ps_102_19 (G2962) (G1722) (G3588) (G3772) (G2090) (G3588) (G2362) (G846) (G2532) (G3588) (G932) (G846) (G3956) (L2504)
L09 Ps_102_19 ku/rios e)n tO=| ou)ranO=| E(toi/masen to\n Tro/non au)tou=, kai\ E( basilei/a au)tou= pa/ntOn despo/DZei.
L10 Ps_102_19 kyrios en tO uranO hEtoimasen ton Tronon autu, kai hE basileia autu pantOn despoDZei.
L11 Ps_102_19 N2_NSM P RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C RA_NSF N1A_NSF RD_GSM A3_GPM V1_PAI3S
L12 Ps_102_19 lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) he/she/it-READY-ed the (acc) throne (acc) him/it/same (gen) and the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen) all (gen)
L13 Ps_102_19 lord in the sky prepare the throne he and the realm he all lord
L14 Ps_102_19 Ps_102_19_1 Ps_102_19_2 Ps_102_19_3 Ps_102_19_4 Ps_102_19_5 Ps_102_19_6 Ps_102_19_7 Ps_102_19_8 Ps_102_19_9 Ps_102_19_10 Ps_102_19_11 Ps_102_19_12 Ps_102_19_13 Ps_102_19_14
L15
L01 Ps_102_20 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ·
L02 Ps_102_20 εὐλογεῖτε (G2127) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) πάντες (G3956) οἱ (G3588) ἄγγελοι (G32) αὐτοῦ, (G846) δυνατοὶ (G1415) ἰσχύι (G2479) ποιοῦντες (G4160) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ἀκοῦσαι (G191) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τῶν (G3588) λόγων (G3056) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_102_20 Bless the Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to hearken to the voice of his words. (Psalm 103:20 Brenton)
L04 Ps_102_20 Błogosławcie Pana, wszyscy Jego aniołowie, pełni mocy bohaterowie, wykonujący Jego rozkazy, by słuchać głosu Jego słowa. (Psalm 103:20 BT_4)
L05 Ps_102_20 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ, δυνατοὶ ἰσχύι ποιοῦντες τὸν λόγον αὐτοῦ τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν λόγων αὐτοῦ·
L06 Ps_102_20 εὐλογέω κύριος πᾶς ἄγγελος αὐτός δυνατός ἰσχύς ποιέω λόγος αὐτός ἀκούω φωνή λόγος αὐτός
L07 Ps_102_20 błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały posłaniec, anioł on, ona, ono zdolny, silny, potężny moc, siła, zdolność czynić, robić, wytwarzać słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono słyszeć, usłyszeć głos, dźwięk; mowa słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono
L08 Ps_102_20 (G2127) (G3588) (G2962) (G3956) (G3588) (G32) (G846) (G1415) (G2479) (G4160) (G3588) (G3056) (G846) (G3588) (G191) (G3588) (G5456) (G3588) (G3056) (G846)
L09 Ps_102_20 eu)logei=te to\n ku/rion, pa/ntes oi( a)/ggeloi au)tou=, dunatoi\ i)sCHu/i poiou=ntes to\n lo/gon au)tou= tou= a)kou=sai tE=s fOnE=s tO=n lo/gOn au)tou=·
L10 Ps_102_20 eulogeite ton kyrion, pantes hoi angeloi autu, dynatoi isCHyi poiuntes ton logon autu tu akusai tEs fOnEs tOn logOn autu·
L11 Ps_102_20 V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM A3_NPM RA_NPM N2_NPM RD_GSM A1_NPM N3U_DSF V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_GSF N1_GSF RA_GPM N2_GPM RD_GSM
L12 Ps_102_20 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|voc) the (nom) messengers/angels (nom|voc) him/it/same (gen) capable ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-BE-ing-EFFECTIVE (opt) strength (dat) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) words (gen) him/it/same (gen)
L13 Ps_102_20 commend the lord all the messenger he possible force do the word he the hear the voice the word he
L14 Ps_102_20 Ps_102_20_1 Ps_102_20_2 Ps_102_20_3 Ps_102_20_4 Ps_102_20_5 Ps_102_20_6 Ps_102_20_7 Ps_102_20_8 Ps_102_20_9 Ps_102_20_10 Ps_102_20_11 Ps_102_20_12 Ps_102_20_13 Ps_102_20_14 Ps_102_20_15 Ps_102_20_16 Ps_102_20_17 Ps_102_20_18 Ps_102_20_19 Ps_102_20_20
L15
L01 Ps_102_21 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ·
L02 Ps_102_21 εὐλογεῖτε (G2127) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) πᾶσαι (G3956) αἱ (G3588) δυνάμεις (G1411) αὐτοῦ, (G846) λειτουργοὶ (G3011) αὐτοῦ (G846) ποιοῦντες (G4160) τὸ (G3588) θέλημα (G2307) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_102_21 Bless the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his that do his will. (Psalm 103:21 Brenton)
L04 Ps_102_21 Błogosławcie Pana, wszystkie Jego zastępy, słudzy Jego, pełniący Jego wolę! (Psalm 103:21 BT_4)
