| L01 | Ps_106_1 | Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_1 | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen. (Psalm 106:48 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_1 | Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieków na wieki! A cały lud niech powie: Amen! Alleluja! (Psalm 106:48 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_1 | Αλληλουια. | Ἐξομολογεῖσθε | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | χρηστός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ||
| L05 | Ps_106_1 | ἁλληλουϊά | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | χρηστός -ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ps_106_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_106_1 | *allElouia. | *)eXomologei=sTe | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | CHrEsto/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou= | ||
| L08 | Ps_106_1 | allEluia. | eXomologeisTe | tO | kyriO, | hoti | CHrEstos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu | ||
| L09 | Ps_106_1 | I | V2_PMD2P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | ||
| L10 | Ps_106_1 | hallelujah [praise Yahweh] | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | magnanimous | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_106_1 | hallelujah | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | magnanimous ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Ps_106_1 | Ps_106:1_1 | Ps_106:1_2 | Ps_106:1_3 | Ps_106:1_4 | Ps_106:1_5 | Ps_106:1_6 | Ps_106:1_7 | Ps_106:1_8 | Ps_106:1_9 | Ps_106:1_10 | Ps_106:1_11 | Ps_106:1_12 | Ps_106:1_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_2 | εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_2 | Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; (Psalm 107:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_2 | Niechaj to mówią odkupieni przez Pana, ci, których wybawił z rąk przeciwnika (Psalm 107:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_2 | εἰπάτωσαν | οἱ | λελυτρωμένοι | ὑπὸ | κυρίου, | οὓς | ἐλυτρώσατο | ἐκ | χειρὸς | ἐχθροῦ. | |||||
| L05 | Ps_106_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὑπό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐχθρός -ά -όν | |||||
| L06 | Ps_106_2 | By mówić/opowiadaj | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogi | |||||
| L07 | Ps_106_2 | ei)pa/tOsan | oi( | lelutrOme/noi | u(po\ | kuri/ou, | ou(\s | e)lutrO/sato | e)k | CHeiro\s | e)CHTrou=. | |||||
| L08 | Ps_106_2 | eipatOsan | hoi | lelytrOmenoi | hypo | kyriu, | hus | elytrOsato | ek | CHeiros | eCHTru. | |||||
| L09 | Ps_106_2 | VA_AAD3P | RA_NPM | VM_XMPNPM | P | N2_GSM | RR_APM | VAI_AMI3S | P | N3_GSF | N2_GSM | |||||
| L10 | Ps_106_2 | to say/tell | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to redeem to be released, upon payment of ransom | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | hostile | |||||
| L11 | Ps_106_2 | let-them-SAY/TELL! | the (nom) | having-been-REDEEM-ed (nom|voc) | under (+acc), by (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (acc) | he/she/it-was-REDEEM-ed | out of (+gen) | hand (gen) | hostile ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Ps_106_2 | Ps_106:2_1 | Ps_106:2_2 | Ps_106:2_3 | Ps_106:2_4 | Ps_106:2_5 | Ps_106:2_6 | Ps_106:2_7 | Ps_106:2_8 | Ps_106:2_9 | Ps_106:2_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_3 | ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτοὺς ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ βορρᾶ καὶ θαλάσσης. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_3 | and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. (Psalm 107:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_3 | i których zgromadził z obcych krajów, ze wschodu i zachodu, z północy i południa. (Psalm 107:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_3 | ἐκ | τῶν | χωρῶν | συνήγαγεν | αὐτοὺς | ἀπὸ | ἀνατολῶν | καὶ | δυσμῶν | καὶ | βορρᾶ | καὶ | θαλάσσης. | ||
