| L01 | Ps_105_1 | Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_1 | that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. (Psalm 105:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_1 | by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. (Psalm 105:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_1 | Αλληλουια. | Ἐξομολογεῖσθε | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | χρηστός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_105_1 | ἁλληλουϊά | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | χρηστός -ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_105_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_105_1 | *allElouia. | *)eXomologei=sTe | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | CHrEsto/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Ps_105_1 | allEluia. | eXomologeisTe | tO | kyriO, | hoti | CHrEstos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_105_1 | I | V2_PMD2P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_105_1 | hallelujah [praise Yahweh] | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | magnanimous | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_105_1 | hallelujah | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | magnanimous ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_105_1 | Ps_105_1_1 | Ps_105_1_2 | Ps_105_1_3 | Ps_105_1_4 | Ps_105_1_5 | Ps_105_1_6 | Ps_105_1_7 | Ps_105_1_8 | Ps_105_1_9 | Ps_105_1_10 | Ps_105_1_11 | Ps_105_1_12 | Ps_105_1_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_2 | τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_2 | Who shall tell the mighty acts of the Lord? who shall cause all his praises to be heard? (Psalm 106:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_2 | Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? (Psalm 106:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_2 | τίς | λαλήσει | τὰς | δυναστείας | τοῦ | κυρίου, | ἀκουστὰς | ποιήσει | πάσας | τὰς | αἰνέσεις | αὐτοῦ; | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_2 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_105_2 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mówić | — | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Robienie/robienie; by czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Chwal chwały; by chwalić | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_2 | ti/s | lalE/sei | ta\s | dunastei/as | tou= | kuri/ou, | a)kousta\s | poiE/sei | pa/sas | ta\s | ai)ne/seis | au)tou=; | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_2 | tis | lalEsei | tas | dynasteias | tu | kyriu, | akustas | poiEsei | pasas | tas | aineseis | autu; | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_2 | RI_NSM | VF_FAI3S | RA_APF | N1A_APF | RA_GSM | N2_GSM | A1_APF | VF_FAI3S | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_2 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to speak | the | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | doing/making; to do/make | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | praise of praise; to praise | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_2 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | the (acc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_105_2 | Ps_105_2_1 | Ps_105_2_2 | Ps_105_2_3 | Ps_105_2_4 | Ps_105_2_5 | Ps_105_2_6 | Ps_105_2_7 | Ps_105_2_8 | Ps_105_2_9 | Ps_105_2_10 | Ps_105_2_11 | Ps_105_2_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_3 | μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_3 | Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times. (Psalm 106:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_3 | Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. (Psalm 106:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_3 | μακάριοι | οἱ | φυλάσσοντες | κρίσιν | καὶ | ποιοῦντες | δικαιοσύνην | ἐν | παντὶ | καιρῷ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_105_3 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_105_3 | Szczęśliwy; do ??? | — | By zabezpieczać się | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | |||||||||||||||
| L07 | Ps_105_3 | maka/rioi | oi( | fula/ssontes | kri/sin | kai\ | poiou=ntes | dikaiosu/nEn | e)n | panti\ | kairO=|. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_105_3 | makarioi | hoi | fylassontes | krisin | kai | poiuntes | dikaiosynEn | en | panti | kairO. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_105_3 | A1A_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | N3I_ASF | C | V2_PAPNPM | N1_ASF | P | A3_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_105_3 | fortunate; to ??? | the | to guard | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | to do/make | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | |||||||||||||||
| L11 | Ps_105_3 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | judgment (acc) | and | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | righteousness (acc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_105_3 | Ps_105_3_1 | Ps_105_3_2 | Ps_105_3_3 | Ps_105_3_4 | Ps_105_3_5 | Ps_105_3_6 | Ps_105_3_7 | Ps_105_3_8 | Ps_105_3_9 | Ps_105_3_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_4 | μνήσθητι ἡμῶν, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_4 | Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: visit us with thy salvation; (Psalm 106:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_4 | Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, (Psalm 106:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_4 | μνήσθητι | ἡμῶν, | κύριε, | ἐν | τῇ | εὐδοκίᾳ | τοῦ | λαοῦ | σου, | ἐπίσκεψαι | ἡμᾶς | ἐν | τῷ | σωτηρίῳ | σου | ||||||||||
| L05 | Ps_105_4 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_105_4 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życzliwość | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | By bywać [zobacz sceptyczny] | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_105_4 | mnE/sTEti | E(mO=n, | ku/rie, | e)n | tE=| | eu)doki/a| | tou= | laou= | sou, | e)pi/skePSai | E(ma=s | e)n | tO=| | sOtEri/O| | sou | ||||||||||
| L08 | Ps_105_4 | mnEsTEti | hEmOn, | kyrie, | en | tE | eudokia | tu | lau | su, | episkePSai | hEmas | en | tO | sOtEriO | su | ||||||||||
| L09 | Ps_105_4 | VS_AAD2S | RP_GP | N2_VSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AP | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_105_4 | to remember/becomemindful of | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good will | the | people | you; your/yours(sg) | to visit [see skeptical] | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | saving | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_105_4 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | us (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | good will (dat) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-VISIT-ed! | us (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | saving ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_105_4 | Ps_105_4_1 | Ps_105_4_2 | Ps_105_4_3 | Ps_105_4_4 | Ps_105_4_5 | Ps_105_4_6 | Ps_105_4_7 | Ps_105_4_8 | Ps_105_4_9 | Ps_105_4_10 | Ps_105_4_11 | Ps_105_4_12 | Ps_105_4_13 | Ps_105_4_14 | Ps_105_4_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_5 | τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_5 | that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance. (Psalm 106:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_5 | abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. (Psalm 106:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_5 | τοῦ | ἰδεῖν | ἐν | τῇ | χρηστότητι | τῶν | ἐκλεκτῶν | σου, | τοῦ | εὐφρανθῆναι | ἐν | τῇ | εὐφροσύνῃ | τοῦ | ἔθνους | σου, | τοῦ | ἐπαινεῖσθαι | μετὰ | τῆς | κληρονομίας | σου. | |||
| L05 | Ps_105_5 | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_105_5 | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wspaniałomyślność | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | Ty; twój/twój(sg) | — | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wesołość | — | Naród [zobacz etniczny] | Ty; twój/twój(sg) | — | By chwalić | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_105_5 | tou= | i)dei=n | e)n | tE=| | CHrEsto/tEti | tO=n | e)klektO=n | sou, | tou= | eu)franTE=nai | e)n | tE=| | eu)frosu/nE| | tou= | e)/Tnous | sou, | tou= | e)painei=sTai | meta\ | tE=s | klEronomi/as | sou. | |||
| L08 | Ps_105_5 | tu | idein | en | tE | CHrEstotEti | tOn | eklektOn | su, | tu | eufranTEnai | en | tE | eufrosynE | tu | eTnus | su, | tu | epaineisTai | meta | tEs | klEronomias | su. | |||
| L09 | Ps_105_5 | RA_GSN | VB_AAN | P | RA_DSF | N3T_DSF | RA_GPM | A1_GPM | RP_GS | RA_GSN | VC_APN | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | RA_GSN | V2_PMN | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_105_5 | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | magnanimousness | the | selected [see eclectic] | you; your/yours(sg) | the | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cheerfulness | the | nation [see ethnic] | you; your/yours(sg) | the | to praise | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | inheritance | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_105_5 | the (gen) | to-SEE | in/among/by (+dat) | the (dat) | magnanimousness (dat) | the (gen) | selected ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | the (dat) | cheerfulness (dat) | the (gen) | nation (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-be-being-PRAISE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_105_5 | Ps_105_5_1 | Ps_105_5_2 | Ps_105_5_3 | Ps_105_5_4 | Ps_105_5_5 | Ps_105_5_6 | Ps_105_5_7 | Ps_105_5_8 | Ps_105_5_9 | Ps_105_5_10 | Ps_105_5_11 | Ps_105_5_12 | Ps_105_5_13 | Ps_105_5_14 | Ps_105_5_15 | Ps_105_5_16 | Ps_105_5_17 | Ps_105_5_18 | Ps_105_5_19 | Ps_105_5_20 | Ps_105_5_21 | Ps_105_5_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_6 | ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_6 | We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. (Psalm 106:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_6 | Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. (Psalm 106:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_6 | ἡμάρτομεν | μετὰ | τῶν | πατέρων | ἡμῶν, | ἠνομήσαμεν, | ἠδικήσαμεν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_105_6 | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_6 | By grzeszyć | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Ojciec | Ja | — | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_105_6 | E(ma/rtomen | meta\ | tO=n | pate/rOn | E(mO=n, | E)nomE/samen, | E)dikE/samen. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_105_6 | hEmartomen | meta | tOn | paterOn | hEmOn, | EnomEsamen, | EdikEsamen. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_105_6 | VBI_AAI1P | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GP | VAI_AAI1P | VAI_AAI1P | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_105_6 | to sin | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | father | I | ć | to harm/do wrong to | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_105_6 | we-SIN-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | us (gen) | we-WRONG-ed | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_6 | Ps_105_6_1 | Ps_105_6_2 | Ps_105_6_3 | Ps_105_6_4 | Ps_105_6_5 | Ps_105_6_6 | Ps_105_6_7 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_7 | οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_7 | Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. (Psalm 106:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_7 | Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_7 | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | ἐν | Αἰγύπτῳ | οὐ | συνῆκαν | τὰ | θαυμάσιά | σου | οὐκ | ἐμνήσθησαν | τοῦ | πλήθους | τοῦ | ἐλέους | σου | καὶ | παρεπίκραναν | ἀναβαίνοντες | ἐν | τῇ | ἐρυθρᾷ | θαλάσσῃ. | |
