Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_105

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_104 Ps_106

Filtruj wiersze:

L01 Ps_105_1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Ps_105_1 that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. (Psalm 105:45 Brenton)
L03 Ps_105_1 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. (Psalm 105:45 BT_4)
L04 Ps_105_1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L05 Ps_105_1 ἁλληλουϊά ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι χρηστός -ή -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_1 Alleluja [chwal Yahweh] By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_1 *allElouia. *)eXomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti CHrEsto/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
L08 Ps_105_1 allEluia. eXomologeisTe tO kyriO, hoti CHrEstos, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
L09 Ps_105_1 I V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RD_GSM
L10 Ps_105_1 hallelujah [praise Yahweh] to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that magnanimous because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_105_1 hallelujah you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that magnanimous ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_1 Ps_105_1_1 Ps_105_1_2 Ps_105_1_3 Ps_105_1_4 Ps_105_1_5 Ps_105_1_6 Ps_105_1_7 Ps_105_1_8 Ps_105_1_9 Ps_105_1_10 Ps_105_1_11 Ps_105_1_12 Ps_105_1_13
L13
L01 Ps_105_2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
L02 Ps_105_2 Who shall tell the mighty acts of the Lord? who shall cause all his praises to be heard? (Psalm 106:2 Brenton)
L03 Ps_105_2 Któż opowie dzieła potęgi Pana, ogłosi wszystkie Jego pochwały? (Psalm 106:2 BT_4)
L04 Ps_105_2 τίς λαλήσει τὰς δυναστείας τοῦ κυρίου, ἀκουστὰς ποιήσει πάσας τὰς αἰνέσεις αὐτοῦ;
L05 Ps_105_2 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_2 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mówić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Robienie/robienie; by czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Chwal chwały; by chwalić On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_2 ti/s lalE/sei ta\s dunastei/as tou= kuri/ou, a)kousta\s poiE/sei pa/sas ta\s ai)ne/seis au)tou=;
L08 Ps_105_2 tis lalEsei tas dynasteias tu kyriu, akustas poiEsei pasas tas aineseis autu;
L09 Ps_105_2 RI_NSM VF_FAI3S RA_APF N1A_APF RA_GSM N2_GSM A1_APF VF_FAI3S A1S_APF RA_APF N3I_APF RD_GSM
L10 Ps_105_2 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to speak the ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć doing/making; to do/make every all, each, every, the whole of; to sprinkle the praise of praise; to praise he/she/it/same
L11 Ps_105_2 who/what/why (nom) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) the (acc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE him/it/same (gen)
L12 Ps_105_2 Ps_105_2_1 Ps_105_2_2 Ps_105_2_3 Ps_105_2_4 Ps_105_2_5 Ps_105_2_6 Ps_105_2_7 Ps_105_2_8 Ps_105_2_9 Ps_105_2_10 Ps_105_2_11 Ps_105_2_12
L13
L01 Ps_105_3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
L02 Ps_105_3 Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times. (Psalm 106:3 Brenton)
L03 Ps_105_3 Szczęśliwi, którzy strzegą przykazań, w każdym czasie czynią to, co sprawiedliwe. (Psalm 106:3 BT_4)
L04 Ps_105_3 μακάριοι οἱ φυλάσσοντες κρίσιν καὶ ποιοῦντες δικαιοσύνην ἐν παντὶ καιρῷ.
L05 Ps_105_3 μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) κρίσις, -εως, ἡ καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Ps_105_3 Szczęśliwy; do ??? By zabezpieczać się Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu
L07 Ps_105_3 maka/rioi oi( fula/ssontes kri/sin kai\ poiou=ntes dikaiosu/nEn e)n panti\ kairO=|.
L08 Ps_105_3 makarioi hoi fylassontes krisin kai poiuntes dikaiosynEn en panti kairO.
L09 Ps_105_3 A1A_NPM RA_NPM V1_PAPNPM N3I_ASF C V2_PAPNPM N1_ASF P A3_DSM N2_DSM
L10 Ps_105_3 fortunate; to ??? the to guard judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely to do/make righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time
L11 Ps_105_3 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) judgment (acc) and while DO/MAKE-ing (nom|voc) righteousness (acc) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat)
L12 Ps_105_3 Ps_105_3_1 Ps_105_3_2 Ps_105_3_3 Ps_105_3_4 Ps_105_3_5 Ps_105_3_6 Ps_105_3_7 Ps_105_3_8 Ps_105_3_9 Ps_105_3_10
L13
L01 Ps_105_4 μνήσθητι ἡμῶν, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
L02 Ps_105_4 Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: visit us with thy salvation; (Psalm 106:4 Brenton)
L03 Ps_105_4 Pamiętaj o nas, Panie, gdyż masz upodobanie w swym ludzie. Przyjdź nam z pomocą, (Psalm 106:4 BT_4)
L04 Ps_105_4 μνήσθητι ἡμῶν, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ τοῦ λαοῦ σου, ἐπίσκεψαι ἡμᾶς ἐν τῷ σωτηρίῳ σου
L05 Ps_105_4 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό εὐ·δοκία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_105_4 By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życzliwość Ludzie Ty; twój/twój(sg) By bywać [zobacz sceptyczny] Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oszczędność Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_105_4 mnE/sTEti E(mO=n, ku/rie, e)n tE=| eu)doki/a| tou= laou= sou, e)pi/skePSai E(ma=s e)n tO=| sOtEri/O| sou
L08 Ps_105_4 mnEsTEti hEmOn, kyrie, en tE eudokia tu lau su, episkePSai hEmas en tO sOtEriO su
L09 Ps_105_4 VS_AAD2S RP_GP N2_VSM P RA_DSF N1A_DSF RA_GSM N2_GSM RP_GS VA_AMD2S RP_AP P RA_DSN N2N_DSN RP_GS
L10 Ps_105_4 to remember/becomemindful of I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the good will the people you; your/yours(sg) to visit [see skeptical] I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the saving you; your/yours(sg)
L11 Ps_105_4 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! us (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) good will (dat) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-VISIT-ed! us (acc) in/among/by (+dat) the (dat) saving ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_105_4 Ps_105_4_1 Ps_105_4_2 Ps_105_4_3 Ps_105_4_4 Ps_105_4_5 Ps_105_4_6 Ps_105_4_7 Ps_105_4_8 Ps_105_4_9 Ps_105_4_10 Ps_105_4_11 Ps_105_4_12 Ps_105_4_13 Ps_105_4_14 Ps_105_4_15
L13
L01 Ps_105_5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου.
L02 Ps_105_5 that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance. (Psalm 106:5 Brenton)
L03 Ps_105_5 abyśmy ujrzeli szczęście Twych wybranych, radowali się radością Twojego ludu, chlubili się razem z Twoim dziedzictwem. (Psalm 106:5 BT_4)
L04 Ps_105_5 τοῦ ἰδεῖν ἐν τῇ χρηστότητι τῶν ἐκλεκτῶν σου, τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν τῇ εὐφροσύνῃ τοῦ ἔθνους σου, τοῦ ἐπαινεῖσθαι μετὰ τῆς κληρονομίας σου.
L05 Ps_105_5 ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) μετά ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_105_5 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wspaniałomyślność Wybierany [zobacz eklektyczny] Ty; twój/twój(sg) By celebrować/bądź wesoły w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość Naród [zobacz etniczny] Ty; twój/twój(sg) By chwalić Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Dziedzictwo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_105_5 tou= i)dei=n e)n tE=| CHrEsto/tEti tO=n e)klektO=n sou, tou= eu)franTE=nai e)n tE=| eu)frosu/nE| tou= e)/Tnous sou, tou= e)painei=sTai meta\ tE=s klEronomi/as sou.
L08 Ps_105_5 tu idein en tE CHrEstotEti tOn eklektOn su, tu eufranTEnai en tE eufrosynE tu eTnus su, tu epaineisTai meta tEs klEronomias su.
L09 Ps_105_5 RA_GSN VB_AAN P RA_DSF N3T_DSF RA_GPM A1_GPM RP_GS RA_GSN VC_APN P RA_DSF N1_DSF RA_GSN N3E_GSN RP_GS RA_GSN V2_PMN P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Ps_105_5 the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the magnanimousness the selected [see eclectic] you; your/yours(sg) the to celebrate/be merry in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cheerfulness the nation [see ethnic] you; your/yours(sg) the to praise after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the inheritance you; your/yours(sg)
L11 Ps_105_5 the (gen) to-SEE in/among/by (+dat) the (dat) magnanimousness (dat) the (gen) selected ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY in/among/by (+dat) the (dat) cheerfulness (dat) the (gen) nation (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-PRAISE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) inheritance (gen), inheritances (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_105_5 Ps_105_5_1 Ps_105_5_2 Ps_105_5_3 Ps_105_5_4 Ps_105_5_5 Ps_105_5_6 Ps_105_5_7 Ps_105_5_8 Ps_105_5_9 Ps_105_5_10 Ps_105_5_11 Ps_105_5_12 Ps_105_5_13 Ps_105_5_14 Ps_105_5_15 Ps_105_5_16 Ps_105_5_17 Ps_105_5_18 Ps_105_5_19 Ps_105_5_20 Ps_105_5_21 Ps_105_5_22
L13
L01 Ps_105_6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν.
L02 Ps_105_6 We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. (Psalm 106:6 Brenton)
L03 Ps_105_6 Zgrzeszyliśmy, wraz z naszymi przodkami, popełniliśmy nieprawość, żyliśmy występnie. (Psalm 106:6 BT_4)
L04 Ps_105_6 ἡμάρτομεν μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, ἠνομήσαμεν, ἠδικήσαμεν.
L05 Ps_105_6 ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) μετά ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 Ps_105_6 By grzeszyć Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ojciec Ja Do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 Ps_105_6 E(ma/rtomen meta\ tO=n pate/rOn E(mO=n, E)nomE/samen, E)dikE/samen.
L08 Ps_105_6 hEmartomen meta tOn paterOn hEmOn, EnomEsamen, EdikEsamen.
L09 Ps_105_6 VBI_AAI1P P RA_GPM N3_GPM RP_GP VAI_AAI1P VAI_AAI1P
L10 Ps_105_6 to sin after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the father I ć to harm/do wrong to
L11 Ps_105_6 we-SIN-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) fathers (gen) us (gen) we-WRONG-ed
L12 Ps_105_6 Ps_105_6_1 Ps_105_6_2 Ps_105_6_3 Ps_105_6_4 Ps_105_6_5 Ps_105_6_6 Ps_105_6_7
L13
L01 Ps_105_7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
L02 Ps_105_7 Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. (Psalm 106:7 Brenton)
L03 Ps_105_7 Ojcowie nasi w Egipcie nie pojęli Twych cudów, nie pamiętali ogromu łask Twoich, lecz zbuntowali się przeciw Najwyższemu nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:7 BT_4)
L04 Ps_105_7 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ.
