Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_105

Bible Right
Ps_104 Ps_106

Filtruj wiersze:

L01 Ps_105_1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Ps_105_1 Αλληλουια. (G239) Ἐξομολογεῖσθε (G1843) τῷ (G3588) κυρίῳ, (G2962) ὅτι (G3754) χρηστός, (G5543) ὅτι (G3754) εἰς (G1519) τὸν (G3588) αἰῶνα (G165) τὸ (G3588) ἔλεος (G1656) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_105_1 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. (Psalm 105:45 Brenton)
L04 Ps_105_1 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. (Psalm 105:45 BT_4)
L05 Ps_105_1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L06 Ps_105_1 ἀλληλούϊα ἐξομολογέω κύριος ὅτι χρηστός ὅτι εἰς αἰών ἔλεος αὐτός
L07 Ps_105_1 alleluja!, haleluja zgadzać się, wyznawać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ dobry, łagodny, życzliwy; uprzejmy że; ponieważ do, ku; w, na wiek, epoka, eon miłosierdzie on, ona, ono
L08 Ps_105_1 (G239) (G1843) (G3588) (G2962) (G3754) (G5543) (G3754) (G1519) (G3588) (G165) (G3588) (G1656) (G846)
L09 Ps_105_1 *allElouia. *)eXomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti CHrEsto/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
L10 Ps_105_1 allEluia. eXomologeisTe tO kyriO, hoti CHrEstos, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
L11 Ps_105_1 I V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
L12 Ps_105_1 hallelujah you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that magnanimous ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_1 haleluyah concede the lord since suitable since into the age the mercy he
L14 Ps_105_1 Ps_105_1_1 Ps_105_1_2 Ps_105_1_3 Ps_105_1_4 Ps_105_1_5 Ps_105_1_6 Ps_105_1_7 Ps_105_1_8 Ps_105_1_9 Ps_105_1_10 Ps_105_1_11 Ps_105_1_12 Ps_105_1_13
L15
L01 Ps_105_2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
L02 Ps_105_2 τίς (G5101) λαλήσει (G2980) τὰς (G3588) δυναστείας (L2805) τοῦ (G3588) κυρίου, (G2962) ἀκουστὰς (L444) ποιήσει (G4160) πάσας (G3956) τὰς (G3588) αἰνέσεις (G133) αὐτοῦ; (G846)
L03 Ps_105_2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? who shall cause all his praises to be heard? (Psalm 106:2 Brenton)
L04 Ps_105_2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? (Psalm 106:2 BT_4)
L05 Ps_105_2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
L06 Ps_105_2 τίς λαλέω δυναστεία κύριος ἀκουστός ποιέω πᾶς αἴνεσις αὐτός
L07 Ps_105_2 kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? mówić, rozmawiać moc / siła pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) usłyszany / słyszany czynić, robić, wytwarzać każdy, wszelki, dowolny; cały uwielbienie, pochwała, dziękczynienie on, ona, ono
L08 Ps_105_2 (G5101) (G2980) (G3588) (L2805) (G3588) (G2962) (L444) (G4160) (G3956) (G3588) (G133) (G846)
L09 Ps_105_2 ti/s lalE/sei ta\s dunastei/as tou= kuri/ou, a)kousta\s poiE/sei pa/sas ta\s ai)ne/seis au)tou=;
L10 Ps_105_2 tis lalEsei tas dynasteias tu kyriu, akustas poiEsei pasas tas aineseis autu;
L11 Ps_105_2 RI_NSM VF_FAI3S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM A1_APF VF_FAI3S A1S_APF RA_APF N3I_APF RD_GSM
L12 Ps_105_2 who/what/why (nom) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) the (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE him/it/same (gen)
L13 Ps_105_2 who? talk the power the lord heard do all the singing praise he
L14 Ps_105_2 Ps_105_2_1 Ps_105_2_2 Ps_105_2_3 Ps_105_2_4 Ps_105_2_5 Ps_105_2_6 Ps_105_2_7 Ps_105_2_8 Ps_105_2_9 Ps_105_2_10 Ps_105_2_11 Ps_105_2_12
L15
L01 Ps_105_3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
L02 Ps_105_3 μακάριοι (G3107) οἱ (G3588) φυλάσσοντες (G5442) κρίσιν (G2920) καὶ (G2532) ποιοῦντες (G4160) δικαιοσύνην (G1343) ἐν (G1722) παντὶ (G3956) καιρῷ. (G2540)
L03 Ps_105_3 Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times. (Psalm 106:3 Brenton)
L04 Ps_105_3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. (Psalm 106:3 BT_4)
L05 Ps_105_3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
L06 Ps_105_3 μακάριος φυλάσσω κρίσις καί ποιέω δικαιοσύνη ἐν πᾶς καιρός
L07 Ps_105_3 błogosławiony, szczęśliwy strzec, pilnować; czuwać sąd, wyrok i, również czynić, robić, wytwarzać sprawiedliwość jako stan prawości w, wewnątrz każdy, wszelki, dowolny; cały czas właściwy; okazja
L08 Ps_105_3 (G3107) (G3588) (G5442) (G2920) (G2532) (G4160) (G1343) (G1722) (G3956) (G2540)
L09 Ps_105_3 maka/rioi oi( fula/ssontes kri/sin kai\ poiou=ntes dikaiosu/nEn e)n panti\ kairO=|.
L10 Ps_105_3 makarioi hoi fylassontes krisin kai poiuntes dikaiosynEn en panti kairO.
L11 Ps_105_3 A1A_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N3I_ASF C V2_PAPNPM N1_ASF P A3_DSM N2_DSM
L12 Ps_105_3 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) judgment (acc) and while DO/MAKE-ing (nom|voc) righteousness (acc) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat)
L13 Ps_105_3 blessed the guard decision and do rightness in all season
L14 Ps_105_3 Ps_105_3_1 Ps_105_3_2 Ps_105_3_3 Ps_105_3_4 Ps_105_3_5 Ps_105_3_6 Ps_105_3_7 Ps_105_3_8 Ps_105_3_9 Ps_105_3_10
L15
L01 Ps_105_4 μνήσθητι ἡμῶν, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
L02 Ps_105_4 μνήσθητι (G3415) ἡμῶν, (G2257) κύριε, (G2962) ἐν (G1722) τῇ (G3588) εὐδοκίᾳ (G2107) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) σου, (G4675) ἐπίσκεψαι (G1980) ἡμᾶς (G2248) ἐν (G1722) τῷ (G3588) σωτηρίῳ (G4992) σου (G4675)
L03 Ps_105_4 Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: visit us with thy salvation; (Psalm 106:4 Brenton)
L04 Ps_105_4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, (Psalm 106:4 BT_4)
L05 Ps_105_4 μνήσθητι ἡμῶν, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
L06 Ps_105_4 μνάομαι ἡμῶν κύριος ἐν εὐδοκία λαός σοῦ ἐπισκέπτομαι ἡμᾶς ἐν σωτήριος σοῦ
L07 Ps_105_4 pamiętać, wspominać; przypominać sobie Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) w, wewnątrz dobra wola, życzliwość, przychylność lud, naród ciebie, twojego odwiedzić; troszczyć się nas (biernik od my) w, wewnątrz zbawczy, wybawienie; obrona ciebie, twojego
L08 Ps_105_4 (G3415) (G2257) (G2962) (G1722) (G3588) (G2107) (G3588) (G2992) (G4675) (G1980) (G2248) (G1722) (G3588) (G4992) (G4675)
L09 Ps_105_4 mnE/sTEti E(mO=n, ku/rie, e)n tE=| eu)doki/a| tou= laou= sou, e)pi/skePSai E(ma=s e)n tO=| sOtEri/O| sou
L10 Ps_105_4 mnEsTEti hEmOn, kyrie, en tE eudokia tu lau su, episkePSai hEmas en tO sOtEriO su
L11 Ps_105_4 VS_AAD2S RP_GP N2_VSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM RP_GS VA_AMD2S RP_AP P RA_DSN N2N_DSN RP_GS
L12 Ps_105_4 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! us (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) good will (dat) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-VISIT-ed! us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) saving ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_105_4 remember our lord in the benevolence the populace of you visit us in the salvation of you
L14 Ps_105_4 Ps_105_4_1 Ps_105_4_2 Ps_105_4_3 Ps_105_4_4 Ps_105_4_5 Ps_105_4_6 Ps_105_4_7 Ps_105_4_8 Ps_105_4_9 Ps_105_4_10 Ps_105_4_11 Ps_105_4_12 Ps_105_4_13 Ps_105_4_14 Ps_105_4_15
L15
L01 Ps_105_5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου.
L02 Ps_105_5 τοῦ (G3588) ἰδεῖν (G3708) ἐν (G1722) τῇ (G3588) χρηστότητι (G5544) τῶν (G3588) ἐκλεκτῶν (G1588) σου, (G4675) τοῦ (G3588) εὐφρανθῆναι (G2165) ἐν (G1722) τῇ (G3588) εὐφροσύνῃ (G2167) τοῦ (G3588) ἔθνους (G1484) σου, (G4675) τοῦ (G3588) ἐπαινεῖσθαι (G1867) μετὰ (G3326) τῆς (G3588) κληρονομίας (G2817) σου. (G4675)
L03 Ps_105_5 that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance. (Psalm 106:5 Brenton)
L04 Ps_105_5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. (Psalm 106:5 BT_4)
L05 Ps_105_5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου.
L06 Ps_105_5 ὁράω ἐν χρηστότης ἐκλεκτός σοῦ εὐφραίνω ἐν εὐφροσύνη ἔθνος σοῦ ἐπαινέω μετά κληρονομία σοῦ
L07 Ps_105_5 widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz dobroć, łagodność; prawość, życzliwość wybrany ciebie, twojego cieszyć się, świętować w, wewnątrz otucha, radość, wesele naród, lud; poganie (nie-Żydzi) ciebie, twojego pochwalić z, razem z; po, następnie dziedzictwo ciebie, twojego
L08 Ps_105_5 (G3588) (G3708) (G1722) (G3588) (G5544) (G3588) (G1588) (G4675) (G3588) (G2165) (G1722) (G3588) (G2167) (G3588) (G1484) (G4675) (G3588) (G1867) (G3326) (G3588) (G2817) (G4675)
L09 Ps_105_5 tou= i)dei=n e)n tE=| CHrEsto/tEti tO=n e)klektO=n sou, tou= eu)franTE=nai e)n tE=| eu)frosu/nE| tou= e)/Tnous sou, tou= e)painei=sTai meta\ tE=s klEronomi/as sou.
L10 Ps_105_5 tu idein en tE CHrEstotEti tOn eklektOn su, tu eufranTEnai en tE eufrosynE tu eTnus su, tu epaineisTai meta tEs klEronomias su.
L11 Ps_105_5 RA_GSN VB_AAN P RA_DSF N3T_DSF RA_GPM A1_GPM RP_GS RA_GSN VC_APN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N3E_GSN RP_GS RA_GSN V2_PMN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L12 Ps_105_5 the (gen) to-SEE in/among/by (+dat) the (dat) magnanimousness (dat) the (gen) selected ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) the (dat) cheerfulness (dat) the (gen) nation (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-PRAISE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_105_5 the view in the kindness the select of you the celebrate in the celebration the nation of you the applaud with the inheritance of you
L14 Ps_105_5 Ps_105_5_1 Ps_105_5_2 Ps_105_5_3 Ps_105_5_4 Ps_105_5_5 Ps_105_5_6 Ps_105_5_7 Ps_105_5_8 Ps_105_5_9 Ps_105_5_10 Ps_105_5_11 Ps_105_5_12 Ps_105_5_13 Ps_105_5_14 Ps_105_5_15 Ps_105_5_16 Ps_105_5_17 Ps_105_5_18 Ps_105_5_19 Ps_105_5_20 Ps_105_5_21 Ps_105_5_22
L15
L01 Ps_105_6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν.
L02 Ps_105_6 ἡμάρτομεν (G264) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πατέρων (G3962) ἡμῶν, (G2257) ἠνομήσαμεν, (L853) ἠδικήσαμεν. (G91)
L03 Ps_105_6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. (Psalm 106:6 Brenton)
L04 Ps_105_6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. (Psalm 106:6 BT_4)
L05 Ps_105_6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν.
L06 Ps_105_6 ἁμαρτάνω μετά πατήρ ἡμῶν ἀνομέω ἀδικέω
L07 Ps_105_6 chybiać celu, błądzić, zgrzeszyć z, razem z; po, następnie ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) postępować bezprawnie działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć
L08 Ps_105_6 (G264) (G3326) (G3588) (G3962) (G2257) (L853) (G91)
L09 Ps_105_6 E(ma/rtomen meta\ tO=n pate/rOn E(mO=n, E)nomE/samen, E)dikE/samen.
L10 Ps_105_6 hEmartomen meta tOn paterOn hEmOn, EnomEsamen, EdikEsamen.