| L05 | Ps_105_7 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | |
| L06 | Ps_105_7 | — | Ojciec | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Los (mnóstwo ) | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By rozgoryczać | By podnosić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Czerwony (trzcina?) | Morze | |
| L07 | Ps_105_7 | oi( | pate/res | E(mO=n | e)n | *ai)gu/ptO| | ou) | sunE=kan | ta\ | Tauma/sia/ | sou | ou)k | e)mnE/sTEsan | tou= | plE/Tous | tou= | e)le/ous | sou | kai\ | parepi/kranan | a)nabai/nontes | e)n | tE=| | e)ruTra=| | Tala/ssE|. | |
| L08 | Ps_105_7 | hoi | pateres | hEmOn | en | aigyptO | u | synEkan | ta | Taumasia | su | uk | emnEsTEsan | tu | plETus | tu | eleus | su | kai | parepikranan | anabainontes | en | tE | eryTra | TalassE. | |
| L09 | Ps_105_7 | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | P | N2_DSF | D | VAI_AAI3P | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | D | VSI_AAI3P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSN | N3E_APN | RP_GS | C | VAI_AAI3P | V1_PAPNPM | P | RA_DSF | A1A_DSF | N1S_DSF | |
| L10 | Ps_105_7 | the | father | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | οὐχ before rough breathing | to understand | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | the | lot (multitude ) | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to embitter | to ascend | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | red (reed?) | sea | |
| L11 | Ps_105_7 | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | not | they-UNDERSTand-ed | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-EMBITTER-ed | while ASCEND-ing (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | red ([Adj] dat) | sea (dat) | |
| L12 | Ps_105_7 | Ps_105_7_1 | Ps_105_7_2 | Ps_105_7_3 | Ps_105_7_4 | Ps_105_7_5 | Ps_105_7_6 | Ps_105_7_7 | Ps_105_7_8 | Ps_105_7_9 | Ps_105_7_10 | Ps_105_7_11 | Ps_105_7_12 | Ps_105_7_13 | Ps_105_7_14 | Ps_105_7_15 | Ps_105_7_16 | Ps_105_7_17 | Ps_105_7_18 | Ps_105_7_19 | Ps_105_7_20 | Ps_105_7_21 | Ps_105_7_22 | Ps_105_7_23 | Ps_105_7_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_8 | καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_8 | Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. (Psalm 106:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_8 | Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. (Psalm 106:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_8 | καὶ | ἔσωσεν | αὐτοὺς | ἕνεκεν | τοῦ | ὀνόματος | αὐτοῦ | τοῦ | γνωρίσαι | τὴν | δυναστείαν | αὐτοῦ· | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_8 | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_8 | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | By robić znany | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_8 | kai\ | e)/sOsen | au)tou\s | e(/neken | tou= | o)no/matos | au)tou= | tou= | gnOri/sai | tE\n | dunastei/an | au)tou=· | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_8 | kai | esOsen | autus | heneken | tu | onomatos | autu | tu | gnOrisai | tEn | dynasteian | autu· | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_8 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_8 | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | he/she/it/same | the | to make known | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_8 | and | he/she/it-SAVE-ed | them/same (acc) | owing to | the (gen) | name (gen) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) | the (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_8 | Ps_105_8_1 | Ps_105_8_2 | Ps_105_8_3 | Ps_105_8_4 | Ps_105_8_5 | Ps_105_8_6 | Ps_105_8_7 | Ps_105_8_8 | Ps_105_8_9 | Ps_105_8_10 | Ps_105_8_11 | Ps_105_8_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_9 | καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_9 | And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. (Psalm 106:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_9 | Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. (Psalm 106:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_9 | καὶ | ἐπετίμησεν | τῇ | ἐρυθρᾷ | θαλάσσῃ, | καὶ | ἐξηράνθη, | καὶ | ὡδήγησεν | αὐτοὺς | ἐν | ἀβύσσῳ | ὡς | ἐν | ἐρήμῳ· | ||||||||||
| L05 | Ps_105_9 | καί | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐρυθρός -ά -όν | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὡς | ἐν | ἔρημος -ον | ||||||||||
| L06 | Ps_105_9 | I też, nawet, mianowicie | By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | — | Czerwony (trzcina?) | Morze | I też, nawet, mianowicie | By wysuszać suchy, wysychany | I też, nawet, mianowicie | By kierować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Odludzie | ||||||||||
| L07 | Ps_105_9 | kai\ | e)peti/mEsen | tE=| | e)ruTra=| | Tala/ssE|, | kai\ | e)XEra/nTE, | kai\ | O(dE/gEsen | au)tou\s | e)n | a)bu/ssO| | O(s | e)n | e)rE/mO|· | ||||||||||
| L08 | Ps_105_9 | kai | epetimEsen | tE | eryTra | TalassE, | kai | eXEranTE, | kai | hOdEgEsen | autus | en | abyssO | hOs | en | erEmO· | ||||||||||
| L09 | Ps_105_9 | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | A1A_DSF | N1S_DSF | C | VCI_API3S | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_DSF | x | P | N2_DSF | ||||||||||
| L10 | Ps_105_9 | and also, even, namely | to enjoin assert authority over? rebuke | the | red (reed?) | sea | and also, even, namely | to wither dry, parched | and also, even, namely | to guide | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wilderness | ||||||||||
| L11 | Ps_105_9 | and | he/she/it-ENJOIN-ed | the (dat) | red ([Adj] dat) | sea (dat) | and | he/she/it-was-WITHER-ed | and | he/she/it-GUIDE-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | abyss (dat) | as/like | in/among/by (+dat) | wilderness ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Ps_105_9 | Ps_105_9_1 | Ps_105_9_2 | Ps_105_9_3 | Ps_105_9_4 | Ps_105_9_5 | Ps_105_9_6 | Ps_105_9_7 | Ps_105_9_8 | Ps_105_9_9 | Ps_105_9_10 | Ps_105_9_11 | Ps_105_9_12 | Ps_105_9_13 | Ps_105_9_14 | Ps_105_9_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_10 | καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_10 | And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. (Psalm 106:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_10 | I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. (Psalm 106:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_10 | καὶ | ἔσωσεν | αὐτοὺς | ἐκ | χειρὸς | μισούντων | καὶ | ἐλυτρώσατο | αὐτοὺς | ἐκ | χειρὸς | ἐχθροῦ· | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_10 | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐχθρός -ά -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_105_10 | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogi | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_10 | kai\ | e)/sOsen | au)tou\s | e)k | CHeiro\s | misou/ntOn | kai\ | e)lutrO/sato | au)tou\s | e)k | CHeiro\s | e)CHTrou=· | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_10 | kai | esOsen | autus | ek | CHeiros | misuntOn | kai | elytrOsato | autus | ek | CHeiros | eCHTru· | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_10 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_GSF | V2_PAPGPM | C | VAI_AMI3S | RD_APM | P | N3_GSF | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_10 | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | hostile | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_10 | and | he/she/it-SAVE-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) | and | he/she/it-was-REDEEM-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | hostile ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_105_10 | Ps_105_10_1 | Ps_105_10_2 | Ps_105_10_3 | Ps_105_10_4 | Ps_105_10_5 | Ps_105_10_6 | Ps_105_10_7 | Ps_105_10_8 | Ps_105_10_9 | Ps_105_10_10 | Ps_105_10_11 | Ps_105_10_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_11 | καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_11 | The water covered those that oppressed them: there was not one of them left. (Psalm 106:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_11 | Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. (Psalm 106:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_11 | καὶ | ἐκάλυψεν | ὕδωρ | τοὺς | θλίβοντας | αὐτούς, | εἷς | ἐξ | αὐτῶν | οὐχ | ὑπελείφθη. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_11 | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_11 | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Woda | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z}) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_11 | kai\ | e)ka/luPSen | u(/dOr | tou\s | Tli/bontas | au)tou/s, | ei(=s | e)X | au)tO=n | ou)CH | u(pelei/fTE. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_11 | kai | ekalyPSen | hydOr | tus | Tlibontas | autus, | heis | eX | autOn | uCH | hypeleifTE. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_11 | C | VAI_AAI3S | N3_NSN | RA_APM | V1_PAPAPM | RD_APM | A3_NSM | P | RD_GPM | D | VVI_API3S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_11 | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | water | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of}) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_11 | and | he/she/it-COVER-ed | water (nom|acc|voc) | the (acc) | while DISTRESS-ing (acc) | them/same (acc) | one (nom) | out of (+gen) | them/same (gen) | not | he/she/it-was-REMAIN-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_11 | Ps_105_11_1 | Ps_105_11_2 | Ps_105_11_3 | Ps_105_11_4 | Ps_105_11_5 | Ps_105_11_6 | Ps_105_11_7 | Ps_105_11_8 | Ps_105_11_9 | Ps_105_11_10 | Ps_105_11_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_12 | καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_12 | Then they believed his words, and celebrated his praise. (Psalm 106:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_12 | Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. (Psalm 106:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_12 | καὶ | ἐπίστευσαν | ἐν | τοῖς | λόγοις | αὐτοῦ | καὶ | ᾖσαν | τὴν | αἴνεσιν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_12 | καί | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_12 | I też, nawet, mianowicie | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by iść | — | Chwal chwały | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_12 | kai\ | e)pi/steusan | e)n | toi=s | lo/gois | au)tou= | kai\ | E)=|san | tE\n | ai)/nesin | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_12 | kai | episteusan | en | tois | logois | autu | kai | Esan | tEn | ainesin | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_12 | C | VAI_AAI3P | P | RA_DPM | N2_DPM | RD_GSM | C | V9_IAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_12 | and also, even, namely | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | to sing; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to go | the | praise of praise | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_12 | and | they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | him/it/same (gen) | and | they-SING-ed; they-were-PERCEIVE-ing; they-were-GO-ing | the (acc) | praise (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_12 | Ps_105_12_1 | Ps_105_12_2 | Ps_105_12_3 | Ps_105_12_4 | Ps_105_12_5 | Ps_105_12_6 | Ps_105_12_7 | Ps_105_12_8 | Ps_105_12_9 | Ps_105_12_10 | Ps_105_12_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_13 | ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_13 | They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. (Psalm 106:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_13 | Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. (Psalm 106:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_13 | ἐτάχυναν | ἐπελάθοντο | τῶν | ἔργων | αὐτοῦ, | οὐχ | ὑπέμειναν | τὴν | βουλὴν | αὐτοῦ· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_105_13 | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_13 | — | By zaniedbywać | — | Praca | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | Planu/zamiar | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_105_13 | e)ta/CHunan | e)pela/Tonto | tO=n | e)/rgOn | au)tou=, | ou)CH | u(pe/meinan | tE\n | boulE\n | au)tou=· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_105_13 | etaCHynan | epelaTonto | tOn | ergOn | autu, | uCH | hypemeinan | tEn | bulEn | autu· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_105_13 | VAI_AAI3P | VBI_AMI3P | RA_GPN | N2N_GPN | RD_GSM | D | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_105_13 | ć | to neglect | the | work | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | plan/intention | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_105_13 | they-were-NEGLECT-ed | the (gen) | works (gen) | him/it/same (gen) | not | they-ENDURE-ed | the (acc) | plan/intention (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_13 | Ps_105_13_1 | Ps_105_13_2 | Ps_105_13_3 | Ps_105_13_4 | Ps_105_13_5 | Ps_105_13_6 | Ps_105_13_7 | Ps_105_13_8 | Ps_105_13_9 | Ps_105_13_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_14 | καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_14 | And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. (Psalm 106:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_14 | Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. (Psalm 106:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_14 | καὶ | ἐπεθύμησαν | ἐπιθυμίαν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | καὶ | ἐπείρασαν | τὸν | θεὸν | ἐν | ἀνύδρῳ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_14 | καί | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | καί | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ἄν·υδρος -ον | |||||||||||||
| L06 | Ps_105_14 | I też, nawet, mianowicie | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Suchy | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_14 | kai\ | e)peTu/mEsan | e)piTumi/an | e)n | tE=| | e)rE/mO| | kai\ | e)pei/rasan | to\n | Teo\n | e)n | a)nu/drO|. | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_14 | kai | epeTymEsan | epiTymian | en | tE | erEmO | kai | epeirasan | ton | Teon | en | anydrO. | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_14 | C | VAI_AAI3P | N1A_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | C | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | A1B_DSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_14 | and also, even, namely | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | desire lust, appetite, yearning | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | and also, even, namely | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dry | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_14 | and | they-DESIRE-ed | desire (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed | the (acc) | god (acc) | in/among/by (+dat) | dry ([Adj] dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_105_14 | Ps_105_14_1 | Ps_105_14_2 | Ps_105_14_3 | Ps_105_14_4 | Ps_105_14_5 | Ps_105_14_6 | Ps_105_14_7 | Ps_105_14_8 | Ps_105_14_9 | Ps_105_14_10 | Ps_105_14_11 | Ps_105_14_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_15 | καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_15 | And he gave them their request, and sent fullness into their souls. (Psalm 106:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_15 | Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. (Psalm 106:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_15 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοῖς | τὸ | αἴτημα | αὐτῶν | καὶ | ἐξαπέστειλεν | πλησμονὴν | εἰς | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν. | ||||||||||||
| L05 | Ps_105_15 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἴτημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | πλησμονή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_105_15 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | — | Prośba | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Sytość | Do (+przyspieszenie) | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_105_15 | kai\ | e)/dOken | au)toi=s | to\ | ai)/tEma | au)tO=n | kai\ | e)Xape/steilen | plEsmonE\n | ei)s | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n. | ||||||||||||
| L08 | Ps_105_15 | kai | edOken | autois | to | aitEma | autOn | kai | eXapesteilen | plEsmonEn | eis | tas | PSyCHas | autOn. | ||||||||||||
| L09 | Ps_105_15 | C | VAI_AAI3S | RD_DPM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | P | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Ps_105_15 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | the | request | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | satiety | into (+acc) | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_105_15 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (dat) | the (nom|acc) | request (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | satiety (acc) | into (+acc) | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_105_15 | Ps_105_15_1 | Ps_105_15_2 | Ps_105_15_3 | Ps_105_15_4 | Ps_105_15_5 | Ps_105_15_6 | Ps_105_15_7 | Ps_105_15_8 | Ps_105_15_9 | Ps_105_15_10 | Ps_105_15_11 | Ps_105_15_12 | Ps_105_15_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_16 | καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_16 | They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. (Psalm 106:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_16 | Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. (Psalm 106:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_16 | καὶ | παρώργισαν | Μωυσῆν | ἐν | τῇ | παρεμβολῇ | καὶ | Ααρων | τὸν | ἅγιον | κυρίου· | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_16 | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ | καί | Ἀαρών, ὁ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_16 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Mojżesz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obozu obóz, koszary, armia | I też, nawet, mianowicie | Aaron | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_16 | kai\ | parO/rgisan | *mousE=n | e)n | tE=| | parembolE=| | kai\ | *aarOn | to\n | a(/gion | kuri/ou· | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_16 | kai | parOrgisan | musEn | en | tE | parembolE | kai | aarOn | ton | hagion | kyriu· | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_16 | C | VAI_AAI3P | N1M_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | N_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_16 | and also, even, namely | to ??? | Moses | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | camp camp, barracks, army | and also, even, namely | Aaron | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_16 | and | they-???-ed | Moses (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | camp (dat) | and | Aaron (indecl) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_16 | Ps_105_16_1 | Ps_105_16_2 | Ps_105_16_3 | Ps_105_16_4 | Ps_105_16_5 | Ps_105_16_6 | Ps_105_16_7 | Ps_105_16_8 | Ps_105_16_9 | Ps_105_16_10 | Ps_105_16_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_17 | ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_17 | The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. (Psalm 106:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_17 | Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. (Psalm 106:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_17 | ἠνοίχθη | ἡ | γῆ | καὶ | κατέπιεν | Δαθαν | καὶ | ἐκάλυψεν | ἐπὶ | τὴν | συναγωγὴν | Αβιρων· | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_17 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_105_17 | By otwierać | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By przełykać | — | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zebranie | — | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_17 | E)noi/CHTE | E( | gE= | kai\ | kate/pien | *daTan | kai\ | e)ka/luPSen | e)pi\ | tE\n | sunagOgE\n | *abirOn· | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_17 | EnoiCHTE | hE | gE | kai | katepien | daTan | kai | ekalyPSen | epi | tEn | synagOgEn | abirOn· | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_17 | VQI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | C | VBI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | N_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_17 | to open up | the | earth/land | and also, even, namely | to swallow | ć | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | gathering | ć | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_17 | he/she/it-was-OPEN-ed-UP | the (nom) | earth/land (nom|voc) | and | he/she/it-SWALLOW-ed | and | he/she/it-COVER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | gathering (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_105_17 | Ps_105_17_1 | Ps_105_17_2 | Ps_105_17_3 | Ps_105_17_4 | Ps_105_17_5 | Ps_105_17_6 | Ps_105_17_7 | Ps_105_17_8 | Ps_105_17_9 | Ps_105_17_10 | Ps_105_17_11 | Ps_105_17_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_18 | καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_18 | And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. (Psalm 106:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_18 | I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. (Psalm 106:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_18 | καὶ | ἐξεκαύθη | πῦρ | ἐν | τῇ | συναγωγῇ | αὐτῶν, | φλὸξ | κατέφλεξεν | ἁμαρτωλούς. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_105_18 | καί | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | φλόξ, -ογός, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_18 | I też, nawet, mianowicie | By zapłonąć | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zebranie | On/ona/to/to samo | Płomień | — | Grzeszny | |||||||||||||||
| L07 | Ps_105_18 | kai\ | e)Xekau/TE | pu=r | e)n | tE=| | sunagOgE=| | au)tO=n, | flo\X | kate/fleXen | a(martOlou/s. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_105_18 | kai | eXekauTE | pyr | en | tE | synagOgE | autOn, | floX | katefleXen | hamartOlus. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_105_18 | C | VCI_API3S | N3_ASN | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | N3G_NSF | VAI_AAI3S | A1B_APM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_105_18 | and also, even, namely | to inflame | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gathering | he/she/it/same | flame | ć | sinful | |||||||||||||||