L05 Ps_105_7 ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Ps_105_7 Ojciec Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z] ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z Los (mnóstwo ) Litość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rozgoryczać By podnosić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Czerwony (trzcina?) Morze
L07 Ps_105_7 oi( pate/res E(mO=n e)n *ai)gu/ptO| ou) sunE=kan ta\ Tauma/sia/ sou ou)k e)mnE/sTEsan tou= plE/Tous tou= e)le/ous sou kai\ parepi/kranan a)nabai/nontes e)n tE=| e)ruTra=| Tala/ssE|.
L08 Ps_105_7 hoi pateres hEmOn en aigyptO u synEkan ta Taumasia su uk emnEsTEsan tu plETus tu eleus su kai parepikranan anabainontes en tE eryTra TalassE.
L09 Ps_105_7 RA_NPM N3_NPM RP_GP P N2_DSF D VAI_AAI3P RA_APN A1A_APN RP_GS D VSI_AAI3P RA_GSN N3E_GSN RA_GSN N3E_APN RP_GS C VAI_AAI3P V1_PAPNPM P RA_DSF A1A_DSF N1S_DSF
L10 Ps_105_7 the father I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of] οὐχ before rough breathing to understand the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the lot (multitude ) the mercy you; your/yours(sg) and also, even, namely to embitter to ascend in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the red (reed?) sea
L11 Ps_105_7 the (nom) fathers (nom|voc) us (gen) in/among/by (+dat) Egypt (dat) not they-UNDERSTand-ed the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-were-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) lot (gen) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-EMBITTER-ed while ASCEND-ing (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) red ([Adj] dat) sea (dat)
L12 Ps_105_7 Ps_105_7_1 Ps_105_7_2 Ps_105_7_3 Ps_105_7_4 Ps_105_7_5 Ps_105_7_6 Ps_105_7_7 Ps_105_7_8 Ps_105_7_9 Ps_105_7_10 Ps_105_7_11 Ps_105_7_12 Ps_105_7_13 Ps_105_7_14 Ps_105_7_15 Ps_105_7_16 Ps_105_7_17 Ps_105_7_18 Ps_105_7_19 Ps_105_7_20 Ps_105_7_21 Ps_105_7_22 Ps_105_7_23 Ps_105_7_24
L13
L01 Ps_105_8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ·
L02 Ps_105_8 Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. (Psalm 106:8 Brenton)
L03 Ps_105_8 Ale ocalił ich przez wzgląd na swoje imię, aby objawić swoją potęgę. (Psalm 106:8 BT_4)
L04 Ps_105_8 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ·
L05 Ps_105_8 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_8 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By robić znany On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_8 kai\ e)/sOsen au)tou\s e(/neken tou= o)no/matos au)tou= tou= gnOri/sai tE\n dunastei/an au)tou=·
L08 Ps_105_8 kai esOsen autus heneken tu onomatos autu tu gnOrisai tEn dynasteian autu·
L09 Ps_105_8 C VAI_AAI3S RD_APM P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Ps_105_8 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same owing to for, for the sake of the name with regard to he/she/it/same the to make known the ć he/she/it/same
L11 Ps_105_8 and he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) owing to the (gen) name (gen) him/it/same (gen) the (gen) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) the (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_8 Ps_105_8_1 Ps_105_8_2 Ps_105_8_3 Ps_105_8_4 Ps_105_8_5 Ps_105_8_6 Ps_105_8_7 Ps_105_8_8 Ps_105_8_9 Ps_105_8_10 Ps_105_8_11 Ps_105_8_12
L13
L01 Ps_105_9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
L02 Ps_105_9 And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. (Psalm 106:9 Brenton)
L03 Ps_105_9 Zgromił Morze Czerwone i wyschło, i poprowadził ich przez fale jakby przez pustynię. (Psalm 106:9 BT_4)
L04 Ps_105_9 καὶ ἐπετίμησεν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ·
L05 Ps_105_9 καί ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ καί ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) καί ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὡς ἐν ἔρημος -ον
L06 Ps_105_9 I też, nawet, mianowicie By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj Czerwony (trzcina?) Morze I też, nawet, mianowicie By wysuszać suchy, wysychany I też, nawet, mianowicie By kierować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 Ps_105_9 kai\ e)peti/mEsen tE=| e)ruTra=| Tala/ssE|, kai\ e)XEra/nTE, kai\ O(dE/gEsen au)tou\s e)n a)bu/ssO| O(s e)n e)rE/mO|·
L08 Ps_105_9 kai epetimEsen tE eryTra TalassE, kai eXEranTE, kai hOdEgEsen autus en abyssO hOs en erEmO·
L09 Ps_105_9 C VAI_AAI3S RA_DSF A1A_DSF N1S_DSF C VCI_API3S C VAI_AAI3S RD_APM P N2_DSF x P N2_DSF
L10 Ps_105_9 and also, even, namely to enjoin assert authority over? rebuke the red (reed?) sea and also, even, namely to wither dry, parched and also, even, namely to guide he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wilderness
L11 Ps_105_9 and he/she/it-ENJOIN-ed the (dat) red ([Adj] dat) sea (dat) and he/she/it-was-WITHER-ed and he/she/it-GUIDE-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) abyss (dat) as/like in/among/by (+dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 Ps_105_9 Ps_105_9_1 Ps_105_9_2 Ps_105_9_3 Ps_105_9_4 Ps_105_9_5 Ps_105_9_6 Ps_105_9_7 Ps_105_9_8 Ps_105_9_9 Ps_105_9_10 Ps_105_9_11 Ps_105_9_12 Ps_105_9_13 Ps_105_9_14 Ps_105_9_15
L13
L01 Ps_105_10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ·
L02 Ps_105_10 And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. (Psalm 106:10 Brenton)
L03 Ps_105_10 I ocalił ich z ręki ciemięzcy, i z ręki przeciwnika uwolnił. (Psalm 106:10 BT_4)
L04 Ps_105_10 καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισούντων καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ·
L05 Ps_105_10 καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐχθρός -ά -όν
L06 Ps_105_10 I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Wrogi
L07 Ps_105_10 kai\ e)/sOsen au)tou\s e)k CHeiro\s misou/ntOn kai\ e)lutrO/sato au)tou\s e)k CHeiro\s e)CHTrou=·
L08 Ps_105_10 kai esOsen autus ek CHeiros misuntOn kai elytrOsato autus ek CHeiros eCHTru·
L09 Ps_105_10 C VAI_AAI3S RD_APM P N3_GSF V2_PAPGPM C VAI_AMI3S RD_APM P N3_GSF N2_GSM
L10 Ps_105_10 and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand to destest dislike, detest, hate, abominate and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels hand hostile
L11 Ps_105_10 and he/she/it-SAVE-ed them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) and he/she/it-was-REDEEM-ed them/same (acc) out of (+gen) hand (gen) hostile ([Adj] gen)
L12 Ps_105_10 Ps_105_10_1 Ps_105_10_2 Ps_105_10_3 Ps_105_10_4 Ps_105_10_5 Ps_105_10_6 Ps_105_10_7 Ps_105_10_8 Ps_105_10_9 Ps_105_10_10 Ps_105_10_11 Ps_105_10_12
L13
L01 Ps_105_11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη.
L02 Ps_105_11 The water covered those that oppressed them: there was not one of them left. (Psalm 106:11 Brenton)
L03 Ps_105_11 Wody pokryły ich wrogów: ani jeden z nich nie pozostał. (Psalm 106:11 BT_4)
L04 Ps_105_11 καὶ ἐκάλυψεν ὕδωρ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, εἷς ἐξ αὐτῶν οὐχ ὑπελείφθη.
L05 Ps_105_11 καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·λείπω (υπο+λειπ-, υπο+λειψ-, υπο+λιπ·[σ]- or 2nd υπο+λιπ-, -, υπο+λελειπ-, υπο+λειφ·θ-)
L06 Ps_105_11 I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Woda By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By pozostawać (zostawiany samego -z tyłu, reszta, rezerwował {odpoczynek {resztę} z})
L07 Ps_105_11 kai\ e)ka/luPSen u(/dOr tou\s Tli/bontas au)tou/s, ei(=s e)X au)tO=n ou)CH u(pelei/fTE.
L08 Ps_105_11 kai ekalyPSen hydOr tus Tlibontas autus, heis eX autOn uCH hypeleifTE.
L09 Ps_105_11 C VAI_AAI3S N3_NSN RA_APM V1_PAPAPM RD_APM A3_NSM P RD_GPM D VVI_API3S
L10 Ps_105_11 and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled water the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same one out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same οὐχ before rough breathing to Remain (left-alone -behind, remnant, reserved {the rest of})
L11 Ps_105_11 and he/she/it-COVER-ed water (nom|acc|voc) the (acc) while DISTRESS-ing (acc) them/same (acc) one (nom) out of (+gen) them/same (gen) not he/she/it-was-REMAIN-ed
L12 Ps_105_11 Ps_105_11_1 Ps_105_11_2 Ps_105_11_3 Ps_105_11_4 Ps_105_11_5 Ps_105_11_6 Ps_105_11_7 Ps_105_11_8 Ps_105_11_9 Ps_105_11_10 Ps_105_11_11
L13
L01 Ps_105_12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
L02 Ps_105_12 Then they believed his words, and celebrated his praise. (Psalm 106:12 Brenton)
L03 Ps_105_12 Słowom więc Jego uwierzyli i śpiewali Jemu pochwały. (Psalm 106:12 BT_4)
L04 Ps_105_12 καὶ ἐπίστευσαν ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ᾖσαν τὴν αἴνεσιν αὐτοῦ.
L05 Ps_105_12 καί πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -); οἶδα (ath. ιδ-/ath. ειδ(ε)-/ath. ειδ-, ειδη·σ-/ει[δ]·σ-, ειδη·σ-, οιδ·[κ]-/ειδ·[κ]-, -, -); εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_12 I też, nawet, mianowicie By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By śpiewać; by spostrzegać widzieć, by wiedzieć, by być świadomy z, by być zaznajamiany z; by iść Chwal chwały On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_12 kai\ e)pi/steusan e)n toi=s lo/gois au)tou= kai\ E)=|san tE\n ai)/nesin au)tou=.
L08 Ps_105_12 kai episteusan en tois logois autu kai Esan tEn ainesin autu.
