Ps:105:1 |
Αλληλουια.
Ἐξομολογεῖσθε
τῷ κυρίῳ, ὅτι
χρηστός, ὅτι
εἰς τὸν αἰῶνα
τὸ ἔλεος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
that they
might keep his ordinances, and diligently seek his law. (Psalm 105:45
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
by strzegli
Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. (Psalm 105:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
Αλληλουια. |
Ἐξομολογεῖσθε |
τῷ |
κυρίῳ, |
ὅτι |
χρηστός, |
ὅτι |
εἰς |
τὸν |
αἰῶνα |
τὸ |
ἔλεος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
ἁλληλουϊά |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὅτι |
χρηστός -ή
-όν |
ὅτι |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
Alleluja
[chwal Yahweh] |
By przyznawać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ponieważ/tamto |
Wspaniałomyślny |
Ponieważ/tamto |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
*allElouia. |
*)eXomologei=sTe |
tO=| |
kuri/O|, |
o(/ti |
CHrEsto/s, |
o(/ti |
ei)s |
to\n |
ai)O=na |
to\ |
e)/leos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
allEluia. |
eXomologeisTe |
tO |
kyriO, |
hoti |
CHrEstos, |
hoti |
eis |
ton |
aiOna |
to |
eleos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
I |
V2_PMD2P |
RA_DSM |
N2_DSM |
C |
A1_NSM |
C |
P |
RA_ASM |
N3W_ASM |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
hallelujah [praise Yahweh] |
to confess |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
because/that |
magnanimous |
because/that |
into (+acc) |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
hallelujah |
you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! |
the (dat) |
lord (dat); a lord ([Adj] dat) |
because/that |
magnanimous ([Adj] nom) |
because/that |
into (+acc) |
the (acc) |
eon (acc) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
Ps_105:1_1 |
Ps_105:1_2 |
Ps_105:1_3 |
Ps_105:1_4 |
Ps_105:1_5 |
Ps_105:1_6 |
Ps_105:1_7 |
Ps_105:1_8 |
Ps_105:1_9 |
Ps_105:1_10 |
Ps_105:1_11 |
Ps_105:1_12 |
Ps_105:1_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
τίς
λαλήσει τὰς
δυναστείας
τοῦ κυρίου,
ἀκουστὰς
ποιήσει πάσας
τὰς αἰνέσεις
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
Who shall tell
the mighty acts of the Lord? who shall cause all his praises to be heard?
(Psalm 106:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
Któż opowie
dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? (Psalm 106:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
τίς |
λαλήσει |
τὰς |
δυναστείας |
τοῦ |
κυρίου, |
ἀκουστὰς |
ποιήσει |
πάσας |
τὰς |
αἰνέσεις |
αὐτοῦ; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
τί[ν]ς[1]
τί[ν], gen. τίνος, dat.
τίνι, acc. τίνα τί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
Kto/co/dlaczego
zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By mówić |
— |
— |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Robienie/robienie; by czynić/rób |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Chwal chwały; by chwalić |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
ti/s |
lalE/sei |
ta\s |
dunastei/as |
tou= |
kuri/ou, |
a)kousta\s |
poiE/sei |
pa/sas |
ta\s |
ai)ne/seis |
au)tou=; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
tis |
lalEsei |
tas |
dynasteias |
tu |
kyriu, |
akustas |
poiEsei |
pasas |
tas |
aineseis |
autu; |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
RI_NSM |
VF_FAI3S |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSM |
N2_GSM |
A1_APF |
VF_FAI3S |
A1S_APF |
RA_APF |
N3I_APF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
who/what/why interrogative
pronoun: who? what? why? etc. |
to speak |
the |
ć |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
ć |
doing/making; to
do/make |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
praise of
praise; to praise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
who/what/why
(nom) |
he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) |
the (acc) |
|
the (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE,
you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
Ps_105:2_1 |
Ps_105:2_2 |
Ps_105:2_3 |
Ps_105:2_4 |
Ps_105:2_5 |
Ps_105:2_6 |
Ps_105:2_7 |
Ps_105:2_8 |
Ps_105:2_9 |
Ps_105:2_10 |
Ps_105:2_11 |
Ps_105:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
μακάριοι
οἱ
φυλάσσοντες
κρίσιν καὶ
ποιοῦντες δικαιοσύνην
ἐν παντὶ
καιρῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
Blessed are
they that keep judgment, and do righteousness at all times. (Psalm 106:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
Szczęśliwi,
którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. (Psalm
106:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
μακάριοι |
οἱ |
φυλάσσοντες |
κρίσιν |
καὶ |
ποιοῦντες |
δικαιοσύνην |
ἐν |
παντὶ |
καιρῷ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
μακάριος
-ία -ον;
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) |
κρίσις, -εως,
ἡ |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
Szczęśliwy;
do ??? |
— |
By zabezpieczać się |
Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość |
I też, nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Okres czasu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
maka/rioi |
oi( |
fula/ssontes |
kri/sin |
kai\ |
poiou=ntes |
dikaiosu/nEn |
e)n |
panti\ |
kairO=|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
makarioi |
hoi |
fylassontes |
krisin |
kai |
poiuntes |
dikaiosynEn |
en |
panti |
kairO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
A1A_NPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
N3I_ASF |
C |
V2_PAPNPM |
N1_ASF |
P |
A3_DSM |
N2_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
fortunate; to ??? |
the |
to guard |
judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit |
and also, even,
namely |
to do/make |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
every all, each,
every, the whole of |
period of time |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
fortunate
([Adj] nom|voc); (fut opt) |
the (nom) |
while GUARD-ing (nom|voc) |
judgment (acc) |
and |
while DO/MAKE-ing (nom|voc) |
righteousness (acc) |
in/among/by (+dat) |
every (dat) |
period of time (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
Ps_105:3_1 |
Ps_105:3_2 |
Ps_105:3_3 |
Ps_105:3_4 |
Ps_105:3_5 |
Ps_105:3_6 |
Ps_105:3_7 |
Ps_105:3_8 |
Ps_105:3_9 |
Ps_105:3_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
μνήσθητι
ἡμῶν, κύριε, ἐν
τῇ εὐδοκίᾳ
τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι
ἡμᾶς ἐν τῷ
σωτηρίῳ σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
Remember us, O
Lord, with the favour thou hast to thy people: visit us with thy salvation;
(Psalm 106:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
Pamiętaj o
nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, (Psalm
106:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
μνήσθητι |
ἡμῶν, |
κύριε, |
ἐν |
τῇ |
εὐδοκίᾳ |
τοῦ |
λαοῦ |
σου, |
ἐπίσκεψαι |
ἡμᾶς |
ἐν |
τῷ |
σωτηρίῳ |
σου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εὐ·δοκία, -ας,
ἡ |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
By
pamiętać/stawaj się uważającym z |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Życzliwość |
— |
Ludzie |
Ty; twój/twój(sg) |
By bywać [zobacz sceptyczny] |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Oszczędność |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
mnE/sTEti |
E(mO=n, |
ku/rie, |
e)n |
tE=| |
eu)doki/a| |
tou= |
laou= |
sou, |
e)pi/skePSai |
E(ma=s |
e)n |
tO=| |
sOtEri/O| |
sou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
mnEsTEti |
hEmOn, |
kyrie, |
en |
tE |
eudokia |
tu |
lau |
su, |
episkePSai |
hEmas |
en |
tO |
sOtEriO |
su |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
VS_AAD2S |
RP_GP |
N2_VSM |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
VA_AMD2S |
RP_AP |
P |
RA_DSN |
N2N_DSN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
to remember/become mindful of |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
good will |
the |
people |
you;
your/yours(sg) |
to visit [see
skeptical] |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
saving |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! |
us (gen) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
good will (dat) |
the (gen) |
people (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
be-you(sg)-VISIT-ed! |
us (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
saving ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
Ps_105:4_1 |
Ps_105:4_2 |
Ps_105:4_3 |
Ps_105:4_4 |
Ps_105:4_5 |
Ps_105:4_6 |
Ps_105:4_7 |
Ps_105:4_8 |
Ps_105:4_9 |
Ps_105:4_10 |
Ps_105:4_11 |
Ps_105:4_12 |
Ps_105:4_13 |
Ps_105:4_14 |
Ps_105:4_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:5 |
τοῦ
ἰδεῖν ἐν τῇ
χρηστότητι
τῶν ἐκλεκτῶν
σου, τοῦ εὐφρανθῆναι
ἐν τῇ
εὐφροσύνῃ τοῦ
ἔθνους σου, τοῦ
ἐπαινεῖσθαι
μετὰ τῆς
κληρονομίας
σου. |
|
|
|
Ps:105:5 |
that we may
behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy
nation, that we may glory with thine inheritance. (Psalm 106:5 Brenton) |
|
|
|
Ps:105:5 |
abyśmy ujrzeli
szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się
razem z Twoim dziedzictwem. (Psalm 106:5 BT_4) |
|
|
|
Ps:105:5 |
τοῦ |
ἰδεῖν |
ἐν |
τῇ |
χρηστότητι |
τῶν |
ἐκλεκτῶν |
σου, |
τοῦ |
εὐφρανθῆναι |
ἐν |
τῇ |
εὐφροσύνῃ |
τοῦ |
ἔθνους |
σου, |
τοῦ |
ἐπαινεῖσθαι |
μετὰ |
τῆς |
κληρονομίας |
σου. |
|
|
|
Ps:105:5 |
ὁ
ἡ τό |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
εὐ·φρο·σύνη,
-ης, ἡ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐπ·αινέω
(επ+αιν(ε)-,
επ+αινε·σ-,
επ+αινε·σ-, -, -,
επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
Ps:105:5 |
— |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wspaniałomyślność |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By celebrować/bądź wesoły |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Wesołość |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By chwalić |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Dziedzictwo |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
Ps:105:5 |
tou= |
i)dei=n |
e)n |
tE=| |
CHrEsto/tEti |
tO=n |
e)klektO=n |
sou, |
tou= |
eu)franTE=nai |
e)n |
tE=| |
eu)frosu/nE| |
tou= |
e)/Tnous |
sou, |
tou= |
e)painei=sTai |
meta\ |
tE=s |
klEronomi/as |
sou. |
|
|
|
Ps:105:5 |
tu |
idein |
en |
tE |
CHrEstotEti |
tOn |
eklektOn |
su, |
tu |
eufranTEnai |
en |
tE |
eufrosynE |
tu |
eTnus |
su, |
tu |
epaineisTai |
meta |
tEs |
klEronomias |
su. |
|
|
|
Ps:105:5 |
RA_GSN |
VB_AAN |
P |
RA_DSF |
N3T_DSF |
RA_GPM |
A1_GPM |
RP_GS |
RA_GSN |
VC_APN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RP_GS |
RA_GSN |
V2_PMN |
P |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
Ps:105:5 |
the |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
magnanimousness |
the |
selected [see
eclectic] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to celebrate/be
merry |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
cheerfulness |
the |
nation [see
ethnic] |
you;
your/yours(sg) |
the |
to praise |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
inheritance |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
Ps:105:5 |
the (gen) |
to-SEE |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
magnanimousness (dat) |
the (gen) |
selected ([Adj] gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
cheerfulness (dat) |
the (gen) |
nation (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-be-being-PRAISE-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
inheritance (gen), inheritances (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
Ps:105:5 |
Ps_105:5_1 |
Ps_105:5_2 |
Ps_105:5_3 |
Ps_105:5_4 |
Ps_105:5_5 |
Ps_105:5_6 |
Ps_105:5_7 |
Ps_105:5_8 |
Ps_105:5_9 |
Ps_105:5_10 |
Ps_105:5_11 |
Ps_105:5_12 |
Ps_105:5_13 |
Ps_105:5_14 |
Ps_105:5_15 |
Ps_105:5_16 |
Ps_105:5_17 |
Ps_105:5_18 |
Ps_105:5_19 |
Ps_105:5_20 |
Ps_105:5_21 |
Ps_105:5_22 |
|
|
|
Ps:105:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
Ps:105:6 |
ἡμάρτομεν
μετὰ τῶν
πατέρων ἡμῶν,
ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
We have sinned
with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. (Psalm
106:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
Zgrzeszyliśmy,
wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. (Psalm
106:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
ἡμάρτομεν |
μετὰ |
τῶν |
πατέρων |
ἡμῶν, |
ἠνομήσαμεν, |
ἠδικήσαμεν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) |
μετά |
ὁ ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
By grzeszyć |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ojciec |
Ja |
— |
Do szkody/popełniaj wykroczenie do |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
E(ma/rtomen |
meta\ |
tO=n |
pate/rOn |
E(mO=n, |
E)nomE/samen, |
E)dikE/samen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
hEmartomen |
meta |
tOn |
paterOn |
hEmOn, |
EnomEsamen, |
EdikEsamen. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
VBI_AAI1P |
P |
RA_GPM |
N3_GPM |
RP_GP |
VAI_AAI1P |
VAI_AAI1P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
to sin |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
the |
father |
I |
ć |
to harm/do wrong
to |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
we-SIN-ed |
after (+acc), with (+gen) |
the (gen) |
fathers (gen) |
us (gen) |
|
we-WRONG-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
Ps_105:6_1 |
Ps_105:6_2 |
Ps_105:6_3 |
Ps_105:6_4 |
Ps_105:6_5 |
Ps_105:6_6 |
Ps_105:6_7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:7 |
οἱ
πατέρες ἡμῶν
ἐν Αἰγύπτῳ οὐ
συνῆκαν τὰ
θαυμάσιά σου
οὐκ
ἐμνήσθησαν
τοῦ πλήθους
τοῦ ἐλέους σου
καὶ
παρεπίκραναν
ἀναβαίνοντες
ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. |
|
Ps:105:7 |
Our fathers in
Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy
mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. (Psalm 106:7 Brenton) |
|
Ps:105:7 |
Ojcowie nasi w
Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz
zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:7 BT_4) |
|
Ps:105:7 |
οἱ |
πατέρες |
ἡμῶν |
ἐν |
Αἰγύπτῳ |
οὐ |
συνῆκαν |
τὰ |
θαυμάσιά |
σου |
οὐκ |
ἐμνήσθησαν |
τοῦ |
πλήθους |
τοῦ |
ἐλέους |
σου |
καὶ |
παρεπίκραναν |
ἀναβαίνοντες |
ἐν |
τῇ |
ἐρυθρᾷ |
θαλάσσῃ. |
|
Ps:105:7 |
ὁ
ἡ τό |
πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θαυμάσιος -α
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
ἀνα·βαίνω
(ανα+βαιν-,
ανα+βη·σ-,
ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath.
ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-,
ανα+βεβη·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἐρυθρός -ά
-όν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
|
Ps:105:7 |
— |
Ojciec |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
??? Przed przydechem mocnym |
By rozumieć |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
By rozgoryczać |
By podnosić |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Czerwony (trzcina?) |
Morze |
|
Ps:105:7 |
oi( |
pate/res |
E(mO=n |
e)n |
*ai)gu/ptO| |
ou) |
sunE=kan |
ta\ |
Tauma/sia/ |
sou |
ou)k |
e)mnE/sTEsan |
tou= |
plE/Tous |
tou= |
e)le/ous |
sou |
kai\ |
parepi/kranan |
a)nabai/nontes |
e)n |
tE=| |
e)ruTra=| |
Tala/ssE|. |
|
Ps:105:7 |
hoi |
pateres |
hEmOn |
en |
aigyptO |
u |
synEkan |
ta |
Taumasia |
su |
uk |
emnEsTEsan |
tu |
plETus |
tu |
eleus |
su |
kai |
parepikranan |
anabainontes |
en |
tE |
eryTra |
TalassE. |
|
Ps:105:7 |
RA_NPM |
N3_NPM |
RP_GP |
P |
N2_DSF |
D |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
D |
VSI_AAI3P |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RA_GSN |
N3E_APN |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3P |
V1_PAPNPM |
P |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1S_DSF |
|
Ps:105:7 |
the |
father |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
οὐχ
before rough breathing |
to understand |
the |
wonderful
excellent, marvelous |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to
remember/become mindful of |
the |
lot (multitude ) |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
to embitter |
to ascend |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
red (reed?) |
sea |
|
Ps:105:7 |
the (nom) |
fathers (nom|voc) |
us (gen) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
not |
they-UNDERSTand-ed |
the (nom|acc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
lot (gen) |
the (gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
they-EMBITTER-ed |
while ASCEND-ing (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
red ([Adj] dat) |
sea (dat) |
|
Ps:105:7 |
Ps_105:7_1 |
Ps_105:7_2 |
Ps_105:7_3 |
Ps_105:7_4 |
Ps_105:7_5 |
Ps_105:7_6 |
Ps_105:7_7 |
Ps_105:7_8 |
Ps_105:7_9 |
Ps_105:7_10 |
Ps_105:7_11 |
Ps_105:7_12 |
Ps_105:7_13 |
Ps_105:7_14 |
Ps_105:7_15 |
Ps_105:7_16 |
Ps_105:7_17 |
Ps_105:7_18 |
Ps_105:7_19 |
Ps_105:7_20 |
Ps_105:7_21 |
Ps_105:7_22 |
Ps_105:7_23 |
Ps_105:7_24 |
|
Ps:105:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:105:8 |
καὶ
ἔσωσεν αὐτοὺς
ἕνεκεν τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ τοῦ
γνωρίσαι τὴν
δυναστείαν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
Yet he saved
them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
(Psalm 106:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
Ale ocalił ich
przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. (Psalm 106:8 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
καὶ |
ἔσωσεν |
αὐτοὺς |
ἕνεκεν |
τοῦ |
ὀνόματος |
αὐτοῦ |
τοῦ |
γνωρίσαι |
τὴν |
δυναστείαν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
γνωρίζω
(γνωριζ-,
γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-,
γνωρι·σ-, -,
εγνωρισ-,
γνωρισ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Z powodu dla, dla |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
— |
By robić znany |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
kai\ |
e)/sOsen |
au)tou\s |
e(/neken |
tou= |
o)no/matos |
au)tou= |
tou= |
gnOri/sai |
tE\n |
dunastei/an |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
kai |
esOsen |
autus |
heneken |
tu |
onomatos |
autu |
tu |
gnOrisai |
tEn |
dynasteian |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
and also, even, namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
owing to for,
for the sake of |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
the |
to make known |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
them/same (acc) |
owing to |
the (gen) |
name (gen) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!,
he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) |
the (acc) |
|
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
Ps_105:8_1 |
Ps_105:8_2 |
Ps_105:8_3 |
Ps_105:8_4 |
Ps_105:8_5 |
Ps_105:8_6 |
Ps_105:8_7 |
Ps_105:8_8 |
Ps_105:8_9 |
Ps_105:8_10 |
Ps_105:8_11 |
Ps_105:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
καὶ
ἐπετίμησεν τῇ
ἐρυθρᾷ
θαλάσσῃ, καὶ
ἐξηράνθη, καὶ
ὡδήγησεν
αὐτοὺς ἐν
ἀβύσσῳ ὡς ἐν
ἐρήμῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
And he rebuked
the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through
the wilderness. (Psalm 106:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
Zgromił Morze
Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. (Psalm
106:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
καὶ |
ἐπετίμησεν |
τῇ |
ἐρυθρᾷ |
θαλάσσῃ, |
καὶ |
ἐξηράνθη, |
καὶ |
ὡδήγησεν |
αὐτοὺς |
ἐν |
ἀβύσσῳ |
ὡς |
ἐν |
ἐρήμῳ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
καί |
ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐρυθρός -ά
-όν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
καί |
ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) |
καί |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ἄ·βυσσος, -ου,
ἡ |
ὡς |
ἐν |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj |
— |
Czerwony (trzcina?) |
Morze |
I też, nawet, mianowicie |
By wysuszać suchy, wysychany |
I też, nawet, mianowicie |
By kierować |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity:
"Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa.
Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie
przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego
charakteru), por: |
Jak/jak |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
kai\ |
e)peti/mEsen |
tE=| |
e)ruTra=| |
Tala/ssE|, |
kai\ |
e)XEra/nTE, |
kai\ |
O(dE/gEsen |
au)tou\s |
e)n |
a)bu/ssO| |
O(s |
e)n |
e)rE/mO|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
kai |
epetimEsen |
tE |
eryTra |
TalassE, |
kai |
eXEranTE, |
kai |
hOdEgEsen |
autus |
en |
abyssO |
hOs |
en |
erEmO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_DSF |
A1A_DSF |
N1S_DSF |
C |
VCI_API3S |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N2_DSF |
x |
P |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
and also, even, namely |
to enjoin assert
authority over? rebuke |
the |
red (reed?) |
sea |
and also, even,
namely |
to wither dry,
parched |
and also, even,
namely |
to guide |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
abyss
Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not
having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression"
(in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian
character), cf: |
as/like |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
and |
he/she/it-ENJOIN-ed |
the (dat) |
red ([Adj] dat) |
sea (dat) |
and |
he/she/it-was-WITHER-ed |
and |
he/she/it-GUIDE-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
abyss (dat) |
as/like |
in/among/by (+dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
Ps_105:9_1 |
Ps_105:9_2 |
Ps_105:9_3 |
Ps_105:9_4 |
Ps_105:9_5 |
Ps_105:9_6 |
Ps_105:9_7 |
Ps_105:9_8 |
Ps_105:9_9 |
Ps_105:9_10 |
Ps_105:9_11 |
Ps_105:9_12 |
Ps_105:9_13 |
Ps_105:9_14 |
Ps_105:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
καὶ
ἔσωσεν αὐτοὺς
ἐκ χειρὸς
μισούντων καὶ
ἐλυτρώσατο
αὐτοὺς ἐκ
χειρὸς
ἐχθροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
And he saved
them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the
hand of the enemy. (Psalm 106:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
I ocalił ich z
ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. (Psalm 106:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
καὶ |
ἔσωσεν |
αὐτοὺς |
ἐκ |
χειρὸς |
μισούντων |
καὶ |
ἐλυτρώσατο |
αὐτοὺς |
ἐκ |
χειρὸς |
ἐχθροῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
καί |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
καί |
λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐκ |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἐχθρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
I też,
nawet, mianowicie |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
I też, nawet, mianowicie |
By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu |
On/ona/to/to samo |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Ręka |
Wrogi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
kai\ |
e)/sOsen |
au)tou\s |
e)k |
CHeiro\s |
misou/ntOn |
kai\ |
e)lutrO/sato |
au)tou\s |
e)k |
CHeiro\s |
e)CHTrou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
kai |
esOsen |
autus |
ek |
CHeiros |
misuntOn |
kai |
elytrOsato |
autus |
ek |
CHeiros |
eCHTru· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_GSF |
V2_PAPGPM |
C |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
P |
N3_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
and also, even, namely |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
and also, even,
namely |
to redeem to be
released, upon payment of ransom |
he/she/it/same |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
hand |
hostile |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
and |
he/she/it-SAVE-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) |
and |
he/she/it-was-REDEEM-ed |
them/same (acc) |
out of (+gen) |
hand (gen) |
hostile ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
Ps_105:10_1 |
Ps_105:10_2 |
Ps_105:10_3 |
Ps_105:10_4 |
Ps_105:10_5 |
Ps_105:10_6 |
Ps_105:10_7 |
Ps_105:10_8 |
Ps_105:10_9 |
Ps_105:10_10 |
Ps_105:10_11 |
Ps_105:10_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
καὶ
ἐκάλυψεν ὕδωρ
τοὺς
θλίβοντας
αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν
οὐχ ὑπελείφθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
The water
covered those that oppressed them: there was not one of them left. (Psalm
106:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
Wody pokryły
ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. (Psalm 106:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
καὶ |
ἐκάλυψεν |
ὕδωρ |
τοὺς |
θλίβοντας |
αὐτούς, |
εἷς |
ἐξ |
αὐτῶν |
οὐχ |
ὑπελείφθη. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἷς[2] μία ἕν, gen.
sg. ἑνός μιᾶς
ἑνός |
ἐκ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·λείπω
(υπο+λειπ-,
υπο+λειψ-,
υπο+λιπ·[σ]- or 2nd
υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-,
υπο+λειφ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Woda |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
Jeden |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował
{odpoczynek {resztę} z}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
kai\ |
e)ka/luPSen |
u(/dOr |
tou\s |
Tli/bontas |
au)tou/s, |
ei(=s |
e)X |
au)tO=n |
ou)CH |
u(pelei/fTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
kai |
ekalyPSen |
hydOr |
tus |
Tlibontas |
autus, |
heis |
eX |
autOn |
uCH |
hypeleifTE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
C |
VAI_AAI3S |
N3_NSN |
RA_APM |
V1_PAPAPM |
RD_APM |
A3_NSM |
P |
RD_GPM |
D |
VVI_API3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
and also, even, namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
water |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
one |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to Remain
(left-alone -behind, remnant, reserved {the rest
of}) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
and |
he/she/it-COVER-ed |
water (nom|acc|voc) |
the (acc) |
while DISTRESS-ing (acc) |
them/same (acc) |
one (nom) |
out of (+gen) |
them/same (gen) |
not |
he/she/it-was-REMAIN-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
Ps_105:11_1 |
Ps_105:11_2 |
Ps_105:11_3 |
Ps_105:11_4 |
Ps_105:11_5 |
Ps_105:11_6 |
Ps_105:11_7 |
Ps_105:11_8 |
Ps_105:11_9 |
Ps_105:11_10 |
Ps_105:11_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
καὶ
ἐπίστευσαν ἐν
τοῖς λόγοις
αὐτοῦ καὶ
ᾖσαν τὴν
αἴνεσιν αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
Then they
believed his words, and celebrated his praise. (Psalm 106:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
Słowom więc
Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. (Psalm 106:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
καὶ |
ἐπίστευσαν |
ἐν |
τοῖς |
λόγοις |
αὐτοῦ |
καὶ |
ᾖσαν |
τὴν |
αἴνεσιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
καί |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-,
ᾳ[δ]·σ-, -, -, -); οἶδα (ath.
ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-,
ειδη·σ-/ει[δ]·σ-,
ειδη·σ-,
οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -);
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -,
-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
I też,
nawet, mianowicie |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By śpiewać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy
z, by być zaznajamiany z; by iść |
— |
Chwal chwały |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
kai\ |
e)pi/steusan |
e)n |
toi=s |
lo/gois |
au)tou= |
kai\ |
E)=|san |
tE\n |
ai)/nesin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
kai |
episteusan |
en |
tois |
logois |
autu |
kai |
Esan |
tEn |
ainesin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DPM |
N2_DPM |
RD_GSM |
C |
V9_IAI3P |
RA_ASF |
N3I_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
and also, even, namely |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to sing; to
perceive to see, to know, to be aware of, to be
acquainted with; to go |
the |
praise of praise |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
and |
they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
words (dat) |
him/it/same (gen) |
and |
they-SING-ed; they-were-PERCEIVE-ing; they-were-GO-ing |
the (acc) |
praise (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
Ps_105:12_1 |
Ps_105:12_2 |
Ps_105:12_3 |
Ps_105:12_4 |
Ps_105:12_5 |
Ps_105:12_6 |
Ps_105:12_7 |
Ps_105:12_8 |
Ps_105:12_9 |
Ps_105:12_10 |
Ps_105:12_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
ἐτάχυναν
ἐπελάθοντο
τῶν ἔργων
αὐτοῦ, οὐχ
ὑπέμειναν τὴν
βουλὴν αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
They made
haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. (Psalm 106:13
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
Szybko o
dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. (Psalm 106:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
ἐτάχυναν |
ἐπελάθοντο |
τῶν |
ἔργων |
αὐτοῦ, |
οὐχ |
ὑπέμειναν |
τὴν |
βουλὴν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
|
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
— |
By zaniedbywać |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Planu/zamiar |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
e)ta/CHunan |
e)pela/Tonto |
tO=n |
e)/rgOn |
au)tou=, |
ou)CH |
u(pe/meinan |
tE\n |
boulE\n |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
etaCHynan |
epelaTonto |
tOn |
ergOn |
autu, |
uCH |
hypemeinan |
tEn |
bulEn |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
VAI_AAI3P |
VBI_AMI3P |
RA_GPN |
N2N_GPN |
RD_GSM |
D |
VAI_AAI3P |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
ć |
to neglect |
the |
work |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
plan/intention |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
|
they-were-NEGLECT-ed |
the (gen) |
works (gen) |
him/it/same (gen) |
not |
they-ENDURE-ed |
the (acc) |
plan/intention (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
Ps_105:13_1 |
Ps_105:13_2 |
Ps_105:13_3 |
Ps_105:13_4 |
Ps_105:13_5 |
Ps_105:13_6 |
Ps_105:13_7 |
Ps_105:13_8 |
Ps_105:13_9 |
Ps_105:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
καὶ
ἐπεθύμησαν
ἐπιθυμίαν ἐν
τῇ ἐρήμῳ καὶ
ἐπείρασαν τὸν
θεὸν ἐν
ἀνύδρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
And they
lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. (Psalm
106:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
Pałali żądzą
na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. (Psalm 106:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
καὶ |
ἐπεθύμησαν |
ἐπιθυμίαν |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
καὶ |
ἐπείρασαν |
τὸν |
θεὸν |
ἐν |
ἀνύδρῳ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
καί |
ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) |
ἐπι·θυμία,
-ας, ἡ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
καί |
πειράω
(πειρ(α)-, πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρα-,
πειρα·θ-); πειράζω
(πειραζ-,
πειρα·σ-,
πειρα·σ-, -,
πεπειρασ-,
πειρασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
ἄν·υδρος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
I też,
nawet, mianowicie |
By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. |
Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
I też, nawet, mianowicie |
spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Suchy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
kai\ |
e)peTu/mEsan |
e)piTumi/an |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
kai\ |
e)pei/rasan |
to\n |
Teo\n |
e)n |
a)nu/drO|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
kai |
epeTymEsan |
epiTymian |
en |
tE |
erEmO |
kai |
epeirasan |
ton |
Teon |
en |
anydrO. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
C |
VAI_AAI3P |
N1A_ASF |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASM |
N2_ASM |
P |
A1B_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
and also, even, namely |
to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. |
desire lust,
appetite, yearning |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
and also, even,
namely |
to try/attempt;
to prove/test to tempt, attempt, make trial of,
are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser
[mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall,
badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
dry |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
and |
they-DESIRE-ed |
desire (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
and |
they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed |
the (acc) |
god (acc) |
in/among/by (+dat) |
dry ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
Ps_105:14_1 |
Ps_105:14_2 |
Ps_105:14_3 |
Ps_105:14_4 |
Ps_105:14_5 |
Ps_105:14_6 |
Ps_105:14_7 |
Ps_105:14_8 |
Ps_105:14_9 |
Ps_105:14_10 |
Ps_105:14_11 |
Ps_105:14_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτοῖς
τὸ αἴτημα
αὐτῶν καὶ
ἐξαπέστειλεν
πλησμονὴν εἰς
τὰς ψυχὰς
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
And he gave
them their request, and sent fullness into their souls. (Psalm 106:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
Uczynił zadość
ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. (Psalm 106:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοῖς |
τὸ |
αἴτημα |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐξαπέστειλεν |
πλησμονὴν |
εἰς |
τὰς |
ψυχὰς |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
αἴτημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ἐξ·απο·στέλλω
(εξαπο+στελλ-,
εξαπο+στελ(ε)·[σ]-,
εξαπο+στειλ·[σ]-,
εξαπ+εσταλ·κ-,
εξαπ+εσταλ-,
εξαπο+σταλ·[θ]-) |
πλησμονή,
-ῆς, ἡ |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
— |
Prośba |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Sytość |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
kai\ |
e)/dOken |
au)toi=s |
to\ |
ai)/tEma |
au)tO=n |
kai\ |
e)Xape/steilen |
plEsmonE\n |
ei)s |
ta\s |
PSuCHa\s |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
kai |
edOken |
autois |
to |
aitEma |
autOn |
kai |
eXapesteilen |
plEsmonEn |
eis |
tas |
PSyCHas |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_DPM |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3S |
N1_ASF |
P |
RA_APF |
N1_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
the |
request |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? |
satiety |
into (+acc) |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (dat) |
the (nom|acc) |
request (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
satiety (acc) |
into (+acc) |
the (acc) |
lifes (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
Ps_105:15_1 |
Ps_105:15_2 |
Ps_105:15_3 |
Ps_105:15_4 |
Ps_105:15_5 |
Ps_105:15_6 |
Ps_105:15_7 |
Ps_105:15_8 |
Ps_105:15_9 |
Ps_105:15_10 |
Ps_105:15_11 |
Ps_105:15_12 |
Ps_105:15_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
καὶ
παρώργισαν
Μωυσῆν ἐν τῇ
παρεμβολῇ καὶ
Ααρων τὸν
ἅγιον κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
They provoked
Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. (Psalm 106:16
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
Zazdrościli
Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. (Psalm 106:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
καὶ |
παρώργισαν |
Μωυσῆν |
ἐν |
τῇ |
παρεμβολῇ |
καὶ |
Ααρων |
τὸν |
ἅγιον |
κυρίου· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
καί |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
παρ·εμ·βολή,
-ῆς, ἡ |
καί |
Ἀαρών, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
Mojżesz |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Obozu obóz, koszary, armia |
I też, nawet, mianowicie |
Aaron |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
kai\ |
parO/rgisan |
*mousE=n |
e)n |
tE=| |
parembolE=| |
kai\ |
*aarOn |
to\n |
a(/gion |
kuri/ou· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
kai |
parOrgisan |
musEn |
en |
tE |
parembolE |
kai |
aarOn |
ton |
hagion |
kyriu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
C |
VAI_AAI3P |
N1M_ASM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
C |
N_ASM |
RA_ASM |
A1A_ASM |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
and also, even, namely |
to ??? |
Moses |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
camp camp,
barracks, army |
and also, even,
namely |
Aaron |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
and |
they-???-ed |
Moses (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
camp (dat) |
and |
Aaron (indecl) |
the (acc) |
holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
Ps_105:16_1 |
Ps_105:16_2 |
Ps_105:16_3 |
Ps_105:16_4 |
Ps_105:16_5 |
Ps_105:16_6 |
Ps_105:16_7 |
Ps_105:16_8 |
Ps_105:16_9 |
Ps_105:16_10 |
Ps_105:16_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
ἠνοίχθη
ἡ γῆ καὶ
κατέπιεν
Δαθαν καὶ
ἐκάλυψεν ἐπὶ
τὴν συναγωγὴν
Αβιρων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
The earth
opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
(Psalm 106:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
Otwarła się
ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. (Psalm 106:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
ἠνοίχθη |
ἡ |
γῆ |
καὶ |
κατέπιεν |
Δαθαν |
καὶ |
ἐκάλυψεν |
ἐπὶ |
τὴν |
συναγωγὴν |
Αβιρων· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
κατα·πίνω
(κατα+πιν-,
κατα+πι·[σ]-, 2nd
κατα+πι-, -, -,
κατα+πο·θ-) |
|
καί |
καλύπτω
(καλυπτ-, καλυψ-,
καλυψ-,
κεκαλυφ·[κ]-,
κεκαλυπτ-,
καλυφ·θ-) |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
By otwierać |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By przełykać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Zebranie |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
E)noi/CHTE |
E( |
gE= |
kai\ |
kate/pien |
*daTan |
kai\ |
e)ka/luPSen |
e)pi\ |
tE\n |
sunagOgE\n |
*abirOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
EnoiCHTE |
hE |
gE |
kai |
katepien |
daTan |
kai |
ekalyPSen |
epi |
tEn |
synagOgEn |
abirOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
VQI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
C |
VBI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_ASF |
N1_ASF |
N_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
to open up |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to swallow |
ć |
and also, even,
namely |
to cover cloak,
veiled, muffled |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
gathering |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
he/she/it-was-OPEN-ed-UP |
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
and |
he/she/it-SWALLOW-ed |
|
and |
he/she/it-COVER-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
gathering (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
Ps_105:17_1 |
Ps_105:17_2 |
Ps_105:17_3 |
Ps_105:17_4 |
Ps_105:17_5 |
Ps_105:17_6 |
Ps_105:17_7 |
Ps_105:17_8 |
Ps_105:17_9 |
Ps_105:17_10 |
Ps_105:17_11 |
Ps_105:17_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
καὶ
ἐξεκαύθη πῦρ
ἐν τῇ συναγωγῇ
αὐτῶν, φλὸξ
κατέφλεξεν
ἁμαρτωλούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
And a fire was
kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. (Psalm
106:18 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
I ogień
zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. (Psalm 106:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
καὶ |
ἐξεκαύθη |
πῦρ |
ἐν |
τῇ |
συναγωγῇ |
αὐτῶν, |
φλὸξ |
κατέφλεξεν |
ἁμαρτωλούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
καί |
ἐκ·καίω
(εκ+και-, εκ+καυ·σ-,
εκ+καυ·σ-, -,
εκ+κεκαυ-,
εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) |
πῦρ, -ρός, τό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
φλόξ, -ογός, ἡ |
|
ἁ·μαρτωλός
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zapłonąć |
Ogień |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Zebranie |
On/ona/to/to samo |
Płomień |
— |
Grzeszny |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
kai\ |
e)Xekau/TE |
pu=r |
e)n |
tE=| |
sunagOgE=| |
au)tO=n, |
flo\X |
kate/fleXen |
a(martOlou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
kai |
eXekauTE |
pyr |
en |
tE |
synagOgE |
autOn, |
floX |
katefleXen |
hamartOlus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
C |
VCI_API3S |
N3_ASN |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
N3G_NSF |
VAI_AAI3S |
A1B_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
and also, even, namely |
to inflame |
fire |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
gathering |
he/she/it/same |
flame |
ć |
sinful |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
and |
he/she/it-was-INFLAME-ed |
fire (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
gathering (dat) |
them/same (gen) |
flame (nom|voc) |
|
sinful ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
Ps_105:18_1 |
Ps_105:18_2 |
Ps_105:18_3 |