| L11 | Ps_105_18 | and | he/she/it-was-INFLAME-ed | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gathering (dat) | them/same (gen) | flame (nom|voc) | sinful ([Adj] acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_18 | Ps_105_18_1 | Ps_105_18_2 | Ps_105_18_3 | Ps_105_18_4 | Ps_105_18_5 | Ps_105_18_6 | Ps_105_18_7 | Ps_105_18_8 | Ps_105_18_9 | Ps_105_18_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_19 | καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_19 | And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, (Psalm 106:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_19 | U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. (Psalm 106:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_19 | καὶ | ἐποίησαν | μόσχον | ἐν | Χωρηβ | καὶ | προσεκύνησαν | τῷ | γλυπτῷ· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_105_19 | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μόσχος, -ου, ὁ | ἐν | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_19 | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Cielęcia/wół | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_105_19 | kai\ | e)poi/Esan | mo/sCHon | e)n | *CHOrEb | kai\ | proseku/nEsan | tO=| | gluptO=|· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_105_19 | kai | epoiEsan | mosCHon | en | CHOrEb | kai | prosekynEsan | tO | glyptO· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_105_19 | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | P | N_DS | C | VAI_AAI3P | RA_DSM | A1_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_105_19 | and also, even, namely | to do/make | calf/ox | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_105_19 | and | they-DO/MAKE-ed | calf/ox (acc) | in/among/by (+dat) | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | the (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_19 | Ps_105_19_1 | Ps_105_19_2 | Ps_105_19_3 | Ps_105_19_4 | Ps_105_19_5 | Ps_105_19_6 | Ps_105_19_7 | Ps_105_19_8 | Ps_105_19_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_20 | καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_20 | and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. (Psalm 106:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_20 | Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. (Psalm 106:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_20 | καὶ | ἠλλάξαντο | τὴν | δόξαν | αὐτῶν | ἐν | ὁμοιώματι | μόσχου | ἔσθοντος | χόρτον. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_105_20 | καί | ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | μόσχος, -ου, ὁ | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | χόρτος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_105_20 | I też, nawet, mianowicie | By zmieniać się/zmieniaj się | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Cielęcia/wół | By jeść | Trawa | |||||||||||||||
| L07 | Ps_105_20 | kai\ | E)lla/Xanto | tE\n | do/Xan | au)tO=n | e)n | o(moiO/mati | mo/sCHou | e)/sTontos | CHo/rton. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_105_20 | kai | EllaXanto | tEn | doXan | autOn | en | homoiOmati | mosCHu | esTontos | CHorton. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_105_20 | C | VAI_AMI3P | RA_ASF | N1S_ASF | RD_GPM | P | N3M_DSN | N2_GSM | V1_PAPGSM | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_105_20 | and also, even, namely | to change/alter | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | resemblance similar, likeness | calf/ox | to eat | grass | |||||||||||||||
| L11 | Ps_105_20 | and | they-were-CHANGE/ALTER-ed | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | resemblance (dat) | calf/ox (gen) | while EAT-ing (gen) | grass (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_105_20 | Ps_105_20_1 | Ps_105_20_2 | Ps_105_20_3 | Ps_105_20_4 | Ps_105_20_5 | Ps_105_20_6 | Ps_105_20_7 | Ps_105_20_8 | Ps_105_20_9 | Ps_105_20_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_21 | ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_21 | They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; (Psalm 106:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_21 | Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, (Psalm 106:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_21 | ἐπελάθοντο | τοῦ | θεοῦ | τοῦ | σῴζοντος | αὐτούς, | τοῦ | ποιήσαντος | μεγάλα | ἐν | Αἰγύπτῳ, | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_21 | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_21 | By zaniedbywać | — | Bóg | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | — | By czynić/rób | Wielki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Egipt [kraj z] | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_21 | e)pela/Tonto | tou= | Teou= | tou= | sO/|DZontos | au)tou/s, | tou= | poiE/santos | mega/la | e)n | *ai)gu/ptO|, | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_21 | epelaTonto | tu | Teu | tu | sODZontos | autus, | tu | poiEsantos | megala | en | aigyptO, | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_21 | VBI_AMI3P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | V1_PAPGSM | RD_APM | RA_GSM | VA_AAPGSM | A1_APN | P | N2_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_21 | to neglect | the | god [see theology] | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | the | to do/make | great | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Egypt [country of] | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_21 | they-were-NEGLECT-ed | the (gen) | god (gen) | the (gen) | while SAVE-ing (gen) | them/same (acc) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | great ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Egypt (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_21 | Ps_105_21_1 | Ps_105_21_2 | Ps_105_21_3 | Ps_105_21_4 | Ps_105_21_5 | Ps_105_21_6 | Ps_105_21_7 | Ps_105_21_8 | Ps_105_21_9 | Ps_105_21_10 | Ps_105_21_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_22 | θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_22 | wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. (Psalm 106:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_22 | dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_22 | θαυμαστὰ | ἐν | γῇ | Χαμ, | φοβερὰ | ἐπὶ | θαλάσσης | ἐρυθρᾶς. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_105_22 | θαυμαστός -ή -όν | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | φοβερός -ά -όν | ἐπί | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐρυθρός -ά -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_22 | Cudowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | — | Przestraszanie (przerażanie) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Morze | Czerwony (trzcina?) | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_105_22 | Taumasta\ | e)n | gE=| | *CHam, | fobera\ | e)pi\ | Tala/ssEs | e)ruTra=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_105_22 | Taumasta | en | gE | CHam, | fobera | epi | TalassEs | eryTras. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_105_22 | A1_APN | P | N1_DSF | N_GS | A1A_APN | P | N1S_GSF | A1A_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_105_22 | wonderful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | ć | frightening (terrifying) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sea | red (reed?) | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_105_22 | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sea (gen) | red ([Adj] acc, gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_22 | Ps_105_22_1 | Ps_105_22_2 | Ps_105_22_3 | Ps_105_22_4 | Ps_105_22_5 | Ps_105_22_6 | Ps_105_22_7 | Ps_105_22_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_23 | καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωϋσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_23 | So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. (Psalm 106:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_23 | Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. (Psalm 106:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_23 | καὶ | εἶπεν | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι | αὐτούς, | εἰ | μὴ | Μωϋσῆς | ὁ | ἐκλεκτὸς | αὐτοῦ | ἔστη | ἐν | τῇ | θραύσει | ἐνώπιον | αὐτοῦ | τοῦ | ἀποστρέψαι | τὴν | ὀργὴν | αὐτοῦ | τοῦ | μὴ | ἐξολεθρεῦσαι. |
| L05 | Ps_105_23 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰ | μή | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
| L06 | Ps_105_23 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Jeżeli | Nie | Mojżesz | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | On/ona/to/to samo | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | — | By odwracać się od | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | — | Nie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
| L07 | Ps_105_23 | kai\ | ei)=pen | tou= | e)XoleTreu=sai | au)tou/s, | ei) | mE\ | *mou+sE=s | o( | e)klekto\s | au)tou= | e)/stE | e)n | tE=| | Trau/sei | e)nO/pion | au)tou= | tou= | a)postre/PSai | tE\n | o)rgE\n | au)tou= | tou= | mE\ | e)XoleTreu=sai. |
| L08 | Ps_105_23 | kai | eipen | tu | eXoleTreusai | autus, | ei | mE | mo+ysEs | ho | eklektos | autu | estE | en | tE | Trausei | enOpion | autu | tu | apostrePSai | tEn | orgEn | autu | tu | mE | eXoleTreusai. |
| L09 | Ps_105_23 | C | VBI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RD_APM | C | D | N1M_NSM | RA_NSM | A1_NSM | RD_GSM | VHI_AAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | P | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | RA_GSN | D | VA_AAN |
| L10 | Ps_105_23 | and also, even, namely | to say/tell | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | if | not | Moses | the | selected [see eclectic] | he/she/it/same | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to break fracture, snap,smashed into pieces | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | the | to turn away from | the | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | the | not | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination |
| L11 | Ps_105_23 | and | he/she/it-SAY/TELL-ed | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | them/same (acc) | if | not | Moses (nom) | the (nom) | selected ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | the (dat) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) | the (acc) | wrath (acc) | him/it/same (gen) | the (gen) | not | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