L11 Ps_105_6 VBI_AAI1P P RA_GPM N3_GPM RP_GP VAI_AAI1P VAI_AAI1P
L12 Ps_105_6 we-SIN-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) we-WRONG-ed
L13 Ps_105_6 sin with the father our act lawlessly injure
L14 Ps_105_6 Ps_105_6_1 Ps_105_6_2 Ps_105_6_3 Ps_105_6_4 Ps_105_6_5 Ps_105_6_6 Ps_105_6_7
L15
L01 Ps_105_7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
L02 Ps_105_7 οἱ (G3588) πατέρες (G3962) ἡμῶν (G2257) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ (G125) οὐ (G3756) συνῆκαν (G4920) τὰ (G3588) θαυμάσιά (G2297) σου (G4675) οὐκ (G3756) ἐμνήσθησαν (G3415) τοῦ (G3588) πλήθους (G4128) τοῦ (G3588) ἐλέους (G1656) σου (G4675) καὶ (G2532) παρεπίκραναν (G3893) ἀναβαίνοντες (G305) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρυθρᾷ (G2063) θαλάσσῃ. (G2281)
L03 Ps_105_7 Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. (Psalm 106:7 Brenton)
L04 Ps_105_7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:7 BT_4)
L05 Ps_105_7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
L06 Ps_105_7 πατήρ ἡμῶν ἐν Αἴγυπτος οὐ συνίημι θαυμάσιος σοῦ οὐ μνάομαι πλῆθος ἔλεος σοῦ καί παραπικραίνω ἀναβαίνω ἐν ἐρυθρός θάλασσα
L07 Ps_105_7 ojciec, protoplasta; przodek; Bóg jako Ojciec Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) w, wewnątrz Egipt nie, czyż nie rozumieć, pojmować; kojarzyć przedziwny, cudowny ciebie, twojego nie, czyż nie pamiętać, wspominać; przypominać sobie mnóstwo, wielka liczba miłosierdzie ciebie, twojego i, również drażnić, prowokować wznieść się, unosić się lub skoczyć w górę w, wewnątrz czerwony morze; zbiornik wodny
L08 Ps_105_7 (G3588) (G3962) (G2257) (G1722) (G125) (G3756) (G4920) (G3588) (G2297) (G4675) (G3756) (G3415) (G3588) (G4128) (G3588) (G1656) (G4675) (G2532) (G3893) (G305) (G1722) (G3588) (G2063) (G2281)
L09 Ps_105_7 oi( pate/res E(mO=n e)n *ai)gu/ptO| ou) sunE=kan ta\ Tauma/sia/ sou ou)k e)mnE/sTEsan tou= plE/Tous tou= e)le/ous sou kai\ parepi/kranan a)nabai/nontes e)n tE=| e)ruTra=| Tala/ssE|.
L10 Ps_105_7 hoi pateres hEmOn en aigyptO u synEkan ta Taumasia su uk emnEsTEsan tu plETus tu eleus su kai parepikranan anabainontes en tE eryTra TalassE.
L11 Ps_105_7 RA_NPM N3_NPM RP_GP P N2_DSF D VAI_AAI3P RA_APN A1A_APN RP_GS D VSI_AAI3P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN N3E_APN RP_GS C VAI_AAI3P V1_PAPNPM P RA_DSF A1A_DSF N1S_DSF
L12 Ps_105_7 the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) in/among/by (+dat) Egypt (dat) not they-UNDERSTand-ed the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) lot (gen) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-EMBITTER-ed while ASCEND-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) red ([Adj] dat) sea (dat)
L13 Ps_105_7 the father our in Aigyptos not comprehend the wonderful of you not remember the multitude the mercy of you and exasperate step up in the red sea
L14 Ps_105_7 Ps_105_7_1 Ps_105_7_2 Ps_105_7_3 Ps_105_7_4 Ps_105_7_5 Ps_105_7_6 Ps_105_7_7 Ps_105_7_8 Ps_105_7_9 Ps_105_7_10 Ps_105_7_11 Ps_105_7_12 Ps_105_7_13 Ps_105_7_14 Ps_105_7_15 Ps_105_7_16 Ps_105_7_17 Ps_105_7_18 Ps_105_7_19 Ps_105_7_20 Ps_105_7_21 Ps_105_7_22 Ps_105_7_23 Ps_105_7_24
L15
L01 Ps_105_8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ·
L02 Ps_105_8 καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) αὐτοὺς (G846) ἕνεκεν (G1752) τοῦ (G3588) ὀνόματος (G3686) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) γνωρίσαι (G1107) τὴν (G3588) δυναστείαν (L2805) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_105_8 Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. (Psalm 106:8 Brenton)
L04 Ps_105_8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. (Psalm 106:8 BT_4)
L05 Ps_105_8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ·
L06 Ps_105_8 καί σώζω αὐτός ἕνεκα ὄνομα αὐτός γνωρίζω δυναστεία αὐτός
L07 Ps_105_8 i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono z powodu imię, nazwa on, ona, ono uczynić coś znanym; wyjawić moc / siła on, ona, ono
L08 Ps_105_8 (G2532) (G4982) (G846) (G1752) (G3588) (G3686) (G846) (G3588) (G1107) (G3588) (L2805) (G846)
L09 Ps_105_8 kai\ e)/sOsen au)tou\s e(/neken tou= o)no/matos au)tou= tou= gnOri/sai tE\n dunastei/an au)tou=·
L10 Ps_105_8 kai esOsen autus heneken tu onomatos autu tu gnOrisai tEn dynasteian autu·
L11 Ps_105_8 C VAI_AAI3S RD_APM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Ps_105_8 and he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) owing to the (gen) name (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) the (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_8 and save he for the sake of the name he the make known the power he
L14 Ps_105_8 Ps_105_8_1 Ps_105_8_2 Ps_105_8_3 Ps_105_8_4 Ps_105_8_5 Ps_105_8_6 Ps_105_8_7 Ps_105_8_8 Ps_105_8_9 Ps_105_8_10 Ps_105_8_11 Ps_105_8_12
L15
L01 Ps_105_9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
L02 Ps_105_9 καὶ (G2532) ἐπετίμησεν (G2008) τῇ (G3588) ἐρυθρᾷ (G2063) θαλάσσῃ, (G2281) καὶ (G2532) ἐξηράνθη, (G3583) καὶ (G2532) ὡδήγησεν (G3594) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ἀβύσσῳ (G12) ὡς (G5613) ἐν (G1722) ἐρήμῳ· (G2048)
L03 Ps_105_9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. (Psalm 106:9 Brenton)
L04 Ps_105_9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. (Psalm 106:9 BT_4)
L05 Ps_105_9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
L06 Ps_105_9 καί ἐπιτιμάω ἐρυθρός θάλασσα καί ξηραίνω καί ὁδηγέω αὐτός ἐν ἄβυσσος ὥς ἐν ἔρημος
L07 Ps_105_9 i, również okazywać cześć lub szacunek czerwony morze; zbiornik wodny i, również wysuszać, usychać; niszczeć i, również prowadzić, kierować on, ona, ono w, wewnątrz bezdenna otchłań, głębia jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 Ps_105_9 (G2532) (G2008) (G3588) (G2063) (G2281) (G2532) (G3583) (G2532) (G3594) (G846) (G1722) (G12) (G5613) (G1722) (G2048)
L09 Ps_105_9 kai\ e)peti/mEsen tE=| e)ruTra=| Tala/ssE|, kai\ e)XEra/nTE, kai\ O(dE/gEsen au)tou\s e)n a)bu/ssO| O(s e)n e)rE/mO|·
L10 Ps_105_9 kai epetimEsen tE eryTra TalassE, kai eXEranTE, kai hOdEgEsen autus en abyssO hOs en erEmO·
L11 Ps_105_9 C VAI_AAI3S RA_DSF A1A_DSF N1S_DSF C VCI_API3S C VAI_AAI3S RD_APM P N2_DSF x P N2_DSF
L12 Ps_105_9 and he/she/it-ENJOIN-ed the (dat) red ([Adj] dat) sea (dat) and he/she/it-was-WITHER-ed and he/she/it-GUIDE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) abyss (dat) as/like in/among/by (+dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 Ps_105_9 and admonish the red sea and wither and guide he in abyss as in lonesome
L14 Ps_105_9 Ps_105_9_1 Ps_105_9_2 Ps_105_9_3 Ps_105_9_4 Ps_105_9_5 Ps_105_9_6 Ps_105_9_7 Ps_105_9_8 Ps_105_9_9 Ps_105_9_10 Ps_105_9_11 Ps_105_9_12 Ps_105_9_13 Ps_105_9_14 Ps_105_9_15
L15
L01 Ps_105_10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ·
L02 Ps_105_10 καὶ (G2532) ἔσωσεν (G4982) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) μισούντων (G3404) καὶ (G2532) ἐλυτρώσατο (G3084) αὐτοὺς (G846) ἐκ (G1537) χειρὸς (G5495) ἐχθροῦ· (G2190)
L03 Ps_105_10 And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. (Psalm 106:10 Brenton)
L04 Ps_105_10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. (Psalm 106:10 BT_4)
L05 Ps_105_10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ·
L06 Ps_105_10 καί σώζω αὐτός ἐκ χείρ μισέω καί λυτρόω αὐτός ἐκ χείρ ἐχθρός
L07 Ps_105_10 i, również ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś i, również wykupić on, ona, ono z, spośród, od ręka; (przen.) moc, działanie nienawistny, wrogi
L08 Ps_105_10 (G2532) (G4982) (G846) (G1537) (G5495) (G3404) (G2532) (G3084) (G846) (G1537) (G5495) (G2190)
L09 Ps_105_10 kai\ e)/sOsen au)tou\s e)k CHeiro\s misou/ntOn kai\ e)lutrO/sato au)tou\s e)k CHeiro\s e)CHTrou=·
L10 Ps_105_10 kai esOsen autus ek CHeiros misuntOn kai elytrOsato autus ek CHeiros eCHTru·
L11 Ps_105_10 C VAI_AAI3S RD_APM P N3_GSF V2_PAPGPM C VAI_AMI3S RD_APM P N3_GSF N2_GSM
L12 Ps_105_10 and he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) and he/she/it-was-REDEEM-ed them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) hostile ([Adj] gen)
L13 Ps_105_10 and save he from hand hate and ransom he from hand hostile
L14 Ps_105_10 Ps_105_10_1 Ps_105_10_2 Ps_105_10_3 Ps_105_10_4 Ps_105_10_5 Ps_105_10_6 Ps_105_10_7 Ps_105_10_8 Ps_105_10_9 Ps_105_10_10 Ps_105_10_11 Ps_105_10_12
L15
L01 Ps_105_11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη.
L02 Ps_105_11 καὶ (G2532) ἐκάλυψεν (G2572) ὕδωρ (G5204) τοὺς (G3588) θλίβοντας (G2346) αὐτούς, (G846) εἷς (G1520) ἐξ (G1537) αὐτῶν (G846) οὐχ (G3756) ὑπελείφθη. (G5275)
L03 Ps_105_11 The water covered those that oppressed them: there was not one of them left. (Psalm 106:11 Brenton)
L04 Ps_105_11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. (Psalm 106:11 BT_4)
L05 Ps_105_11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη.
L06 Ps_105_11 καί καλύπτω ὕδωρ θλίβω αὐτός εἷς ἐκ αὐτός οὐ ὑπολείπω
L07 Ps_105_11 i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy woda; (przen.) liczne ludy ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono jeden z, spośród, od on, ona, ono nie, czyż nie pozostawiać, zostawiać z tyłu
L08 Ps_105_11 (G2532) (G2572) (G5204) (G3588) (G2346) (G846) (G1520) (G1537) (G846) (G3756) (G5275)
L09 Ps_105_11 kai\ e)ka/luPSen u(/dOr tou\s Tli/bontas au)tou/s, ei(=s e)X au)tO=n ou)CH u(pelei/fTE.
L10 Ps_105_11 kai ekalyPSen hydOr tus Tlibontas autus, heis eX autOn uCH hypeleifTE.
L11 Ps_105_11 C VAI_AAI3S N3_NSN RA_APM V1_PAPAPM RD_APM A3_NSM P RD_GPM D VVI_API3S
L12 Ps_105_11 and he/she/it-COVER-ed water (nom|acc|voc) the (acc) while DISTRESS-ing (acc) them/same (acc) one (nom) out of (+gen) them/same (gen) not he/she/it-was-REMAIN-ed
L13 Ps_105_11 and cover water the pressure he one from he not leave below/behind
L14 Ps_105_11 Ps_105_11_1 Ps_105_11_2 Ps_105_11_3 Ps_105_11_4 Ps_105_11_5 Ps_105_11_6 Ps_105_11_7 Ps_105_11_8 Ps_105_11_9 Ps_105_11_10 Ps_105_11_11
L15
L01 Ps_105_12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
L02 Ps_105_12 καὶ (G2532) ἐπίστευσαν (G4100) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) λόγοις (G3056) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ᾖσαν (L2992) τὴν (G3588) αἴνεσιν (G133) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_105_12 Then they believed his words, and celebrated his praise. (Psalm 106:12 Brenton)
L04 Ps_105_12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. (Psalm 106:12 BT_4)
L05 Ps_105_12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
L06 Ps_105_12 καί πιστεύω ἐν λόγος αὐτός καί εἶμι αἴνεσις αὐτός
L07 Ps_105_12 i, również wierzyć; ufać w, wewnątrz słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono i, również iść / pójść uwielbienie, pochwała, dziękczynienie on, ona, ono
L08 Ps_105_12 (G2532) (G4100) (G1722) (G3588) (G3056) (G846) (G2532) (L2992) (G3588) (G133) (G846)
L09 Ps_105_12 kai\ e)pi/steusan e)n toi=s lo/gois au)tou= kai\ E)=|san tE\n ai)/nesin au)tou=.