| L05 | Ps_106_3 | ἐκ | ὁ ἡ τό | χῶρος, -οῦ, ὁ; χώρα, -ας, ἡ; χωρέω (χωρ(ε)-, -, χωρη·σ-, -, -, -) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | καί | δυσμή, -ῆς, ἡ | καί | βορρᾶς, -ᾶ, ὁ and βορέας, -ου, ὁ | καί | θάλασσα, -ης, ἡ | ||
| L06 | Ps_106_3 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Północno-zachodnia też * okolica (cl?Mnie), ziemia, kraj; królestwo okolicy (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat}; by kierować się {by robić dla} do pokoju przyjmuj; trzymaj się, zawieraj; (intrans.) bądź pokój | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | I też, nawet, mianowicie | Na zachód | I też, nawet, mianowicie | Na północ | I też, nawet, mianowicie | Morze | ||
| L07 | Ps_106_3 | e)k | tO=n | CHOrO=n | sunE/gagen | au)tou\s | a)po\ | a)natolO=n | kai\ | dusmO=n | kai\ | borra= | kai\ | Tala/ssEs. | ||
| L08 | Ps_106_3 | ek | tOn | CHOrOn | synEgagen | autus | apo | anatolOn | kai | dysmOn | kai | borra | kai | TalassEs. | ||
| L09 | Ps_106_3 | P | RA_GPF | N1A_GPF | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N1_GPF | C | N1_GPF | C | N1T_GSM | C | N1S_GSF | ||
| L10 | Ps_106_3 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | northwest also * region (clίme), land, country; region realm (clίme); land, country, territory, tract; to make room for accept; hold, contain; (intrans.) be room | to gather together | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | and also, even, namely | west | and also, even, namely | north | and also, even, namely | sea | ||
| L11 | Ps_106_3 | out of (+gen) | the (gen) | northwests (gen); regions (gen); while MAKE-ing-ROOM-FOR (nom) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | them/same (acc) | away from (+gen) | risig of the east dawns (gen) | and | wests (gen) | and | north (gen, voc) | and | sea (gen) | ||
| L12 | Ps_106_3 | Ps_106:3_1 | Ps_106:3_2 | Ps_106:3_3 | Ps_106:3_4 | Ps_106:3_5 | Ps_106:3_6 | Ps_106:3_7 | Ps_106:3_8 | Ps_106:3_9 | Ps_106:3_10 | Ps_106:3_11 | Ps_106:3_12 | Ps_106:3_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_4 | ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν ἀνύδρῳ, ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_4 | They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. (Psalm 107:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_4 | Błądzili na pustyni, na odludziu: do miasta zamieszkałego nie znaleźli drogi. (Psalm 107:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_4 | ἐπλανήθησαν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | ἐν | ἀνύδρῳ, | ὁδὸν | πόλεως | κατοικητηρίου | οὐχ | εὗρον | ||||
| L05 | Ps_106_4 | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ἐν | ἄν·υδρος -ον | ὁδός, -οῦ, ἡ | πόλις, -εως, ἡ | κατ·οικητήριον, -ου, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ||||
| L06 | Ps_106_4 | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Suchy | Drogi {Sposobu}/droga | Miasto | Mieszkanie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | ||||
| L07 | Ps_106_4 | e)planE/TEsan | e)n | tE=| | e)rE/mO| | e)n | a)nu/drO|, | o(do\n | po/leOs | katoikEtEri/ou | ou)CH | eu(=ron | ||||
| L08 | Ps_106_4 | eplanETEsan | en | tE | erEmO | en | anydrO, | hodon | poleOs | katoikEtEriu | uCH | heuron | ||||
| L09 | Ps_106_4 | VCI_API3P | P | RA_DSF | N2_DSF | P | A1B_DSM | N2_ASF | N3I_GSF | N2N_GSN | D | VB_AAI3P | ||||
| L10 | Ps_106_4 | to wander/cause to stray [see planet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dry | way/road | city | dwelling | οὐχ before rough breathing | to find | ||||