L09 Ps_105_12 C VAI_AAI3P P RA_DPM N2_DPM RD_GSM C V9_IAI3P RA_ASF N3I_ASF RD_GSM
L10 Ps_105_12 and also, even, namely to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely to sing; to perceive to see, to know, to be aware of, to be acquainted with; to go the praise of praise he/she/it/same
L11 Ps_105_12 and they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) him/it/same (gen) and they-SING-ed; they-were-PERCEIVE-ing; they-were-GO-ing the (acc) praise (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_12 Ps_105_12_1 Ps_105_12_2 Ps_105_12_3 Ps_105_12_4 Ps_105_12_5 Ps_105_12_6 Ps_105_12_7 Ps_105_12_8 Ps_105_12_9 Ps_105_12_10 Ps_105_12_11
L13
L01 Ps_105_13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ·
L02 Ps_105_13 They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. (Psalm 106:13 Brenton)
L03 Ps_105_13 Szybko o dziełach Jego zapomnieli: na Jego radę nie czekali. (Psalm 106:13 BT_4)
L04 Ps_105_13 ἐτάχυναν ἐπελάθοντο τῶν ἔργων αὐτοῦ, οὐχ ὑπέμειναν τὴν βουλὴν αὐτοῦ·
L05 Ps_105_13 ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_13 By zaniedbywać Praca On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Planu/zamiar On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_13 e)ta/CHunan e)pela/Tonto tO=n e)/rgOn au)tou=, ou)CH u(pe/meinan tE\n boulE\n au)tou=·
L08 Ps_105_13 etaCHynan epelaTonto tOn ergOn autu, uCH hypemeinan tEn bulEn autu·
L09 Ps_105_13 VAI_AAI3P VBI_AMI3P RA_GPN N2N_GPN RD_GSM D VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RD_GSM
L10 Ps_105_13 ć to neglect the work he/she/it/same οὐχ before rough breathing to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the plan/intention he/she/it/same
L11 Ps_105_13 they-were-NEGLECT-ed the (gen) works (gen) him/it/same (gen) not they-ENDURE-ed the (acc) plan/intention (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_13 Ps_105_13_1 Ps_105_13_2 Ps_105_13_3 Ps_105_13_4 Ps_105_13_5 Ps_105_13_6 Ps_105_13_7 Ps_105_13_8 Ps_105_13_9 Ps_105_13_10
L13
L01 Ps_105_14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ.
L02 Ps_105_14 And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. (Psalm 106:14 Brenton)
L03 Ps_105_14 Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na odludziu. (Psalm 106:14 BT_4)
L04 Ps_105_14 καὶ ἐπεθύμησαν ἐπιθυμίαν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἐπείρασαν τὸν θεὸν ἐν ἀνύδρῳ.
L05 Ps_105_14 καί ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον καί πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ἄν·υδρος -ον
L06 Ps_105_14 I też, nawet, mianowicie By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie I też, nawet, mianowicie spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Suchy
L07 Ps_105_14 kai\ e)peTu/mEsan e)piTumi/an e)n tE=| e)rE/mO| kai\ e)pei/rasan to\n Teo\n e)n a)nu/drO|.
L08 Ps_105_14 kai epeTymEsan epiTymian en tE erEmO kai epeirasan ton Teon en anydrO.
L09 Ps_105_14 C VAI_AAI3P N1A_ASF P RA_DSF N2_DSF C VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM P A1B_DSM
L10 Ps_105_14 and also, even, namely to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. desire lust, appetite, yearning in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness and also, even, namely to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dry
L11 Ps_105_14 and they-DESIRE-ed desire (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) and they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed the (acc) god (acc) in/among/by (+dat) dry ([Adj] dat)
L12 Ps_105_14 Ps_105_14_1 Ps_105_14_2 Ps_105_14_3 Ps_105_14_4 Ps_105_14_5 Ps_105_14_6 Ps_105_14_7 Ps_105_14_8 Ps_105_14_9 Ps_105_14_10 Ps_105_14_11 Ps_105_14_12
L13
L01 Ps_105_15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L02 Ps_105_15 And he gave them their request, and sent fullness into their souls. (Psalm 106:15 Brenton)
L03 Ps_105_15 Uczynił zadość ich żądaniu, lecz zesłał na nich zarazę. (Psalm 106:15 BT_4)
L04 Ps_105_15 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς τὸ αἴτημα αὐτῶν καὶ ἐξαπέστειλεν πλησμονὴν εἰς τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
L05 Ps_105_15 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἴτημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) πλησμονή, -ῆς, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_15 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Prośba On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? Sytość Do (+przyspieszenie) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_15 kai\ e)/dOken au)toi=s to\ ai)/tEma au)tO=n kai\ e)Xape/steilen plEsmonE\n ei)s ta\s PSuCHa\s au)tO=n.
L08 Ps_105_15 kai edOken autois to aitEma autOn kai eXapesteilen plEsmonEn eis tas PSyCHas autOn.
L09 Ps_105_15 C VAI_AAI3S RD_DPM RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C VAI_AAI3S N1_ASF P RA_APF N1_APF RD_GPM
L10 Ps_105_15 and also, even, namely to give he/she/it/same the request he/she/it/same and also, even, namely to ??? satiety into (+acc) the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Ps_105_15 and he/she/it-GIVE-ed them/same (dat) the (nom|acc) request (nom|acc|voc) them/same (gen) and he/she/it-???-ed satiety (acc) into (+acc) the (acc) lifes (acc) them/same (gen)
L12 Ps_105_15 Ps_105_15_1 Ps_105_15_2 Ps_105_15_3 Ps_105_15_4 Ps_105_15_5 Ps_105_15_6 Ps_105_15_7 Ps_105_15_8 Ps_105_15_9 Ps_105_15_10 Ps_105_15_11 Ps_105_15_12 Ps_105_15_13
L13
L01 Ps_105_16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου·
L02 Ps_105_16 They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. (Psalm 106:16 Brenton)
L03 Ps_105_16 Zazdrościli Mojżeszowi w obozie, Aaronowi, świętemu Pańskiemu. (Psalm 106:16 BT_4)
L04 Ps_105_16 καὶ παρώργισαν Μωυσῆν ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ Ααρων τὸν ἅγιον κυρίου·
L05 Ps_105_16 καί παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ἐν ὁ ἡ τό παρ·εμ·βολή, -ῆς, ἡ καί Ἀαρών, ὁ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_105_16 I też, nawet, mianowicie Do ??? Mojżesz w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obozu obóz, koszary, armia I też, nawet, mianowicie Aaron Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_105_16 kai\ parO/rgisan *mousE=n e)n tE=| parembolE=| kai\ *aarOn to\n a(/gion kuri/ou·
L08 Ps_105_16 kai parOrgisan musEn en tE parembolE kai aarOn ton hagion kyriu·
L09 Ps_105_16 C VAI_AAI3P N1M_ASM P RA_DSF N1_DSF C N_ASM RA_ASM A1A_ASM N2_GSM
L10 Ps_105_16 and also, even, namely to ??? Moses in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the camp camp, barracks, army and also, even, namely Aaron the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_105_16 and they-???-ed Moses (acc) in/among/by (+dat) the (dat) camp (dat) and Aaron (indecl) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ps_105_16 Ps_105_16_1 Ps_105_16_2 Ps_105_16_3 Ps_105_16_4 Ps_105_16_5 Ps_105_16_6 Ps_105_16_7 Ps_105_16_8 Ps_105_16_9 Ps_105_16_10 Ps_105_16_11
L13
L01 Ps_105_17 ἠνοίχθη ἡ γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
L02 Ps_105_17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. (Psalm 106:17 Brenton)
L03 Ps_105_17 Otwarła się ziemia i połknęła Datana, i nakryła zgraje Abirama. (Psalm 106:17 BT_4)
L04 Ps_105_17 ἠνοίχθη γῆ καὶ κατέπιεν Δαθαν καὶ ἐκάλυψεν ἐπὶ τὴν συναγωγὴν Αβιρων·
L05 Ps_105_17 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) καί καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ
L06 Ps_105_17 By otwierać Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By przełykać I też, nawet, mianowicie By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zebranie
L07 Ps_105_17 E)noi/CHTE E( gE= kai\ kate/pien *daTan kai\ e)ka/luPSen e)pi\ tE\n sunagOgE\n *abirOn·
L08 Ps_105_17 EnoiCHTE hE gE kai katepien daTan kai ekalyPSen epi tEn synagOgEn abirOn·
L09 Ps_105_17 VQI_API3S RA_NSF N1_NSF C VBI_AAI3S N_NSM C VAI_AAI3S P RA_ASF N1_ASF N_GSM
L10 Ps_105_17 to open up the earth/land and also, even, namely to swallow ć and also, even, namely to cover cloak, veiled,muffled upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the gathering ć
L11 Ps_105_17 he/she/it-was-OPEN-ed-UP the (nom) earth/land (nom|voc) and he/she/it-SWALLOW-ed and he/she/it-COVER-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) gathering (acc)
L12 Ps_105_17 Ps_105_17_1 Ps_105_17_2 Ps_105_17_3 Ps_105_17_4 Ps_105_17_5 Ps_105_17_6 Ps_105_17_7 Ps_105_17_8 Ps_105_17_9 Ps_105_17_10 Ps_105_17_11 Ps_105_17_12
L13
L01 Ps_105_18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
L02 Ps_105_18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. (Psalm 106:18 Brenton)
L03 Ps_105_18 I ogień zapłonął przeciw ich zgrai, i płomień spalił bezecnych. (Psalm 106:18 BT_4)
L04 Ps_105_18 καὶ ἐξεκαύθη πῦρ ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, φλὸξ κατέφλεξεν ἁμαρτωλούς.
L05 Ps_105_18 καί ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) πῦρ, -ρός, τό ἐν ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό φλόξ, -ογός, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν
L06 Ps_105_18 I też, nawet, mianowicie By zapłonąć Ogień w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zebranie On/ona/to/to samo Płomień Grzeszny
L07 Ps_105_18 kai\ e)Xekau/TE pu=r e)n tE=| sunagOgE=| au)tO=n, flo\X kate/fleXen a(martOlou/s.
L08 Ps_105_18 kai eXekauTE pyr en tE synagOgE autOn, floX katefleXen hamartOlus.