Ps_105:18_4 |
Ps_105:18_5 |
Ps_105:18_6 |
Ps_105:18_7 |
Ps_105:18_8 |
Ps_105:18_9 |
Ps_105:18_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
καὶ
ἐποίησαν
μόσχον ἐν
Χωρηβ καὶ
προσεκύνησαν
τῷ γλυπτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
And they made a
calf in Choreb, and worshipped the graven image, (Psalm 106:19 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
U stóp Horebu
zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. (Psalm 106:19 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
καὶ |
ἐποίησαν |
μόσχον |
ἐν |
Χωρηβ |
καὶ |
προσεκύνησαν |
τῷ |
γλυπτῷ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
καί |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐν |
|
καί |
προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
I też,
nawet, mianowicie |
By czynić/rób |
Cielęcia/wół |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
kai\ |
e)poi/Esan |
mo/sCHon |
e)n |
*CHOrEb |
kai\ |
proseku/nEsan |
tO=| |
gluptO=|· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
kai |
epoiEsan |
mosCHon |
en |
CHOrEb |
kai |
prosekynEsan |
tO |
glyptO· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
C |
VAI_AAI3P |
N2_ASM |
P |
N_DS |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
A1_DSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
and also, even, namely |
to do/make |
calf/ox |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
and also, even,
namely |
to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
and |
they-DO/MAKE-ed |
calf/ox (acc) |
in/among/by (+dat) |
|
and |
they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE |
the (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
Ps_105:19_1 |
Ps_105:19_2 |
Ps_105:19_3 |
Ps_105:19_4 |
Ps_105:19_5 |
Ps_105:19_6 |
Ps_105:19_7 |
Ps_105:19_8 |
Ps_105:19_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:19 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
καὶ
ἠλλάξαντο τὴν
δόξαν αὐτῶν
ἐν ὁμοιώματι
μόσχου
ἔσθοντος
χόρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
and they
changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. (Psalm
106:20 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
Zamienili swą
Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. (Psalm 106:20 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
καὶ |
ἠλλάξαντο |
τὴν |
δόξαν |
αὐτῶν |
ἐν |
ὁμοιώματι |
μόσχου |
ἔσθοντος |
χόρτον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
καί |
ἀλλάσσω
(αλλασσ-, αλλαξ-,
αλλαξ-, -, -,
αλλαγ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
δόξα, -ης, ἡ;
δοκέω (δοκ(ε)-,
δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-,
-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁμοίωμα[τ],
-ατος, τό |
μόσχος, -ου, ὁ |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
χόρτος, -ου, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zmieniać się/zmieniaj się |
— |
Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by
zdawać się dobrym do |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Podobieństwo podobne, podobieństwo |
Cielęcia/wół |
By jeść |
Trawa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
kai\ |
E)lla/Xanto |
tE\n |
do/Xan |
au)tO=n |
e)n |
o(moiO/mati |
mo/sCHou |
e)/sTontos |
CHo/rton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
kai |
EllaXanto |
tEn |
doXan |
autOn |
en |
homoiOmati |
mosCHu |
esTontos |
CHorton. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
C |
VAI_AMI3P |
RA_ASF |
N1S_ASF |
RD_GPM |
P |
N3M_DSN |
N2_GSM |
V1_PAPGSM |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
and also, even, namely |
to change/alter |
the |
glory/awesomeness;
to expect to seem, to please, to seem good to |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
resemblance
similar, likeness |
calf/ox |
to eat |
grass |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
and |
they-were-CHANGE/ALTER-ed |
the (acc) |
glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
resemblance (dat) |
calf/ox (gen) |
while EAT-ing (gen) |
grass (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
Ps_105:20_1 |
Ps_105:20_2 |
Ps_105:20_3 |
Ps_105:20_4 |
Ps_105:20_5 |
Ps_105:20_6 |
Ps_105:20_7 |
Ps_105:20_8 |
Ps_105:20_9 |
Ps_105:20_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:20 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
ἐπελάθοντο
τοῦ θεοῦ τοῦ
σῴζοντος
αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος
μεγάλα ἐν
Αἰγύπτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
They forgot
God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; (Psalm 106:21
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
Zapomnieli o
Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, (Psalm
106:21 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
ἐπελάθοντο |
τοῦ |
θεοῦ |
τοῦ |
σῴζοντος |
αὐτούς, |
τοῦ |
ποιήσαντος |
μεγάλα |
ἐν |
Αἰγύπτῳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ἐν |
Αἴγυπτος,
-ου, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
By
zaniedbywać |
— |
Bóg |
— |
By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
On/ona/to/to samo |
— |
By czynić/rób |
Wielki |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Egipt [kraj z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
e)pela/Tonto |
tou= |
Teou= |
tou= |
sO/|DZontos |
au)tou/s, |
tou= |
poiE/santos |
mega/la |
e)n |
*ai)gu/ptO|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
epelaTonto |
tu |
Teu |
tu |
sODZontos |
autus, |
tu |
poiEsantos |
megala |
en |
aigyptO, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
VBI_AMI3P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSM |
V1_PAPGSM |
RD_APM |
RA_GSM |
VA_AAPGSM |
A1_APN |
P |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
to neglect |
the |
god [see
theology] |
the |
to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save |
he/she/it/same |
the |
to do/make |
great |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Egypt [country
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
they-were-NEGLECT-ed |
the (gen) |
god (gen) |
the (gen) |
while SAVE-ing (gen) |
them/same (acc) |
the (gen) |
upon DO/MAKE-ing (gen) |
great ([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
Egypt (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
Ps_105:21_1 |
Ps_105:21_2 |
Ps_105:21_3 |
Ps_105:21_4 |
Ps_105:21_5 |
Ps_105:21_6 |
Ps_105:21_7 |
Ps_105:21_8 |
Ps_105:21_9 |
Ps_105:21_10 |
Ps_105:21_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:21 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
θαυμαστὰ
ἐν γῇ Χαμ,
φοβερὰ ἐπὶ
θαλάσσης
ἐρυθρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
wondrous works
in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. (Psalm 106:22
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
dziwów - w
krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:22 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
θαυμαστὰ |
ἐν |
γῇ |
Χαμ, |
φοβερὰ |
ἐπὶ |
θαλάσσης |
ἐρυθρᾶς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
θαυμαστός
-ή -όν |
ἐν |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
|
φοβερός -ά
-όν |
ἐπί |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἐρυθρός -ά
-όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
Cudowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Ziemi/ziemia |
— |
Przestraszanie (przerażanie) |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Morze |
Czerwony (trzcina?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
Taumasta\ |
e)n |
gE=| |
*CHam, |
fobera\ |
e)pi\ |
Tala/ssEs |
e)ruTra=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
Taumasta |
en |
gE |
CHam, |
fobera |
epi |
TalassEs |
eryTras. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
A1_APN |
P |
N1_DSF |
N_GS |
A1A_APN |
P |
N1S_GSF |
A1A_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
wonderful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
earth/land |
ć |
frightening
(terrifying) |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
sea |
red (reed?) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
wonderful
([Adj] nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
earth/land (dat) |
|
frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
sea (gen) |
red ([Adj] acc, gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
Ps_105:22_1 |
Ps_105:22_2 |
Ps_105:22_3 |
Ps_105:22_4 |
Ps_105:22_5 |
Ps_105:22_6 |
Ps_105:22_7 |
Ps_105:22_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:22 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:23 |
καὶ
εἶπεν τοῦ
ἐξολεθρεῦσαι
αὐτούς, εἰ μὴ
Μωϋσῆς ὁ
ἐκλεκτὸς
αὐτοῦ ἔστη ἐν
τῇ θραύσει
ἐνώπιον αὐτοῦ
τοῦ
ἀποστρέψαι
τὴν ὀργὴν
αὐτοῦ τοῦ μὴ
ἐξολεθρεῦσαι. |
Ps:105:23 |
So he said
that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him
in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he
should not destroy them. (Psalm 106:23 Brenton) |
Ps:105:23 |
Postanowił ich
zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego,
aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. (Psalm 106:23 BT_4) |
Ps:105:23 |
καὶ |
εἶπεν |
τοῦ |
ἐξολεθρεῦσαι |
αὐτούς, |
εἰ |
μὴ |
Μωϋσῆς |
ὁ |
ἐκλεκτὸς |
αὐτοῦ |
ἔστη |
ἐν |
τῇ |
θραύσει |
ἐνώπιον |
αὐτοῦ |
τοῦ |
ἀποστρέψαι |
τὴν |
ὀργὴν |
αὐτοῦ |
τοῦ |
μὴ |
ἐξολεθρεῦσαι. |
Ps:105:23 |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰ |
μή |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐκ·λεκτός -ή
-όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θραύω (θραυ-,
θραυ·σ-, θραυ·σ-, -,
τεθραυσ-,
θραυσ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ὀργή, -ῆς, ἡ (cf.
θυμός) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μή |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
Ps:105:23 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
— |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
On/ona/to/to samo |
Jeżeli |
Nie |
Mojżesz |
— |
Wybierany [zobacz eklektyczny] |
On/ona/to/to samo |
By powodować stać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków |
W obecności z (+informacja); ??? |
On/ona/to/to samo |
— |
By odwracać się od |
— |
Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość |
On/ona/to/to samo |
— |
Nie |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
Ps:105:23 |
kai\ |
ei)=pen |
tou= |
e)XoleTreu=sai |
au)tou/s, |
ei) |
mE\ |
*mou+sE=s |
o( |
e)klekto\s |
au)tou= |
e)/stE |
e)n |
tE=| |
Trau/sei |
e)nO/pion |
au)tou= |
tou= |
a)postre/PSai |
tE\n |
o)rgE\n |
au)tou= |
tou= |
mE\ |
e)XoleTreu=sai. |
Ps:105:23 |
kai |
eipen |
tu |
eXoleTreusai |
autus, |
ei |
mE |
mo+ysEs |
ho |
eklektos |
autu |
estE |
en |
tE |
Trausei |
enOpion |
autu |
tu |
apostrePSai |
tEn |
orgEn |
autu |
tu |
mE |
eXoleTreusai. |
Ps:105:23 |
C |
VBI_AAI3S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_APM |
C |
D |
N1M_NSM |
RA_NSM |
A1_NSM |
RD_GSM |
VHI_AAI3S |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
P |
RD_GSM |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GSM |
RA_GSN |
D |
VA_AAN |
Ps:105:23 |
and also, even, namely |
to say/tell |
the |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
he/she/it/same |
if |
not |
Moses |
the |
selected [see
eclectic] |
he/she/it/same |
to cause to
stand |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to break
fracture, snap, smashed into pieces |
in the presence
of (+gen); ??? |
he/she/it/same |
the |
to turn away
from |
the |
wrath fume,
anger, rage |
he/she/it/same |
the |
not |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
Ps:105:23 |
and |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
the (gen) |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
them/same (acc) |
if |
not |
Moses (nom) |
the (nom) |
selected ([Adj] nom) |
him/it/same (gen) |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!,
he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) |
the (acc) |
wrath (acc) |
him/it/same (gen) |
the (gen) |
not |
to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!,
he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) |
Ps:105:23 |
Ps_105:23_1 |
Ps_105:23_2 |
Ps_105:23_3 |
Ps_105:23_4 |
Ps_105:23_5 |
Ps_105:23_6 |
Ps_105:23_7 |
Ps_105:23_8 |
Ps_105:23_9 |
Ps_105:23_10 |
Ps_105:23_11 |
Ps_105:23_12 |
Ps_105:23_13 |
Ps_105:23_14 |
Ps_105:23_15 |
Ps_105:23_16 |
Ps_105:23_17 |
Ps_105:23_18 |
Ps_105:23_19 |
Ps_105:23_20 |
Ps_105:23_21 |
Ps_105:23_22 |
Ps_105:23_23 |
Ps_105:23_24 |
Ps_105:23_25 |
Ps:105:23 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:105:24 |
καὶ
ἐξουδένωσαν
γῆν
ἐπιθυμητήν,
οὐκ ἐπίστευσαν
τῷ λόγῳ
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
Moreover they
set at nought the desirable land, and believed not his word. (Psalm 106:24
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
I wzgardzili
wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. (Psalm 106:24 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
καὶ |
ἐξουδένωσαν |
γῆν |
ἐπιθυμητήν, |
οὐκ |
ἐπίστευσαν |
τῷ |
λόγῳ |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
καί |
ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐπι·θυμητής,
-οῦ, ὁ;
ἐπι·θυμητός -η
-ον [LXX] |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
I też,
nawet, mianowicie |
By umieszczać [na boku] od nikogo |
Ziemi/ziemia |
Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej
namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem |
??? Przed przydechem mocnym |
By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
kai\ |
e)Xoude/nOsan |
gE=n |
e)piTumEtE/n, |
ou)k |
e)pi/steusan |
tO=| |
lo/gO| |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
kai |
eXudenOsan |
gEn |
epiTymEtEn, |
uk |
episteusan |
tO |
logO |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
C |
VA_AAI3P |
N1_ASF |
A1_ASF |
D |
VAI_AAI3P |
RA_DSM |
N2_DSM |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
and also, even, namely |
to set [apart]
from nobody |
earth/land |
desirer i.e.