L10 Ps_105_12 kai episteusan en tois logois autu kai Esan tEn ainesin autu.
L11 Ps_105_12 C VAI_AAI3P P RA_DPM N2_DPM RD_GSM C V9_IAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L12 Ps_105_12 and they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) him/it/same (gen) and they-SING-ed; they-were-PERCEIVE-ing; they-were-GO-ing the (acc) praise (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_12 and believe in the word he and go the singing praise he
L14 Ps_105_12 Ps_105_12_1 Ps_105_12_2 Ps_105_12_3 Ps_105_12_4 Ps_105_12_5 Ps_105_12_6 Ps_105_12_7 Ps_105_12_8 Ps_105_12_9 Ps_105_12_10 Ps_105_12_11
L15
L01 Ps_105_13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ·
L02 Ps_105_13 ἐτάχυναν (L9118) ἐπελάθοντο (G1950) τῶν (G3588) ἔργων (G2041) αὐτοῦ, (G846) οὐχ (G3756) ὑπέμειναν (G5278) τὴν (G3588) βουλὴν (G1012) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_105_13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. (Psalm 106:13 Brenton)
L04 Ps_105_13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. (Psalm 106:13 BT_4)
L05 Ps_105_13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ·
L06 Ps_105_13 ταχύνω ἐπιλανθάνομαι ἔργον αὐτός οὐ ὑπομένω βουλή αὐτός
L07 Ps_105_13 szybki / prędki zapomnieć, zaniedbać uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono nie, czyż nie wytrwać, przetrzymać; znosić cierpienie rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono
L08 Ps_105_13 (L9118) (G1950) (G3588) (G2041) (G846) (G3756) (G5278) (G3588) (G1012) (G846)
L09 Ps_105_13 e)ta/CHunan e)pela/Tonto tO=n e)/rgOn au)tou=, ou)CH u(pe/meinan tE\n boulE\n au)tou=·
L10 Ps_105_13 etaCHynan epelaTonto tOn ergOn autu, uCH hypemeinan tEn bulEn autu·
L11 Ps_105_13 VAI_AAI3P VBI_AMI3P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM D VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L12 Ps_105_13 they-were-NEGLECT-ed the (gen) works (gen) him/it/same (gen) not they-ENDURE-ed the (acc) plan/intention (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_13 quick forget the work he not endure the intent he
L14 Ps_105_13 Ps_105_13_1 Ps_105_13_2 Ps_105_13_3 Ps_105_13_4 Ps_105_13_5 Ps_105_13_6 Ps_105_13_7 Ps_105_13_8 Ps_105_13_9 Ps_105_13_10
L15
L01 Ps_105_14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ.
L02 Ps_105_14 καὶ (G2532) ἐπεθύμησαν (G1937) ἐπιθυμίαν (G1939) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048) καὶ (G2532) ἐπείρασαν (G3985) τὸν (G3588) θεὸν (G2316) ἐν (G1722) ἀνύδρῳ. (G504)
L03 Ps_105_14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. (Psalm 106:14 Brenton)
L04 Ps_105_14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. (Psalm 106:14 BT_4)
L05 Ps_105_14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ.
L06 Ps_105_14 καί ἐπιθυμέω ἐπιθυμία ἐν ἔρημος καί πειράζω θεός ἐν ἄνυδρος
L07 Ps_105_14 i, również pożądać; żywić żądzę pożądanie, żądza w, wewnątrz odludny; pustynny i, również wystawiać na próbę; kusić Bóg, bóg; bóstwo w, wewnątrz bez wody, suchy
L08 Ps_105_14 (G2532) (G1937) (G1939) (G1722) (G3588) (G2048) (G2532) (G3985) (G3588) (G2316) (G1722) (G504)
L09 Ps_105_14 kai\ e)peTu/mEsan e)piTumi/an e)n tE=| e)rE/mO| kai\ e)pei/rasan to\n Teo\n e)n a)nu/drO|.
L10 Ps_105_14 kai epeTymEsan epiTymian en tE erEmO kai epeirasan ton Teon en anydrO.
L11 Ps_105_14 C VAI_AAI3P N1A_ASF P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P A1B_DSM
L12 Ps_105_14 and they-DESIRE-ed desire (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) dry ([Adj] dat)
L13 Ps_105_14 and long for longing in the lonesome and try the God in waterless
L14 Ps_105_14 Ps_105_14_1 Ps_105_14_2 Ps_105_14_3 Ps_105_14_4 Ps_105_14_5 Ps_105_14_6 Ps_105_14_7 Ps_105_14_8 Ps_105_14_9 Ps_105_14_10 Ps_105_14_11 Ps_105_14_12
L15
L01 Ps_105_15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02 Ps_105_15 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοῖς (G846) τὸ (G3588) αἴτημα (G155) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐξαπέστειλεν (G1821) πλησμονὴν (G4140) εἰς (G1519) τὰς (G3588) ψυχὰς (G5590) αὐτῶν. (G846)
L03 Ps_105_15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls. (Psalm 106:15 Brenton)
L04 Ps_105_15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. (Psalm 106:15 BT_4)
L05 Ps_105_15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L06 Ps_105_15 καί δίδωμι αὐτός αἴτημα αὐτός καί ἐξαποστέλλω πλησμονή εἰς ψυχή αὐτός
L07 Ps_105_15 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono prośba, żądanie on, ona, ono i, również posłać, odesłać, odprawić obfitość, nasycenie do, ku; w, na dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) on, ona, ono
L08 Ps_105_15 (G2532) (G1325) (G846) (G3588) (G155) (G846) (G2532) (G1821) (G4140) (G1519) (G3588) (G5590) (G846)
L09 Ps_105_15 kai\ e)/dOken au)toi=s to\ ai)/tEma au)tO=n kai\ e)Xape/steilen plEsmonE\n ei)s ta\s PSuCHa\s au)tO=n.
L10 Ps_105_15 kai edOken autois to aitEma autOn kai eXapesteilen plEsmonEn eis tas PSyCHas autOn.
L11 Ps_105_15 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C VAI_AAI3S N1_ASF P RA_APF N1_APF RD_GPM
L12 Ps_105_15 and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) the (nom|acc) request (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-???-ed satiety (acc) into (+acc) the (acc) lifes (acc) them/same (gen)
L13 Ps_105_15 and give he the item he and send forth repletion into the soul he
L14 Ps_105_15 Ps_105_15_1 Ps_105_15_2 Ps_105_15_3 Ps_105_15_4 Ps_105_15_5 Ps_105_15_6 Ps_105_15_7 Ps_105_15_8 Ps_105_15_9 Ps_105_15_10 Ps_105_15_11 Ps_105_15_12 Ps_105_15_13
L15
L01 Ps_105_16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου·
L02 Ps_105_16 καὶ (G2532) παρώργισαν (G3949) Μωυσῆν (G3475) ἐν (G1722) τῇ (G3588) παρεμβολῇ (G3925) καὶ (G2532) Ααρων (G2) τὸν (G3588) ἅγιον (G40) κυρίου· (G2962)
L03 Ps_105_16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. (Psalm 106:16 Brenton)
L04 Ps_105_16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. (Psalm 106:16 BT_4)
L05 Ps_105_16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου·
L06 Ps_105_16 καί παροργίζω Μωσεύς ἐν παρεμβολή καί Ἀαρών ἅγιος κύριος
L07 Ps_105_16 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać Mojżesz w, wewnątrz obóz, obozowisko; strażnica, koszary i, również Aaron święty, prawy pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_105_16 (G2532) (G3949) (G3475) (G1722) (G3588) (G3925) (G2532) (G2) (G3588) (G40) (G2962)
L09 Ps_105_16 kai\ parO/rgisan *mousE=n e)n tE=| parembolE=| kai\ *aarOn to\n a(/gion kuri/ou·
L10 Ps_105_16 kai parOrgisan musEn en tE parembolE kai aarOn ton hagion kyriu·
L11 Ps_105_16 C VAI_AAI3P N1M_ASM P RA_DSF N1_DSF C N_ASM RA_ASM A1A_ASM N2_GSM
L12 Ps_105_16 and they-???-ed Moses (acc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) and Aaron (indecl) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Ps_105_16 and enrage Mōseus in the encampment and Aarōn the holy lord
L14 Ps_105_16 Ps_105_16_1 Ps_105_16_2 Ps_105_16_3 Ps_105_16_4 Ps_105_16_5 Ps_105_16_6 Ps_105_16_7 Ps_105_16_8 Ps_105_16_9 Ps_105_16_10 Ps_105_16_11
L15
L01 Ps_105_17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
L02 Ps_105_17 ἠνοίχθη (G455)(G3588) γῆ (G1093) καὶ (G2532) κατέπιεν (G2666) Δαθαν (L2417) καὶ (G2532) ἐκάλυψεν (G2572) ἐπὶ (G1909) τὴν (G3588) συναγωγὴν (G4864) Αβιρων· (L67)
L03 Ps_105_17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. (Psalm 106:17 Brenton)
L04 Ps_105_17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. (Psalm 106:17 BT_4)
L05 Ps_105_17 ἠνοίχθη γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
L06 Ps_105_17 ἀνοίγω γῆ καί καταπίνω Δαθαν καί καλύπτω ἐπί συναγωγή Αβιρων
L07 Ps_105_17 otworzyć; udostępnić przejście ziemia orna, grunt; ląd i, również połknąć, przełknąć; zniszczyć (przen.) Datan (imię własne) i, również zakryć, zasłonić; trzymać w tajemnicy na, nad, w czasie, za zgromadzenie; synagoga Abiron (imię własne)
L08 Ps_105_17 (G455) (G3588) (G1093) (G2532) (G2666) (L2417) (G2532) (G2572) (G1909) (G3588) (G4864) (L67)
L09 Ps_105_17 E)noi/CHTE E( gE= kai\ kate/pien *daTan kai\ e)ka/luPSen e)pi\ tE\n sunagOgE\n *abirOn·
L10 Ps_105_17 EnoiCHTE hE gE kai katepien daTan kai ekalyPSen epi tEn synagOgEn abirOn·
L11 Ps_105_17 VQI_API3S RA_NSF N1_NSF C VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N_GSM
L12 Ps_105_17 he/she/it-was-OPEN-ed-UP the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-SWALLOW-ed and he/she/it-COVER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gathering (acc)
L13 Ps_105_17 open up the earth and swallow Dathan and cover in the gathering Abirōn
L14 Ps_105_17 Ps_105_17_1 Ps_105_17_2 Ps_105_17_3 Ps_105_17_4 Ps_105_17_5 Ps_105_17_6 Ps_105_17_7 Ps_105_17_8 Ps_105_17_9 Ps_105_17_10 Ps_105_17_11 Ps_105_17_12
L15
L01 Ps_105_18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
L02 Ps_105_18 καὶ (G2532) ἐξεκαύθη (G1572) πῦρ (G4442) ἐν (G1722) τῇ (G3588) συναγωγῇ (G4864) αὐτῶν, (G846) φλὸξ (G5395) κατέφλεξεν (L5455) ἁμαρτωλούς. (G268)
L03 Ps_105_18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. (Psalm 106:18 Brenton)
L04 Ps_105_18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. (Psalm 106:18 BT_4)
L05 Ps_105_18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
L06 Ps_105_18 καί ἐκκαίω πῦρ ἐν συναγωγή αὐτός φλόξ καταφλέγω ἁμαρτωλός
L07 Ps_105_18 i, również zapalić, podpalić ogień w, wewnątrz zgromadzenie; synagoga on, ona, ono płomień, ogień spalić grzeszny; grzesznik
L08 Ps_105_18 (G2532) (G1572) (G4442) (G1722) (G3588) (G4864) (G846) (G5395) (L5455) (G268)
L09 Ps_105_18 kai\ e)Xekau/TE pu=r e)n tE=| sunagOgE=| au)tO=n, flo\X kate/fleXen a(martOlou/s.
L10 Ps_105_18 kai eXekauTE pyr en tE synagOgE autOn, floX katefleXen hamartOlus.