| L11 | Ps_106_4 | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | dry ([Adj] dat) | way/road (acc) | city (gen) | dwelling (gen) | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | ||||
| L12 | Ps_106_4 | Ps_106:4_1 | Ps_106:4_2 | Ps_106:4_3 | Ps_106:4_4 | Ps_106:4_5 | Ps_106:4_6 | Ps_106:4_7 | Ps_106:4_8 | Ps_106:4_9 | Ps_106:4_10 | Ps_106:4_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_5 | πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπεν· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_5 | Hungry and thirsty, their soul fainted in them. (Psalm 107:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_5 | Cierpieli głód i pragnienie, i ustawało w nich życie. (Psalm 107:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_5 | πεινῶντες | καὶ | διψῶντες, | ἡ | ψυχὴ | αὐτῶν | ἐν | αὐτοῖς | ἐξέλιπεν· | ||||||
| L05 | Ps_106_5 | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ||||||
| L06 | Ps_106_5 | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | By pragnąć | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||||||
| L07 | Ps_106_5 | peinO=ntes | kai\ | diPSO=ntes, | E( | PSuCHE\ | au)tO=n | e)n | au)toi=s | e)Xe/lipen· | ||||||
| L08 | Ps_106_5 | peinOntes | kai | diPSOntes, | hE | PSyCHE | autOn | en | autois | eXelipen· | ||||||
| L09 | Ps_106_5 | V3_PAPNPM | C | V3_PAPNPM | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | RD_DPM | VBI_AAI3S | ||||||
| L10 | Ps_106_5 | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | to thirst | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||||||
| L11 | Ps_106_5 | while HUNGER-ing (nom|voc) | and | while THIRST-ing (nom|voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | he/she/it-FAIL-ed | ||||||
| L12 | Ps_106_5 | Ps_106:5_1 | Ps_106:5_2 | Ps_106:5_3 | Ps_106:5_4 | Ps_106:5_5 | Ps_106:5_6 | Ps_106:5_7 | Ps_106:5_8 | Ps_106:5_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_6 | καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτοὺς | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_6 | Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. (Psalm 107:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_6 | W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. (Psalm 107:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_6 | καὶ | ἐκέκραξαν | πρὸς | κύριον | ἐν | τῷ | θλίβεσθαι | αὐτούς, | καὶ | ἐκ | τῶν | ἀναγκῶν | αὐτῶν | ἐρρύσατο | αὐτοὺς |
| L05 | Ps_106_6 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_106_6 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przymusu/potrzeba | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_106_6 | kai\ | e)ke/kraXan | pro\s | ku/rion | e)n | tO=| | Tli/besTai | au)tou/s, | kai\ | e)k | tO=n | a)nagkO=n | au)tO=n | e)rru/sato | au)tou\s |
| L08 | Ps_106_6 | kai | ekekraXan | pros | kyrion | en | tO | TlibesTai | autus, | kai | ek | tOn | anankOn | autOn | errysato | autus |
| L09 | Ps_106_6 | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | VAI_AMI3S | RD_APM |
| L10 | Ps_106_6 | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | compulsion/necessity | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same |
| L11 | Ps_106_6 | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | them/same (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | compulsions/necessities (gen) | them/same (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | them/same (acc) |
| L12 | Ps_106_6 | Ps_106:6_1 | Ps_106:6_2 | Ps_106:6_3 | Ps_106:6_4 | Ps_106:6_5 | Ps_106:6_6 | Ps_106:6_7 | Ps_106:6_8 | Ps_106:6_9 | Ps_106:6_10 | Ps_106:6_11 | Ps_106:6_12 | Ps_106:6_13 | Ps_106:6_14 | Ps_106:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_7 | καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_7 | And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. (Psalm 107:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_7 | I powiódł ich prostą drogą, tak że doszli do miasta zamieszkałego. (Psalm 107:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_7 | καὶ | ὡδήγησεν | αὐτοὺς | εἰς | ὁδὸν | εὐθεῖαν | τοῦ | πορευθῆναι | εἰς | πόλιν | κατοικητηρίου. | ||||