lusty one: one caught up in covetous passion;
desireable i.e., worthy of being lusted after |
οὐχ
before rough breathing |
to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
and |
they-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM
NOBODY-ing (nom|acc|voc) |
earth/land (acc) |
desirer (acc); desireable ([Adj] acc) |
not |
they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH |
the (dat) |
word (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
Ps_105:24_1 |
Ps_105:24_2 |
Ps_105:24_3 |
Ps_105:24_4 |
Ps_105:24_5 |
Ps_105:24_6 |
Ps_105:24_7 |
Ps_105:24_8 |
Ps_105:24_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:24 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
καὶ
ἐγόγγυσαν ἐν
τοῖς
σκηνώμασιν
αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν
τῆς φωνῆς
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
And they
murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. (Psalm
106:25 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
Ale szemrali w
swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. (Psalm 106:25 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
καὶ |
ἐγόγγυσαν |
ἐν |
τοῖς |
σκηνώμασιν |
αὐτῶν, |
οὐκ |
εἰσήκουσαν |
τῆς |
φωνῆς |
κυρίου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
καί |
γογγύζω
(γογγυζ-,
γογγυ·σ-,
γογγυ·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
σκήνωμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
φωνή, -ῆς, ἡ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
I też,
nawet, mianowicie |
By gderać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Mieszkanie, zamieszkiwanie |
On/ona/to/to samo |
??? Przed przydechem mocnym |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Dźwięku/głos płacze |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
kai\ |
e)go/ggusan |
e)n |
toi=s |
skEnO/masin |
au)tO=n, |
ou)k |
ei)sE/kousan |
tE=s |
fOnE=s |
kuri/ou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
kai |
egongysan |
en |
tois |
skEnOmasin |
autOn, |
uk |
eisEkusan |
tEs |
fOnEs |
kyriu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
D |
VAI_AAI3P |
RA_GSF |
N1_GSF |
N2_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
and also, even, namely |
to grumble |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lodging,
habitation |
he/she/it/same |
οὐχ
before rough breathing |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
sound/voice
cries |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
and |
they-GRUMBLE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lodging, habitations (dat) |
them/same (gen) |
not |
they-HEARD-ed |
the (gen) |
sound/voice (gen) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
Ps_105:25_1 |
Ps_105:25_2 |
Ps_105:25_3 |
Ps_105:25_4 |
Ps_105:25_5 |
Ps_105:25_6 |
Ps_105:25_7 |
Ps_105:25_8 |
Ps_105:25_9 |
Ps_105:25_10 |
Ps_105:25_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:25 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
καὶ
ἐπῆρεν τὴν
χεῖρα αὐτοῦ
αὐτοῖς τοῦ
καταβαλεῖν
αὐτοὺς ἐν τῇ
ἐρήμῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
So he lifted
up his hand against them, to cast them down in the wilderness; (Psalm 106:26
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
I przysiągł im
z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, (Psalm 106:26 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
καὶ |
ἐπῆρεν |
τὴν |
χεῖρα |
αὐτοῦ |
αὐτοῖς |
τοῦ |
καταβαλεῖν |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῇ |
ἐρήμῳ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
καί |
ἐπ·αίρω
(επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -,
επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
I też,
nawet, mianowicie |
By podnosić |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
— |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Odludzie |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
kai\ |
e)pE=ren |
tE\n |
CHei=ra |
au)tou= |
au)toi=s |
tou= |
katabalei=n |
au)tou\s |
e)n |
tE=| |
e)rE/mO| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
kai |
epEren |
tEn |
CHeira |
autu |
autois |
tu |
katabalein |
autus |
en |
tE |
erEmO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
C |
VAI_AAI3S |
RA_ASF |
N3_ASF |
RD_GSM |
RD_DPM |
RA_GSN |
VF2_FAN |
RD_APM |
P |
RA_DSF |
N2_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
and also, even, namely |
to raise |
the |
hand |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
the |
to ??? |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
wilderness |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
and |
he/she/it-RAISE-ed |
the (acc) |
hand (acc) |
him/it/same (gen) |
them/same (dat) |
the (gen) |
to-will-???, to-??? |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
wilderness ([Adj] dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
Ps_105:26_1 |
Ps_105:26_2 |
Ps_105:26_3 |
Ps_105:26_4 |
Ps_105:26_5 |
Ps_105:26_6 |
Ps_105:26_7 |
Ps_105:26_8 |
Ps_105:26_9 |
Ps_105:26_10 |
Ps_105:26_11 |
Ps_105:26_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:26 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
καὶ
τοῦ
καταβαλεῖν τὸ
σπέρμα αὐτῶν
ἐν τοῖς ἔθνεσιν
καὶ
διασκορπίσαι
αὐτοὺς ἐν
ταῖς χώραις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
and to cast
down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
(Psalm 106:27 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
że ich
potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. (Psalm 106:27
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
καὶ |
τοῦ |
καταβαλεῖν |
τὸ |
σπέρμα |
αὐτῶν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
καὶ |
διασκορπίσαι |
αὐτοὺς |
ἐν |
ταῖς |
χώραις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατα·βάλλω
(κατα+βαλλ-,
κατα+βαλ(ε)·[σ]-,
κατα+βαλ·[σ]- or 2nd
κατα+βαλ-,
κατα+βεβλη·κ-,
κατα+βεβλη-,
κατα+βλη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σπέρμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χώρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Do ??? |
— |
Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar
{traktat} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
kai\ |
tou= |
katabalei=n |
to\ |
spe/rma |
au)tO=n |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
kai\ |
diaskorpi/sai |
au)tou\s |
e)n |
tai=s |
CHO/rais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
kai |
tu |
katabalein |
to |
sperma |
autOn |
en |
tois |
eTnesin |
kai |
diaskorpisai |
autus |
en |
tais |
CHOrais. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
C |
RA_GSN |
VF2_FAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GPM |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
VA_AAN |
RD_APM |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
and also, even, namely |
the |
to ??? |
the |
seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
region realm
(clίme); land, country, territory, tract |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
and |
the (gen) |
to-will-???, to-??? |
the (nom|acc) |
seed (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
and |
to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER
(opt) |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
regions (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
Ps_105:27_1 |
Ps_105:27_2 |
Ps_105:27_3 |
Ps_105:27_4 |
Ps_105:27_5 |
Ps_105:27_6 |
Ps_105:27_7 |
Ps_105:27_8 |
Ps_105:27_9 |
Ps_105:27_10 |
Ps_105:27_11 |
Ps_105:27_12 |
Ps_105:27_13 |
Ps_105:27_14 |
Ps_105:27_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:27 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
καὶ
ἐτελέσθησαν
τῷ Βεελφεγωρ
καὶ ἔφαγον
θυσίας νεκρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
They were joined
also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him
with their devices; (Psalm 106:28 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
Potem przystali
do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla bogów umarłych. (Psalm 106:28 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
καὶ |
ἐτελέσθησαν |
τῷ |
Βεελφεγωρ |
καὶ |
ἔφαγον |
θυσίας |
νεκρῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
καί |
τελέω (τελ(ε)-,
τελε·σ-, τελε·σ-,
τετελε·κ-,
τετελεσ-, τελεσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
καί |
ἐσθίω, ἔσθω
(εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) |
θυσία, -ας, ἡ |
νεκρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
I też,
nawet, mianowicie |
By kończyć koniec |
— |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By jeść |
Ofiara gnębią, poświęcają |
Martwo {Całkowicie} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
kai\ |
e)tele/sTEsan |
tO=| |
*beelfegOr |
kai\ |
e)/fagon |
Tusi/as |
nekrO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
kai |
etelesTEsan |
tO |
beelfegOr |
kai |
efagon |
Tysias |
nekrOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
C |
VSI_API3P |
RA_DSM |
N_DSM |
C |
VBI_AAI3P |
N1A_GSF |
N2_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
and also, even, namely |
to end finish |
the |
ć |
and also, even,
namely |
to eat |
sacrifice
victimize, immolate |
dead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
and |
they-were-END-ed |
the (dat) |
|
and |
I-EAT-ed, they-EAT-ed |
sacrifice (gen), sacrificial (acc) |
dead ([Adj] gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
Ps_105:28_1 |
Ps_105:28_2 |
Ps_105:28_3 |
Ps_105:28_4 |
Ps_105:28_5 |
Ps_105:28_6 |
Ps_105:28_7 |
Ps_105:28_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:28 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
καὶ
παρώξυναν
αὐτὸν ἐν τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν, καὶ
ἐπληθύνθη ἐν
αὐτοῖς ἡ
πτῶσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
and
destruction, was multiplied among them. (Psalm 106:29 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
Drażnili Go
swymi postępkami i spadła na nich plaga. (Psalm 106:29 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
καὶ |
παρώξυναν |
αὐτὸν |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπληθύνθη |
ἐν |
αὐτοῖς |
ἡ |
πτῶσις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
καί |
παρ·οξύνω
(παρ+οξυν-, -,
παρ+οξυν·[σ]-, -, -,
παρ+οξυν·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ἐν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
πτῶσις, -εως,
ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowokować |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By wzrastać/mnóż się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
On/ona/to/to samo |
— |
Spadaj |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
kai\ |
parO/Xunan |
au)to\n |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
au)tO=n, |
kai\ |
e)plETu/nTE |
e)n |
au)toi=s |
E( |
ptO=sis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
kai |
parOXynan |
auton |
en |
tois |
epitEdeumasin |
autOn, |
kai |
eplETynTE |
en |
autois |
hE |
ptOsis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
C |
VCI_API3S |
P |
RD_DPM |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
and also, even, namely |
to provoke |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to
increase/multiply |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
he/she/it/same |
the |
fall |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
and |
they-PROVOKE-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed |
in/among/by (+dat) |
them/same (dat) |
the (nom) |
fall (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
Ps_105:29_1 |
Ps_105:29_2 |
Ps_105:29_3 |
Ps_105:29_4 |
Ps_105:29_5 |
Ps_105:29_6 |
Ps_105:29_7 |
Ps_105:29_8 |
Ps_105:29_9 |
Ps_105:29_10 |
Ps_105:29_11 |
Ps_105:29_12 |
Ps_105:29_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:29 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
καὶ
ἔστη Φινεες
καὶ ἐξιλάσατο,
καὶ ἐκόπασεν
ἡ θραῦσις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
Then Phinees
stood up, and made atonement: and the plague ceased. (Psalm 106:30 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
Lecz powstał
Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. (Psalm 106:30 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
καὶ |
ἔστη |
Φινεες |
καὶ |
ἐξιλάσατο, |
καὶ |
ἐκόπασεν |
ἡ |
θραῦσις· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
|
καί |
ἐξ·ιλάσκομαι
[LXX] (εξ+ιλασκ-,
εξ+ιλα·σ-,
εξ+ιλα·σ-, -, -,
εξ+ιλασ·θ-) |
καί |
κοπάζω (-,
κοπα·σ-, κοπα·σ-,
κεκοπα·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
I też,
nawet, mianowicie |
By powodować stać |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój
grzechy) |
I też, nawet, mianowicie |
Do zmniejszanego trudu, opadany |
— |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
kai\ |
e)/stE |
*finees |
kai\ |
e)Xila/sato, |
kai\ |
e)ko/pasen |
E( |
Trau=sis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
kai |
estE |
finees |
kai |
eXilasato, |
kai |
ekopasen |
hE |
Trausis· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
C |
VHI_AAI3S |
N_NSM |
C |
VAI_AMI3S |
C |
VAI_AAI3S |
RA_NSF |
N3I_NSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
and also, even, namely |
to cause to
stand |
ć |
and also, even,
namely |
to atone
Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) |
and also, even,
namely |
to abated toil,
subsided |
the |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
|
and |
he/she/it-was-ATONE-ed |
and |
he/she/it-ABATED-ed |
the (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
Ps_105:30_1 |
Ps_105:30_2 |
Ps_105:30_3 |
Ps_105:30_4 |
Ps_105:30_5 |
Ps_105:30_6 |
Ps_105:30_7 |
Ps_105:30_8 |
Ps_105:30_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:30 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
καὶ
ἐλογίσθη αὐτῷ
εἰς
δικαιοσύνην
εἰς γενεὰν καὶ
γενεὰν ἕως τοῦ
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
And it was
counted to him for righteousness, to all generations for ever. (Psalm 106:31
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
Uznano mu to
za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. (Psalm 106:31 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
καὶ |
ἐλογίσθη |
αὐτῷ |
εἰς |
δικαιοσύνην |
εἰς |
γενεὰν |
καὶ |
γενεὰν |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
καί |
λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
εἰς[1] |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
καί |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
I też,
nawet, mianowicie |
Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Do (+przyspieszenie) |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
I też, nawet, mianowicie |
Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
kai\ |
e)logi/sTE |
au)tO=| |
ei)s |
dikaiosu/nEn |
ei)s |
genea\n |
kai\ |
genea\n |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
kai |
elogisTE |
autO |
eis |
dikaiosynEn |
eis |
genean |
kai |
genean |
heOs |
tu |
aiOnos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
C |
VSI_API3S |
RD_DSM |
P |
N1_ASF |
P |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
and also, even, namely |
to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks |
he/she/it/same |
into (+acc) |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
into (+acc) |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
and also, even,
namely |
generation Race,
Nation; sometimes "generation" |
until; dawn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
and |
he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed |
him/it/same (dat) |
into (+acc) |
righteousness (acc) |
into (+acc) |
generation (acc) |
and |
generation (acc) |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
Ps_105:31_1 |
Ps_105:31_2 |
Ps_105:31_3 |
Ps_105:31_4 |
Ps_105:31_5 |
Ps_105:31_6 |
Ps_105:31_7 |
Ps_105:31_8 |
Ps_105:31_9 |
Ps_105:31_10 |
Ps_105:31_11 |
Ps_105:31_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:31 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
καὶ
παρώργισαν
αὐτὸν ἐφ’
ὕδατος
ἀντιλογίας.
καὶ ἐκακώθη
Μωϋσῆς δι’
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
They provoked
him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; (Psalm
106:32 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
Rozdrażnili Go
znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, (Psalm
106:32 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
καὶ |
παρώργισαν |
αὐτὸν |
ἐφ’ |
ὕδατος |
ἀντιλογίας. |
καὶ |
ἐκακώθη |
Μωϋσῆς |
δι’ |
αὐτούς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
καί |
παρ·οργίζω
(παρ+οργιζ-,
παρ+οργι(ε)·[σ]-,
παρ+οργι·σ-, -,
παρ+ωργισ-,
παρ+οργισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐπί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀντι·λογία,
-ας, ἡ |
καί |
κακόω (κακ(ο)-,
κακω·σ-, κακω·σ-,
κεκακω·κ-,
κεκακω-, κακω·θ-) |
Μωϋσῆς v.l.