L11 Ps_105_18 C VCI_API3S N3_ASN P RA_DSF N1_DSF RD_GPM N3G_NSF VAI_AAI3S A1B_APM
L12 Ps_105_18 and he/she/it-was-INFLAME-ed fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) gathering (dat) them/same (gen) flame (nom|voc) sinful ([Adj] acc)
L13 Ps_105_18 and burn out fire in the gathering he blaze burn down sinful
L14 Ps_105_18 Ps_105_18_1 Ps_105_18_2 Ps_105_18_3 Ps_105_18_4 Ps_105_18_5 Ps_105_18_6 Ps_105_18_7 Ps_105_18_8 Ps_105_18_9 Ps_105_18_10
L15
L01 Ps_105_19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
L02 Ps_105_19 καὶ (G2532) ἐποίησαν (G4160) μόσχον (G3448) ἐν (G1722) Χωρηβ (L10001) καὶ (G2532) προσεκύνησαν (G4352) τῷ (G3588) γλυπτῷ· (L2323)
L03 Ps_105_19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, (Psalm 106:19 Brenton)
L04 Ps_105_19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. (Psalm 106:19 BT_4)
L05 Ps_105_19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
L06 Ps_105_19 καί ποιέω μόσχος ἐν Χωρηβ καί προσκυνέω γλυπτός
L07 Ps_105_19 i, również czynić, robić, wytwarzać cielę, młode bydło w, wewnątrz Horeb (góra) i, również oddawać pokłon rzeźbiony
L08 Ps_105_19 (G2532) (G4160) (G3448) (G1722) (L10001) (G2532) (G4352) (G3588) (L2323)
L09 Ps_105_19 kai\ e)poi/Esan mo/sCHon e)n *CHOrEb kai\ proseku/nEsan tO=| gluptO=|·
L10 Ps_105_19 kai epoiEsan mosCHon en CHOrEb kai prosekynEsan tO glyptO·
L11 Ps_105_19 C VAI_AAI3P N2_ASM P N_DS C VAI_AAI3P RA_DSM A1_DSM
L12 Ps_105_19 and they-DO/MAKE-ed calf/ox (acc) in/among/by (+dat) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat)
L13 Ps_105_19 and do calf in Chōrēb and worship the carved
L14 Ps_105_19 Ps_105_19_1 Ps_105_19_2 Ps_105_19_3 Ps_105_19_4 Ps_105_19_5 Ps_105_19_6 Ps_105_19_7 Ps_105_19_8 Ps_105_19_9
L15
L01 Ps_105_20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
L02 Ps_105_20 καὶ (G2532) ἠλλάξαντο (G236) τὴν (G3588) δόξαν (G1391) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) ὁμοιώματι (G3667) μόσχου (G3448) ἔσθοντος (G2068) χόρτον. (G5528)
L03 Ps_105_20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. (Psalm 106:20 Brenton)
L04 Ps_105_20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. (Psalm 106:20 BT_4)
L05 Ps_105_20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
L06 Ps_105_20 καί ἀλλάσσω δόξα αὐτός ἐν ὁμοίωμα μόσχος ἐσθίω χόρτος
L07 Ps_105_20 i, również zmieniać, przemieniać chwała, cześć; blask on, ona, ono w, wewnątrz podobieństwo, obraz cielę, młode bydło jeść, spożywać trawa, siano
L08 Ps_105_20 (G2532) (G236) (G3588) (G1391) (G846) (G1722) (G3667) (G3448) (G2068) (G5528)
L09 Ps_105_20 kai\ E)lla/Xanto tE\n do/Xan au)tO=n e)n o(moiO/mati mo/sCHou e)/sTontos CHo/rton.
L10 Ps_105_20 kai EllaXanto tEn doXan autOn en homoiOmati mosCHu esTontos CHorton.
L11 Ps_105_20 C VAI_AMI3P RA_ASF N1S_ASF RD_GPM P N3M_DSN N2_GSM V1_PAPGSM N2_ASM
L12 Ps_105_20 and they-were-CHANGE/ALTER-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) resemblance (dat) calf/ox (gen) while EAT-ing (gen) grass (acc)
L13 Ps_105_20 and change the glory he in likeness calf eat grass
L14 Ps_105_20 Ps_105_20_1 Ps_105_20_2 Ps_105_20_3 Ps_105_20_4 Ps_105_20_5 Ps_105_20_6 Ps_105_20_7 Ps_105_20_8 Ps_105_20_9 Ps_105_20_10
L15
L01 Ps_105_21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
L02 Ps_105_21 ἐπελάθοντο (G1950) τοῦ (G3588) θεοῦ (G2316) τοῦ (G3588) σῴζοντος (G4982) αὐτούς, (G846) τοῦ (G3588) ποιήσαντος (G4160) μεγάλα (G3173) ἐν (G1722) Αἰγύπτῳ, (G125)
L03 Ps_105_21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; (Psalm 106:21 Brenton)
L04 Ps_105_21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, (Psalm 106:21 BT_4)
L05 Ps_105_21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
L06 Ps_105_21 ἐπιλανθάνομαι θεός σώζω αὐτός ποιέω μέγας ἐν Αἴγυπτος
L07 Ps_105_21 zapomnieć, zaniedbać Bóg, bóg; bóstwo ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić on, ona, ono czynić, robić, wytwarzać wielki, ogromny w, wewnątrz Egipt
L08 Ps_105_21 (G1950) (G3588) (G2316) (G3588) (G4982) (G846) (G3588) (G4160) (G3173) (G1722) (G125)
L09 Ps_105_21 e)pela/Tonto tou= Teou= tou= sO/|DZontos au)tou/s, tou= poiE/santos mega/la e)n *ai)gu/ptO|,
L10 Ps_105_21 epelaTonto tu Teu tu sODZontos autus, tu poiEsantos megala en aigyptO,
L11 Ps_105_21 VBI_AMI3P RA_GSM N2_GSM RA_GSM V1_PAPGSM RD_APM RA_GSM VA_AAPGSM A1_APN P N2_DSF
L12 Ps_105_21 they-were-NEGLECT-ed the (gen) god (gen) the (gen) while SAVE-ing (gen) them/same (acc) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) great ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat)
L13 Ps_105_21 forget the God the save he the do great in Aigyptos
L14 Ps_105_21 Ps_105_21_1 Ps_105_21_2 Ps_105_21_3 Ps_105_21_4 Ps_105_21_5 Ps_105_21_6 Ps_105_21_7 Ps_105_21_8 Ps_105_21_9 Ps_105_21_10 Ps_105_21_11
L15
L01 Ps_105_22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
L02 Ps_105_22 θαυμαστὰ (G2298) ἐν (G1722) γῇ (G1093) Χαμ, (L9755) φοβερὰ (G5398) ἐπὶ (G1909) θαλάσσης (G2281) ἐρυθρᾶς. (G2063)
L03 Ps_105_22 wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. (Psalm 106:22 Brenton)
L04 Ps_105_22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:22 BT_4)
L05 Ps_105_22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
L06 Ps_105_22 θαυμαστός ἐν γῆ Χαμ φοβερός ἐπί θάλασσα ἐρυθρός
L07 Ps_105_22 cudowny w, wewnątrz ziemia orna, grunt; ląd Cham / Ham (imię własne) straszny, budzący lęk na, nad, w czasie, za morze; zbiornik wodny czerwony
L08 Ps_105_22 (G2298) (G1722) (G1093) (L9755) (G5398) (G1909) (G2281) (G2063)
L09 Ps_105_22 Taumasta\ e)n gE=| *CHam, fobera\ e)pi\ Tala/ssEs e)ruTra=s.
L10 Ps_105_22 Taumasta en gE CHam, fobera epi TalassEs eryTras.
L11 Ps_105_22 A1_APN P N1_DSF N_GS A1A_APN P N1S_GSF A1A_GSF
L12 Ps_105_22 wonderful ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (gen) red ([Adj] acc, gen)
L13 Ps_105_22 wonderful in earth Cham fearful in sea red
L14 Ps_105_22 Ps_105_22_1 Ps_105_22_2 Ps_105_22_3 Ps_105_22_4 Ps_105_22_5 Ps_105_22_6 Ps_105_22_7 Ps_105_22_8
L15
L01 Ps_105_23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωϋσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι.
L02 Ps_105_23 καὶ (G2532) εἶπεν (G2036) τοῦ (G3588) ἐξολεθρεῦσαι (G1842) αὐτούς, (G846) εἰ (G1487) μὴ (G3361) Μωϋσῆς (G3475)(G3588) ἐκλεκτὸς (G1588) αὐτοῦ (G846) ἔστη (G2476) ἐν (G1722) τῇ (G3588) θραύσει (L4557) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) ἀποστρέψαι (G654) τὴν (G3588) ὀργὴν (G3709) αὐτοῦ (G846) τοῦ (G3588) μὴ (G3361) ἐξολεθρεῦσαι. (G1842)
L03 Ps_105_23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. (Psalm 106:23 Brenton)
L04 Ps_105_23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. (Psalm 106:23 BT_4)
L05 Ps_105_23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωϋσῆς ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι.
L06 Ps_105_23 καί ἔπω ἐξολοθρεύω αὐτός εἰ μή Μωσεύς ἐκλεκτός αὐτός ἵστημι ἐν θραῦσις ἐνώπιος αὐτός ἀποστρέφω ὀργή αὐτός μή ἐξολοθρεύω
L07 Ps_105_23 i, również powiedzieć, zapytać wygubić, zniszczyć, wytępić on, ona, ono jeśli, jeżeli; czy? nie; aby nie Mojżesz wybrany on, ona, ono postawić; stać, trwać w, wewnątrz rzeź / zabicie przed kimś; w obecności on, ona, ono odwrócić się, zawrócić gniew, złość on, ona, ono nie; aby nie wygubić, zniszczyć, wytępić
L08 Ps_105_23 (G2532) (G2036) (G3588) (G1842) (G846) (G1487) (G3361) (G3475) (G3588) (G1588) (G846) (G2476) (G1722) (G3588) (L4557) (G1799) (G846) (G3588) (G654) (G3588) (G3709) (G846) (G3588) (G3361) (G1842)
L09 Ps_105_23 kai\ ei)=pen tou= e)XoleTreu=sai au)tou/s, ei) mE\ *mou+sE=s o( e)klekto\s au)tou= e)/stE e)n tE=| Trau/sei e)nO/pion au)tou= tou= a)postre/PSai tE\n o)rgE\n au)tou= tou= mE\ e)XoleTreu=sai.
L10 Ps_105_23 kai eipen tu eXoleTreusai autus, ei mE mo+ysEs ho eklektos autu estE en tE Trausei enOpion autu tu apostrePSai tEn orgEn autu tu mE eXoleTreusai.
L11 Ps_105_23 C VBI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RD_APM C D N1M_NSM RA_NSM A1_NSM RD_GSM VHI_AAI3S P RA_DSF N3I_DSF P RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GSM RA_GSN D VA_AAN
L12 Ps_105_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) them/same (acc) if not Moses (nom) the (nom) selected ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) wrath (acc) him/it/same (gen) the (gen) not to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt)
L13 Ps_105_23 and say the utterly ruin he if not Mōseus the select he stand in the slaughter in the face he the turn away the passion he the not utterly ruin
L14 Ps_105_23 Ps_105_23_1 Ps_105_23_2 Ps_105_23_3 Ps_105_23_4 Ps_105_23_5 Ps_105_23_6 Ps_105_23_7 Ps_105_23_8 Ps_105_23_9 Ps_105_23_10 Ps_105_23_11 Ps_105_23_12 Ps_105_23_13 Ps_105_23_14 Ps_105_23_15 Ps_105_23_16 Ps_105_23_17 Ps_105_23_18 Ps_105_23_19 Ps_105_23_20 Ps_105_23_21 Ps_105_23_22 Ps_105_23_23 Ps_105_23_24 Ps_105_23_25
L15
L01 Ps_105_24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
L02 Ps_105_24 καὶ (G2532) ἐξουδένωσαν (G1847) γῆν (G1093) ἐπιθυμητήν, (L3706) οὐκ (G3756) ἐπίστευσαν (G4100) τῷ (G3588) λόγῳ (G3056) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_105_24 Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word. (Psalm 106:24 Brenton)
L04 Ps_105_24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. (Psalm 106:24 BT_4)
L05 Ps_105_24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
L06 Ps_105_24 καί ἐξουδενόω γῆ ἐπιθυμητή οὐ πιστεύω λόγος αὐτός
L07 Ps_105_24 i, również uważać za nic, gardzić ziemia orna, grunt; ląd cenny nie, czyż nie wierzyć; ufać słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono
L08 Ps_105_24 (G2532) (G1847) (G1093) (L3706) (G3756) (G4100) (G3588) (G3056) (G846)
L09 Ps_105_24 kai\ e)Xoude/nOsan gE=n e)piTumEtE/n, ou)k e)pi/steusan tO=| lo/gO| au)tou=·
L10 Ps_105_24 kai eXudenOsan gEn epiTymEtEn, uk episteusan tO logO autu·
L11 Ps_105_24 C VA_AAI3P N1_ASF A1_ASF D VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L12 Ps_105_24 and they-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) desirer (acc); desireable ([Adj] acc) not they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) word (dat) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_24 and set at naught earth valuable not believe the word he
L14 Ps_105_24 Ps_105_24_1 Ps_105_24_2 Ps_105_24_3 Ps_105_24_4 Ps_105_24_5 Ps_105_24_6 Ps_105_24_7 Ps_105_24_8 Ps_105_24_9
L15
L01 Ps_105_25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου.