| L05 | Ps_106_7 | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁδός, -οῦ, ἡ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | κατ·οικητήριον, -ου, τό | ||||
| L06 | Ps_106_7 | I też, nawet, mianowicie | By kierować | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Drogi {Sposobu}/droga | Prosto | — | By iść | Do (+przyspieszenie) | Miasto | Mieszkanie | ||||
| L07 | Ps_106_7 | kai\ | O(dE/gEsen | au)tou\s | ei)s | o(do\n | eu)Tei=an | tou= | poreuTE=nai | ei)s | po/lin | katoikEtEri/ou. | ||||
| L08 | Ps_106_7 | kai | hOdEgEsen | autus | eis | hodon | euTeian | tu | poreuTEnai | eis | polin | katoikEtEriu. | ||||
| L09 | Ps_106_7 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N2_ASF | A3U_ASF | RA_GSN | VC_APN | P | N3I_ASF | N2N_GSN | ||||
| L10 | Ps_106_7 | and also, even, namely | to guide | he/she/it/same | into (+acc) | way/road | straight | the | to go | into (+acc) | city | dwelling | ||||
| L11 | Ps_106_7 | and | he/she/it-GUIDE-ed | them/same (acc) | into (+acc) | way/road (acc) | straight ([Adj] acc) | the (gen) | to-be-GO-ed | into (+acc) | city (acc) | dwelling (gen) | ||||
| L12 | Ps_106_7 | Ps_106:7_1 | Ps_106:7_2 | Ps_106:7_3 | Ps_106:7_4 | Ps_106:7_5 | Ps_106:7_6 | Ps_106:7_7 | Ps_106:7_8 | Ps_106:7_9 | Ps_106:7_10 | Ps_106:7_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_8 | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_8 | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. (Psalm 107:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_8 | Niech dzięki czynią Panu za Jego miłosierdzie, za Jego cuda dla synów ludzkich, (Psalm 107:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_8 | ἐξομολογησάσθωσαν | τῷ | κυρίῳ | τὰ | ἐλέη | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | ἀνθρώπων, | |
| L05 | Ps_106_8 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |
| L06 | Ps_106_8 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Ludzki | |
| L07 | Ps_106_8 | e)XomologEsa/sTOsan | tO=| | kuri/O| | ta\ | e)le/E | au)tou= | kai\ | ta\ | Tauma/sia | au)tou= | toi=s | ui(oi=s | tO=n | a)nTrO/pOn, | |
| L08 | Ps_106_8 | eXomologEsasTOsan | tO | kyriO | ta | eleE | autu | kai | ta | Taumasia | autu | tois | hyiois | tOn | anTrOpOn, | |
| L09 | Ps_106_8 | VA_AMD3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | |
| L10 | Ps_106_8 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | the | son | the | human | |
| L11 | Ps_106_8 | let-them-be-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | humans (gen) | |
| L12 | Ps_106_8 | Ps_106:8_1 | Ps_106:8_2 | Ps_106:8_3 | Ps_106:8_4 | Ps_106:8_5 | Ps_106:8_6 | Ps_106:8_7 | Ps_106:8_8 | Ps_106:8_9 | Ps_106:8_10 | Ps_106:8_11 | Ps_106:8_12 | Ps_106:8_13 | Ps_106:8_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_9 | ὅτι ἐχόρτασεν ψυχὴν κενὴν καὶ ψυχὴν πεινῶσαν ἐνέπλησεν ἀγαθῶν. – | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_9 | For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, (Psalm 107:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_9 | bo nasycił tego, który jest zgłodniały, i łaknącego napełnił dobrami. (Psalm 107:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_9 | ὅτι | ἐχόρτασεν | ψυχὴν | κενὴν | καὶ | ψυχὴν | πεινῶσαν | ἐνέπλησεν | ἀγαθῶν. | – | |||||
| L05 | Ps_106_9 | ὅτι | χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | κενός -ή -όν | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||