L09 Ps_105_18 C VCI_API3S N3_ASN P RA_DSF N1_DSF RD_GPM N3G_NSF VAI_AAI3S A1B_APM
L10 Ps_105_18 and also, even, namely to inflame fire in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gathering he/she/it/same flame ć sinful
L11 Ps_105_18 and he/she/it-was-INFLAME-ed fire (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) gathering (dat) them/same (gen) flame (nom|voc) sinful ([Adj] acc)
L12 Ps_105_18 Ps_105_18_1 Ps_105_18_2 Ps_105_18_3 Ps_105_18_4 Ps_105_18_5 Ps_105_18_6 Ps_105_18_7 Ps_105_18_8 Ps_105_18_9 Ps_105_18_10
L13
L01 Ps_105_19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
L02 Ps_105_19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, (Psalm 106:19 Brenton)
L03 Ps_105_19 U stóp Horebu zrobili cielca i oddawali pokłon ulanemu posągowi. (Psalm 106:19 BT_4)
L04 Ps_105_19 καὶ ἐποίησαν μόσχον ἐν Χωρηβ καὶ προσεκύνησαν τῷ γλυπτῷ·
L05 Ps_105_19 καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μόσχος, -ου, ὁ ἐν καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Ps_105_19 I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Cielęcia/wół w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie
L07 Ps_105_19 kai\ e)poi/Esan mo/sCHon e)n *CHOrEb kai\ proseku/nEsan tO=| gluptO=|·
L08 Ps_105_19 kai epoiEsan mosCHon en CHOrEb kai prosekynEsan tO glyptO·
L09 Ps_105_19 C VAI_AAI3P N2_ASM P N_DS C VAI_AAI3P RA_DSM A1_DSM
L10 Ps_105_19 and also, even, namely to do/make calf/ox in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself the ć
L11 Ps_105_19 and they-DO/MAKE-ed calf/ox (acc) in/among/by (+dat) and they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE the (dat)
L12 Ps_105_19 Ps_105_19_1 Ps_105_19_2 Ps_105_19_3 Ps_105_19_4 Ps_105_19_5 Ps_105_19_6 Ps_105_19_7 Ps_105_19_8 Ps_105_19_9
L13
L01 Ps_105_20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
L02 Ps_105_20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. (Psalm 106:20 Brenton)
L03 Ps_105_20 Zamienili swą Chwałę na wizerunek cielca jedzącego siano. (Psalm 106:20 BT_4)
L04 Ps_105_20 καὶ ἠλλάξαντο τὴν δόξαν αὐτῶν ἐν ὁμοιώματι μόσχου ἔσθοντος χόρτον.
L05 Ps_105_20 καί ἀλλάσσω (αλλασσ-, αλλαξ-, αλλαξ-, -, -, αλλαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό μόσχος, -ου, ὁ ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) χόρτος, -ου, ὁ
L06 Ps_105_20 I też, nawet, mianowicie By zmieniać się/zmieniaj się Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Podobieństwo podobne, podobieństwo Cielęcia/wół By jeść Trawa
L07 Ps_105_20 kai\ E)lla/Xanto tE\n do/Xan au)tO=n e)n o(moiO/mati mo/sCHou e)/sTontos CHo/rton.
L08 Ps_105_20 kai EllaXanto tEn doXan autOn en homoiOmati mosCHu esTontos CHorton.
L09 Ps_105_20 C VAI_AMI3P RA_ASF N1S_ASF RD_GPM P N3M_DSN N2_GSM V1_PAPGSM N2_ASM
L10 Ps_105_20 and also, even, namely to change/alter the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among resemblance similar, likeness calf/ox to eat grass
L11 Ps_105_20 and they-were-CHANGE/ALTER-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) resemblance (dat) calf/ox (gen) while EAT-ing (gen) grass (acc)
L12 Ps_105_20 Ps_105_20_1 Ps_105_20_2 Ps_105_20_3 Ps_105_20_4 Ps_105_20_5 Ps_105_20_6 Ps_105_20_7 Ps_105_20_8 Ps_105_20_9 Ps_105_20_10
L13
L01 Ps_105_21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
L02 Ps_105_21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; (Psalm 106:21 Brenton)
L03 Ps_105_21 Zapomnieli o Bogu, który ich ocalił, który wielkich rzeczy dokonał w Egipcie, (Psalm 106:21 BT_4)
L04 Ps_105_21 ἐπελάθοντο τοῦ θεοῦ τοῦ σῴζοντος αὐτούς, τοῦ ποιήσαντος μεγάλα ἐν Αἰγύπτῳ,
L05 Ps_105_21 ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐν Αἴγυπτος, -ου, ἡ
L06 Ps_105_21 By zaniedbywać Bóg By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo By czynić/rób Wielki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Egipt [kraj z]
L07 Ps_105_21 e)pela/Tonto tou= Teou= tou= sO/|DZontos au)tou/s, tou= poiE/santos mega/la e)n *ai)gu/ptO|,
L08 Ps_105_21 epelaTonto tu Teu tu sODZontos autus, tu poiEsantos megala en aigyptO,
L09 Ps_105_21 VBI_AMI3P RA_GSM N2_GSM RA_GSM V1_PAPGSM RD_APM RA_GSM VA_AAPGSM A1_APN P N2_DSF
L10 Ps_105_21 to neglect the god [see theology] the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same the to do/make great in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Egypt [country of]
L11 Ps_105_21 they-were-NEGLECT-ed the (gen) god (gen) the (gen) while SAVE-ing (gen) them/same (acc) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) great ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Egypt (dat)
L12 Ps_105_21 Ps_105_21_1 Ps_105_21_2 Ps_105_21_3 Ps_105_21_4 Ps_105_21_5 Ps_105_21_6 Ps_105_21_7 Ps_105_21_8 Ps_105_21_9 Ps_105_21_10 Ps_105_21_11
L13
L01 Ps_105_22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
L02 Ps_105_22 wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. (Psalm 106:22 Brenton)
L03 Ps_105_22 dziwów - w krainie Chama, zdumiewających - nad Morzem Czerwonym. (Psalm 106:22 BT_4)
L04 Ps_105_22 θαυμαστὰ ἐν γῇ Χαμ, φοβερὰ ἐπὶ θαλάσσης ἐρυθρᾶς.
L05 Ps_105_22 θαυμαστός -ή -όν ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ φοβερός -ά -όν ἐπί θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν
L06 Ps_105_22 Cudowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Przestraszanie (przerażanie) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Morze Czerwony (trzcina?)
L07 Ps_105_22 Taumasta\ e)n gE=| *CHam, fobera\ e)pi\ Tala/ssEs e)ruTra=s.
L08 Ps_105_22 Taumasta en gE CHam, fobera epi TalassEs eryTras.
L09 Ps_105_22 A1_APN P N1_DSF N_GS A1A_APN P N1S_GSF A1A_GSF
L10 Ps_105_22 wonderful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land ć frightening (terrifying) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sea red (reed?)
L11 Ps_105_22 wonderful ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) sea (gen) red ([Adj] acc, gen)
L12 Ps_105_22 Ps_105_22_1 Ps_105_22_2 Ps_105_22_3 Ps_105_22_4 Ps_105_22_5 Ps_105_22_6 Ps_105_22_7 Ps_105_22_8
L13
L01 Ps_105_23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωϋσῆς ὁ ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι.
L02 Ps_105_23 So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. (Psalm 106:23 Brenton)
L03 Ps_105_23 Postanowił ich zatem wytracić, gdyby nie Mojżesz, Jego wybraniec: on wstawił się do Niego, aby gniew Jego odwrócić, by ich nie wyniszczył. (Psalm 106:23 BT_4)
L04 Ps_105_23 καὶ εἶπεν τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτούς, εἰ μὴ Μωϋσῆς ἐκλεκτὸς αὐτοῦ ἔστη ἐν τῇ θραύσει ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι τὴν ὀργὴν αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐξολεθρεῦσαι.
L05 Ps_105_23 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰ μή Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐκ·λεκτός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θραύω (θραυ-, θραυ·σ-, θραυ·σ-, -, τεθραυσ-, θραυσ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Ps_105_23 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Jeżeli Nie Mojżesz Wybierany [zobacz eklektyczny] On/ona/to/to samo By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By łamać złamanie, trzaskać, rozbijany do kawałków W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By odwracać się od Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość On/ona/to/to samo Nie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Ps_105_23 kai\ ei)=pen tou= e)XoleTreu=sai au)tou/s, ei) mE\ *mou+sE=s o( e)klekto\s au)tou= e)/stE e)n tE=| Trau/sei e)nO/pion au)tou= tou= a)postre/PSai tE\n o)rgE\n au)tou= tou= mE\ e)XoleTreu=sai.
L08 Ps_105_23 kai eipen tu eXoleTreusai autus, ei mE mo+ysEs ho eklektos autu estE en tE Trausei enOpion autu tu apostrePSai tEn orgEn autu tu mE eXoleTreusai.
L09 Ps_105_23 C VBI_AAI3S RA_GSN VA_AAN RD_APM C D N1M_NSM RA_NSM A1_NSM RD_GSM VHI_AAI3S P RA_DSF N3I_DSF P RD_GSM RA_GSN VA_AAN RA_ASF N1_ASF RD_GSM RA_GSN D VA_AAN
L10 Ps_105_23 and also, even, namely to say/tell the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same if not Moses the selected [see eclectic] he/she/it/same to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to break fracture, snap,smashed into pieces in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same the to turn away from the wrath fume, anger, rage he/she/it/same the not to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Ps_105_23 and he/she/it-SAY/TELL-ed the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) them/same (acc) if not Moses (nom) the (nom) selected ([Adj] nom) him/it/same (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) the (dat) he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (gen) to-TURN-AWAY-FROM, be-you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM!, he/she/it-happens-to-TURN-AWAY-FROM (opt) the (acc) wrath (acc) him/it/same (gen) the (gen) not to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt)
L12 Ps_105_23 Ps_105_23_1 Ps_105_23_2 Ps_105_23_3 Ps_105_23_4 Ps_105_23_5 Ps_105_23_6 Ps_105_23_7 Ps_105_23_8 Ps_105_23_9 Ps_105_23_10 Ps_105_23_11 Ps_105_23_12 Ps_105_23_13 Ps_105_23_14 Ps_105_23_15 Ps_105_23_16 Ps_105_23_17 Ps_105_23_18 Ps_105_23_19 Ps_105_23_20 Ps_105_23_21 Ps_105_23_22 Ps_105_23_23 Ps_105_23_24 Ps_105_23_25
L13
L01 Ps_105_24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
L02 Ps_105_24 Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word. (Psalm 106:24 Brenton)
L03 Ps_105_24 I wzgardzili wspaniałą ziemią, nie uwierzyli Jego słowu. (Psalm 106:24 BT_4)
L04 Ps_105_24 καὶ ἐξουδένωσαν γῆν ἐπιθυμητήν, οὐκ ἐπίστευσαν τῷ λόγῳ αὐτοῦ·
L05 Ps_105_24 καί ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_24 I też, nawet, mianowicie By umieszczać [na boku] od nikogo Ziemi/ziemia Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem ??? Przed przydechem mocnym By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_24 kai\ e)Xoude/nOsan gE=n e)piTumEtE/n, ou)k e)pi/steusan tO=| lo/gO| au)tou=·
L08 Ps_105_24 kai eXudenOsan gEn epiTymEtEn, uk episteusan tO logO autu·
L09 Ps_105_24 C VA_AAI3P N1_ASF A1_ASF D VAI_AAI3P RA_DSM N2_DSM RD_GSM
L10 Ps_105_24 and also, even, namely to set [apart] from nobody earth/land desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after οὐχ before rough breathing to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same
L11 Ps_105_24 and they-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|acc|voc) earth/land (acc) desirer (acc); desireable ([Adj] acc) not they-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH the (dat) word (dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_24 Ps_105_24_1 Ps_105_24_2 Ps_105_24_3 Ps_105_24_4 Ps_105_24_5 Ps_105_24_6 Ps_105_24_7 Ps_105_24_8 Ps_105_24_9
L13
L01 Ps_105_25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου.