Μωσῆς, -ῆ, ὁ and
Μωϋσεύς v.l.
Μωσεύς, -έως, ὁ |
διά |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
I też,
nawet, mianowicie |
Do ??? |
On/ona/to/to samo |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Woda |
Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór,
spierają się) |
I też, nawet, mianowicie |
By robić rzeczy trudne dla |
Mojżesz |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
kai\ |
parO/rgisan |
au)to\n |
e)f’ |
u(/datos |
a)ntilogi/as. |
kai\ |
e)kakO/TE |
*mou+sE=s |
di’ |
au)tou/s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
kai |
parOrgisan |
auton |
ef’ |
hydatos |
antilogias. |
kai |
ekakOTE |
mo+ysEs |
di’ |
autus, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
N3T_GSN |
N1A_GSF |
C |
VCI_API3S |
N1M_NSM |
P |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
and also, even, namely |
to ??? |
he/she/it/same |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
water |
Dispute
(contention, contend, strife, contradiction,
controversy, dispute) |
and also, even,
namely |
to make things
difficult for |
Moses |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
and |
they-???-ed |
him/it/same (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
water (gen) |
Dispute (gen), Disputes (acc) |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR |
Moses (nom) |
because of (+acc), through (+gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
Ps_105:32_1 |
Ps_105:32_2 |
Ps_105:32_3 |
Ps_105:32_4 |
Ps_105:32_5 |
Ps_105:32_6 |
Ps_105:32_7 |
Ps_105:32_8 |
Ps_105:32_9 |
Ps_105:32_10 |
Ps_105:32_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:32 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
ὅτι
παρεπίκραναν
τὸ πνεῦμα
αὐτοῦ, καὶ
διέστειλεν ἐν
τοῖς χείλεσιν
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
for they
provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. (Psalm 106:33
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
bo
rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. (Psalm
106:33 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
ὅτι |
παρεπίκραναν |
τὸ |
πνεῦμα |
αὐτοῦ, |
καὶ |
διέστειλεν |
ἐν |
τοῖς |
χείλεσιν |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
ὅτι |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
ὁ ἡ τό |
πνεῦμα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
δια·στέλλω
(δια+στελλ-,
δια+στελ(ε)·[σ]-,
δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-,
δια+σταλ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
Ponieważ/tamto |
By rozgoryczać |
— |
Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Warga |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
o(/ti |
parepi/kranan |
to\ |
pneu=ma |
au)tou=, |
kai\ |
die/steilen |
e)n |
toi=s |
CHei/lesin |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
hoti |
parepikranan |
to |
pneuma |
autu, |
kai |
diesteilen |
en |
tois |
CHeilesin |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RD_GSM |
C |
VAI_AAI3S |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
because/that |
to embitter |
the |
spirit breath,
spiritual utterance, wind |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ???
(restrict, isolate, distinct) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lip |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
because/that |
they-EMBITTER-ed |
the (nom|acc) |
spirit (nom|acc|voc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lips (dat) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
Ps_105:33_1 |
Ps_105:33_2 |
Ps_105:33_3 |
Ps_105:33_4 |
Ps_105:33_5 |
Ps_105:33_6 |
Ps_105:33_7 |
Ps_105:33_8 |
Ps_105:33_9 |
Ps_105:33_10 |
Ps_105:33_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:33 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
οὐκ
ἐξωλέθρευσαν
τὰ ἔθνη, ἃ
εἶπεν κύριος
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
They destroyed
not the nations which the Lord told them to destroy; (Psalm 106:34 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
Nie wytracili
narodów, jak im to Pan nakazał. (Psalm 106:34 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
οὐκ |
ἐξωλέθρευσαν |
τὰ |
ἔθνη, |
ἃ |
εἶπεν |
κύριος |
αὐτοῖς, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐξ·ολεθρεύω
v.l. -ολο-
(εξ+ολεθρευ-,
εξ+ολεθρευ·σ-,
εξ+ολεθρευ·σ-, -, -,
εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὅς ἥ ὅ |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
??? Przed
przydechem mocnym |
By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie,
zniszczenie, eliminację |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
Kto/, który/, który |
By mówić/opowiadaj |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
ou)k |
e)XOle/Treusan |
ta\ |
e)/TnE, |
a(/ |
ei)=pen |
ku/rios |
au)toi=s, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
uk |
eXOleTreusan |
ta |
eTnE, |
ha |
eipen |
kyrios |
autois, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
D |
VAI_AAI3P |
RA_APN |
N3E_APN |
RR_APN |
VBI_AAI3S |
N2_NSM |
RD_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
οὐχ before rough breathing |
to destroy
utterly extermination, total destruction,
annihilation, elimination |
the |
nation [see
ethnic] |
who/whom/which |
to say/tell |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
not |
they-DESTROY UTTERLY-ed |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
who/whom/which (nom|acc) |
he/she/it-SAY/TELL-ed |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
them/same (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
Ps_105:34_1 |
Ps_105:34_2 |
Ps_105:34_3 |
Ps_105:34_4 |
Ps_105:34_5 |
Ps_105:34_6 |
Ps_105:34_7 |
Ps_105:34_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:34 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
καὶ
ἐμίγησαν ἐν
τοῖς ἔθνεσιν
καὶ ἔμαθον τὰ
ἔργα αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
but were
mingled with the heathen, and learned their works. (Psalm 106:35 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
Lecz się
zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; (Psalm 106:35 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
καὶ |
ἐμίγησαν |
ἐν |
τοῖς |
ἔθνεσιν |
καὶ |
ἔμαθον |
τὰ |
ἔργα |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
καί |
μίγνυμι/μείγνυμι
(ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -,
μεμιγ-,
μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
I też,
nawet, mianowicie |
By mieszać się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By uczyć się |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
kai\ |
e)mi/gEsan |
e)n |
toi=s |
e)/Tnesin |
kai\ |
e)/maTon |
ta\ |
e)/rga |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
kai |
emigEsan |
en |
tois |
eTnesin |
kai |
emaTon |
ta |
erga |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
C |
VDI_API3P |
P |
RA_DPN |
N3E_DPN |
C |
VBI_AAI3P |
RA_APN |
N2N_APN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
and also, even, namely |
to mix |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to learn |
the |
work |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
and |
they-were-MIX-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
nations (dat) |
and |
I-LEARN-ed, they-LEARN-ed |
the (nom|acc) |
works (nom|acc|voc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
Ps_105:35_1 |
Ps_105:35_2 |
Ps_105:35_3 |
Ps_105:35_4 |
Ps_105:35_5 |
Ps_105:35_6 |
Ps_105:35_7 |
Ps_105:35_8 |
Ps_105:35_9 |
Ps_105:35_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:35 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
καὶ
ἐδούλευσαν
τοῖς γλυπτοῖς
αὐτῶν, καὶ
ἐγενήθη
αὐτοῖς εἰς
σκάνδαλον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
And they
served their graven images; and it became an offence to them. (Psalm 106:36
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
poczęli czcić
ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. (Psalm 106:36 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
καὶ |
ἐδούλευσαν |
τοῖς |
γλυπτοῖς |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐγενήθη |
αὐτοῖς |
εἰς |
σκάνδαλον· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
καί |
δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
σκάνδαλον,
-ου, τό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
I też,
nawet, mianowicie |
By być posłusznym być niewolnik, zasiadać |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Skandalu zapadka, młotek |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
kai\ |
e)dou/leusan |
toi=s |
gluptoi=s |
au)tO=n, |
kai\ |
e)genE/TE |
au)toi=s |
ei)s |
ska/ndalon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
kai |
eduleusan |
tois |
glyptois |
autOn, |
kai |
egenETE |
autois |
eis |
skandalon· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RD_GPM |
C |
VCI_API3S |
RD_DPM |
P |
N2N_ASN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
and also, even, namely |
to obey to be a
slave, serve |
the |
ć |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to become
become, happen |
he/she/it/same |
into (+acc) |
scandal trigger,
hammer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
and |
they-OBEY-ed |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
and |
he/she/it-was-BECOME-ed |
them/same (dat) |
into (+acc) |
scandal (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
Ps_105:36_1 |
Ps_105:36_2 |
Ps_105:36_3 |
Ps_105:36_4 |
Ps_105:36_5 |
Ps_105:36_6 |
Ps_105:36_7 |
Ps_105:36_8 |
Ps_105:36_9 |
Ps_105:36_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:36 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
καὶ
ἔθυσαν τοὺς
υἱοὺς αὐτῶν
καὶ τὰς
θυγατέρας αὐτῶν
τοῖς
δαιμονίοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
And they
sacrificed their sons and their daughters to devils, (Psalm 106:37 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
I składali w
ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. (Psalm 106:37 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
καὶ |
ἔθυσαν |
τοὺς |
υἱοὺς |
αὐτῶν |
καὶ |
τὰς |
θυγατέρας |
αὐτῶν |
τοῖς |
δαιμονίοις |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
καί |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ὁ ἡ τό |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
δαιμόνιον,
-ου, τό (cf. δαίμων) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
I też,
nawet, mianowicie |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Córka |
On/ona/to/to samo |
— |
Demon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
kai\ |
e)/Tusan |
tou\s |
ui(ou\s |
au)tO=n |
kai\ |
ta\s |
Tugate/ras |
au)tO=n |
toi=s |
daimoni/ois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
kai |
eTysan |
tus |
hyius |
autOn |
kai |
tas |
Tygateras |
autOn |
tois |
daimoniois |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
C |
VAI_AAI3P |
RA_APM |
N2_APM |
RD_GPM |
C |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
RA_DPM |
N2N_DPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
and also, even, namely |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
the |
daughter |
he/she/it/same |
the |
demon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
and |
they-SACRIFICE-ed |
the (acc) |
sons (acc) |
them/same (gen) |
and |
the (acc) |
daughters (acc) |
them/same (gen) |
the (dat) |
demons (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
Ps_105:37_1 |
Ps_105:37_2 |
Ps_105:37_3 |
Ps_105:37_4 |
Ps_105:37_5 |
Ps_105:37_6 |
Ps_105:37_7 |
Ps_105:37_8 |
Ps_105:37_9 |
Ps_105:37_10 |
Ps_105:37_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:37 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:38 |
καὶ
ἐξέχεαν αἷμα
ἀθῷον, αἷμα
υἱῶν αὐτῶν
καὶ θυγατέρων,
ὧν ἔθυσαν τοῖς
γλυπτοῖς
Χανααν, καὶ
ἐφονοκτονήθη
ἡ γῆ ἐν τοῖς
αἵμασιν |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
and shed
innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed
to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. (Psalm 106:38
Brenton) |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
I krew
niewinną przelali: krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom
kananejskim. I ziemia krwią się skalała, (Psalm 106:38 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
καὶ |
ἐξέχεαν |
αἷμα |
ἀθῷον, |
αἷμα |
υἱῶν |
αὐτῶν |
καὶ |
θυγατέρων, |
ὧν |
ἔθυσαν |
τοῖς |
γλυπτοῖς |
Χανααν, |
καὶ |
ἐφονοκτονήθη |
ἡ |
γῆ |
ἐν |
τοῖς |
αἵμασιν |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
καί |
ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
ἀ·θῷος -ον |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
θυγάτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg.
θύγατερ and
θυγάτηρ |
ὅς ἥ ὅ |
θύω (θυ-, θυ·σ-,
θυ·σ-, τεθυ·κ-,
τεθυ-, τυ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
Χαναάν, ἡ |
καί |
|
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αἷμα[τ], -ατος,
τό |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wylewać się |
Krew |
Bez kary/usprawiedliwiał |
Krew |
Syn |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Córka |
Kto/, który/, który |
By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] |
— |
— |
Kanaan |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ziemi/ziemia |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Krew |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
kai\ |
e)Xe/CHean |
ai(=ma |
a)TO=|on, |
ai(=ma |
ui(O=n |
au)tO=n |
kai\ |
Tugate/rOn, |
O(=n |
e)/Tusan |
toi=s |
gluptoi=s |
*CHanaan, |
kai\ |
e)fonoktonE/TE |
E( |
gE= |
e)n |
toi=s |
ai(/masin |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
kai |
eXeCHean |
haima |
aTOon, |
haima |
hyiOn |
autOn |
kai |
TygaterOn, |
hOn |
eTysan |
tois |
glyptois |
CHanaan, |
kai |
efonoktonETE |
hE |
gE |
en |
tois |
haimasin |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
C |
VAI_AAI3P |
N3M_ASN |
A1_ASN |
N3M_ASN |
N2_GPM |
RD_GPM |
C |
N3_GPF |
RR_GPF |
VAI_AAI3P |
RA_DPM |
A1_DPM |
N_GSF |
C |
VCI_API3S |
RA_NSF |
N1_NSF |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
and also, even, namely |
to pour out |
blood |
without
penalty/exculpated |
blood |
son |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
daughter |
who/whom/which |
to sacrifice
immolate, victimize
[τεθυμενα] |
the |
ć |
Canaan |
and also, even,
namely |
ć |
the |
earth/land |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
blood |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
and |
they-POUR-ed-OUT |
blood (nom|acc|voc) |
without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
blood (nom|acc|voc) |
sons (gen) |
them/same (gen) |
and |
daughters (gen) |
who/whom/which (gen) |
they-SACRIFICE-ed |
the (dat) |
|
Canaan (indecl) |
and |
|
the (nom) |
earth/land (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
bloods (dat) |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
Ps_105:38_1 |
Ps_105:38_2 |
Ps_105:38_3 |
Ps_105:38_4 |
Ps_105:38_5 |
Ps_105:38_6 |
Ps_105:38_7 |
Ps_105:38_8 |
Ps_105:38_9 |
Ps_105:38_10 |
Ps_105:38_11 |
Ps_105:38_12 |
Ps_105:38_13 |
Ps_105:38_14 |
Ps_105:38_15 |
Ps_105:38_16 |
Ps_105:38_17 |
Ps_105:38_18 |
Ps_105:38_19 |
Ps_105:38_20 |
Ps_105:38_21 |
|
|
|
|
Ps:105:38 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:105:39 |
καὶ
ἐμιάνθη ἐν
τοῖς ἔργοις
αὐτῶν, καὶ
ἐπόρνευσαν ἐν
τοῖς
ἐπιτηδεύμασιν
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
and was
polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
(Psalm 106:39 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
a oni się
splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa.