L02 Ps_105_25 καὶ (G2532) ἐγόγγυσαν (G1111) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) σκηνώμασιν (G4638) αὐτῶν, (G846) οὐκ (G3756) εἰσήκουσαν (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) κυρίου. (G2962)
L03 Ps_105_25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. (Psalm 106:25 Brenton)
L04 Ps_105_25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. (Psalm 106:25 BT_4)
L05 Ps_105_25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου.
L06 Ps_105_25 καί γογγύζω ἐν σκήνωμα αὐτός οὐ εἰσακούω φωνή κύριος
L07 Ps_105_25 i, również gruchać; szeptać w, wewnątrz namiot, mieszkanie; (przen.) przybytek on, ona, ono nie, czyż nie wysłuchać głos, dźwięk; mowa pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie)
L08 Ps_105_25 (G2532) (G1111) (G1722) (G3588) (G4638) (G846) (G3756) (G1522) (G3588) (G5456) (G2962)
L09 Ps_105_25 kai\ e)go/ggusan e)n toi=s skEnO/masin au)tO=n, ou)k ei)sE/kousan tE=s fOnE=s kuri/ou.
L10 Ps_105_25 kai egongysan en tois skEnOmasin autOn, uk eisEkusan tEs fOnEs kyriu.
L11 Ps_105_25 C VAI_AAI3P P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM D VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF N2_GSM
L12 Ps_105_25 and they-GRUMBLE-ed in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitations (dat) them/same (gen) not they-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L13 Ps_105_25 and mutter in the camp he not heed the voice lord
L14 Ps_105_25 Ps_105_25_1 Ps_105_25_2 Ps_105_25_3 Ps_105_25_4 Ps_105_25_5 Ps_105_25_6 Ps_105_25_7 Ps_105_25_8 Ps_105_25_9 Ps_105_25_10 Ps_105_25_11
L15
L01 Ps_105_26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
L02 Ps_105_26 καὶ (G2532) ἐπῆρεν (G1869) τὴν (G3588) χεῖρα (G5495) αὐτοῦ (G846) αὐτοῖς (G846) τοῦ (G3588) καταβαλεῖν (G2598) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) ἐρήμῳ (G2048)
L03 Ps_105_26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; (Psalm 106:26 Brenton)
L04 Ps_105_26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, (Psalm 106:26 BT_4)
L05 Ps_105_26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
L06 Ps_105_26 καί ἐπαίρω χείρ αὐτός αὐτός καταβάλλω αὐτός ἐν ἔρημος
L07 Ps_105_26 i, również podnosić; unosić się pychą ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono on, ona, ono strącić, zrzucić; założyć fundament on, ona, ono w, wewnątrz odludny; pustynny
L08 Ps_105_26 (G2532) (G1869) (G3588) (G5495) (G846) (G846) (G3588) (G2598) (G846) (G1722) (G3588) (G2048)
L09 Ps_105_26 kai\ e)pE=ren tE\n CHei=ra au)tou= au)toi=s tou= katabalei=n au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO|
L10 Ps_105_26 kai epEren tEn CHeira autu autois tu katabalein autus en tE erEmO
L11 Ps_105_26 C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM RD_DPM RA_GSN VF2_FAN RD_APM P RA_DSF N2_DSF
L12 Ps_105_26 and he/she/it-RAISE-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) them/same (dat) the (gen) to-will-???, to-??? them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L13 Ps_105_26 and lift up the hand he he the cast down he in the lonesome
L14 Ps_105_26 Ps_105_26_1 Ps_105_26_2 Ps_105_26_3 Ps_105_26_4 Ps_105_26_5 Ps_105_26_6 Ps_105_26_7 Ps_105_26_8 Ps_105_26_9 Ps_105_26_10 Ps_105_26_11 Ps_105_26_12
L15
L01 Ps_105_27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
L02 Ps_105_27 καὶ (G2532) τοῦ (G3588) καταβαλεῖν (G2598) τὸ (G3588) σπέρμα (G4690) αὐτῶν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) καὶ (G2532) διασκορπίσαι (G1287) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) χώραις. (G5561)
L03 Ps_105_27 and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. (Psalm 106:27 Brenton)
L04 Ps_105_27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. (Psalm 106:27 BT_4)
L05 Ps_105_27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
L06 Ps_105_27 καί καταβάλλω σπέρμα αὐτός ἐν ἔθνος καί διασκορπίζω αὐτός ἐν χώρα
L07 Ps_105_27 i, również strącić, zrzucić; założyć fundament nasienie' potomstwo, dzieci on, ona, ono w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również rozrzucić, rozproszyć; oddzielić plewy on, ona, ono w, wewnątrz kraj, ziemia, region
L08 Ps_105_27 (G2532) (G3588) (G2598) (G3588) (G4690) (G846) (G1722) (G3588) (G1484) (G2532) (G1287) (G846) (G1722) (G3588) (G5561)
L09 Ps_105_27 kai\ tou= katabalei=n to\ spe/rma au)tO=n e)n toi=s e)/Tnesin kai\ diaskorpi/sai au)tou\s e)n tai=s CHO/rais.
L10 Ps_105_27 kai tu katabalein to sperma autOn en tois eTnesin kai diaskorpisai autus en tais CHOrais.
L11 Ps_105_27 C RA_GSN VF2_FAN RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_DPN N3E_DPN C VA_AAN RD_APM P RA_DPF N1A_DPF
L12 Ps_105_27 and the (gen) to-will-???, to-??? the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat)
L13 Ps_105_27 and the cast down the seed he in the nation and disperse he in the territory
L14 Ps_105_27 Ps_105_27_1 Ps_105_27_2 Ps_105_27_3 Ps_105_27_4 Ps_105_27_5 Ps_105_27_6 Ps_105_27_7 Ps_105_27_8 Ps_105_27_9 Ps_105_27_10 Ps_105_27_11 Ps_105_27_12 Ps_105_27_13 Ps_105_27_14 Ps_105_27_15
L15
L01 Ps_105_28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν·
L02 Ps_105_28 καὶ (G2532) ἐτελέσθησαν (G5055) τῷ (G3588) Βεελφεγωρ (L1942) καὶ (G2532) ἔφαγον (G2068) θυσίας (G2378) νεκρῶν· (G3498)
L03 Ps_105_28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; (Psalm 106:28 Brenton)
L04 Ps_105_28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla bogów umarłych. (Psalm 106:28 BT_4)
L05 Ps_105_28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν·
L06 Ps_105_28 καί τελέω Βεελφεγωρ καί φάγω θυσία νεκρός
L07 Ps_105_28 i, również dokończyć, wypełnić; uiścić Baal-Peor (miejsce / bóstwo) i, również jeść, spożywać ofiara, dar składany Bogu martwy, nieżywy
L08 Ps_105_28 (G2532) (G5055) (G3588) (L1942) (G2532) (G2068) (G2378) (G3498)
L09 Ps_105_28 kai\ e)tele/sTEsan tO=| *beelfegOr kai\ e)/fagon Tusi/as nekrO=n·
L10 Ps_105_28 kai etelesTEsan tO beelfegOr kai efagon Tysias nekrOn·
L11 Ps_105_28 C VSI_API3P RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3P N1A_GSF N2_GPM
L12 Ps_105_28 and they-were-END-ed the (dat) and I-EAT-ed, they-EAT-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc) dead ([Adj] gen)
L13 Ps_105_28 and perform the Beelphegōr and swallow immolation dead
L14 Ps_105_28 Ps_105_28_1 Ps_105_28_2 Ps_105_28_3 Ps_105_28_4 Ps_105_28_5 Ps_105_28_6 Ps_105_28_7 Ps_105_28_8
L15
L01 Ps_105_29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις.
L02 Ps_105_29 καὶ (G2532) παρώξυναν (G3947) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιτηδεύμασιν (L3812) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπληθύνθη (G4129) ἐν (G1722) αὐτοῖς (G846)(G3588) πτῶσις. (G4431)
L03 Ps_105_29 and destruction, was multiplied among them. (Psalm 106:29 Brenton)
L04 Ps_105_29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. (Psalm 106:29 BT_4)
L05 Ps_105_29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς πτῶσις.
L06 Ps_105_29 καί παροξύνω αὐτός ἐν ἐπιτήδευμα αὐτός καί πληθύνω ἐν αὐτός πτῶσις
L07 Ps_105_29 i, również drażnić on, ona, ono w, wewnątrz pościg / dążenie on, ona, ono i, również mnożyć, pomnażać; wzrastać w, wewnątrz on, ona, ono upadek; porażka, runięcie
L08 Ps_105_29 (G2532) (G3947) (G846) (G1722) (G3588) (L3812) (G846) (G2532) (G4129) (G1722) (G846) (G3588) (G4431)
L09 Ps_105_29 kai\ parO/Xunan au)to\n e)n toi=s e)pitEdeu/masin au)tO=n, kai\ e)plETu/nTE e)n au)toi=s E( ptO=sis.
L10 Ps_105_29 kai parOXynan auton en tois epitEdeumasin autOn, kai eplETynTE en autois hE ptOsis.
L11 Ps_105_29 C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM C VCI_API3S P RD_DPM RA_NSF N3I_NSF
L12 Ps_105_29 and they-PROVOKE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) fall (nom)
L13 Ps_105_29 and goad he in the pursuit he and multiply in he the fall
L14 Ps_105_29 Ps_105_29_1 Ps_105_29_2 Ps_105_29_3 Ps_105_29_4 Ps_105_29_5 Ps_105_29_6 Ps_105_29_7 Ps_105_29_8 Ps_105_29_9 Ps_105_29_10 Ps_105_29_11 Ps_105_29_12 Ps_105_29_13
L15
L01 Ps_105_30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις·
L02 Ps_105_30 καὶ (G2532) ἔστη (G2476) Φινεες (L9625) καὶ (G2532) ἐξιλάσατο, (L3567) καὶ (G2532) ἐκόπασεν (G2869)(G3588) θραῦσις· (L4557)
L03 Ps_105_30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. (Psalm 106:30 Brenton)
L04 Ps_105_30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. (Psalm 106:30 BT_4)
L05 Ps_105_30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν θραῦσις·
L06 Ps_105_30 καί ἵστημι Φινεες καί ἐξιλάσκομαι καί κοπάζω θραῦσις
L07 Ps_105_30 i, również postawić; stać, trwać Pinchas / Finees (imię własne) i, również zadośćuczynić za / odkupić i, również znużyć się, zmęczyć rzeź / zabicie
L08 Ps_105_30 (G2532) (G2476) (L9625) (G2532) (L3567) (G2532) (G2869) (G3588) (L4557)
L09 Ps_105_30 kai\ e)/stE *finees kai\ e)Xila/sato, kai\ e)ko/pasen E( Trau=sis·
L10 Ps_105_30 kai estE finees kai eXilasato, kai ekopasen hE Trausis·
L11 Ps_105_30 C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF
L12 Ps_105_30 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-was-ATONE-ed and he/she/it-ABATED-ed the (nom)
L13 Ps_105_30 and stand Phinees and atone for and exhausted the slaughter
L14 Ps_105_30 Ps_105_30_1 Ps_105_30_2 Ps_105_30_3 Ps_105_30_4 Ps_105_30_5 Ps_105_30_6 Ps_105_30_7 Ps_105_30_8 Ps_105_30_9
L15
L01 Ps_105_31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_105_31 καὶ (G2532) ἐλογίσθη (G3049) αὐτῷ (G846) εἰς (G1519) δικαιοσύνην (G1343) εἰς (G1519) γενεὰν (G1074) καὶ (G2532) γενεὰν (G1074) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165)
L03 Ps_105_31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. (Psalm 106:31 Brenton)
L04 Ps_105_31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. (Psalm 106:31 BT_4)
L05 Ps_105_31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L06 Ps_105_31 καί λογίζομαι αὐτός εἰς δικαιοσύνη εἰς γενεά καί γενεά ἕως αἰών
L07 Ps_105_31 i, również liczyć, kalkulować on, ona, ono do, ku; w, na sprawiedliwość jako stan prawości do, ku; w, na pokolenie, ród ludzi i, również pokolenie, ród ludzi dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 Ps_105_31 (G2532) (G3049) (G846) (G1519) (G1343) (G1519) (G1074) (G2532) (G1074) (G2193) (G3588) (G165)
L09 Ps_105_31 kai\ e)logi/sTE au)tO=| ei)s dikaiosu/nEn ei)s genea\n kai\ genea\n e(/Os tou= ai)O=nos.