L02 Ps_105_25 And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. (Psalm 106:25 Brenton)
L03 Ps_105_25 Ale szemrali w swoich namiotach, nie słuchali głosu Pańskiego. (Psalm 106:25 BT_4)
L04 Ps_105_25 καὶ ἐγόγγυσαν ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν, οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς κυρίου.
L05 Ps_105_25 καί γογγύζω (γογγυζ-, γογγυ·σ-, γογγυ·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_105_25 I też, nawet, mianowicie By gderać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_105_25 kai\ e)go/ggusan e)n toi=s skEnO/masin au)tO=n, ou)k ei)sE/kousan tE=s fOnE=s kuri/ou.
L08 Ps_105_25 kai egongysan en tois skEnOmasin autOn, uk eisEkusan tEs fOnEs kyriu.
L09 Ps_105_25 C VAI_AAI3P P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM D VAI_AAI3P RA_GSF N1_GSF N2_GSM
L10 Ps_105_25 and also, even, namely to grumble in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lodging, habitation he/she/it/same οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) the sound/voice cries lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_105_25 and they-GRUMBLE-ed in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitations (dat) them/same (gen) not they-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ps_105_25 Ps_105_25_1 Ps_105_25_2 Ps_105_25_3 Ps_105_25_4 Ps_105_25_5 Ps_105_25_6 Ps_105_25_7 Ps_105_25_8 Ps_105_25_9 Ps_105_25_10 Ps_105_25_11
L13
L01 Ps_105_26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
L02 Ps_105_26 So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; (Psalm 106:26 Brenton)
L03 Ps_105_26 I przysiągł im z ręką podniesioną, że powali ich na pustyni, (Psalm 106:26 BT_4)
L04 Ps_105_26 καὶ ἐπῆρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ αὐτοῖς τοῦ καταβαλεῖν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ
L05 Ps_105_26 καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον
L06 Ps_105_26 I też, nawet, mianowicie By podnosić Ręka On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie
L07 Ps_105_26 kai\ e)pE=ren tE\n CHei=ra au)tou= au)toi=s tou= katabalei=n au)tou\s e)n tE=| e)rE/mO|
L08 Ps_105_26 kai epEren tEn CHeira autu autois tu katabalein autus en tE erEmO
L09 Ps_105_26 C VAI_AAI3S RA_ASF N3_ASF RD_GSM RD_DPM RA_GSN VF2_FAN RD_APM P RA_DSF N2_DSF
L10 Ps_105_26 and also, even, namely to raise the hand he/she/it/same he/she/it/same the to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness
L11 Ps_105_26 and he/she/it-RAISE-ed the (acc) hand (acc) him/it/same (gen) them/same (dat) the (gen) to-will-???, to-??? them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat)
L12 Ps_105_26 Ps_105_26_1 Ps_105_26_2 Ps_105_26_3 Ps_105_26_4 Ps_105_26_5 Ps_105_26_6 Ps_105_26_7 Ps_105_26_8 Ps_105_26_9 Ps_105_26_10 Ps_105_26_11 Ps_105_26_12
L13
L01 Ps_105_27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
L02 Ps_105_27 and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. (Psalm 106:27 Brenton)
L03 Ps_105_27 że ich potomstwo rozproszy wśród ludów, że ich rozsypie po krajach. (Psalm 106:27 BT_4)
L04 Ps_105_27 καὶ τοῦ καταβαλεῖν τὸ σπέρμα αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ διασκορπίσαι αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις.
L05 Ps_105_27 καί ὁ ἡ τό κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό χώρα, -ας, ἡ
L06 Ps_105_27 I też, nawet, mianowicie Do ??? Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}
L07 Ps_105_27 kai\ tou= katabalei=n to\ spe/rma au)tO=n e)n toi=s e)/Tnesin kai\ diaskorpi/sai au)tou\s e)n tai=s CHO/rais.
L08 Ps_105_27 kai tu katabalein to sperma autOn en tois eTnesin kai diaskorpisai autus en tais CHOrais.
L09 Ps_105_27 C RA_GSN VF2_FAN RA_ASN N3M_ASN RD_GPM P RA_DPN N3E_DPN C VA_AAN RD_APM P RA_DPF N1A_DPF
L10 Ps_105_27 and also, even, namely the to ??? the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the region realm (clίme); land, country, territory, tract
L11 Ps_105_27 and the (gen) to-will-???, to-??? the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and to-SCATTER, be-you(sg)-SCATTER-ed!, he/she/it-happens-to-SCATTER (opt) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) regions (dat)
L12 Ps_105_27 Ps_105_27_1 Ps_105_27_2 Ps_105_27_3 Ps_105_27_4 Ps_105_27_5 Ps_105_27_6 Ps_105_27_7 Ps_105_27_8 Ps_105_27_9 Ps_105_27_10 Ps_105_27_11 Ps_105_27_12 Ps_105_27_13 Ps_105_27_14 Ps_105_27_15
L13
L01 Ps_105_28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν·
L02 Ps_105_28 They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; (Psalm 106:28 Brenton)
L03 Ps_105_28 Potem przystali do Baal-Peora, spożywali z ofiar dla bogów umarłych. (Psalm 106:28 BT_4)
L04 Ps_105_28 καὶ ἐτελέσθησαν τῷ Βεελφεγωρ καὶ ἔφαγον θυσίας νεκρῶν·
L05 Ps_105_28 καί τελέω (τελ(ε)-, τελε·σ-, τελε·σ-, τετελε·κ-, τετελεσ-, τελεσ·θ-) ὁ ἡ τό καί ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) θυσία, -ας, ἡ νεκρός -ά -όν
L06 Ps_105_28 I też, nawet, mianowicie By kończyć koniec I też, nawet, mianowicie By jeść Ofiara gnębią, poświęcają Martwo {Całkowicie}
L07 Ps_105_28 kai\ e)tele/sTEsan tO=| *beelfegOr kai\ e)/fagon Tusi/as nekrO=n·
L08 Ps_105_28 kai etelesTEsan tO beelfegOr kai efagon Tysias nekrOn·
L09 Ps_105_28 C VSI_API3P RA_DSM N_DSM C VBI_AAI3P N1A_GSF N2_GPM
L10 Ps_105_28 and also, even, namely to end finish the ć and also, even, namely to eat sacrifice victimize, immolate dead
L11 Ps_105_28 and they-were-END-ed the (dat) and I-EAT-ed, they-EAT-ed sacrifice (gen), sacrificial (acc) dead ([Adj] gen)
L12 Ps_105_28 Ps_105_28_1 Ps_105_28_2 Ps_105_28_3 Ps_105_28_4 Ps_105_28_5 Ps_105_28_6 Ps_105_28_7 Ps_105_28_8
L13
L01 Ps_105_29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς ἡ πτῶσις.
L02 Ps_105_29 and destruction, was multiplied among them. (Psalm 106:29 Brenton)
L03 Ps_105_29 Drażnili Go swymi postępkami i spadła na nich plaga. (Psalm 106:29 BT_4)
L04 Ps_105_29 καὶ παρώξυναν αὐτὸν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν, καὶ ἐπληθύνθη ἐν αὐτοῖς πτῶσις.
L05 Ps_105_29 καί παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό πτῶσις, -εως, ἡ
L06 Ps_105_29 I też, nawet, mianowicie By prowokować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Spadaj
L07 Ps_105_29 kai\ parO/Xunan au)to\n e)n toi=s e)pitEdeu/masin au)tO=n, kai\ e)plETu/nTE e)n au)toi=s E( ptO=sis.
L08 Ps_105_29 kai parOXynan auton en tois epitEdeumasin autOn, kai eplETynTE en autois hE ptOsis.
L09 Ps_105_29 C VAI_AAI3P RD_ASM P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM C VCI_API3S P RD_DPM RA_NSF N3I_NSF
L10 Ps_105_29 and also, even, namely to provoke he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same and also, even, namely to increase/multiply in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same the fall
L11 Ps_105_29 and they-PROVOKE-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen) and he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed in/among/by (+dat) them/same (dat) the (nom) fall (nom)
L12 Ps_105_29 Ps_105_29_1 Ps_105_29_2 Ps_105_29_3 Ps_105_29_4 Ps_105_29_5 Ps_105_29_6 Ps_105_29_7 Ps_105_29_8 Ps_105_29_9 Ps_105_29_10 Ps_105_29_11 Ps_105_29_12 Ps_105_29_13
L13
L01 Ps_105_30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις·
L02 Ps_105_30 Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. (Psalm 106:30 Brenton)
L03 Ps_105_30 Lecz powstał Pinchas, odbył sąd i zaraza ustąpiła. (Psalm 106:30 BT_4)
L04 Ps_105_30 καὶ ἔστη Φινεες καὶ ἐξιλάσατο, καὶ ἐκόπασεν θραῦσις·
L05 Ps_105_30 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) καί ἐξ·ιλάσκομαι [LXX] (εξ+ιλασκ-, εξ+ιλα·σ-, εξ+ιλα·σ-, -, -, εξ+ιλασ·θ-) καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό
L06 Ps_105_30 I też, nawet, mianowicie By powodować stać I też, nawet, mianowicie By pokutować Odpokutuj, pokrywaj, pokutuj dla (siebie, swój grzechy) I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany
L07 Ps_105_30 kai\ e)/stE *finees kai\ e)Xila/sato, kai\ e)ko/pasen E( Trau=sis·
L08 Ps_105_30 kai estE finees kai eXilasato, kai ekopasen hE Trausis·
L09 Ps_105_30 C VHI_AAI3S N_NSM C VAI_AMI3S C VAI_AAI3S RA_NSF N3I_NSF
L10 Ps_105_30 and also, even, namely to cause to stand ć and also, even, namely to atone Expiate, cover, atone for (oneself, one's sins) and also, even, namely to abated toil, subsided the ć
L11 Ps_105_30 and he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand and he/she/it-was-ATONE-ed and he/she/it-ABATED-ed the (nom)
L12 Ps_105_30 Ps_105_30_1 Ps_105_30_2 Ps_105_30_3 Ps_105_30_4 Ps_105_30_5 Ps_105_30_6 Ps_105_30_7 Ps_105_30_8 Ps_105_30_9
L13
L01 Ps_105_31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_105_31 And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. (Psalm 106:31 Brenton)
L03 Ps_105_31 Uznano mu to za czyn sprawiedliwy z pokolenia na pokolenie, na zawsze. (Psalm 106:31 BT_4)
L04 Ps_105_31 καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_105_31 καί λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δικαιο·σύνη, -ης, ἡ εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_105_31 I też, nawet, mianowicie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_105_31 kai\ e)logi/sTE au)tO=| ei)s dikaiosu/nEn ei)s genea\n kai\ genea\n e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Ps_105_31 kai elogisTE autO eis dikaiosynEn eis genean kai genean heOs tu aiOnos.