L05 Ps_102_21 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτοῦ, λειτουργοὶ αὐτοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα αὐτοῦ·
L06 Ps_102_21 εὐλογέω κύριος πᾶς δύναμις αὐτός λειτουργός αὐτός ποιέω θέλημα αὐτός
L07 Ps_102_21 błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały moc, siła; siła moralna on, ona, ono sługa publiczny lub liturgiczny on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać wola, pragnienie, zamiar on, ona, ono
L08 Ps_102_21 (G2127) (G3588) (G2962) (G3956) (G3588) (G1411) (G846) (G3011) (G846) (G4160) (G3588) (G2307) (G846)
L09 Ps_102_21 eu)logei=te to\n ku/rion, pa=sai ai( duna/meis au)tou=, leitourgoi\ au)tou= poiou=ntes to\ Te/lEma au)tou=·
L10 Ps_102_21 eulogeite ton kyrion, pasai hai dynameis autu, leiturgoi autu poiuntes to TelEma autu·
L11 Ps_102_21 V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM A1S_NPF RA_NPF N3I_NPF RD_GSM N2_NPM RD_GSM V2_PAPNPM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM
L12 Ps_102_21 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) abilities (acc, nom|voc) him/it/same (gen) functionaries (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-OFFICIATE-ing (opt) him/it/same (gen) while DO/MAKE-ing (nom|voc) the (nom|acc) will (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Ps_102_21 commend the lord all the power he functionary he do the determination he
L14 Ps_102_21 Ps_102_21_1 Ps_102_21_2 Ps_102_21_3 Ps_102_21_4 Ps_102_21_5 Ps_102_21_6 Ps_102_21_7 Ps_102_21_8 Ps_102_21_9 Ps_102_21_10 Ps_102_21_11 Ps_102_21_12 Ps_102_21_13
L15
L01 Ps_102_22 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ· εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον.
L02 Ps_102_22 εὐλογεῖτε (G2127) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) πάντα (G3956) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ (G846) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) τόπῳ (G5117) τῆς (G3588) δεσποτείας (L2505) αὐτοῦ· (G846) εὐλόγει, (G2127)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) τὸν (G3588) κύριον. (G2962)
L03 Ps_102_22 Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion: bless the Lord, O my soul. (Psalm 103:22 Brenton)
L04 Ps_102_22 Błogosławcie Pana, wszystkie Jego dzieła, na każdym miejscu Jego panowania: błogosław, duszo moja, Pana! (Psalm 103:22 BT_4)
L05 Ps_102_22 εὐλογεῖτε τὸν κύριον, πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν παντὶ τόπῳ τῆς δεσποτείας αὐτοῦ· εὐλόγει, ψυχή μου, τὸν κύριον.
L06 Ps_102_22 εὐλογέω κύριος πᾶς ἔργον αὐτός ἐν πᾶς τόπος δεσποτεία αὐτός εὐλογέω ψυχή μου κύριος
L07 Ps_102_22 błogosławić; chwalić, sławić pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) każdy, wszelki, dowolny; cały uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały miejsce, obszar; fragment (tekstu) moc mistrza on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_102_22 (G2127) (G3588) (G2962) (G3956) (G3588) (G2041) (G846) (G1722) (G3956) (G5117) (G3588) (L2505) (G846) (G2127) (G3588) (G5590) (G3450) (G3588) (G2962)
L09 Ps_102_22 eu)logei=te to\n ku/rion, pa/nta ta\ e)/rga au)tou= e)n panti\ to/pO| tE=s despotei/as au)tou=· eu)lo/gei, E( PSuCHE/ mou, to\n ku/rion.
L10 Ps_102_22 eulogeite ton kyrion, panta ta erga autu en panti topO tEs despoteias autu· eulogei, hE PSyCHE mu, ton kyrion.
L11 Ps_102_22 V2_PAD2P RA_ASM N2_ASM A3_NPN RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P A3_DSM N2_DSM RA_GSF N1A_GSF RD_GSM V2_PAD2S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_ASM N2_ASM
L12 Ps_102_22 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) every (dat) place (dat) the (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is-BLESS-ing, you(sg)-are-being-BLESS-ed (classical), be-you(sg)-BLESS-ing!, he/she/it-was-BLESS-ing the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L13 Ps_102_22 commend the lord all the work he in all place the power of a master he commend the soul of me the lord
L14 Ps_102_22 Ps_102_22_1 Ps_102_22_2 Ps_102_22_3 Ps_102_22_4 Ps_102_22_5 Ps_102_22_6 Ps_102_22_7 Ps_102_22_8 Ps_102_22_9 Ps_102_22_10 Ps_102_22_11 Ps_102_22_12 Ps_102_22_13 Ps_102_22_14 Ps_102_22_15 Ps_102_22_16 Ps_102_22_17 Ps_102_22_18 Ps_102_22_19
L15