| L12 | Ps_105_23 | Ps_105_23_1 | Ps_105_23_2 | Ps_105_23_3 | Ps_105_23_4 | Ps_105_23_5 | Ps_105_23_6 | Ps_105_23_7 | Ps_105_23_8 | Ps_105_23_9 | Ps_105_23_10 | Ps_105_23_11 | Ps_105_23_12 | Ps_105_23_13 | Ps_105_23_14 | Ps_105_23_15 | Ps_105_23_16 | Ps_105_23_17 | Ps_105_23_18 | Ps_105_23_19 | Ps_105_23_20 | Ps_105_23_21 | Ps_105_23_22 | Ps_105_23_23 | Ps_105_23_24 | Ps_105_23_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_24 | καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_24 | Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word. (Psalm 106:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_24 | I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. (Psalm 106:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_24 | καὶ | ἐξουδένωσαν | γῆν | ἐπιθυμητήν, | οὐκ | ἐπίστευσαν | τῷ | λόγῳ | αὐτοῦ· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_105_24 | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_24 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ziemi/ziemia | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | ??? Przed przydechem mocnym | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_105_24 | kai\ | e)Xoude/nOsan | gE=n | e)piTumEtE/n, | ou)k | e)pi/steusan | tO=| | lo/gO| | au)tou=· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_105_24 | kai | eXudenOsan | gEn | epiTymEtEn, | uk | episteusan | tO | logO | autu· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_105_24 | C | VA_AAI3P | N1_ASF | A1_ASF | D | VAI_AAI3P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_105_24 | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | earth/land | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | οὐχ before rough breathing | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_105_24 | and | they-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|acc|voc) | earth/land (acc) | desirer (acc); desireable ([Adj] acc) | not | they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | the (dat) | word (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_24 | Ps_105_24_1 | Ps_105_24_2 | Ps_105_24_3 | Ps_105_24_4 | Ps_105_24_5 | Ps_105_24_6 | Ps_105_24_7 | Ps_105_24_8 | Ps_105_24_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_25 | καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_25 | And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. (Psalm 106:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_25 | Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. (Psalm 106:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_25 | καὶ | ἐγόγγυσαν | ἐν | τοῖς | σκηνώμασιν | αὐτῶν, | οὐκ | εἰσήκουσαν | τῆς | φωνῆς | κυρίου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_25 | καί | γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_25 | I też, nawet, mianowicie | By gderać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_25 | kai\ | e)go/ggusan | e)n | toi=s | skEnO/masin | au)tO=n, | ou)k | ei)sE/kousan | tE=s | fOnE=s | kuri/ou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_25 | kai | egongysan | en | tois | skEnOmasin | autOn, | uk | eisEkusan | tEs | fOnEs | kyriu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_25 | C | VAI_AAI3P | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | D | VAI_AAI3P | RA_GSF | N1_GSF | N2_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_25 | and also, even, namely | to grumble | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging, habitation | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_25 | and | they-GRUMBLE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitations (dat) | them/same (gen) | not | they-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_25 | Ps_105_25_1 | Ps_105_25_2 | Ps_105_25_3 | Ps_105_25_4 | Ps_105_25_5 | Ps_105_25_6 | Ps_105_25_7 | Ps_105_25_8 | Ps_105_25_9 | Ps_105_25_10 | Ps_105_25_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_26 | καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_26 | So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; (Psalm 106:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_26 | I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, (Psalm 106:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_26 | καὶ | ἐπῆρεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | αὐτοῖς | τοῦ | καταβαλεῖν | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_26 | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | |||||||||||||
| L06 | Ps_105_26 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | — | Ręka | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_26 | kai\ | e)pE=ren | tE\n | CHei=ra | au)tou= | au)toi=s | tou= | katabalei=n | au)tou\s | e)n | tE=| | e)rE/mO| | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_26 | kai | epEren | tEn | CHeira | autu | autois | tu | katabalein | autus | en | tE | erEmO | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_26 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | RD_DPM | RA_GSN | VF2_FAN | RD_APM | P | RA_DSF | N2_DSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_26 | and also, even, namely | to raise | the | hand | he/she/it/same | he/she/it/same | the | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_26 | and | he/she/it-RAISE-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | them/same (dat) | the (gen) | to-will-???, to-??? | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_105_26 | Ps_105_26_1 | Ps_105_26_2 | Ps_105_26_3 | Ps_105_26_4 | Ps_105_26_5 | Ps_105_26_6 | Ps_105_26_7 | Ps_105_26_8 | Ps_105_26_9 | Ps_105_26_10 | Ps_105_26_11 | Ps_105_26_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_27 | καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_27 | and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. (Psalm 106:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_27 | że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. (Psalm 106:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_27 | καὶ | τοῦ | καταβαλεῖν | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | διασκορπίσαι | αὐτοὺς | ἐν | ταῖς | χώραις. | ||||||||||
| L05 | Ps_105_27 | καί | ὁ ἡ τό | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | χώρα, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Ps_105_27 | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | ||||||||||
| L07 | Ps_105_27 | kai\ | tou= | katabalei=n | to\ | spe/rma | au)tO=n | e)n | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | diaskorpi/sai | au)tou\s | e)n | tai=s | CHO/rais. | ||||||||||
| L08 | Ps_105_27 | kai | tu | katabalein | to | sperma | autOn | en | tois | eTnesin | kai | diaskorpisai | autus | en | tais | CHOrais. | ||||||||||
| L09 | Ps_105_27 | C | RA_GSN | VF2_FAN | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | VA_AAN | RD_APM | P | RA_DPF | N1A_DPF | ||||||||||
| L10 | Ps_105_27 | and also, even, namely | the | to ??? | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | region realm (clίme); land, country, territory, tract | ||||||||||
| L11 | Ps_105_27 | and | the (gen) | to-will-???, to-??? | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | regions (dat) | ||||||||||
| L12 | Ps_105_27 | Ps_105_27_1 | Ps_105_27_2 | Ps_105_27_3 | Ps_105_27_4 | Ps_105_27_5 | Ps_105_27_6 | Ps_105_27_7 | Ps_105_27_8 | Ps_105_27_9 | Ps_105_27_10 | Ps_105_27_11 | Ps_105_27_12 | Ps_105_27_13 | Ps_105_27_14 | Ps_105_27_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_28 | καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_28 | They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; (Psalm 106:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_28 | Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla bogów umarłych. (Psalm 106:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_28 | καὶ | ἐτελέσθησαν | τῷ | Βεελφεγωρ | καὶ | ἔφαγον | θυσίας | νεκρῶν· | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_105_28 | καί | τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καί | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | θυσία, -ας, ἡ | νεκρός -ά -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_28 | I też, nawet, mianowicie | By kończyć koniec | — | — | I też, nawet, mianowicie | By jeść | Ofiara gnębią, poświęcają | Martwo {Całkowicie} | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_105_28 | kai\ | e)tele/sTEsan | tO=| | *beelfegOr | kai\ | e)/fagon | Tusi/as | nekrO=n· | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_105_28 | kai | etelesTEsan | tO | beelfegOr | kai | efagon | Tysias | nekrOn· | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_105_28 | C | VSI_API3P | RA_DSM | N_DSM | C | VBI_AAI3P | N1A_GSF | N2_GPM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_105_28 | and also, even, namely | to end finish | the | ć | and also, even, namely | to eat | sacrifice victimize, immolate | dead | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_105_28 | and | they-were-END-ed | the (dat) | and | I-EAT-ed, they-EAT-ed | sacrifice (gen), sacrificial (acc) | dead ([Adj] gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_28 | Ps_105_28_1 | Ps_105_28_2 | Ps_105_28_3 | Ps_105_28_4 | Ps_105_28_5 | Ps_105_28_6 | Ps_105_28_7 | Ps_105_28_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_29 | καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_29 | and destruction, was multiplied among them. (Psalm 106:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_29 | Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. (Psalm 106:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_29 | καὶ | παρώξυναν | αὐτὸν | ἐν | τοῖς | ἐπιτηδεύμασιν | αὐτῶν, | καὶ | ἐπληθύνθη | ἐν | αὐτοῖς | ἡ | πτῶσις. | ||||||||||||
| L05 | Ps_105_29 | καί | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πτῶσις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_105_29 | I też, nawet, mianowicie | By prowokować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | Spadaj | ||||||||||||
| L07 | Ps_105_29 | kai\ | parO/Xunan | au)to\n | e)n | toi=s | e)pitEdeu/masin | au)tO=n, | kai\ | e)plETu/nTE | e)n | au)toi=s | E( | ptO=sis. | ||||||||||||
| L08 | Ps_105_29 | kai | parOXynan | auton | en | tois | epitEdeumasin | autOn, | kai | eplETynTE | en | autois | hE | ptOsis. | ||||||||||||
| L09 | Ps_105_29 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | C | VCI_API3S | P | RD_DPM | RA_NSF | N3I_NSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_105_29 | and also, even, namely | to provoke | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to increase/multiply | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | fall | ||||||||||||
| L11 | Ps_105_29 | and | they-PROVOKE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (nom) | fall (nom) | |||||||||||||
| L12 | Ps_105_29 | Ps_105_29_1 | Ps_105_29_2 | Ps_105_29_3 | Ps_105_29_4 | Ps_105_29_5 | Ps_105_29_6 | Ps_105_29_7 | Ps_105_29_8 | Ps_105_29_9 | Ps_105_29_10 | Ps_105_29_11 | Ps_105_29_12 | Ps_105_29_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_30 | καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_30 | Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. (Psalm 106:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_30 | Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. (Psalm 106:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_30 | καὶ | ἔστη | Φινεες | καὶ | ἐξιλάσατο, | καὶ | ἐκόπασεν | ἡ | θραῦσις· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_105_30 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_30 | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | I też, nawet, mianowicie | By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) | I też, nawet, mianowicie | Do zmniejszanego trudu, opadany | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_105_30 | kai\ | e)/stE | *finees | kai\ | e)Xila/sato, | kai\ | e)ko/pasen | E( | Trau=sis· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_105_30 | kai | estE | finees | kai | eXilasato, | kai | ekopasen | hE | Trausis· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_105_30 | C | VHI_AAI3S | N_NSM | C | VAI_AMI3S | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N3I_NSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_105_30 | and also, even, namely | to cause to stand | ć | and also, even, namely | to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) | and also, even, namely | to abated toil, subsided | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_105_30 | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | and | he/she/it-was-ATONE-ed | and | he/she/it-ABATED-ed | the (nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_30 | Ps_105_30_1 | Ps_105_30_2 | Ps_105_30_3 | Ps_105_30_4 | Ps_105_30_5 | Ps_105_30_6 | Ps_105_30_7 | Ps_105_30_8 | Ps_105_30_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_31 | καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_31 | And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. (Psalm 106:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_31 | Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. (Psalm 106:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_31 | καὶ | ἐλογίσθη | αὐτῷ | εἰς | δικαιοσύνην | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεὰν | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_31 | καί | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ps_105_31 | I też, nawet, mianowicie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_31 | kai\ | e)logi/sTE | au)tO=| | ei)s | dikaiosu/nEn | ei)s | genea\n | kai\ | genea\n | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_31 | kai | elogisTE | autO | eis | dikaiosynEn | eis | genean | kai | genean | heOs | tu | aiOnos. | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_31 | C | VSI_API3S | RD_DSM | P | N1_ASF | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | P | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_31 | and also, even, namely | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | into (+acc) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_31 | and | he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed | him/it/same (dat) | into (+acc) | righteousness (acc) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_105_31 | Ps_105_31_1 | Ps_105_31_2 | Ps_105_31_3 | Ps_105_31_4 | Ps_105_31_5 | Ps_105_31_6 | Ps_105_31_7 | Ps_105_31_8 | Ps_105_31_9 | Ps_105_31_10 | Ps_105_31_11 | Ps_105_31_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_32 | καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας. καὶ ἐκακώθη Μωϋσῆς δι’ αὐτούς, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_32 | They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; (Psalm 106:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_32 | Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, (Psalm 106:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_32 | καὶ | παρώργισαν | αὐτὸν | ἐφ’ | ὕδατος | ἀντιλογίας. | καὶ | ἐκακώθη | Μωϋσῆς | δι’ | αὐτούς, | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_32 | καί | παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | διά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_32 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | Mojżesz | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_32 | kai\ | parO/rgisan | au)to\n | e)f’ | u(/datos | a)ntilogi/as. | kai\ | e)kakO/TE | *mou+sE=s | di’ | au)tou/s, | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_32 | kai | parOrgisan | auton | ef’ | hydatos | antilogias. | kai | ekakOTE | mo+ysEs | di’ | autus, | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_32 | C | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | N3T_GSN | N1A_GSF | C | VCI_API3S | N1M_NSM | P | RD_APM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_32 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | and also, even, namely | to make things difficultfor | Moses | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_32 | and | they-???-ed | him/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (gen) | Dispute (gen), Disputes (acc) | and | he/she/it-was-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | Moses (nom) | because of (+acc), through (+gen) | them/same (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_32 | Ps_105_32_1 | Ps_105_32_2 | Ps_105_32_3 | Ps_105_32_4 | Ps_105_32_5 | Ps_105_32_6 | Ps_105_32_7 | Ps_105_32_8 | Ps_105_32_9 | Ps_105_32_10 | Ps_105_32_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_33 | ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_33 | for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. (Psalm 106:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_33 | bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. (Psalm 106:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_33 | ὅτι | παρεπίκραναν | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ, | καὶ | διέστειλεν | ἐν | τοῖς | χείλεσιν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_33 | ὅτι | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_33 | Ponieważ/tamto | By rozgoryczać | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Warga | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_33 | o(/ti | parepi/kranan | to\ | pneu=ma | au)tou=, | kai\ | die/steilen | e)n | toi=s | CHei/lesin | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_33 | hoti | parepikranan | to | pneuma | autu, | kai | diesteilen | en | tois | CHeilesin | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_33 | C | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_33 | because/that | to embitter | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? (restrict, isolate,distinct) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lip | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_33 | because/that | they-EMBITTER-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | lips (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_33 | Ps_105_33_1 | Ps_105_33_2 | Ps_105_33_3 | Ps_105_33_4 | Ps_105_33_5 | Ps_105_33_6 | Ps_105_33_7 | Ps_105_33_8 | Ps_105_33_9 | Ps_105_33_10 | Ps_105_33_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_34 | οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_34 | They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; (Psalm 106:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_34 | Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. (Psalm 106:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_34 | οὐκ | ἐξωλέθρευσαν | τὰ | ἔθνη, | ἃ | εἶπεν | κύριος | αὐτοῖς, | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_105_34 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὅς ἥ ὅ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_34 | ??? Przed przydechem mocnym | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Naród [zobacz etniczny] | Kto/, który/, który | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_105_34 | ou)k | e)XOle/Treusan | ta\ | e)/TnE, | a(/ | ei)=pen | ku/rios | au)toi=s, | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_105_34 | uk | eXOleTreusan | ta | eTnE, | ha | eipen | kyrios | autois, | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_105_34 | D | VAI_AAI3P | RA_APN | N3E_APN | RR_APN | VBI_AAI3S | N2_NSM | RD_DPN | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_105_34 | οὐχ before rough breathing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | nation [see ethnic] | who/whom/which | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_105_34 | not | they-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | them/same (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_34 | Ps_105_34_1 | Ps_105_34_2 | Ps_105_34_3 | Ps_105_34_4 | Ps_105_34_5 | Ps_105_34_6 | Ps_105_34_7 | Ps_105_34_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_35 | καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_35 | but were mingled with the heathen, and learned their works. (Psalm 106:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_35 | Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; (Psalm 106:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_35 | καὶ | ἐμίγησαν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | καὶ | ἔμαθον | τὰ | ἔργα | αὐτῶν· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_105_35 | καί | μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_105_35 | I też, nawet, mianowicie | By mieszać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_105_35 | kai\ | e)mi/gEsan | e)n | toi=s | e)/Tnesin | kai\ | e)/maTon | ta\ | e)/rga | au)tO=n· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_105_35 | kai | emigEsan | en | tois | eTnesin | kai | emaTon | ta | erga | autOn· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_105_35 | C | VDI_API3P | P | RA_DPN | N3E_DPN | C | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_105_35 | and also, even, namely | to mix | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to learn | the | work | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_105_35 | and | they-were-MIX-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | and | I-LEARN-ed, they-LEARN-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_105_35 | Ps_105_35_1 | Ps_105_35_2 | Ps_105_35_3 | Ps_105_35_4 | Ps_105_35_5 | Ps_105_35_6 | Ps_105_35_7 | Ps_105_35_8 | Ps_105_35_9 | Ps_105_35_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_36 | καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_36 | And they served their graven images; and it became an offence to them. (Psalm 106:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_36 | poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. (Psalm 106:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_36 | καὶ | ἐδούλευσαν | τοῖς | γλυπτοῖς | αὐτῶν, | καὶ | ἐγενήθη | αὐτοῖς | εἰς | σκάνδαλον· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_105_36 | καί | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | σκάνδαλον, -ου, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_105_36 | I też, nawet, mianowicie | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Skandalu zapadka, młotek | |||||||||||||||
| L07 | Ps_105_36 | kai\ | e)dou/leusan | toi=s | gluptoi=s | au)tO=n, | kai\ | e)genE/TE | au)toi=s | ei)s | ska/ndalon· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_105_36 | kai | eduleusan | tois | glyptois | autOn, | kai | egenETE | autois | eis | skandalon· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_105_36 | C | VAI_AAI3P | RA_DPM | A1_DPM | RD_GPM | C | VCI_API3S | RD_DPM | P | N2N_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Ps_105_36 | and also, even, namely | to obey to be a slave, serve | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | scandal trigger, hammer | |||||||||||||||
| L11 | Ps_105_36 | and | they-OBEY-ed | the (dat) | them/same (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | scandal (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_105_36 | Ps_105_36_1 | Ps_105_36_2 | Ps_105_36_3 | Ps_105_36_4 | Ps_105_36_5 | Ps_105_36_6 | Ps_105_36_7 | Ps_105_36_8 | Ps_105_36_9 | Ps_105_36_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_37 | καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_37 | And they sacrificed their sons and their daughters to devils, (Psalm 106:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_37 | I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. (Psalm 106:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_37 | καὶ | ἔθυσαν | τοὺς | υἱοὺς | αὐτῶν | καὶ | τὰς | θυγατέρας | αὐτῶν | τοῖς | δαιμονίοις | ||||||||||||||
| L05 | Ps_105_37 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_37 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Córka | On/ona/to/to samo | — | Demon | ||||||||||||||
| L07 | Ps_105_37 | kai\ | e)/Tusan | tou\s | ui(ou\s | au)tO=n | kai\ | ta\s | Tugate/ras | au)tO=n | toi=s | daimoni/ois | ||||||||||||||
| L08 | Ps_105_37 | kai | eTysan | tus | hyius | autOn | kai | tas | Tygateras | autOn | tois | daimoniois | ||||||||||||||
| L09 | Ps_105_37 | C | VAI_AAI3P | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | C | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | RA_DPM | N2N_DPN | ||||||||||||||
| L10 | Ps_105_37 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | the | daughter | he/she/it/same | the | demon | ||||||||||||||