| L06 | Ps_106_9 | Ponieważ/tamto | By nasycać | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Pusty/pozbawiony | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||
| L07 | Ps_106_9 | o(/ti | e)CHo/rtasen | PSuCHE\n | kenE\n | kai\ | PSuCHE\n | peinO=san | e)ne/plEsen | a)gaTO=n. | – | |||||
| L08 | Ps_106_9 | hoti | eCHortasen | PSyCHEn | kenEn | kai | PSyCHEn | peinOsan | eneplEsen | agaTOn. | – | |||||
| L09 | Ps_106_9 | C | VAI_AAI3S | N1_ASF | A1_ASF | C | N1_ASF | V3_PAPASF | VAI_AAI3S | A1_GPM | – | |||||
| L10 | Ps_106_9 | because/that | to sate | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | empty/devoid | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | to satisfy fill up | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||
| L11 | Ps_106_9 | because/that | he/she/it-SATE-ed | life (acc) | empty/devoid ([Adj] acc) | and | life (acc) | while HUNGER-ing (acc) | he/she/it-SATISFY-ed | good ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Ps_106_9 | Ps_106:9_1 | Ps_106:9_2 | Ps_106:9_3 | Ps_106:9_4 | Ps_106:9_5 | Ps_106:9_6 | Ps_106:9_7 | Ps_106:9_8 | Ps_106:9_9 | Ps_106:9_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_10 | καθημένους ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου, πεπεδημένους ἐν πτωχείᾳ καὶ σιδήρῳ, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_10 | even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; (Psalm 107:10 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_10 | Siedzieli w ciemnościach i mroku, uwięzieni nędzą i żelazem, (Psalm 107:10 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_10 | καθημένους | ἐν | σκότει | καὶ | σκιᾷ | θανάτου, | πεπεδημένους | ἐν | πτωχείᾳ | καὶ | σιδήρῳ, | ||||
| L05 | Ps_106_10 | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | σκότο·ς, -ους, τό | καί | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐν | πτωχεία, -ας, ἡ | καί | σίδηρος, -ου, ὁ; σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | |||||
| L06 | Ps_106_10 | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ubóstwo | I też, nawet, mianowicie | Żelazny; żelazny | ||||
| L07 | Ps_106_10 | kaTEme/nous | e)n | sko/tei | kai\ | skia=| | Tana/tou, | pepedEme/nous | e)n | ptOCHei/a| | kai\ | sidE/rO|, | ||||
| L08 | Ps_106_10 | kaTEmenus | en | skotei | kai | skia | Tanatu, | pepedEmenus | en | ptOCHeia | kai | sidErO, | ||||
| L09 | Ps_106_10 | V5_PMPAPM | P | N3E_DSN | C | N1A_DSF | N2_GSM | VX_XMPAPM | P | N1A_DSF | C | N2_DSM | ||||
| L10 | Ps_106_10 | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | poverty | and also, even, namely | iron; iron | ||||
| L11 | Ps_106_10 | while being-SIT-ed (acc) | in/among/by (+dat) | darkness (dat) | and | shadow (dat) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | in/among/by (+dat) | poverty (dat) | and | iron (dat); iron ([Adj] dat) | |||||
| L12 | Ps_106_10 | Ps_106:10_1 | Ps_106:10_2 | Ps_106:10_3 | Ps_106:10_4 | Ps_106:10_5 | Ps_106:10_6 | Ps_106:10_7 | Ps_106:10_8 | Ps_106:10_9 | Ps_106:10_10 | Ps_106:10_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_11 | ὅτι παρεπίκραναν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ καὶ τὴν βουλὴν τοῦ ὑψίστου παρώξυναν, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_11 | because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. (Psalm 107:11 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_11 | gdyż bunt podnieśli przeciw słowom Bożym i pogardzili zamysłem Najwyższego. (Psalm 107:11 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_11 | ὅτι | παρεπίκραναν | τὰ | λόγια | τοῦ | θεοῦ | καὶ | τὴν | βουλὴν | τοῦ | ὑψίστου | παρώξυναν, | |||
| L05 | Ps_106_11 | ὅτι | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | |||
| L06 | Ps_106_11 | Ponieważ/tamto | By rozgoryczać | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Planu/zamiar | — | Najwyższy | By prowokować | |||