L10 Ps_105_31 kai elogisTE autO eis dikaiosynEn eis genean kai genean heOs tu aiOnos.
L11 Ps_105_31 C VSI_API3S RD_DSM P N1_ASF P N1A_ASF C N1A_ASF P RA_GSM N3W_GSM
L12 Ps_105_31 and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (dat) into (+acc) righteousness (acc) into (+acc) generation (acc) and generation (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Ps_105_31 and account he into rightness into generation and generation till the age
L14 Ps_105_31 Ps_105_31_1 Ps_105_31_2 Ps_105_31_3 Ps_105_31_4 Ps_105_31_5 Ps_105_31_6 Ps_105_31_7 Ps_105_31_8 Ps_105_31_9 Ps_105_31_10 Ps_105_31_11 Ps_105_31_12
L15
L01 Ps_105_32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας. καὶ ἐκακώθη Μωϋσῆς δι’ αὐτούς,
L02 Ps_105_32 καὶ (G2532) παρώργισαν (G3949) αὐτὸν (G846) ἐφ’ (G1909) ὕδατος (G5204) ἀντιλογίας. (G485) καὶ (G2532) ἐκακώθη (G2559) Μωϋσῆς (G3475) δι’ (G1223) αὐτούς, (G846)
L03 Ps_105_32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; (Psalm 106:32 Brenton)
L04 Ps_105_32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, (Psalm 106:32 BT_4)
L05 Ps_105_32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας. καὶ ἐκακώθη Μωϋσῆς δι’ αὐτούς,
L06 Ps_105_32 καί παροργίζω αὐτός ἐπί ὕδωρ ἀντιλογία καί κακόω Μωσεύς διά αὐτός
L07 Ps_105_32 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać on, ona, ono na, nad, w czasie, za woda; (przen.) liczne ludy sprzeciw, bunt i, również krzywdzić, uciskać, dręczyć Mojżesz przez; z powodu, ponieważ on, ona, ono
L08 Ps_105_32 (G2532) (G3949) (G846) (G1909) (G5204) (G485) (G2532) (G2559) (G3475) (G1223) (G846)
L09 Ps_105_32 kai\ parO/rgisan au)to\n e)f’ u(/datos a)ntilogi/as. kai\ e)kakO/TE *mou+sE=s di’ au)tou/s,
L10 Ps_105_32 kai parOrgisan auton ef’ hydatos antilogias. kai ekakOTE mo+ysEs di’ autus,
L11 Ps_105_32 C VAI_AAI3P RD_ASM P N3T_GSN N1A_GSF C VCI_API3S N1M_NSM P RD_APM
L12 Ps_105_32 and they-???-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) water (gen) Dispute (gen), Disputes (acc) and he/she/it-was-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR Moses (nom) because of (+acc), through (+gen) them/same (acc)
L13 Ps_105_32 and enrage he in water controversy and do bad Mōseus through he
L14 Ps_105_32 Ps_105_32_1 Ps_105_32_2 Ps_105_32_3 Ps_105_32_4 Ps_105_32_5 Ps_105_32_6 Ps_105_32_7 Ps_105_32_8 Ps_105_32_9 Ps_105_32_10 Ps_105_32_11
L15
L01 Ps_105_33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
L02 Ps_105_33 ὅτι (G3754) παρεπίκραναν (G3893) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) διέστειλεν (G1291) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) χείλεσιν (G5491) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_105_33 for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. (Psalm 106:33 Brenton)
L04 Ps_105_33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. (Psalm 106:33 BT_4)
L05 Ps_105_33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
L06 Ps_105_33 ὅτι παραπικραίνω πνεῦμα αὐτός καί διαστέλλω ἐν χεῖλος αὐτός
L07 Ps_105_33 że; ponieważ drażnić, prowokować duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono i, również nakazać wyraźnie, stanowczo; wyjaśnić w, wewnątrz warga, usta; brzeg (np. morza) on, ona, ono
L08 Ps_105_33 (G3754) (G3893) (G3588) (G4151) (G846) (G2532) (G1291) (G1722) (G3588) (G5491) (G846)
L09 Ps_105_33 o(/ti parepi/kranan to\ pneu=ma au)tou=, kai\ die/steilen e)n toi=s CHei/lesin au)tou=.
L10 Ps_105_33 hoti parepikranan to pneuma autu, kai diesteilen en tois CHeilesin autu.
L11 Ps_105_33 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_DPN N3E_DPN RD_GSM
L12 Ps_105_33 because/that they-EMBITTER-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) lips (dat) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_33 since exasperate the spirit he and enjoin in the lip he
L14 Ps_105_33 Ps_105_33_1 Ps_105_33_2 Ps_105_33_3 Ps_105_33_4 Ps_105_33_5 Ps_105_33_6 Ps_105_33_7 Ps_105_33_8 Ps_105_33_9 Ps_105_33_10 Ps_105_33_11
L15
L01 Ps_105_34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς,
L02 Ps_105_34 οὐκ (G3756) ἐξωλέθρευσαν (G1842) τὰ (G3588) ἔθνη, (G1484)(G3739) εἶπεν (G2036) κύριος (G2962) αὐτοῖς, (G846)
L03 Ps_105_34 They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; (Psalm 106:34 Brenton)
L04 Ps_105_34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. (Psalm 106:34 BT_4)
L05 Ps_105_34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, εἶπεν κύριος αὐτοῖς,
L06 Ps_105_34 οὐ ἐξολοθρεύω ἔθνος ὅς ἔπω κύριος αὐτός
L07 Ps_105_34 nie, czyż nie wygubić, zniszczyć, wytępić naród, lud; poganie (nie-Żydzi) który, która, które powiedzieć, zapytać pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) on, ona, ono
L08 Ps_105_34 (G3756) (G1842) (G3588) (G1484) (G3739) (G2036) (G2962) (G846)
L09 Ps_105_34 ou)k e)XOle/Treusan ta\ e)/TnE, a(/ ei)=pen ku/rios au)toi=s,
L10 Ps_105_34 uk eXOleTreusan ta eTnE, ha eipen kyrios autois,
L11 Ps_105_34 D VAI_AAI3P RA_APN N3E_APN RR_APN VBI_AAI3S N2_NSM RD_DPN
L12 Ps_105_34 not they-DESTROY UTTERLY-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
L13 Ps_105_34 not utterly ruin the nation who say lord he
L14 Ps_105_34 Ps_105_34_1 Ps_105_34_2 Ps_105_34_3 Ps_105_34_4 Ps_105_34_5 Ps_105_34_6 Ps_105_34_7 Ps_105_34_8
L15
L01 Ps_105_35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν·
L02 Ps_105_35 καὶ (G2532) ἐμίγησαν (G3396) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔθνεσιν (G1484) καὶ (G2532) ἔμαθον (G3129) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτῶν· (G846)
L03 Ps_105_35 but were mingled with the heathen, and learned their works. (Psalm 106:35 Brenton)
L04 Ps_105_35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; (Psalm 106:35 BT_4)
L05 Ps_105_35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν·
L06 Ps_105_35 καί μίγνυμι ἐν ἔθνος καί μανθάνω ἔργον αὐτός
L07 Ps_105_35 i, również mieszać, łączyć w, wewnątrz naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również uczyć się, poznawać uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Ps_105_35 (G2532) (G3396) (G1722) (G3588) (G1484) (G2532) (G3129) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Ps_105_35 kai\ e)mi/gEsan e)n toi=s e)/Tnesin kai\ e)/maTon ta\ e)/rga au)tO=n·
L10 Ps_105_35 kai emigEsan en tois eTnesin kai emaTon ta erga autOn·
L11 Ps_105_35 C VDI_API3P P RA_DPN N3E_DPN C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L12 Ps_105_35 and they-were-MIX-ed in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and I-LEARN-ed, they-LEARN-ed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen)
L13 Ps_105_35 and mingle in the nation and learn the work he
L14 Ps_105_35 Ps_105_35_1 Ps_105_35_2 Ps_105_35_3 Ps_105_35_4 Ps_105_35_5 Ps_105_35_6 Ps_105_35_7 Ps_105_35_8 Ps_105_35_9 Ps_105_35_10
L15
L01 Ps_105_36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον·
L02 Ps_105_36 καὶ (G2532) ἐδούλευσαν (G1398) τοῖς (G3588) γλυπτοῖς (L2323) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐγενήθη (G1096) αὐτοῖς (G846) εἰς (G1519) σκάνδαλον· (G4625)
L03 Ps_105_36 And they served their graven images; and it became an offence to them. (Psalm 106:36 Brenton)
L04 Ps_105_36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. (Psalm 106:36 BT_4)
L05 Ps_105_36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον·
L06 Ps_105_36 καί δουλεύω γλυπτός αὐτός καί γίνομαι αὐτός εἰς σκάνδαλον
L07 Ps_105_36 i, również być niewolnikiem, służyć rzeźbiony on, ona, ono i, również stać się, zaistnieć, powstać on, ona, ono do, ku; w, na pułapka, przeszkoda; zgorszenie
L08 Ps_105_36 (G2532) (G1398) (G3588) (L2323) (G846) (G2532) (G1096) (G846) (G1519) (G4625)
L09 Ps_105_36 kai\ e)dou/leusan toi=s gluptoi=s au)tO=n, kai\ e)genE/TE au)toi=s ei)s ska/ndalon·
L10 Ps_105_36 kai eduleusan tois glyptois autOn, kai egenETE autois eis skandalon·
L11 Ps_105_36 C VAI_AAI3P RA_DPM A1_DPM RD_GPM C VCI_API3S RD_DPM P N2N_ASN
L12 Ps_105_36 and they-OBEY-ed the (dat) them/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) scandal (nom|acc|voc)
L13 Ps_105_36 and give allegiance the carved he and happen he into snare
L14 Ps_105_36 Ps_105_36_1 Ps_105_36_2 Ps_105_36_3 Ps_105_36_4 Ps_105_36_5 Ps_105_36_6 Ps_105_36_7 Ps_105_36_8 Ps_105_36_9 Ps_105_36_10
L15
L01 Ps_105_37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
L02 Ps_105_37 καὶ (G2532) ἔθυσαν (G2380) τοὺς (G3588) υἱοὺς (G5207) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) τὰς (G3588) θυγατέρας (G2364) αὐτῶν (G846) τοῖς (G3588) δαιμονίοις (G1140)
L03 Ps_105_37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils, (Psalm 106:37 Brenton)
L04 Ps_105_37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. (Psalm 106:37 BT_4)
L05 Ps_105_37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
L06 Ps_105_37 καί θύω υἱός αὐτός καί θυγάτηρ αὐτός δαιμόνιον
L07 Ps_105_37 i, również składać w ofierze syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka on, ona, ono duch niższy od Boga, często zły
L08 Ps_105_37 (G2532) (G2380) (G3588) (G5207) (G846) (G2532) (G3588) (G2364) (G846) (G3588) (G1140)
L09 Ps_105_37 kai\ e)/Tusan tou\s ui(ou\s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n toi=s daimoni/ois
L10 Ps_105_37 kai eTysan tus hyius autOn kai tas Tygateras autOn tois daimoniois
L11 Ps_105_37 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM RA_DPM N2N_DPN
L12 Ps_105_37 and they-SACRIFICE-ed the (acc) sons (acc) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) the (dat) demons (dat)
L13 Ps_105_37 and immolate the son he and the daughter he the demon
L14 Ps_105_37 Ps_105_37_1 Ps_105_37_2 Ps_105_37_3 Ps_105_37_4 Ps_105_37_5 Ps_105_37_6 Ps_105_37_7 Ps_105_37_8 Ps_105_37_9 Ps_105_37_10 Ps_105_37_11
L15
L01 Ps_105_38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
L02 Ps_105_38 καὶ (G2532) ἐξέχεαν (G1632) αἷμα (G129) ἀθῷον, (G121) αἷμα (G129) υἱῶν (G5207) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) θυγατέρων, (G2364) ὧν (G3739) ἔθυσαν (G2380) τοῖς (G3588) γλυπτοῖς (L2323) Χανααν, (G5477) καὶ (G2532) ἐφονοκτονήθη (L9651)(G3588) γῆ (G1093) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) αἵμασιν (G129)
L03 Ps_105_38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. (Psalm 106:38 Brenton)
L04 Ps_105_38 I krew niewinną przelali: krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim. I ziemia krwią się skalała, (Psalm 106:38 BT_4)
L05 Ps_105_38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
L06 Ps_105_38 καί ἐκχέω αἷμα ἀθῷος αἷμα υἱός αὐτός καί θυγάτηρ ὅς θύω γλυπτός Χαναάν καί φονοκτονέω γῆ ἐν αἷμα
L07 Ps_105_38 i, również wylać, rozlać; rozsiewać krew bez winy, niewinny krew syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności on, ona, ono i, również córka który, która, które składać w ofierze rzeźbiony Kanaan i, również zbezcześcić morderstwem ziemia orna, grunt; ląd w, wewnątrz krew
L08 Ps_105_38 (G2532) (G1632) (G129) (G121) (G129) (G5207) (G846) (G2532) (G2364) (G3739) (G2380) (G3588) (L2323) (G5477) (G2532) (L9651) (G3588) (G1093) (G1722) (G3588) (G129)
L09 Ps_105_38 kai\ e)Xe/CHean ai(=ma a)TO=|on, ai(=ma ui(O=n au)tO=n kai\ Tugate/rOn, O(=n e)/Tusan toi=s gluptoi=s *CHanaan, kai\ e)fonoktonE/TE E( gE= e)n toi=s ai(/masin
L10 Ps_105_38 kai eXeCHean haima aTOon, haima hyiOn autOn kai TygaterOn, hOn eTysan tois glyptois CHanaan, kai efonoktonETE hE gE en tois haimasin
L11 Ps_105_38 C VAI_AAI3P N3M_ASN A1_ASN N3M_ASN N2_GPM RD_GPM C N3_GPF RR_GPF VAI_AAI3P RA_DPM A1_DPM N_GSF C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF P RA_DPN N3M_DPN
L12 Ps_105_38 and they-POUR-ed-OUT blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) sons (gen) them/same (gen) and daughters (gen) who/whom/which (gen) they-SACRIFICE-ed the (dat) Canaan (indecl) and the (nom) earth/land (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) bloods (dat)
L13 Ps_105_38 and pour out blood guiltless blood son he and daughter who immolate the carved Chanaan and defile with murder the earth in the blood
L14 Ps_105_38 Ps_105_38_1 Ps_105_38_2 Ps_105_38_3 Ps_105_38_4 Ps_105_38_5 Ps_105_38_6 Ps_105_38_7 Ps_105_38_8 Ps_105_38_9 Ps_105_38_10 Ps_105_38_11 Ps_105_38_12 Ps_105_38_13 Ps_105_38_14 Ps_105_38_15 Ps_105_38_16 Ps_105_38_17 Ps_105_38_18 Ps_105_38_19 Ps_105_38_20 Ps_105_38_21
L15
L01 Ps_105_39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
L02 Ps_105_39 καὶ (G2532) ἐμιάνθη (G3392) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἔργοις (G2041) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐπόρνευσαν (G4203) ἐν (G1722) τοῖς (G3588) ἐπιτηδεύμασιν (L3812) αὐτῶν. (G846)
L03 Ps_105_39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. (Psalm 106:39 Brenton)
L04 Ps_105_39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. (Psalm 106:39 BT_4)
L05 Ps_105_39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
L06 Ps_105_39 καί μιαίνω ἐν ἔργον αὐτός καί πορνεύω ἐν ἐπιτήδευμα αὐτός
L07 Ps_105_39 i, również kalać, zanieczyszczać; farbować w, wewnątrz uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono i, również dopuszczać się nierządu w, wewnątrz pościg / dążenie on, ona, ono
L08 Ps_105_39 (G2532) (G3392) (G1722) (G3588) (G2041) (G846) (G2532) (G4203) (G1722) (G3588) (L3812) (G846)
L09 Ps_105_39 kai\ e)mia/nTE e)n toi=s e)/rgois au)tO=n, kai\ e)po/rneusan e)n toi=s e)pitEdeu/masin au)tO=n.