| L11 | Ps_105_37 | and | they-SACRIFICE-ed | the (acc) | sons (acc) | them/same (gen) | and | the (acc) | daughters (acc) | them/same (gen) | the (dat) | demons (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_37 | Ps_105_37_1 | Ps_105_37_2 | Ps_105_37_3 | Ps_105_37_4 | Ps_105_37_5 | Ps_105_37_6 | Ps_105_37_7 | Ps_105_37_8 | Ps_105_37_9 | Ps_105_37_10 | Ps_105_37_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_38 | καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_38 | and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. (Psalm 106:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_38 | I krew niewinną przelali: krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim. I ziemia krwią się skalała, (Psalm 106:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_38 | καὶ | ἐξέχεαν | αἷμα | ἀθῷον, | αἷμα | υἱῶν | αὐτῶν | καὶ | θυγατέρων, | ὧν | ἔθυσαν | τοῖς | γλυπτοῖς | Χανααν, | καὶ | ἐφονοκτονήθη | ἡ | γῆ | ἐν | τοῖς | αἵμασιν | ||||
| L05 | Ps_105_38 | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἀ·θῷος -ον | αἷμα[τ], -ατος, τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | ὅς ἥ ὅ | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | ὁ ἡ τό | Χαναάν, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ||||||
| L06 | Ps_105_38 | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Krew | Bez kary/usprawiedliwiał | Krew | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Córka | Kto/, który/, który | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | — | — | Kanaan | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | ||||
| L07 | Ps_105_38 | kai\ | e)Xe/CHean | ai(=ma | a)TO=|on, | ai(=ma | ui(O=n | au)tO=n | kai\ | Tugate/rOn, | O(=n | e)/Tusan | toi=s | gluptoi=s | *CHanaan, | kai\ | e)fonoktonE/TE | E( | gE= | e)n | toi=s | ai(/masin | ||||
| L08 | Ps_105_38 | kai | eXeCHean | haima | aTOon, | haima | hyiOn | autOn | kai | TygaterOn, | hOn | eTysan | tois | glyptois | CHanaan, | kai | efonoktonETE | hE | gE | en | tois | haimasin | ||||
| L09 | Ps_105_38 | C | VAI_AAI3P | N3M_ASN | A1_ASN | N3M_ASN | N2_GPM | RD_GPM | C | N3_GPF | RR_GPF | VAI_AAI3P | RA_DPM | A1_DPM | N_GSF | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | P | RA_DPN | N3M_DPN | ||||
| L10 | Ps_105_38 | and also, even, namely | to pour out | blood | without penalty/exculpated | blood | son | he/she/it/same | and also, even, namely | daughter | who/whom/which | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | the | ć | Canaan | and also, even, namely | ć | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | ||||
| L11 | Ps_105_38 | and | they-POUR-ed-OUT | blood (nom|acc|voc) | without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) | blood (nom|acc|voc) | sons (gen) | them/same (gen) | and | daughters (gen) | who/whom/which (gen) | they-SACRIFICE-ed | the (dat) | Canaan (indecl) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bloods (dat) | ||||||
| L12 | Ps_105_38 | Ps_105_38_1 | Ps_105_38_2 | Ps_105_38_3 | Ps_105_38_4 | Ps_105_38_5 | Ps_105_38_6 | Ps_105_38_7 | Ps_105_38_8 | Ps_105_38_9 | Ps_105_38_10 | Ps_105_38_11 | Ps_105_38_12 | Ps_105_38_13 | Ps_105_38_14 | Ps_105_38_15 | Ps_105_38_16 | Ps_105_38_17 | Ps_105_38_18 | Ps_105_38_19 | Ps_105_38_20 | Ps_105_38_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_39 | καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_39 | and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. (Psalm 106:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_39 | a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. (Psalm 106:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_39 | καὶ | ἐμιάνθη | ἐν | τοῖς | ἔργοις | αὐτῶν, | καὶ | ἐπόρνευσαν | ἐν | τοῖς | ἐπιτηδεύμασιν | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_39 | καί | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_105_39 | I też, nawet, mianowicie | By zanieczyszczać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By cudzołożyć prostytutkę | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_39 | kai\ | e)mia/nTE | e)n | toi=s | e)/rgois | au)tO=n, | kai\ | e)po/rneusan | e)n | toi=s | e)pitEdeu/masin | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_39 | kai | emianTE | en | tois | ergois | autOn, | kai | eporneusan | en | tois | epitEdeumasin | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_39 | C | VCI_API3S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_39 | and also, even, namely | to pollute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | to fornicate prostitute | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_39 | and | he/she/it-was-POLLUTE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | works (dat) | them/same (gen) | and | they-FORNICATE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_105_39 | Ps_105_39_1 | Ps_105_39_2 | Ps_105_39_3 | Ps_105_39_4 | Ps_105_39_5 | Ps_105_39_6 | Ps_105_39_7 | Ps_105_39_8 | Ps_105_39_9 | Ps_105_39_10 | Ps_105_39_11 | Ps_105_39_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_40 | καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_40 | So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. (Psalm 106:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_40 | Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. (Psalm 106:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_40 | καὶ | ὠργίσθη | θυμῷ | κύριος | ἐπὶ | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐβδελύξατο | τὴν | κληρονομίαν | αὐτοῦ· | ||||||||||||
| L05 | Ps_105_40 | καί | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_105_40 | I też, nawet, mianowicie | By robić zły | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_105_40 | kai\ | O)rgi/sTE | TumO=| | ku/rios | e)pi\ | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | e)bdelu/Xato | tE\n | klEronomi/an | au)tou=· | ||||||||||||
| L08 | Ps_105_40 | kai | OrgisTE | TymO | kyrios | epi | ton | laon | autu | kai | ebdelyXato | tEn | klEronomian | autu· | ||||||||||||
| L09 | Ps_105_40 | C | VSI_API3S | N2_DSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_105_40 | and also, even, namely | to make angry | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? (abhor, abominable) | the | inheritance | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_105_40 | and | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | wrath (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-???-ed | the (acc) | inheritance (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_105_40 | Ps_105_40_1 | Ps_105_40_2 | Ps_105_40_3 | Ps_105_40_4 | Ps_105_40_5 | Ps_105_40_6 | Ps_105_40_7 | Ps_105_40_8 | Ps_105_40_9 | Ps_105_40_10 | Ps_105_40_11 | Ps_105_40_12 | Ps_105_40_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_41 | καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_41 | And he delivered them into the hands of their enemies; and they that hated them ruled over them. (Psalm 106:41 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_41 | I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. (Psalm 106:41 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_41 | καὶ | παρέδωκεν | αὐτοὺς | εἰς | χεῖρας | ἐθνῶν, | καὶ | ἐκυρίευσαν | αὐτῶν | οἱ | μισοῦντες | αὐτούς· | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_41 | καί | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_105_41 | I też, nawet, mianowicie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na | On/ona/to/to samo | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_41 | kai\ | pare/dOken | au)tou\s | ei)s | CHei=ras | e)TnO=n, | kai\ | e)kuri/eusan | au)tO=n | oi( | misou=ntes | au)tou/s· | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_41 | kai | paredOken | autus | eis | CHeiras | eTnOn, | kai | ekyrieusan | autOn | hoi | misuntes | autus· | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_41 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_APF | N3E_GPN | C | VAI_AAI3P | RD_GPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_41 | and also, even, namely | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | hand | nation [see ethnic] | and also, even, namely | to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon | he/she/it/same | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_41 | and | he/she/it-Hand OVER-ed | them/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | nations (gen) | and | they-BE-ed-LORD-OF/OVER | them/same (gen) | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_105_41 | Ps_105_41_1 | Ps_105_41_2 | Ps_105_41_3 | Ps_105_41_4 | Ps_105_41_5 | Ps_105_41_6 | Ps_105_41_7 | Ps_105_41_8 | Ps_105_41_9 | Ps_105_41_10 | Ps_105_41_11 | Ps_105_41_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_42 | καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_42 | Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. (Psalm 106:42 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_42 | Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. (Psalm 106:42 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_42 | καὶ | ἔθλιψαν | αὐτοὺς | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτῶν, | καὶ | ἐταπεινώθησαν | ὑπὸ | τὰς | χεῖρας | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_105_42 | καί | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_105_42 | I też, nawet, mianowicie | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ręka | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_105_42 | kai\ | e)/TliPSan | au)tou\s | oi( | e)CHTroi\ | au)tO=n, | kai\ | e)tapeinO/TEsan | u(po\ | ta\s | CHei=ras | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ps_105_42 | kai | eTliPSan | autus | hoi | eCHTroi | autOn, | kai | etapeinOTEsan | hypo | tas | CHeiras | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Ps_105_42 | C | VAI_AAI3P | RD_APM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | RA_APF | N3_APF | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Ps_105_42 | and also, even, namely | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | the | hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | to lower | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | hand | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_105_42 | and | they-DISTRESS-ed | them/same (acc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | them/same (gen) | and | they-were-LOWER-ed | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | hands (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_105_42 | Ps_105_42_1 | Ps_105_42_2 | Ps_105_42_3 | Ps_105_42_4 | Ps_105_42_5 | Ps_105_42_6 | Ps_105_42_7 | Ps_105_42_8 | Ps_105_42_9 | Ps_105_42_10 | Ps_105_42_11 | Ps_105_42_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_43 | πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_43 | Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. (Psalm 106:43 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_43 | Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. (Psalm 106:43 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_43 | πλεονάκις | ἐρρύσατο | αὐτούς, | αὐτοὶ | δὲ | παρεπίκραναν | αὐτὸν | ἐν | τῇ | βουλῇ | αὐτῶν | καὶ | ἐταπεινώθησαν | ἐν | ταῖς | ἀνομίαις | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | Ps_105_43 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_105_43 | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | On/ona/to/to samo | zaś | By rozgoryczać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_105_43 | pleona/kis | e)rru/sato | au)tou/s, | au)toi\ | de\ | parepi/kranan | au)to\n | e)n | tE=| | boulE=| | au)tO=n | kai\ | e)tapeinO/TEsan | e)n | tai=s | a)nomi/ais | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | Ps_105_43 | pleonakis | errysato | autus, | autoi | de | parepikranan | auton | en | tE | bulE | autOn | kai | etapeinOTEsan | en | tais | anomiais | autOn. | ||||||||