| L07 | Ps_106_11 | o(/ti | parepi/kranan | ta\ | lo/gia | tou= | Teou= | kai\ | tE\n | boulE\n | tou= | u(PSi/stou | parO/Xunan, | |||
| L08 | Ps_106_11 | hoti | parepikranan | ta | logia | tu | Teu | kai | tEn | bulEn | tu | hyPSistu | parOXynan, | |||
| L09 | Ps_106_11 | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | A1_GSM | VAI_AAI3P | |||
| L10 | Ps_106_11 | because/that | to embitter | the | utterance; collection; eloquent | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | plan/intention | the | highest | to provoke | |||
| L11 | Ps_106_11 | because/that | they-EMBITTER-ed | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | god (gen) | and | the (acc) | plan/intention (acc) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | they-PROVOKE-ed | |||
| L12 | Ps_106_11 | Ps_106:11_1 | Ps_106:11_2 | Ps_106:11_3 | Ps_106:11_4 | Ps_106:11_5 | Ps_106:11_6 | Ps_106:11_7 | Ps_106:11_8 | Ps_106:11_9 | Ps_106:11_10 | Ps_106:11_11 | Ps_106:11_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_12 | καὶ ἐταπεινώθη ἐν κόποις ἡ καρδία αὐτῶν, ἠσθένησαν, καὶ οὐκ ἦν ὁ βοηθῶν· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_12 | So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. (Psalm 107:12 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_12 | Trudami przygiął ich serca: chwiali się, lecz nikt im nie pomógł. (Psalm 107:12 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_12 | καὶ | ἐταπεινώθη | ἐν | κόποις | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | ἠσθένησαν, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | βοηθῶν· | ||
| L05 | Ps_106_12 | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν | κόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ||
| L06 | Ps_106_12 | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca trudzą się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By chorować | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Pomocny; by pomagać | ||
| L07 | Ps_106_12 | kai\ | e)tapeinO/TE | e)n | ko/pois | E( | kardi/a | au)tO=n, | E)sTe/nEsan, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | boETO=n· | ||
| L08 | Ps_106_12 | kai | etapeinOTE | en | kopois | hE | kardia | autOn, | EsTenEsan, | kai | uk | En | ho | boETOn· | ||
| L09 | Ps_106_12 | C | VCI_API3S | P | N2_DPM | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | VAI_AAI3P | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | ||
| L10 | Ps_106_12 | and also, even, namely | to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor toil | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to ail | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | helpful; to help | ||
| L11 | Ps_106_12 | and | he/she/it-was-LOWER-ed | in/among/by (+dat) | labors (dat) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | they-AIL-ed | and | not | he/she/it-was | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | ||
| L12 | Ps_106_12 | Ps_106:12_1 | Ps_106:12_2 | Ps_106:12_3 | Ps_106:12_4 | Ps_106:12_5 | Ps_106:12_6 | Ps_106:12_7 | Ps_106:12_8 | Ps_106:12_9 | Ps_106:12_10 | Ps_106:12_11 | Ps_106:12_12 | Ps_106:12_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_13 | καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτοὺς | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_13 | Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. (Psalm 107:13 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_13 | I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. (Psalm 107:13 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_13 | καὶ | ἐκέκραξαν | πρὸς | κύριον | ἐν | τῷ | θλίβεσθαι | αὐτούς, | καὶ | ἐκ | τῶν | ἀναγκῶν | αὐτῶν | ἔσωσεν | αὐτοὺς |