(Psalm 106:39 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
καὶ |
ἐμιάνθη |
ἐν |
τοῖς |
ἔργοις |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐπόρνευσαν |
ἐν |
τοῖς |
ἐπιτηδεύμασιν |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
καί |
μιαίνω
(μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-,
μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-,
μιαν·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἔργον, -ου, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
πορνεύω
(πορνευ-,
πορνευ·σ-,
πορνευ·σ-,
πεπορνευ·κ-, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
I też,
nawet, mianowicie |
By zanieczyszczać |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Praca |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By cudzołożyć prostytutkę |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
kai\ |
e)mia/nTE |
e)n |
toi=s |
e)/rgois |
au)tO=n, |
kai\ |
e)po/rneusan |
e)n |
toi=s |
e)pitEdeu/masin |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
kai |
emianTE |
en |
tois |
ergois |
autOn, |
kai |
eporneusan |
en |
tois |
epitEdeumasin |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
C |
VCI_API3S |
P |
RA_DPN |
N2N_DPN |
RD_GPM |
C |
VAI_AAI3P |
P |
RA_DPN |
N3M_DPN |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
and also, even, namely |
to pollute |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
work |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to fornicate
prostitute |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
and |
he/she/it-was-POLLUTE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
works (dat) |
them/same (gen) |
and |
they-FORNICATE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
Ps_105:39_1 |
Ps_105:39_2 |
Ps_105:39_3 |
Ps_105:39_4 |
Ps_105:39_5 |
Ps_105:39_6 |
Ps_105:39_7 |
Ps_105:39_8 |
Ps_105:39_9 |
Ps_105:39_10 |
Ps_105:39_11 |
Ps_105:39_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:39 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
καὶ
ὠργίσθη θυμῷ
κύριος ἐπὶ
τὸν λαὸν
αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο
τὴν
κληρονομίαν
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
So the Lord
was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. (Psalm
106:40 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
Gniew Pana
zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa.
(Psalm 106:40 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
καὶ |
ὠργίσθη |
θυμῷ |
κύριος |
ἐπὶ |
τὸν |
λαὸν |
αὐτοῦ |
καὶ |
ἐβδελύξατο |
τὴν |
κληρονομίαν |
αὐτοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
καί |
ὀργίζω
(οργιζ-, -, -, -, -,
οργισ·θ-) |
θυμός, -οῦ, ὁ (cf.
ὀργή) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐπί |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κληρο·νομία,
-ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
I też,
nawet, mianowicie |
By robić zły |
Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek
silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo
nie zwilżany obok ? ????. |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ludzie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) |
— |
Dziedzictwo |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
kai\ |
O)rgi/sTE |
TumO=| |
ku/rios |
e)pi\ |
to\n |
lao\n |
au)tou= |
kai\ |
e)bdelu/Xato |
tE\n |
klEronomi/an |
au)tou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
kai |
OrgisTE |
TymO |
kyrios |
epi |
ton |
laon |
autu |
kai |
ebdelyXato |
tEn |
klEronomian |
autu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
C |
VSI_API3S |
N2_DSM |
N2_NSM |
P |
RA_ASM |
N2_ASM |
RD_GSM |
C |
VAI_AMI3S |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
and also, even, namely |
to make angry |
wrath rage,
fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion
or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ
φρήν. |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
the |
people |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to ??? (abhor,
abominable) |
the |
inheritance |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
and |
he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY |
wrath (dat) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
the (acc) |
people (acc) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-???-ed |
the (acc) |
inheritance (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
Ps_105:40_1 |
Ps_105:40_2 |
Ps_105:40_3 |
Ps_105:40_4 |
Ps_105:40_5 |
Ps_105:40_6 |
Ps_105:40_7 |
Ps_105:40_8 |
Ps_105:40_9 |
Ps_105:40_10 |
Ps_105:40_11 |
Ps_105:40_12 |
Ps_105:40_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:40 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
καὶ
παρέδωκεν
αὐτοὺς εἰς
χεῖρας ἐθνῶν,
καὶ ἐκυρίευσαν
αὐτῶν οἱ
μισοῦντες
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
And he
delivered them into the hands of their enemies; and they that hated them
ruled over them. (Psalm 106:41 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
I wydał ich w
ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. (Psalm 106:41 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
καὶ |
παρέδωκεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
χεῖρας |
ἐθνῶν, |
καὶ |
ἐκυρίευσαν |
αὐτῶν |
οἱ |
μισοῦντες |
αὐτούς· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
καί |
παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
καί |
κυριεύω
(κυριευ-,
κυριευ·σ-,
κυριευ·σ-, -, -,
κυριευ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Ręka |
Naród [zobacz etniczny] |
I też, nawet, mianowicie |
By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do
godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się
na |
On/ona/to/to samo |
— |
Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
kai\ |
pare/dOken |
au)tou\s |
ei)s |
CHei=ras |
e)TnO=n, |
kai\ |
e)kuri/eusan |
au)tO=n |
oi( |
misou=ntes |
au)tou/s· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
kai |
paredOken |
autus |
eis |
CHeiras |
eTnOn, |
kai |
ekyrieusan |
autOn |
hoi |
misuntes |
autus· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N3_APF |
N3E_GPN |
C |
VAI_AAI3P |
RD_GPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
and also, even, namely |
to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine |
he/she/it/same |
into (+acc) |
hand |
nation [see
ethnic] |
and also, even,
namely |
to be lord
of/over dominant, seize, capture, lord or master
of, gain possession of κυριέψω come upon |
he/she/it/same |
the |
to destest
dislike, detest, hate, abominate |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
and |
he/she/it-Hand OVER-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
hands (acc) |
nations (gen) |
and |
they-BE-ed-LORD-OF/OVER |
them/same (gen) |
the (nom) |
while DESTEST-ing (nom|voc) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
Ps_105:41_1 |
Ps_105:41_2 |
Ps_105:41_3 |
Ps_105:41_4 |
Ps_105:41_5 |
Ps_105:41_6 |
Ps_105:41_7 |
Ps_105:41_8 |
Ps_105:41_9 |
Ps_105:41_10 |
Ps_105:41_11 |
Ps_105:41_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:41 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
καὶ
ἔθλιψαν
αὐτοὺς οἱ
ἐχθροὶ αὐτῶν,
καὶ ἐταπεινώθησαν
ὑπὸ τὰς
χεῖρας αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
Ands their
enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. (Psalm
106:42 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
Ich wrogowie
znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. (Psalm 106:42 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
καὶ |
ἔθλιψαν |
αὐτοὺς |
οἱ |
ἐχθροὶ |
αὐτῶν, |
καὶ |
ἐταπεινώθησαν |
ὑπὸ |
τὰς |
χεῖρας |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
καί |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ἐχθρός -ά -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ὑπό |
ὁ ἡ τό |
χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
I też,
nawet, mianowicie |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
— |
Wrogi |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Ręka |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
kai\ |
e)/TliPSan |
au)tou\s |
oi( |
e)CHTroi\ |
au)tO=n, |
kai\ |
e)tapeinO/TEsan |
u(po\ |
ta\s |
CHei=ras |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
kai |
eTliPSan |
autus |
hoi |
eCHTroi |
autOn, |
kai |
etapeinOTEsan |
hypo |
tas |
CHeiras |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
C |
VAI_AAI3P |
RD_APM |
RA_NPM |
N2_NPM |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
and also, even, namely |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
the |
hostile |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lower |
under (+acc), by
(+gen) ὑπ’ before smooth breathing,
ὑφ’ before rough breathing |
the |
hand |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
and |
they-DISTRESS-ed |
them/same (acc) |
the (nom) |
hostile ([Adj] nom|voc) |
them/same (gen) |
and |
they-were-LOWER-ed |
under (+acc), by (+gen) |
the (acc) |
hands (acc) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
Ps_105:42_1 |
Ps_105:42_2 |
Ps_105:42_3 |
Ps_105:42_4 |
Ps_105:42_5 |
Ps_105:42_6 |
Ps_105:42_7 |
Ps_105:42_8 |
Ps_105:42_9 |
Ps_105:42_10 |
Ps_105:42_11 |
Ps_105:42_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:42 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
πλεονάκις
ἐρρύσατο
αὐτούς, αὐτοὶ
δὲ παρεπίκραναν
αὐτὸν ἐν τῇ
βουλῇ αὐτῶν
καὶ
ἐταπεινώθησαν
ἐν ταῖς
ἀνομίαις
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
Many a time he
delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought
low by their iniquities. (Psalm 106:43 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
Wielokrotnie
ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe
nieprawości. (Psalm 106:43 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
πλεονάκις |
ἐρρύσατο |
αὐτούς, |
αὐτοὶ |
δὲ |
παρεπίκραναν |
αὐτὸν |
ἐν |
τῇ |
βουλῇ |
αὐτῶν |
καὶ |
ἐταπεινώθησαν |
ἐν |
ταῖς |
ἀνομίαις |
αὐτῶν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
|
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
δέ |
παρα·πικραίνω
(παρα+πικραιν-, -,
παρα+πικραν·[σ]-, -,
-, -) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
βουλή, -ῆς, ἡ;
βούλομαι (βουλ-,
βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
On/ona/to/to samo |
On/ona/to/to samo |
zaś |
By rozgoryczać |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
Do niżej |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Bezprawie |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
pleona/kis |
e)rru/sato |
au)tou/s, |
au)toi\ |
de\ |
parepi/kranan |
au)to\n |
e)n |
tE=| |
boulE=| |
au)tO=n |
kai\ |
e)tapeinO/TEsan |
e)n |
tai=s |
a)nomi/ais |
au)tO=n. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
pleonakis |
errysato |
autus, |
autoi |
de |
parepikranan |
auton |
en |
tE |
bulE |
autOn |
kai |
etapeinOTEsan |
en |
tais |
anomiais |
autOn. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
D |
VAI_AMI3S |
RD_APM |
RD_NPM |
x |
VAI_AAI3P |
RD_ASM |
P |
RA_DSF |
N1_DSF |
RD_GPM |
C |
VCI_API3P |
P |
RA_DPF |
N1A_DPF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
ć |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
he/she/it/same |
he/she/it/same |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to embitter |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
plan/intention;
to plan/determine/intend |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to lower |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
lawlessness |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
|
he/she/it-was-DELIVER-ed |
them/same (acc) |
they/same (nom) |
Yet |
they-EMBITTER-ed |
him/it/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
plan/intention (dat);
you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed,
you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
them/same (gen) |
and |
they-were-LOWER-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
lawlessnesss (dat) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
Ps_105:43_1 |
Ps_105:43_2 |
Ps_105:43_3 |
Ps_105:43_4 |
Ps_105:43_5 |
Ps_105:43_6 |
Ps_105:43_7 |
Ps_105:43_8 |
Ps_105:43_9 |
Ps_105:43_10 |
Ps_105:43_11 |
Ps_105:43_12 |
Ps_105:43_13 |
Ps_105:43_14 |
Ps_105:43_15 |
Ps_105:43_16 |
Ps_105:43_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:43 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
καὶ
εἶδεν ἐν τῷ
θλίβεσθαι
αὐτοὺς ἐν τῷ
αὐτὸν εἰσακοῦσαι
τῆς δεήσεως
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
Ye the Lord
looked upon their affliction, when he heard their petition. (Psalm 106:44
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
Lecz wejrzał
na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. (Psalm 106:44 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
καὶ |
εἶδεν |
ἐν |
τῷ |
θλίβεσθαι |
αὐτοὺς |
ἐν |
τῷ |
αὐτὸν |
εἰσακοῦσαι |
τῆς |
δεήσεως |
αὐτῶν· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
καί |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
I też,
nawet, mianowicie |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
On/ona/to/to samo |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Obrona |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
kai\ |
ei)=den |
e)n |
tO=| |
Tli/besTai |
au)tou\s |
e)n |
tO=| |
au)to\n |
ei)sakou=sai |
tE=s |
deE/seOs |
au)tO=n· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
kai |
eiden |
en |
tO |
TlibesTai |
autus |
en |
tO |
auton |
eisakusai |
tEs |
deEseOs |
autOn· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_DSN |
V1_PMN |
RD_APM |
P |
RA_DSM |
RD_ASM |
VA_AAN |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RD_GPM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
and also, even, namely |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
he/she/it/same |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
plea |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
and |
he/she/it-SEE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
to-be-being-DISTRESS-ed |
them/same (acc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
him/it/same (acc) |
to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) |
the (gen) |
plea (gen) |
them/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
Ps_105:44_1 |
Ps_105:44_2 |
Ps_105:44_3 |
Ps_105:44_4 |
Ps_105:44_5 |
Ps_105:44_6 |
Ps_105:44_7 |
Ps_105:44_8 |
Ps_105:44_9 |
Ps_105:44_10 |
Ps_105:44_11 |
Ps_105:44_12 |
Ps_105:44_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:44 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
καὶ
ἐμνήσθη τῆς
διαθήκης
αὐτοῦ καὶ
μετεμελήθη κατὰ
τὸ πλῆθος τοῦ
ἐλέους αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
And he
remembered his covenant, and repented according to the multitude of his
mercy. (Psalm 106:45 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
I wspomniał
dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował ich w swej wielkiej łaskawości.