| L09 | Ps_105_43 | D | VAI_AMI3S | RD_APM | RD_NPM | x | VAI_AAI3P | RD_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GPM | C | VCI_API3P | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Ps_105_43 | ć | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to embitter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | plan/intention; to plan/determine/intend | he/she/it/same | and also, even, namely | to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lawlessness | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_105_43 | he/she/it-was-DELIVER-ed | them/same (acc) | they/same (nom) | Yet | they-EMBITTER-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | them/same (gen) | and | they-were-LOWER-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | lawlessnesss (dat) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_105_43 | Ps_105_43_1 | Ps_105_43_2 | Ps_105_43_3 | Ps_105_43_4 | Ps_105_43_5 | Ps_105_43_6 | Ps_105_43_7 | Ps_105_43_8 | Ps_105_43_9 | Ps_105_43_10 | Ps_105_43_11 | Ps_105_43_12 | Ps_105_43_13 | Ps_105_43_14 | Ps_105_43_15 | Ps_105_43_16 | Ps_105_43_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_44 | καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_44 | Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition. (Psalm 106:44 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_44 | Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. (Psalm 106:44 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_44 | καὶ | εἶδεν | ἐν | τῷ | θλίβεσθαι | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | αὐτὸν | εἰσακοῦσαι | τῆς | δεήσεως | αὐτῶν· | ||||||||||||
| L05 | Ps_105_44 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_105_44 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Obrona | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_105_44 | kai\ | ei)=den | e)n | tO=| | Tli/besTai | au)tou\s | e)n | tO=| | au)to\n | ei)sakou=sai | tE=s | deE/seOs | au)tO=n· | ||||||||||||
| L08 | Ps_105_44 | kai | eiden | en | tO | TlibesTai | autus | en | tO | auton | eisakusai | tEs | deEseOs | autOn· | ||||||||||||
| L09 | Ps_105_44 | C | VBI_AAI3S | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | P | RA_DSM | RD_ASM | VA_AAN | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GPM | ||||||||||||
| L10 | Ps_105_44 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | plea | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_105_44 | and | he/she/it-SEE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) | the (gen) | plea (gen) | them/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_105_44 | Ps_105_44_1 | Ps_105_44_2 | Ps_105_44_3 | Ps_105_44_4 | Ps_105_44_5 | Ps_105_44_6 | Ps_105_44_7 | Ps_105_44_8 | Ps_105_44_9 | Ps_105_44_10 | Ps_105_44_11 | Ps_105_44_12 | Ps_105_44_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_45 | καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_45 | And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy. (Psalm 106:45 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_45 | I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował ich w swej wielkiej łaskawości. (Psalm 106:45 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_45 | καὶ | ἐμνήσθη | τῆς | διαθήκης | αὐτοῦ | καὶ | μετεμελήθη | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τοῦ | ἐλέους | αὐτοῦ | ||||||||||||
| L05 | Ps_105_45 | καί | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_105_45 | I też, nawet, mianowicie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Konwencja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_105_45 | kai\ | e)mnE/sTE | tE=s | diaTE/kEs | au)tou= | kai\ | metemelE/TE | kata\ | to\ | plE=Tos | tou= | e)le/ous | au)tou= | ||||||||||||
| L08 | Ps_105_45 | kai | emnEsTE | tEs | diaTEkEs | autu | kai | metemelETE | kata | to | plETos | tu | eleus | autu | ||||||||||||
| L09 | Ps_105_45 | C | VSI_AAI3S | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | C | VCI_AAI3S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSN | N3E_GSN | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_105_45 | and also, even, namely | to remember/becomemindful of | the | covenant | he/she/it/same | and also, even, namely | to repent repent, change one's mind | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | mercy | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_105_45 | and | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | covenant (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-REPENT-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_105_45 | Ps_105_45_1 | Ps_105_45_2 | Ps_105_45_3 | Ps_105_45_4 | Ps_105_45_5 | Ps_105_45_6 | Ps_105_45_7 | Ps_105_45_8 | Ps_105_45_9 | Ps_105_45_10 | Ps_105_45_11 | Ps_105_45_12 | Ps_105_45_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_46 | καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_46 | And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. (Psalm 106:46 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_46 | I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. (Psalm 106:46 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_46 | καὶ | ἔδωκεν | αὐτοὺς | εἰς | οἰκτιρμοὺς | ἐναντίον | πάντων | τῶν | αἰχμαλωτισάντων | αὐτούς. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_105_46 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_105_46 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_105_46 | kai\ | e)/dOken | au)tou\s | ei)s | oi)ktirmou\s | e)nanti/on | pa/ntOn | tO=n | ai)CHmalOtisa/ntOn | au)tou/s. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_105_46 | kai | edOken | autus | eis | oiktirmus | enantion | pantOn | tOn | aiCHmalOtisantOn | autus. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_105_46 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_APM | P | A3_GPM | RA_GPM | VA_AAPGPM | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_105_46 | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | into (+acc) | compassion/pity; compassionate/pitying | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | every all, each, every, the whole of | the | to make captive (take prisoner) | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_105_46 | and | he/she/it-GIVE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | let-them-MAKE-CAPTIVE! (classical), upon MAKE-ing-CAPTIVE (gen) | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_105_46 | Ps_105_46_1 | Ps_105_46_2 | Ps_105_46_3 | Ps_105_46_4 | Ps_105_46_5 | Ps_105_46_6 | Ps_105_46_7 | Ps_105_46_8 | Ps_105_46_9 | Ps_105_46_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_47 | σῶσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_47 | Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise. (Psalm 106:47 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_47 | Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. (Psalm 106:47 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_47 | σῶσον | ἡμᾶς, | κύριε | ὁ | θεὸς | ἡμῶν, | καὶ | ἐπισυνάγαγε | ἡμᾶς | ἐκ | τῶν | ἐθνῶν | τοῦ | ἐξομολογήσασθαι | τῷ | ὀνόματι | τῷ | ἁγίῳ | σου, | τοῦ | ἐγκαυχᾶσθαι | ἐν | τῇ | αἰνέσει | σου. |
| L05 | Ps_105_47 | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐγ·καυχάομαι (εν+καυχ(α)-, -, εν+καυχη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_105_47 | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Naród [zobacz etniczny] | — | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | — | By być dumne chwalenie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Chwal chwały; by chwalić | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_105_47 | sO=son | E(ma=s, | ku/rie | o( | Teo\s | E(mO=n, | kai\ | e)pisuna/gage | E(ma=s | e)k | tO=n | e)TnO=n | tou= | e)XomologE/sasTai | tO=| | o)no/mati | tO=| | a(gi/O| | sou, | tou= | e)gkauCHa=sTai | e)n | tE=| | ai)ne/sei | sou. |
| L08 | Ps_105_47 | sOson | hEmas, | kyrie | ho | Teos | hEmOn, | kai | episynagage | hEmas | ek | tOn | eTnOn | tu | eXomologEsasTai | tO | onomati | tO | hagiO | su, | tu | enkauCHasTai | en | tE | ainesei | su. |
| L09 | Ps_105_47 | VA_AAD2S | RP_AP | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | C | VB_AAD2S | RP_AP | P | RA_GPN | N3E_GPN | RA_GSN | VA_AMN | RA_DSN | N3M_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | RP_GS | RA_GSN | VA_AMN | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS |
| L10 | Ps_105_47 | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to ??? | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | nation [see ethnic] | the | to confess | the | name with regard to | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | the | to be proud boast | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | praise of praise; to praise | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_105_47 | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | us (gen) | and | do-???-you(sg)! | us (acc) | out of (+gen) | the (gen) | nations (gen) | the (gen) | to-be-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-be-being-BE PROUD-ed--BOAST | in/among/by (+dat) | the (dat) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_105_47 | Ps_105_47_1 | Ps_105_47_2 | Ps_105_47_3 | Ps_105_47_4 | Ps_105_47_5 | Ps_105_47_6 | Ps_105_47_7 | Ps_105_47_8 | Ps_105_47_9 | Ps_105_47_10 | Ps_105_47_11 | Ps_105_47_12 | Ps_105_47_13 | Ps_105_47_14 | Ps_105_47_15 | Ps_105_47_16 | Ps_105_47_17 | Ps_105_47_18 | Ps_105_47_19 | Ps_105_47_20 | Ps_105_47_21 | Ps_105_47_22 | Ps_105_47_23 | Ps_105_47_24 | Ps_105_47_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_105_48 | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο. – – | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_105_48 | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen. (Psalm 106:48 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_105_48 | Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! (Psalm 106:48 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_105_48 | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | καὶ | ἐρεῖ | πᾶς | ὁ | λαός | Γένοιτο | γένοιτο. | – | – | ||||
| L05 | Ps_105_48 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_105_48 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ludzie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||
| L07 | Ps_105_48 | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | a)po\ | tou= | ai)O=nos | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | kai\ | e)rei= | pa=s | o( | lao/s | *ge/noito | ge/noito. | – | – | ||||
| L08 | Ps_105_48 | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | israEl | apo | tu | aiOnos | kai | heOs | tu | aiOnos. | kai | erei | pas | ho | laos | genoito | genoito. | – | – | ||||
| L09 | Ps_105_48 | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | VF2_FAI3S | A3_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VB_AMO3S | VB_AMO3S | – | – | ||||
| L10 | Ps_105_48 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to say/tell | every all, each, every, the whole of | the | people | to become become, happen | to become become, happen | ||||||
| L11 | Ps_105_48 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | every (nom|voc) | the (nom) | people (nom) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||
| L12 | Ps_105_48 | Ps_105_48_1 | Ps_105_48_2 | Ps_105_48_3 | Ps_105_48_4 | Ps_105_48_5 | Ps_105_48_6 | Ps_105_48_7 | Ps_105_48_8 | Ps_105_48_9 | Ps_105_48_10 | Ps_105_48_11 | Ps_105_48_12 | Ps_105_48_13 | Ps_105_48_14 | Ps_105_48_15 | Ps_105_48_16 | Ps_105_48_17 | Ps_105_48_18 | Ps_105_48_19 | Ps_105_48_20 | Ps_105_48_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||