L10 Ps_105_39 kai emianTE en tois ergois autOn, kai eporneusan en tois epitEdeumasin autOn.
L11 Ps_105_39 C VCI_API3S P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C VAI_AAI3P P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM
L12 Ps_105_39 and he/she/it-was-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) them/same (gen) and they-FORNICATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen)
L13 Ps_105_39 and taint in the work he and prostitute in the pursuit he
L14 Ps_105_39 Ps_105_39_1 Ps_105_39_2 Ps_105_39_3 Ps_105_39_4 Ps_105_39_5 Ps_105_39_6 Ps_105_39_7 Ps_105_39_8 Ps_105_39_9 Ps_105_39_10 Ps_105_39_11 Ps_105_39_12
L15
L01 Ps_105_40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L02 Ps_105_40 καὶ (G2532) ὠργίσθη (G3710) θυμῷ (G2372) κύριος (G2962) ἐπὶ (G1909) τὸν (G3588) λαὸν (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ἐβδελύξατο (G948) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) αὐτοῦ· (G846)
L03 Ps_105_40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. (Psalm 106:40 Brenton)
L04 Ps_105_40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. (Psalm 106:40 BT_4)
L05 Ps_105_40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L06 Ps_105_40 καί ὀργίζω θυμός κύριος ἐπί λαός αὐτός καί βδελύσσω κληρονομία αὐτός
L07 Ps_105_40 i, również pobudzać do gniewu, rozgniewać gniew zapalczywy; zapał pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) na, nad, w czasie, za lud, naród on, ona, ono i, również uczynić obrzydliwym, budzić wstręt dziedzictwo on, ona, ono
L08 Ps_105_40 (G2532) (G3710) (G2372) (G2962) (G1909) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (G948) (G3588) (G2817) (G846)
L09 Ps_105_40 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)pi\ to\n lao\n au)tou= kai\ e)bdelu/Xato tE\n klEronomi/an au)tou=·
L10 Ps_105_40 kai OrgisTE TymO kyrios epi ton laon autu kai ebdelyXato tEn klEronomian autu·
L11 Ps_105_40 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L12 Ps_105_40 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_40 and impassioned provocation lord in the populace he and abominate the inheritance he
L14 Ps_105_40 Ps_105_40_1 Ps_105_40_2 Ps_105_40_3 Ps_105_40_4 Ps_105_40_5 Ps_105_40_6 Ps_105_40_7 Ps_105_40_8 Ps_105_40_9 Ps_105_40_10 Ps_105_40_11 Ps_105_40_12 Ps_105_40_13
L15
L01 Ps_105_41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
L02 Ps_105_41 καὶ (G2532) παρέδωκεν (G3860) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) χεῖρας (G5495) ἐθνῶν, (G1484) καὶ (G2532) ἐκυρίευσαν (G2961) αὐτῶν (G846) οἱ (G3588) μισοῦντες (G3404) αὐτούς· (G846)
L03 Ps_105_41 And he delivered them into the hands of their enemies; and they that hated them ruled over them. (Psalm 106:41 Brenton)
L04 Ps_105_41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. (Psalm 106:41 BT_4)
L05 Ps_105_41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
L06 Ps_105_41 καί παραδίδωμι αὐτός εἰς χείρ ἔθνος καί κυριεύω αὐτός μισέω αὐτός
L07 Ps_105_41 i, również wydać, oddać; przekazać tradycję on, ona, ono do, ku; w, na ręka; (przen.) moc, działanie naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również panować on, ona, ono nienawidzić; brzydzić się kimś, czymś on, ona, ono
L08 Ps_105_41 (G2532) (G3860) (G846) (G1519) (G5495) (G1484) (G2532) (G2961) (G846) (G3588) (G3404) (G846)
L09 Ps_105_41 kai\ pare/dOken au)tou\s ei)s CHei=ras e)TnO=n, kai\ e)kuri/eusan au)tO=n oi( misou=ntes au)tou/s·
L10 Ps_105_41 kai paredOken autus eis CHeiras eTnOn, kai ekyrieusan autOn hoi misuntes autus·
L11 Ps_105_41 C VAI_AAI3S RD_APM P N3_APF N3E_GPN C VAI_AAI3P RD_GPM RA_NPM V2_PAPNPM RD_APM
L12 Ps_105_41 and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) into (+acc) hands (acc) nations (gen) and they-BE-ed-LORD-OF/OVER them/same (gen) the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) them/same (acc)
L13 Ps_105_41 and betray he into hand nation and lord he the hate he
L14 Ps_105_41 Ps_105_41_1 Ps_105_41_2 Ps_105_41_3 Ps_105_41_4 Ps_105_41_5 Ps_105_41_6 Ps_105_41_7 Ps_105_41_8 Ps_105_41_9 Ps_105_41_10 Ps_105_41_11 Ps_105_41_12
L15
L01 Ps_105_42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L02 Ps_105_42 καὶ (G2532) ἔθλιψαν (G2346) αὐτοὺς (G846) οἱ (G3588) ἐχθροὶ (G2190) αὐτῶν, (G846) καὶ (G2532) ἐταπεινώθησαν (G5013) ὑπὸ (G5259) τὰς (G3588) χεῖρας (G5495) αὐτῶν. (G846)
L03 Ps_105_42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. (Psalm 106:42 Brenton)
L04 Ps_105_42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. (Psalm 106:42 BT_4)
L05 Ps_105_42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L06 Ps_105_42 καί θλίβω αὐτός ἐχθρός αὐτός καί ταπεινόω ὑπό χείρ αὐτός
L07 Ps_105_42 i, również ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono nienawistny, wrogi on, ona, ono i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się pod; w pobliżu ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono
L08 Ps_105_42 (G2532) (G2346) (G846) (G3588) (G2190) (G846) (G2532) (G5013) (G5259) (G3588) (G5495) (G846)
L09 Ps_105_42 kai\ e)/TliPSan au)tou\s oi( e)CHTroi\ au)tO=n, kai\ e)tapeinO/TEsan u(po\ ta\s CHei=ras au)tO=n.
L10 Ps_105_42 kai eTliPSan autus hoi eCHTroi autOn, kai etapeinOTEsan hypo tas CHeiras autOn.
L11 Ps_105_42 C VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM N2_NPM RD_GPM C VCI_API3P P RA_APF N3_APF RD_GPM
L12 Ps_105_42 and they-DISTRESS-ed them/same (acc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) them/same (gen) and they-were-LOWER-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) hands (acc) them/same (gen)
L13 Ps_105_42 and pressure he the hostile he and humble under the hand he
L14 Ps_105_42 Ps_105_42_1 Ps_105_42_2 Ps_105_42_3 Ps_105_42_4 Ps_105_42_5 Ps_105_42_6 Ps_105_42_7 Ps_105_42_8 Ps_105_42_9 Ps_105_42_10 Ps_105_42_11 Ps_105_42_12
L15
L01 Ps_105_43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
L02 Ps_105_43 πλεονάκις (L7520) ἐρρύσατο (G4506) αὐτούς, (G846) αὐτοὶ (G846) δὲ (G1161) παρεπίκραναν (G3893) αὐτὸν (G846) ἐν (G1722) τῇ (G3588) βουλῇ (G1012) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) ἐταπεινώθησαν (G5013) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) ἀνομίαις (G458) αὐτῶν. (G846)
L03 Ps_105_43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. (Psalm 106:43 Brenton)
L04 Ps_105_43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. (Psalm 106:43 BT_4)
L05 Ps_105_43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
L06 Ps_105_43 πλεονάκις ῥύομαι αὐτός αὐτός δέ παραπικραίνω αὐτός ἐν βουλή αὐτός καί ταπεινόω ἐν ἀνομία αὐτός
L07 Ps_105_43 częściej ratować, wybawiać; wyzwalać on, ona, ono on, ona, ono lecz; zaś, natomiast drażnić, prowokować on, ona, ono w, wewnątrz rada, zamysł; wola, plan on, ona, ono i, również poniżać, upokarzać; (przen.) uniżyć się w, wewnątrz bezprawie; łamanie prawa Bożego on, ona, ono
L08 Ps_105_43 (L7520) (G4506) (G846) (G846) (G1161) (G3893) (G846) (G1722) (G3588) (G1012) (G846) (G2532) (G5013) (G1722) (G3588) (G458) (G846)
L09 Ps_105_43 pleona/kis e)rru/sato au)tou/s, au)toi\ de\ parepi/kranan au)to\n e)n tE=| boulE=| au)tO=n kai\ e)tapeinO/TEsan e)n tai=s a)nomi/ais au)tO=n.
L10 Ps_105_43 pleonakis errysato autus, autoi de parepikranan auton en tE bulE autOn kai etapeinOTEsan en tais anomiais autOn.