L09 Ps_105_31 C VSI_API3S RD_DSM P N1_ASF P N1A_ASF C N1A_ASF P RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_105_31 and also, even, namely to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same into (+acc) righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_105_31 and he/she/it-was-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (dat) into (+acc) righteousness (acc) into (+acc) generation (acc) and generation (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_105_31 Ps_105_31_1 Ps_105_31_2 Ps_105_31_3 Ps_105_31_4 Ps_105_31_5 Ps_105_31_6 Ps_105_31_7 Ps_105_31_8 Ps_105_31_9 Ps_105_31_10 Ps_105_31_11 Ps_105_31_12
L13
L01 Ps_105_32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας. καὶ ἐκακώθη Μωϋσῆς δι’ αὐτούς,
L02 Ps_105_32 They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; (Psalm 106:32 Brenton)
L03 Ps_105_32 Rozdrażnili Go znowu przy wodach Meriba; przez nich nieszczęście spotkało Mojżesza, (Psalm 106:32 BT_4)
L04 Ps_105_32 καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας. καὶ ἐκακώθη Μωϋσῆς δι’ αὐτούς,
L05 Ps_105_32 καί παρ·οργίζω (παρ+οργιζ-, παρ+οργι(ε)·[σ]-, παρ+οργι·σ-, -, παρ+ωργισ-, παρ+οργισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀντι·λογία, -ας, ἡ καί κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ διά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_32 I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) I też, nawet, mianowicie By robić rzeczy trudne dla Mojżesz z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_32 kai\ parO/rgisan au)to\n e)f’ u(/datos a)ntilogi/as. kai\ e)kakO/TE *mou+sE=s di’ au)tou/s,
L08 Ps_105_32 kai parOrgisan auton ef’ hydatos antilogias. kai ekakOTE mo+ysEs di’ autus,
L09 Ps_105_32 C VAI_AAI3P RD_ASM P N3T_GSN N1A_GSF C VCI_API3S N1M_NSM P RD_APM
L10 Ps_105_32 and also, even, namely to ??? he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing water Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) and also, even, namely to make things difficultfor Moses because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) he/she/it/same
L11 Ps_105_32 and they-???-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) water (gen) Dispute (gen), Disputes (acc) and he/she/it-was-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR Moses (nom) because of (+acc), through (+gen) them/same (acc)
L12 Ps_105_32 Ps_105_32_1 Ps_105_32_2 Ps_105_32_3 Ps_105_32_4 Ps_105_32_5 Ps_105_32_6 Ps_105_32_7 Ps_105_32_8 Ps_105_32_9 Ps_105_32_10 Ps_105_32_11
L13
L01 Ps_105_33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
L02 Ps_105_33 for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. (Psalm 106:33 Brenton)
L03 Ps_105_33 bo rozgoryczyli jego ducha i nierozważnie powiedział swymi wargami. (Psalm 106:33 BT_4)
L04 Ps_105_33 ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ.
L05 Ps_105_33 ὅτι παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_33 Ponieważ/tamto By rozgoryczać Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Warga On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_33 o(/ti parepi/kranan to\ pneu=ma au)tou=, kai\ die/steilen e)n toi=s CHei/lesin au)tou=.
L08 Ps_105_33 hoti parepikranan to pneuma autu, kai diesteilen en tois CHeilesin autu.
L09 Ps_105_33 C VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM C VAI_AAI3S P RA_DPN N3E_DPN RD_GSM
L10 Ps_105_33 because/that to embitter the spirit breath, spiritualutterance, wind he/she/it/same and also, even, namely to ??? (restrict, isolate,distinct) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lip he/she/it/same
L11 Ps_105_33 because/that they-EMBITTER-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) lips (dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_33 Ps_105_33_1 Ps_105_33_2 Ps_105_33_3 Ps_105_33_4 Ps_105_33_5 Ps_105_33_6 Ps_105_33_7 Ps_105_33_8 Ps_105_33_9 Ps_105_33_10 Ps_105_33_11
L13
L01 Ps_105_34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, ἃ εἶπεν κύριος αὐτοῖς,
L02 Ps_105_34 They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; (Psalm 106:34 Brenton)
L03 Ps_105_34 Nie wytracili narodów, jak im to Pan nakazał. (Psalm 106:34 BT_4)
L04 Ps_105_34 οὐκ ἐξωλέθρευσαν τὰ ἔθνη, εἶπεν κύριος αὐτοῖς,
L05 Ps_105_34 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὅς ἥ ὅ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_34 ??? Przed przydechem mocnym By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Naród [zobacz etniczny] Kto/, który/, który By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_34 ou)k e)XOle/Treusan ta\ e)/TnE, a(/ ei)=pen ku/rios au)toi=s,
L08 Ps_105_34 uk eXOleTreusan ta eTnE, ha eipen kyrios autois,
L09 Ps_105_34 D VAI_AAI3P RA_APN N3E_APN RR_APN VBI_AAI3S N2_NSM RD_DPN
L10 Ps_105_34 οὐχ before rough breathing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the nation [see ethnic] who/whom/which to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same
L11 Ps_105_34 not they-DESTROY UTTERLY-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) them/same (dat)
L12 Ps_105_34 Ps_105_34_1 Ps_105_34_2 Ps_105_34_3 Ps_105_34_4 Ps_105_34_5 Ps_105_34_6 Ps_105_34_7 Ps_105_34_8
L13
L01 Ps_105_35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν·
L02 Ps_105_35 but were mingled with the heathen, and learned their works. (Psalm 106:35 Brenton)
L03 Ps_105_35 Lecz się zmieszali z poganami i nauczyli się ich uczynków; (Psalm 106:35 BT_4)
L04 Ps_105_35 καὶ ἐμίγησαν ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ ἔμαθον τὰ ἔργα αὐτῶν·
L05 Ps_105_35 καί μίγνυμι/μείγνυμι (ath. μειγνυ-, -, μιξ-, -, μεμιγ-, μιγ·[θ]-/μιχ·θ-/μειχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_35 I też, nawet, mianowicie By mieszać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By uczyć się Praca On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_35 kai\ e)mi/gEsan e)n toi=s e)/Tnesin kai\ e)/maTon ta\ e)/rga au)tO=n·
L08 Ps_105_35 kai emigEsan en tois eTnesin kai emaTon ta erga autOn·
L09 Ps_105_35 C VDI_API3P P RA_DPN N3E_DPN C VBI_AAI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM
L10 Ps_105_35 and also, even, namely to mix in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the nation [see ethnic] and also, even, namely to learn the work he/she/it/same
L11 Ps_105_35 and they-were-MIX-ed in/among/by (+dat) the (dat) nations (dat) and I-LEARN-ed, they-LEARN-ed the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Ps_105_35 Ps_105_35_1 Ps_105_35_2 Ps_105_35_3 Ps_105_35_4 Ps_105_35_5 Ps_105_35_6 Ps_105_35_7 Ps_105_35_8 Ps_105_35_9 Ps_105_35_10
L13
L01 Ps_105_36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον·
L02 Ps_105_36 And they served their graven images; and it became an offence to them. (Psalm 106:36 Brenton)
L03 Ps_105_36 poczęli czcić ich bałwany, które się stały dla nich pułapką. (Psalm 106:36 BT_4)
L04 Ps_105_36 καὶ ἐδούλευσαν τοῖς γλυπτοῖς αὐτῶν, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς σκάνδαλον·
L05 Ps_105_36 καί δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] σκάνδαλον, -ου, τό
L06 Ps_105_36 I też, nawet, mianowicie By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Skandalu zapadka, młotek
L07 Ps_105_36 kai\ e)dou/leusan toi=s gluptoi=s au)tO=n, kai\ e)genE/TE au)toi=s ei)s ska/ndalon·
L08 Ps_105_36 kai eduleusan tois glyptois autOn, kai egenETE autois eis skandalon·
L09 Ps_105_36 C VAI_AAI3P RA_DPM A1_DPM RD_GPM C VCI_API3S RD_DPM P N2N_ASN
L10 Ps_105_36 and also, even, namely to obey to be a slave, serve the ć he/she/it/same and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) scandal trigger, hammer
L11 Ps_105_36 and they-OBEY-ed the (dat) them/same (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) scandal (nom|acc|voc)
L12 Ps_105_36 Ps_105_36_1 Ps_105_36_2 Ps_105_36_3 Ps_105_36_4 Ps_105_36_5 Ps_105_36_6 Ps_105_36_7 Ps_105_36_8 Ps_105_36_9 Ps_105_36_10
L13
L01 Ps_105_37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
L02 Ps_105_37 And they sacrificed their sons and their daughters to devils, (Psalm 106:37 Brenton)
L03 Ps_105_37 I składali w ofierze swych synów i swoje córki złym duchom. (Psalm 106:37 BT_4)
L04 Ps_105_37 καὶ ἔθυσαν τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν τοῖς δαιμονίοις
L05 Ps_105_37 καί θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δαιμόνιον, -ου, τό (cf. δαίμων)
L06 Ps_105_37 I też, nawet, mianowicie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka On/ona/to/to samo Demon
L07 Ps_105_37 kai\ e)/Tusan tou\s ui(ou\s au)tO=n kai\ ta\s Tugate/ras au)tO=n toi=s daimoni/ois
L08 Ps_105_37 kai eTysan tus hyius autOn kai tas Tygateras autOn tois daimoniois
L09 Ps_105_37 C VAI_AAI3P RA_APM N2_APM RD_GPM C RA_APF N3_APF RD_GPM RA_DPM N2N_DPN
L10 Ps_105_37 and also, even, namely to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the son he/she/it/same and also, even, namely the daughter he/she/it/same the demon
L11 Ps_105_37 and they-SACRIFICE-ed the (acc) sons (acc) them/same (gen) and the (acc) daughters (acc) them/same (gen) the (dat) demons (dat)
L12 Ps_105_37 Ps_105_37_1 Ps_105_37_2 Ps_105_37_3 Ps_105_37_4 Ps_105_37_5 Ps_105_37_6 Ps_105_37_7 Ps_105_37_8 Ps_105_37_9 Ps_105_37_10 Ps_105_37_11
L13
L01 Ps_105_38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη ἡ γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
L02 Ps_105_38 and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood. (Psalm 106:38 Brenton)
L03 Ps_105_38 I krew niewinną przelali: krew synów swoich i córek, które złożyli w ofierze posągom kananejskim. I ziemia krwią się skalała, (Psalm 106:38 BT_4)
L04 Ps_105_38 καὶ ἐξέχεαν αἷμα ἀθῷον, αἷμα υἱῶν αὐτῶν καὶ θυγατέρων, ὧν ἔθυσαν τοῖς γλυπτοῖς Χανααν, καὶ ἐφονοκτονήθη γῆ ἐν τοῖς αἵμασιν
L05 Ps_105_38 καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) αἷμα[τ], -ατος, τό ἀ·θῷος -ον αἷμα[τ], -ατος, τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ ὅς ἥ ὅ θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) ὁ ἡ τό Χαναάν, ἡ καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό
L06 Ps_105_38 I też, nawet, mianowicie By wylewać się Krew Bez kary/usprawiedliwiał Krew Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Córka Kto/, który/, który By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Kanaan I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew
L07 Ps_105_38 kai\ e)Xe/CHean ai(=ma a)TO=|on, ai(=ma ui(O=n au)tO=n kai\ Tugate/rOn, O(=n e)/Tusan toi=s gluptoi=s *CHanaan, kai\ e)fonoktonE/TE E( gE= e)n toi=s ai(/masin
L08 Ps_105_38 kai eXeCHean haima aTOon, haima hyiOn autOn kai TygaterOn, hOn eTysan tois glyptois CHanaan, kai efonoktonETE hE gE en tois haimasin
L09 Ps_105_38 C VAI_AAI3P N3M_ASN A1_ASN N3M_ASN N2_GPM RD_GPM C N3_GPF RR_GPF VAI_AAI3P RA_DPM A1_DPM N_GSF C VCI_API3S RA_NSF N1_NSF P RA_DPN N3M_DPN
L10 Ps_105_38 and also, even, namely to pour out blood without penalty/exculpated blood son he/she/it/same and also, even, namely daughter who/whom/which to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] the ć Canaan and also, even, namely ć the earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the blood
L11 Ps_105_38 and they-POUR-ed-OUT blood (nom|acc|voc) without penalty/exculpated ([Adj] acc, nom|acc|voc) blood (nom|acc|voc) sons (gen) them/same (gen) and daughters (gen) who/whom/which (gen) they-SACRIFICE-ed the (dat) Canaan (indecl) and the (nom) earth/land (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) bloods (dat)
L12 Ps_105_38 Ps_105_38_1 Ps_105_38_2 Ps_105_38_3 Ps_105_38_4 Ps_105_38_5 Ps_105_38_6 Ps_105_38_7 Ps_105_38_8 Ps_105_38_9 Ps_105_38_10 Ps_105_38_11 Ps_105_38_12 Ps_105_38_13 Ps_105_38_14 Ps_105_38_15 Ps_105_38_16 Ps_105_38_17 Ps_105_38_18 Ps_105_38_19 Ps_105_38_20 Ps_105_38_21
L13
L01 Ps_105_39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
L02 Ps_105_39 and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. (Psalm 106:39 Brenton)
L03 Ps_105_39 a oni się splamili swoimi czynami i swoimi występkami dopuścili się wiarołomstwa. (Psalm 106:39 BT_4)
L04 Ps_105_39 καὶ ἐμιάνθη ἐν τοῖς ἔργοις αὐτῶν, καὶ ἐπόρνευσαν ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν.