(Psalm 106:45 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
καὶ |
ἐμνήσθη |
τῆς |
διαθήκης |
αὐτοῦ |
καὶ |
μετεμελήθη |
κατὰ |
τὸ |
πλῆθος |
τοῦ |
ἐλέους |
αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
καί |
μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δια·θήκη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
μετα·μέλομαι
(μετα+μελ-,
μετα+μελη·σ-,
μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) |
κατά |
ὁ ἡ τό |
πλῆθο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
I też,
nawet, mianowicie |
By pamiętać/stawaj się uważającym z |
— |
Konwencja |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł |
W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym |
— |
Los (mnóstwo ) |
— |
Litość |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
kai\ |
e)mnE/sTE |
tE=s |
diaTE/kEs |
au)tou= |
kai\ |
metemelE/TE |
kata\ |
to\ |
plE=Tos |
tou= |
e)le/ous |
au)tou= |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
kai |
emnEsTE |
tEs |
diaTEkEs |
autu |
kai |
metemelETE |
kata |
to |
plETos |
tu |
eleus |
autu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
C |
VSI_AAI3S |
RA_GSF |
N1_GSF |
RD_GSM |
C |
VCI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSN |
N3E_GSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
and also, even, namely |
to
remember/become mindful of |
the |
covenant |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
to repent
repent, change one's mind |
down/according
to/as per (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing |
the |
lot (multitude ) |
the |
mercy |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
and |
he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF |
the (gen) |
covenant (gen) |
him/it/same (gen) |
and |
he/she/it-was-REPENT-ed |
down/according to/as per (+acc), against (+gen) |
the (nom|acc) |
lot (nom|acc|voc) |
the (gen) |
mercy (gen), mercies (acc) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
Ps_105:45_1 |
Ps_105:45_2 |
Ps_105:45_3 |
Ps_105:45_4 |
Ps_105:45_5 |
Ps_105:45_6 |
Ps_105:45_7 |
Ps_105:45_8 |
Ps_105:45_9 |
Ps_105:45_10 |
Ps_105:45_11 |
Ps_105:45_12 |
Ps_105:45_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:45 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
καὶ
ἔδωκεν αὐτοὺς
εἰς
οἰκτιρμοὺς
ἐναντίον πάντων
τῶν
αἰχμαλωτισάντων
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
And he caused
them to be pitied in the sight of all who carried them captive. (Psalm 106:46
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
I wzbudził dla
nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. (Psalm 106:46 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
καὶ |
ἔδωκεν |
αὐτοὺς |
εἰς |
οἰκτιρμοὺς |
ἐναντίον |
πάντων |
τῶν |
αἰχμαλωτισάντων |
αὐτούς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
καί |
δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εἰς[1] |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
αἰχμ·αλωτίζω
(αιχμαλωτιζ-,
αιχμαλωτι(ε)·[σ]-,
αιχμαλωτι·σ-,
ῃχμαλωτι·κ-, -,
αιχμαλωτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
I też,
nawet, mianowicie |
By dawać |
On/ona/to/to samo |
Do (+przyspieszenie) |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By robić pojmany (bierz jako więźnia) |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
kai\ |
e)/dOken |
au)tou\s |
ei)s |
oi)ktirmou\s |
e)nanti/on |
pa/ntOn |
tO=n |
ai)CHmalOtisa/ntOn |
au)tou/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
kai |
edOken |
autus |
eis |
oiktirmus |
enantion |
pantOn |
tOn |
aiCHmalOtisantOn |
autus. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
C |
VAI_AAI3S |
RD_APM |
P |
N2_APM |
P |
A3_GPM |
RA_GPM |
VA_AAPGPM |
RD_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
and also, even, namely |
to give |
he/she/it/same |
into (+acc) |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to make captive
(take prisoner) |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
and |
he/she/it-GIVE-ed |
them/same (acc) |
into (+acc) |
compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc,
nom|voc) |
in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
all (gen) |
the (gen) |
let-them-MAKE-CAPTIVE! (classical), upon MAKE-ing-CAPTIVE (gen) |
them/same (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
Ps_105:46_1 |
Ps_105:46_2 |
Ps_105:46_3 |
Ps_105:46_4 |
Ps_105:46_5 |
Ps_105:46_6 |
Ps_105:46_7 |
Ps_105:46_8 |
Ps_105:46_9 |
Ps_105:46_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:46 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:105:47 |
σῶσον
ἡμᾶς, κύριε ὁ
θεὸς ἡμῶν, καὶ
ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς
ἐκ τῶν ἐθνῶν
τοῦ
ἐξομολογήσασθαι
τῷ ὀνόματι τῷ
ἁγίῳ σου, τοῦ
ἐγκαυχᾶσθαι
ἐν τῇ αἰνέσει
σου. |
Ps:105:47 |
Save us, O
Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks
to thy holy name, that we may glory in thy praise. (Psalm 106:47 Brenton) |
Ps:105:47 |
Ratuj nas,
Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje
i dumni byli z Twej chwały. (Psalm 106:47 BT_4) |
Ps:105:47 |
σῶσον |
ἡμᾶς, |
κύριε |
ὁ |
θεὸς |
ἡμῶν, |
καὶ |
ἐπισυνάγαγε |
ἡμᾶς |
ἐκ |
τῶν |
ἐθνῶν |
τοῦ |
ἐξομολογήσασθαι |
τῷ |
ὀνόματι |
τῷ |
ἁγίῳ |
σου, |
τοῦ |
ἐγκαυχᾶσθαι |
ἐν |
τῇ |
αἰνέσει |
σου. |
Ps:105:47 |
σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ἐπι·συν·άγω
(επισυν+αγ-,
επισυν+αξ-,
επισυν+αξ- or 2nd
επισυν+αγαγ-, -,
επισυν+ηγ-,
επισυν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἐγ·καυχάομαι
(εν+καυχ(α)-, -,
εν+καυχη·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:105:47 |
By
oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od
szkody, wybawiać, maść, oszczędzać |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
— |
By przyznawać |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
— |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
By być dumne chwalenie się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Chwal chwały; by chwalić |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:105:47 |
sO=son |
E(ma=s, |
ku/rie |
o( |
Teo\s |
E(mO=n, |
kai\ |
e)pisuna/gage |
E(ma=s |
e)k |
tO=n |
e)TnO=n |
tou= |
e)XomologE/sasTai |
tO=| |
o)no/mati |
tO=| |
a(gi/O| |
sou, |
tou= |
e)gkauCHa=sTai |
e)n |
tE=| |
ai)ne/sei |
sou. |
Ps:105:47 |
sOson |
hEmas, |
kyrie |
ho |
Teos |
hEmOn, |
kai |
episynagage |
hEmas |
ek |
tOn |
eTnOn |
tu |
eXomologEsasTai |
tO |
onomati |
tO |
hagiO |
su, |
tu |
enkauCHasTai |
en |
tE |
ainesei |
su. |
Ps:105:47 |
VA_AAD2S |
RP_AP |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GP |
C |
VB_AAD2S |
RP_AP |
P |
RA_GPN |
N3E_GPN |
RA_GSN |
VA_AMN |
RA_DSN |
N3M_DSN |
RA_DSN |
A1A_DSN |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AMN |
P |
RA_DSF |
N3I_DSF |
RP_GS |
Ps:105:47 |
to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
and also, even,
namely |
to ??? |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
nation [see
ethnic] |
the |
to confess |
the |
name with regard
to |
the |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
you;
your/yours(sg) |
the |
to be proud
boast |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
praise of
praise; to praise |
you;
your/yours(sg) |
Ps:105:47 |
do-SAVE-you(sg)!,
going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
us (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
us (gen) |
and |
do-???-you(sg)! |
us (acc) |
out of (+gen) |
the (gen) |
nations (gen) |
the (gen) |
to-be-CONFESS-ed |
the (dat) |
name (dat) |
the (dat) |
holy ([Adj] dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (gen) |
to-be-being-BE PROUD-ed--BOAST |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed
(classical) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:105:47 |
Ps_105:47_1 |
Ps_105:47_2 |
Ps_105:47_3 |
Ps_105:47_4 |
Ps_105:47_5 |
Ps_105:47_6 |
Ps_105:47_7 |
Ps_105:47_8 |
Ps_105:47_9 |
Ps_105:47_10 |
Ps_105:47_11 |
Ps_105:47_12 |
Ps_105:47_13 |
Ps_105:47_14 |
Ps_105:47_15 |
Ps_105:47_16 |
Ps_105:47_17 |
Ps_105:47_18 |
Ps_105:47_19 |
Ps_105:47_20 |
Ps_105:47_21 |
Ps_105:47_22 |
Ps_105:47_23 |
Ps_105:47_24 |
Ps_105:47_25 |
Ps:105:47 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:105:48 |
Εὐλογητὸς
κύριος ὁ θεὸς
Ισραηλ ἀπὸ τοῦ
αἰῶνος καὶ
ἕως τοῦ
αἰῶνος. καὶ
ἐρεῖ πᾶς ὁ
λαός Γένοιτο
γένοιτο. – – |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
Blessed be the
Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people
shall say, Amen, Amen. (Psalm 106:48 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
Błogosławiony
Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja!
(Psalm 106:48 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
Εὐλογητὸς |
κύριος |
ὁ |
θεὸς |
Ισραηλ |
ἀπὸ |
τοῦ |
αἰῶνος |
καὶ |
ἕως |
τοῦ |
αἰῶνος. |
καὶ |
ἐρεῖ |
πᾶς |
ὁ |
λαός |
Γένοιτο |
γένοιτο. |
– |
– |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
εὐ·λογητός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
Ἰσραήλ, ὁ |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω |
ὁ ἡ τό |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
λαός, -οῦ, ὁ |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
Ps:105:48 |
Błogosławiony |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Izrael |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
Aż; świtaj |
— |
Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Ludzie |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
By stawać się stawaj się, zdarzaj się |
|
|
|
|
|
|
Ps:105:48 |
*eu)logEto\s |
ku/rios |
o( |
Teo\s |
*israEl |
a)po\ |
tou= |
ai)O=nos |
kai\ |
e(/Os |
tou= |
ai)O=nos. |
kai\ |
e)rei= |
pa=s |
o( |
lao/s |
*ge/noito |
ge/noito. |
– |
– |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
eulogEtos |
kyrios |
ho |
Teos |
israEl |
apo |
tu |
aiOnos |
kai |
heOs |
tu |
aiOnos. |
kai |
erei |
pas |
ho |
laos |
genoito |
genoito. |
– |
– |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
A1_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
P |
RA_GSM |
N3W_GSM |
C |
VF2_FAI3S |
A3_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
VB_AMO3S |
VB_AMO3S |
– |
– |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
blessed |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
Israel |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
until; dawn |
the |
eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
and also, even,
namely |
to say/tell |
every all, each,
every, the whole of |
the |
people |
to become
become, happen |
to become
become, happen |
|
|
|
|
|
|
Ps:105:48 |
blessed
([Adj] nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
god (nom) |
Israel (indecl) |
away from (+gen) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
until; dawn (nom|voc), dawns (acc) |
the (gen) |
eon (gen) |
and |
he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) |
every (nom|voc) |
the (nom) |
people (nom) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) |
|
|
|
|
|
|
Ps:105:48 |
Ps_105:48_1 |
Ps_105:48_2 |
Ps_105:48_3 |
Ps_105:48_4 |
Ps_105:48_5 |
Ps_105:48_6 |
Ps_105:48_7 |
Ps_105:48_8 |
Ps_105:48_9 |
Ps_105:48_10 |
Ps_105:48_11 |
Ps_105:48_12 |
Ps_105:48_13 |
Ps_105:48_14 |
Ps_105:48_15 |
Ps_105:48_16 |
Ps_105:48_17 |
Ps_105:48_18 |
Ps_105:48_19 |
Ps_105:48_20 |
Ps_105:48_21 |
|
|
|
|
Ps:105:48 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|