L11 Ps_105_43 D VAI_AMI3S RD_APM RD_NPM x VAI_AAI3P RD_ASM P RA_DSF N1_DSF RD_GPM C VCI_API3P P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
L12 Ps_105_43 he/she/it-was-DELIVER-ed them/same (acc) they/same (nom) Yet they-EMBITTER-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed them/same (gen) and they-were-LOWER-ed in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) them/same (gen)
L13 Ps_105_43 more frequently rescue he he though exasperate he in the intent he and humble in the lawlessness he
L14 Ps_105_43 Ps_105_43_1 Ps_105_43_2 Ps_105_43_3 Ps_105_43_4 Ps_105_43_5 Ps_105_43_6 Ps_105_43_7 Ps_105_43_8 Ps_105_43_9 Ps_105_43_10 Ps_105_43_11 Ps_105_43_12 Ps_105_43_13 Ps_105_43_14 Ps_105_43_15 Ps_105_43_16 Ps_105_43_17
L15
L01 Ps_105_44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν·
L02 Ps_105_44 καὶ (G2532) εἶδεν (G3708) ἐν (G1722) τῷ (G3588) θλίβεσθαι (G2346) αὐτοὺς (G846) ἐν (G1722) τῷ (G3588) αὐτὸν (G846) εἰσακοῦσαι (G1522) τῆς (G3588) δεήσεως (G1162) αὐτῶν· (G846)
L03 Ps_105_44 Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition. (Psalm 106:44 Brenton)
L04 Ps_105_44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. (Psalm 106:44 BT_4)
L05 Ps_105_44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν·
L06 Ps_105_44 καί ὁράω ἐν θλίβω αὐτός ἐν αὐτός εἰσακούω δέησις αὐτός
L07 Ps_105_44 i, również widzieć, ujrzeć; rozumieć w, wewnątrz ściskać, tłoczyć; uciskać, dręczyć on, ona, ono w, wewnątrz on, ona, ono wysłuchać potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza on, ona, ono
L08 Ps_105_44 (G2532) (G3708) (G1722) (G3588) (G2346) (G846) (G1722) (G3588) (G846) (G1522) (G3588) (G1162) (G846)
L09 Ps_105_44 kai\ ei)=den e)n tO=| Tli/besTai au)tou\s e)n tO=| au)to\n ei)sakou=sai tE=s deE/seOs au)tO=n·
L10 Ps_105_44 kai eiden en tO TlibesTai autus en tO auton eisakusai tEs deEseOs autOn·
L11 Ps_105_44 C VBI_AAI3S P RA_DSN V1_PMN RD_APM P RA_DSM RD_ASM VA_AAN RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L12 Ps_105_44 and he/she/it-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-DISTRESS-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) the (gen) plea (gen) them/same (gen)
L13 Ps_105_44 and view in the pressure he in the he heed the petition he
L14 Ps_105_44 Ps_105_44_1 Ps_105_44_2 Ps_105_44_3 Ps_105_44_4 Ps_105_44_5 Ps_105_44_6 Ps_105_44_7 Ps_105_44_8 Ps_105_44_9 Ps_105_44_10 Ps_105_44_11 Ps_105_44_12 Ps_105_44_13
L15
L01 Ps_105_45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
L02 Ps_105_45 καὶ (G2532) ἐμνήσθη (G3415) τῆς (G3588) διαθήκης (G1242) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) μετεμελήθη (G3338) κατὰ (G2596) τὸ (G3588) πλῆθος (G4128) τοῦ (G3588) ἐλέους (G1656) αὐτοῦ (G846)
L03 Ps_105_45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy. (Psalm 106:45 Brenton)
L04 Ps_105_45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował ich w swej wielkiej łaskawości. (Psalm 106:45 BT_4)
L05 Ps_105_45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
L06 Ps_105_45 καί μνάομαι διαθήκη αὐτός καί μεταμέλομαι κατά πλῆθος ἔλεος αὐτός
L07 Ps_105_45 i, również pamiętać, wspominać; przypominać sobie testament; przymierze między stronami on, ona, ono i, również żałować wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według mnóstwo, wielka liczba miłosierdzie on, ona, ono
L08 Ps_105_45 (G2532) (G3415) (G3588) (G1242) (G846) (G2532) (G3338) (G2596) (G3588) (G4128) (G3588) (G1656) (G846)
L09 Ps_105_45 kai\ e)mnE/sTE tE=s diaTE/kEs au)tou= kai\ metemelE/TE kata\ to\ plE=Tos tou= e)le/ous au)tou=
L10 Ps_105_45 kai emnEsTE tEs diaTEkEs autu kai metemelETE kata to plETos tu eleus autu
L11 Ps_105_45 C VSI_AAI3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VCI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N3E_GSN RD_GSM
L12 Ps_105_45 and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) covenant (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REPENT-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) him/it/same (gen)
L13 Ps_105_45 and remember the covenant he and regret down the multitude the mercy he
L14 Ps_105_45 Ps_105_45_1 Ps_105_45_2 Ps_105_45_3 Ps_105_45_4 Ps_105_45_5 Ps_105_45_6 Ps_105_45_7 Ps_105_45_8 Ps_105_45_9 Ps_105_45_10 Ps_105_45_11 Ps_105_45_12 Ps_105_45_13
L15
L01 Ps_105_46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς.
L02 Ps_105_46 καὶ (G2532) ἔδωκεν (G1325) αὐτοὺς (G846) εἰς (G1519) οἰκτιρμοὺς (G3628) ἐναντίον (G1726) πάντων (G3956) τῶν (G3588) αἰχμαλωτισάντων (G163) αὐτούς. (G846)
L03 Ps_105_46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. (Psalm 106:46 Brenton)
L04 Ps_105_46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. (Psalm 106:46 BT_4)
L05 Ps_105_46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς.
L06 Ps_105_46 καί δίδωμι αὐτός εἰς οἰκτιρμός ἐναντίον πᾶς αἰχμαλωτίζω αὐτός
L07 Ps_105_46 i, również dać, dawać, przekazać on, ona, ono do, ku; w, na miłosierdzie, współczucie; litość naprzeciw, przeciw każdy, wszelki, dowolny; cały pojmać w niewolę, wziąć do niewoli on, ona, ono
L08 Ps_105_46 (G2532) (G1325) (G846) (G1519) (G3628) (G1726) (G3956) (G3588) (G163) (G846)
L09 Ps_105_46 kai\ e)/dOken au)tou\s ei)s oi)ktirmou\s e)nanti/on pa/ntOn tO=n ai)CHmalOtisa/ntOn au)tou/s.
L10 Ps_105_46 kai edOken autus eis oiktirmus enantion pantOn tOn aiCHmalOtisantOn autus.
L11 Ps_105_46 C VAI_AAI3S RD_APM P N2_APM P A3_GPM RA_GPM VA_AAPGPM RD_APM
L12 Ps_105_46 and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) into (+acc) compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) let-them-MAKE-CAPTIVE! (classical), upon MAKE-ing-CAPTIVE (gen) them/same (acc)
L13 Ps_105_46 and give he into compassion next to all the take captive he
L14 Ps_105_46 Ps_105_46_1 Ps_105_46_2 Ps_105_46_3 Ps_105_46_4 Ps_105_46_5 Ps_105_46_6 Ps_105_46_7 Ps_105_46_8 Ps_105_46_9 Ps_105_46_10
L15
L01 Ps_105_47 σῶσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
L02 Ps_105_47 σῶσον (G4982) ἡμᾶς, (G2248) κύριε (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) ἡμῶν, (G2257) καὶ (G2532) ἐπισυνάγαγε (G1996) ἡμᾶς (G2248) ἐκ (G1537) τῶν (G3588) ἐθνῶν (G1484) τοῦ (G3588) ἐξομολογήσασθαι (G1843) τῷ (G3588) ὀνόματι (G3686) τῷ (G3588) ἁγίῳ (G40) σου, (G4675) τοῦ (G3588) ἐγκαυχᾶσθαι (L2897) ἐν (G1722) τῇ (G3588) αἰνέσει (G134) σου. (G4675)
L03 Ps_105_47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise. (Psalm 106:47 Brenton)
L04 Ps_105_47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. (Psalm 106:47 BT_4)
L05 Ps_105_47 σῶσον ἡμᾶς, κύριε θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
L06 Ps_105_47 σώζω ἡμᾶς κύριος θεός ἡμῶν καί ἐπισυνάγω ἡμᾶς ἐκ ἔθνος ἐξομολογέω ὄνομα ἅγιος σοῦ ἐγκαυχάομαι ἐν αἴνεσις σοῦ
L07 Ps_105_47 ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić nas (biernik od my) pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) i, również zgromadzić razem nas (biernik od my) z, spośród, od naród, lud; poganie (nie-Żydzi) zgadzać się, wyznawać imię, nazwa święty, prawy ciebie, twojego szczycić się w, wewnątrz chwalić, śpiewać pochwałę ciebie, twojego
L08 Ps_105_47 (G4982) (G2248) (G2962) (G3588) (G2316) (G2257) (G2532) (G1996) (G2248) (G1537) (G3588) (G1484) (G3588) (G1843) (G3588) (G3686) (G3588) (G40) (G4675) (G3588) (L2897) (G1722) (G3588) (G134) (G4675)
L09 Ps_105_47 sO=son E(ma=s, ku/rie o( Teo\s E(mO=n, kai\ e)pisuna/gage E(ma=s e)k tO=n e)TnO=n tou= e)XomologE/sasTai tO=| o)no/mati tO=| a(gi/O| sou, tou= e)gkauCHa=sTai e)n tE=| ai)ne/sei sou.
L10 Ps_105_47 sOson hEmas, kyrie ho Teos hEmOn, kai episynagage hEmas ek tOn eTnOn tu eXomologEsasTai tO onomati tO hagiO su, tu enkauCHasTai en tE ainesei su.
L11 Ps_105_47 VA_AAD2S RP_AP N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C VB_AAD2S RP_AP P RA_GPN N3E_GPN RA_GSN VA_AMN RA_DSN N3M_DSN RA_DSN A1A_DSN RP_GS RA_GSN VA_AMN P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L12 Ps_105_47 do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) and do-???-you(sg)! us (acc) out of (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) to-be-CONFESS-ed the (dat) name (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-BE PROUD-ed--BOAST in/among/by (+dat) the (dat) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_105_47 save us lord the God our and gather together us from the nation the concede the name the holy of you the pride oneself on in the singing praise of you
L14 Ps_105_47 Ps_105_47_1 Ps_105_47_2 Ps_105_47_3 Ps_105_47_4 Ps_105_47_5 Ps_105_47_6 Ps_105_47_7 Ps_105_47_8 Ps_105_47_9 Ps_105_47_10 Ps_105_47_11 Ps_105_47_12 Ps_105_47_13 Ps_105_47_14 Ps_105_47_15 Ps_105_47_16 Ps_105_47_17 Ps_105_47_18 Ps_105_47_19 Ps_105_47_20 Ps_105_47_21 Ps_105_47_22 Ps_105_47_23 Ps_105_47_24 Ps_105_47_25
L15
L01 Ps_105_48 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο. – –
L02 Ps_105_48 Εὐλογητὸς (G2128) κύριος (G2962)(G3588) θεὸς (G2316) Ισραηλ (G2474) ἀπὸ (G575) τοῦ (G3588) αἰῶνος (G165) καὶ (G2532) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165) καὶ (G2532) ἐρεῖ (G2046) πᾶς (G3956)(G3588) λαός (G2992) Γένοιτο (G1096) γένοιτο. (G1096)(L0)(L0)
L03 Ps_105_48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen. (Psalm 106:48 Brenton)
L04 Ps_105_48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! (Psalm 106:48 BT_4)
L05 Ps_105_48 Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς λαός Γένοιτο γένοιτο.
L06 Ps_105_48 εὐλογητός κύριος θεός Ἰσραήλ ἀπό αἰών καί ἕως αἰών καί ἐρέω πᾶς λαός γίνομαι γίνομαι
L07 Ps_105_48 błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) Bóg, bóg; bóstwo Izrael z, od, przez wiek, epoka, eon i, również dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon i, również powiedzieć, wypowiadać każdy, wszelki, dowolny; cały lud, naród stać się, zaistnieć, powstać stać się, zaistnieć, powstać
L08 Ps_105_48 (G2128) (G2962) (G3588) (G2316) (G2474) (G575) (G3588) (G165) (G2532) (G2193) (G3588) (G165) (G2532) (G2046) (G3956) (G3588) (G2992) (G1096) (G1096) (L0) (L0)
L09 Ps_105_48 *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl a)po\ tou= ai)O=nos kai\ e(/Os tou= ai)O=nos. kai\ e)rei= pa=s o( lao/s *ge/noito ge/noito.
L10 Ps_105_48 eulogEtos kyrios ho Teos israEl apo tu aiOnos kai heOs tu aiOnos. kai erei pas ho laos genoito genoito.
L11 Ps_105_48 A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N3W_GSM C P RA_GSM N3W_GSM C VF2_FAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AMO3S VB_AMO3S
L12 Ps_105_48 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) eon (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L13 Ps_105_48 commended lord the God Israel from the age and till the age and state all the populace happen happen
L14 Ps_105_48 Ps_105_48_1 Ps_105_48_2 Ps_105_48_3 Ps_105_48_4 Ps_105_48_5 Ps_105_48_6 Ps_105_48_7 Ps_105_48_8 Ps_105_48_9 Ps_105_48_10 Ps_105_48_11 Ps_105_48_12 Ps_105_48_13 Ps_105_48_14 Ps_105_48_15 Ps_105_48_16 Ps_105_48_17 Ps_105_48_18 Ps_105_48_19 Ps_105_48_20 Ps_105_48_21
L15