L05 Ps_105_39 καί μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_39 I też, nawet, mianowicie By zanieczyszczać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By cudzołożyć prostytutkę w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_39 kai\ e)mia/nTE e)n toi=s e)/rgois au)tO=n, kai\ e)po/rneusan e)n toi=s e)pitEdeu/masin au)tO=n.
L08 Ps_105_39 kai emianTE en tois ergois autOn, kai eporneusan en tois epitEdeumasin autOn.
L09 Ps_105_39 C VCI_API3S P RA_DPN N2N_DPN RD_GPM C VAI_AAI3P P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM
L10 Ps_105_39 and also, even, namely to pollute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the work he/she/it/same and also, even, namely to fornicate prostitute in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same
L11 Ps_105_39 and he/she/it-was-POLLUTE-ed in/among/by (+dat) the (dat) works (dat) them/same (gen) and they-FORNICATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) them/same (gen)
L12 Ps_105_39 Ps_105_39_1 Ps_105_39_2 Ps_105_39_3 Ps_105_39_4 Ps_105_39_5 Ps_105_39_6 Ps_105_39_7 Ps_105_39_8 Ps_105_39_9 Ps_105_39_10 Ps_105_39_11 Ps_105_39_12
L13
L01 Ps_105_40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L02 Ps_105_40 So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. (Psalm 106:40 Brenton)
L03 Ps_105_40 Gniew Pana zapłonął przeciw Jego ludowi, tak iż poczuł wstręt do swego dziedzictwa. (Psalm 106:40 BT_4)
L04 Ps_105_40 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐβδελύξατο τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·
L05 Ps_105_40 καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_40 I też, nawet, mianowicie By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) Dziedzictwo On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_40 kai\ O)rgi/sTE TumO=| ku/rios e)pi\ to\n lao\n au)tou= kai\ e)bdelu/Xato tE\n klEronomi/an au)tou=·
L08 Ps_105_40 kai OrgisTE TymO kyrios epi ton laon autu kai ebdelyXato tEn klEronomian autu·
L09 Ps_105_40 C VSI_API3S N2_DSM N2_NSM P RA_ASM N2_ASM RD_GSM C VAI_AMI3S RA_ASF N1A_ASF RD_GSM
L10 Ps_105_40 and also, even, namely to make angry wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people he/she/it/same and also, even, namely to ??? (abhor, abominable) the inheritance he/she/it/same
L11 Ps_105_40 and he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY wrath (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-was-???-ed the (acc) inheritance (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_40 Ps_105_40_1 Ps_105_40_2 Ps_105_40_3 Ps_105_40_4 Ps_105_40_5 Ps_105_40_6 Ps_105_40_7 Ps_105_40_8 Ps_105_40_9 Ps_105_40_10 Ps_105_40_11 Ps_105_40_12 Ps_105_40_13
L13
L01 Ps_105_41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
L02 Ps_105_41 And he delivered them into the hands of their enemies; and they that hated them ruled over them. (Psalm 106:41 Brenton)
L03 Ps_105_41 I wydał ich w ręce pogan, a zapanowali nad nimi ich przeciwnicy. (Psalm 106:41 BT_4)
L04 Ps_105_41 καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας ἐθνῶν, καὶ ἐκυρίευσαν αὐτῶν οἱ μισοῦντες αὐτούς·
L05 Ps_105_41 καί παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί κυριεύω (κυριευ-, κυριευ·σ-, κυριευ·σ-, -, -, κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_41 I też, nawet, mianowicie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie By być pan z/ponad panującym, chwytać, zdobywać, podnosić do godności lorda albo opanowywać z, zyskiwać posiadanie z ??????? Natykaj się na On/ona/to/to samo Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_41 kai\ pare/dOken au)tou\s ei)s CHei=ras e)TnO=n, kai\ e)kuri/eusan au)tO=n oi( misou=ntes au)tou/s·
L08 Ps_105_41 kai paredOken autus eis CHeiras eTnOn, kai ekyrieusan autOn hoi misuntes autus·
L09 Ps_105_41 C VAI_AAI3S RD_APM P N3_APF N3E_GPN C VAI_AAI3P RD_GPM RA_NPM V2_PAPNPM RD_APM
L10 Ps_105_41 and also, even, namely to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine he/she/it/same into (+acc) hand nation [see ethnic] and also, even, namely to be lord of/over dominant, seize, capture, lord or master of, gain possession of κυριέψω come upon he/she/it/same the to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same
L11 Ps_105_41 and he/she/it-Hand OVER-ed them/same (acc) into (+acc) hands (acc) nations (gen) and they-BE-ed-LORD-OF/OVER them/same (gen) the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) them/same (acc)
L12 Ps_105_41 Ps_105_41_1 Ps_105_41_2 Ps_105_41_3 Ps_105_41_4 Ps_105_41_5 Ps_105_41_6 Ps_105_41_7 Ps_105_41_8 Ps_105_41_9 Ps_105_41_10 Ps_105_41_11 Ps_105_41_12
L13
L01 Ps_105_42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L02 Ps_105_42 Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. (Psalm 106:42 Brenton)
L03 Ps_105_42 Ich wrogowie znęcali się nad nimi; pod ręką ich doznawali ucisku. (Psalm 106:42 BT_4)
L04 Ps_105_42 καὶ ἔθλιψαν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, καὶ ἐταπεινώθησαν ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτῶν.
L05 Ps_105_42 καί θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_42 I też, nawet, mianowicie By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo Wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niżej Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_42 kai\ e)/TliPSan au)tou\s oi( e)CHTroi\ au)tO=n, kai\ e)tapeinO/TEsan u(po\ ta\s CHei=ras au)tO=n.
L08 Ps_105_42 kai eTliPSan autus hoi eCHTroi autOn, kai etapeinOTEsan hypo tas CHeiras autOn.
L09 Ps_105_42 C VAI_AAI3P RD_APM RA_NPM N2_NPM RD_GPM C VCI_API3P P RA_APF N3_APF RD_GPM
L10 Ps_105_42 and also, even, namely to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same the hostile he/she/it/same and also, even, namely to lower under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the hand he/she/it/same
L11 Ps_105_42 and they-DISTRESS-ed them/same (acc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) them/same (gen) and they-were-LOWER-ed under (+acc), by (+gen) the (acc) hands (acc) them/same (gen)
L12 Ps_105_42 Ps_105_42_1 Ps_105_42_2 Ps_105_42_3 Ps_105_42_4 Ps_105_42_5 Ps_105_42_6 Ps_105_42_7 Ps_105_42_8 Ps_105_42_9 Ps_105_42_10 Ps_105_42_11 Ps_105_42_12
L13
L01 Ps_105_43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
L02 Ps_105_43 Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. (Psalm 106:43 Brenton)
L03 Ps_105_43 Wielokrotnie ich uwalniał, oni zaś sprzeciwiali się Jego planom, ginęli zatem przez swe nieprawości. (Psalm 106:43 BT_4)
L04 Ps_105_43 πλεονάκις ἐρρύσατο αὐτούς, αὐτοὶ δὲ παρεπίκραναν αὐτὸν ἐν τῇ βουλῇ αὐτῶν καὶ ἐταπεινώθησαν ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν.
L05 Ps_105_43 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό αὐτός αὐτή αὐτό δέ παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_43 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo On/ona/to/to samo zaś By rozgoryczać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do niżej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezprawie On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_43 pleona/kis e)rru/sato au)tou/s, au)toi\ de\ parepi/kranan au)to\n e)n tE=| boulE=| au)tO=n kai\ e)tapeinO/TEsan e)n tai=s a)nomi/ais au)tO=n.
L08 Ps_105_43 pleonakis errysato autus, autoi de parepikranan auton en tE bulE autOn kai etapeinOTEsan en tais anomiais autOn.
L09 Ps_105_43 D VAI_AMI3S RD_APM RD_NPM x VAI_AAI3P RD_ASM P RA_DSF N1_DSF RD_GPM C VCI_API3P P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
L10 Ps_105_43 ć to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to embitter he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the plan/intention; to plan/determine/intend he/she/it/same and also, even, namely to lower in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lawlessness he/she/it/same
L11 Ps_105_43 he/she/it-was-DELIVER-ed them/same (acc) they/same (nom) Yet they-EMBITTER-ed him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed them/same (gen) and they-were-LOWER-ed in/among/by (+dat) the (dat) lawlessnesss (dat) them/same (gen)
L12 Ps_105_43 Ps_105_43_1 Ps_105_43_2 Ps_105_43_3 Ps_105_43_4 Ps_105_43_5 Ps_105_43_6 Ps_105_43_7 Ps_105_43_8 Ps_105_43_9 Ps_105_43_10 Ps_105_43_11 Ps_105_43_12 Ps_105_43_13 Ps_105_43_14 Ps_105_43_15 Ps_105_43_16 Ps_105_43_17
L13
L01 Ps_105_44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν·
L02 Ps_105_44 Ye the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition. (Psalm 106:44 Brenton)
L03 Ps_105_44 Lecz wejrzał na ich utrapienie, gdy wysłuchiwał ich błagań. (Psalm 106:44 BT_4)
L04 Ps_105_44 καὶ εἶδεν ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς ἐν τῷ αὐτὸν εἰσακοῦσαι τῆς δεήσεως αὐτῶν·
L05 Ps_105_44 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_44 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Obrona On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_44 kai\ ei)=den e)n tO=| Tli/besTai au)tou\s e)n tO=| au)to\n ei)sakou=sai tE=s deE/seOs au)tO=n·
L08 Ps_105_44 kai eiden en tO TlibesTai autus en tO auton eisakusai tEs deEseOs autOn·
L09 Ps_105_44 C VBI_AAI3S P RA_DSN V1_PMN RD_APM P RA_DSM RD_ASM VA_AAN RA_GSF N3I_GSF RD_GPM
L10 Ps_105_44 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the he/she/it/same to heard (being heard,listen into, hearken) the plea he/she/it/same
L11 Ps_105_44 and he/she/it-SEE-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-DISTRESS-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (acc) to-HEARD, be-you(sg)-HEARD-ed!, he/she/it-happens-to-HEARD (opt) the (gen) plea (gen) them/same (gen)
L12 Ps_105_44 Ps_105_44_1 Ps_105_44_2 Ps_105_44_3 Ps_105_44_4 Ps_105_44_5 Ps_105_44_6 Ps_105_44_7 Ps_105_44_8 Ps_105_44_9 Ps_105_44_10 Ps_105_44_11 Ps_105_44_12 Ps_105_44_13
L13
L01 Ps_105_45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
L02 Ps_105_45 And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy. (Psalm 106:45 Brenton)
L03 Ps_105_45 I wspomniał dla ich dobra na swoje przymierze i pożałował ich w swej wielkiej łaskawości. (Psalm 106:45 BT_4)
L04 Ps_105_45 καὶ ἐμνήσθη τῆς διαθήκης αὐτοῦ καὶ μετεμελήθη κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ
L05 Ps_105_45 καί μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί μετα·μέλομαι (μετα+μελ-, μετα+μελη·σ-, μετα+μελη·σ-, -, -, μετα+μελη·θ-) κατά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_45 I też, nawet, mianowicie By pamiętać/stawaj się uważającym z Konwencja On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By żałować żałuj, zmieniaj swój umysł w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_45 kai\ e)mnE/sTE tE=s diaTE/kEs au)tou= kai\ metemelE/TE kata\ to\ plE=Tos tou= e)le/ous au)tou=
L08 Ps_105_45 kai emnEsTE tEs diaTEkEs autu kai metemelETE kata to plETos tu eleus autu
L09 Ps_105_45 C VSI_AAI3S RA_GSF N1_GSF RD_GSM C VCI_AAI3S P RA_ASN N3E_ASN RA_GSN N3E_GSN RD_GSM
L10 Ps_105_45 and also, even, namely to remember/becomemindful of the covenant he/she/it/same and also, even, namely to repent repent, change one's mind down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lot (multitude ) the mercy he/she/it/same
L11 Ps_105_45 and he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) covenant (gen) him/it/same (gen) and he/she/it-was-REPENT-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_105_45 Ps_105_45_1 Ps_105_45_2 Ps_105_45_3 Ps_105_45_4 Ps_105_45_5 Ps_105_45_6 Ps_105_45_7 Ps_105_45_8 Ps_105_45_9 Ps_105_45_10 Ps_105_45_11 Ps_105_45_12 Ps_105_45_13
L13
L01 Ps_105_46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς.
L02 Ps_105_46 And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. (Psalm 106:46 Brenton)
L03 Ps_105_46 I wzbudził dla nich litość u wszystkich, co ich uprowadzili w niewolę. (Psalm 106:46 BT_4)
L04 Ps_105_46 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς εἰς οἰκτιρμοὺς ἐναντίον πάντων τῶν αἰχμαλωτισάντων αὐτούς.
L05 Ps_105_46 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_105_46 I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By robić pojmany (bierz jako więźnia) On/ona/to/to samo
L07 Ps_105_46 kai\ e)/dOken au)tou\s ei)s oi)ktirmou\s e)nanti/on pa/ntOn tO=n ai)CHmalOtisa/ntOn au)tou/s.
L08 Ps_105_46 kai edOken autus eis oiktirmus enantion pantOn tOn aiCHmalOtisantOn autus.
L09 Ps_105_46 C VAI_AAI3S RD_APM P N2_APM P A3_GPM RA_GPM VA_AAPGPM RD_APM
L10 Ps_105_46 and also, even, namely to give he/she/it/same into (+acc) compassion/pity; compassionate/pitying in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, every all, each, every, the whole of the to make captive (take prisoner) he/she/it/same
L11 Ps_105_46 and he/she/it-GIVE-ed them/same (acc) into (+acc) compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) all (gen) the (gen) let-them-MAKE-CAPTIVE! (classical), upon MAKE-ing-CAPTIVE (gen) them/same (acc)
L12 Ps_105_46 Ps_105_46_1 Ps_105_46_2 Ps_105_46_3 Ps_105_46_4 Ps_105_46_5 Ps_105_46_6 Ps_105_46_7 Ps_105_46_8 Ps_105_46_9 Ps_105_46_10
L13
L01 Ps_105_47 σῶσον ἡμᾶς, κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
L02 Ps_105_47 Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise. (Psalm 106:47 Brenton)
L03 Ps_105_47 Ratuj nas, Panie, Boże nasz, zgromadź spośród narodów, abyśmy wielbili święte imię Twoje i dumni byli z Twej chwały. (Psalm 106:47 BT_4)
L04 Ps_105_47 σῶσον ἡμᾶς, κύριε θεὸς ἡμῶν, καὶ ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι τῷ ἁγίῳ σου, τοῦ ἐγκαυχᾶσθαι ἐν τῇ αἰνέσει σου.
L05 Ps_105_47 σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐγ·καυχάομαι (εν+καυχ(α)-, -, εν+καυχη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_105_47 By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] By przyznawać Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg) By być dumne chwalenie się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chwal chwały; by chwalić Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_105_47 sO=son E(ma=s, ku/rie o( Teo\s E(mO=n, kai\ e)pisuna/gage E(ma=s e)k tO=n e)TnO=n tou= e)XomologE/sasTai tO=| o)no/mati tO=| a(gi/O| sou, tou= e)gkauCHa=sTai e)n tE=| ai)ne/sei sou.
L08 Ps_105_47 sOson hEmas, kyrie ho Teos hEmOn, kai episynagage hEmas ek tOn eTnOn tu eXomologEsasTai tO onomati tO hagiO su, tu enkauCHasTai en tE ainesei su.
L09 Ps_105_47 VA_AAD2S RP_AP N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C VB_AAD2S RP_AP P RA_GPN N3E_GPN RA_GSN VA_AMN RA_DSN N3M_DSN RA_DSN A1A_DSN RP_GS RA_GSN VA_AMN P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L10 Ps_105_47 to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I and also, even, namely to ??? I out of (+gen) ἐξ beforevowels the nation [see ethnic] the to confess the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg) the to be proud boast in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the praise of praise; to praise you; your/yours(sg)
L11 Ps_105_47 do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) us (gen) and do-???-you(sg)! us (acc) out of (+gen) the (gen) nations (gen) the (gen) to-be-CONFESS-ed the (dat) name (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-be-being-BE PROUD-ed--BOAST in/among/by (+dat) the (dat) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_105_47 Ps_105_47_1 Ps_105_47_2 Ps_105_47_3 Ps_105_47_4 Ps_105_47_5 Ps_105_47_6 Ps_105_47_7 Ps_105_47_8 Ps_105_47_9 Ps_105_47_10 Ps_105_47_11 Ps_105_47_12 Ps_105_47_13 Ps_105_47_14 Ps_105_47_15 Ps_105_47_16 Ps_105_47_17 Ps_105_47_18 Ps_105_47_19 Ps_105_47_20 Ps_105_47_21 Ps_105_47_22 Ps_105_47_23 Ps_105_47_24 Ps_105_47_25
L13
L01 Ps_105_48 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς ὁ λαός Γένοιτο γένοιτο. – –
L02 Ps_105_48 Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen. (Psalm 106:48 Brenton)
L03 Ps_105_48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! (Psalm 106:48 BT_4)
L04 Ps_105_48 Εὐλογητὸς κύριος θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. καὶ ἐρεῖ πᾶς λαός Γένοιτο γένοιτο.
L05 Ps_105_48 εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Ps_105_48 Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Izrael od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ludzie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Ps_105_48 *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s *israEl a)po\ tou= ai)O=nos kai\ e(/Os tou= ai)O=nos. kai\ e)rei= pa=s o( lao/s *ge/noito ge/noito.
L08 Ps_105_48 eulogEtos kyrios ho Teos israEl apo tu aiOnos kai heOs tu aiOnos. kai erei pas ho laos genoito genoito.
L09 Ps_105_48 A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM P RA_GSM N3W_GSM C P RA_GSM N3W_GSM C VF2_FAI3S A3_NSM RA_NSM N2_NSM VB_AMO3S VB_AMO3S
L10 Ps_105_48 blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] Israel from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to say/tell every all, each, every, the whole of the people to become become, happen to become become, happen
L11 Ps_105_48 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) away from (+gen) the (gen) eon (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) every (nom|voc) the (nom) people (nom) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L12 Ps_105_48 Ps_105_48_1 Ps_105_48_2 Ps_105_48_3 Ps_105_48_4 Ps_105_48_5 Ps_105_48_6 Ps_105_48_7 Ps_105_48_8 Ps_105_48_9 Ps_105_48_10 Ps_105_48_11 Ps_105_48_12 Ps_105_48_13 Ps_105_48_14 Ps_105_48_15 Ps_105_48_16 Ps_105_48_17 Ps_105_48_18 Ps_105_48_19 Ps_105_48_20 Ps_105_48_21
L13