| L05 | Ps_106_13 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_106_13 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przymusu/potrzeba | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_106_13 | kai\ | e)ke/kraXan | pro\s | ku/rion | e)n | tO=| | Tli/besTai | au)tou/s, | kai\ | e)k | tO=n | a)nagkO=n | au)tO=n | e)/sOsen | au)tou\s |
| L08 | Ps_106_13 | kai | ekekraXan | pros | kyrion | en | tO | TlibesTai | autus, | kai | ek | tOn | anankOn | autOn | esOsen | autus |
| L09 | Ps_106_13 | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | Ps_106_13 | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | compulsion/necessity | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same |
| L11 | Ps_106_13 | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | them/same (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | compulsions/necessities (gen) | them/same (gen) | he/she/it-SAVE-ed | them/same (acc) |
| L12 | Ps_106_13 | Ps_106:13_1 | Ps_106:13_2 | Ps_106:13_3 | Ps_106:13_4 | Ps_106:13_5 | Ps_106:13_6 | Ps_106:13_7 | Ps_106:13_8 | Ps_106:13_9 | Ps_106:13_10 | Ps_106:13_11 | Ps_106:13_12 | Ps_106:13_13 | Ps_106:13_14 | Ps_106:13_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_14 | καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐκ σκότους καὶ σκιᾶς θανάτου καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διέρρηξεν. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_14 | And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. (Psalm 107:14 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_14 | I wyprowadził ich z ciemności i mroku, a ich kajdany pokruszył. (Psalm 107:14 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_14 | καὶ | ἐξήγαγεν | αὐτοὺς | ἐκ | σκότους | καὶ | σκιᾶς | θανάτου | καὶ | τοὺς | δεσμοὺς | αὐτῶν | διέρρηξεν. | ||
| L05 | Ps_106_14 | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | σκότο·ς, -ους, τό | καί | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δεσμός, -οῦ, ὁ and δεσμά, -ῶν, τά | αὐτός αὐτή αὐτό | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ||
| L06 | Ps_106_14 | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | — | Powstrzymywania powstrzymywanie, kajdanki | On/ona/to/to samo | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | ||
| L07 | Ps_106_14 | kai\ | e)XE/gagen | au)tou\s | e)k | sko/tous | kai\ | skia=s | Tana/tou | kai\ | tou\s | desmou\s | au)tO=n | die/rrEXen. | ||
| L08 | Ps_106_14 | kai | eXEgagen | autus | ek | skotus | kai | skias | Tanatu | kai | tus | desmus | autOn | dierrEXen. | ||
| L09 | Ps_106_14 | C | VBI_AAI3S | RD_APM | P | N3E_GSN | C | N1A_GSF | N2_GSM | C | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI3S | ||
| L10 | Ps_106_14 | and also, even, namely | to lead out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | and also, even, namely | the | restraint restraint, handcuff | he/she/it/same | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | ||
| L11 | Ps_106_14 | and | he/she/it-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) | out of (+gen) | darkness (gen) | and | shadow (gen), shadows (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | the (acc) | restraints (acc) | them/same (gen) | he/she/it-RUPTURE-ed | ||
| L12 | Ps_106_14 | Ps_106:14_1 | Ps_106:14_2 | Ps_106:14_3 | Ps_106:14_4 | Ps_106:14_5 | Ps_106:14_6 | Ps_106:14_7 | Ps_106:14_8 | Ps_106:14_9 | Ps_106:14_10 | Ps_106:14_11 | Ps_106:14_12 | Ps_106:14_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_15 | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_15 | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. (Psalm 107:15 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_15 | Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich, (Psalm 107:15 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_15 | ἐξομολογησάσθωσαν | τῷ | κυρίῳ | τὰ | ἐλέη | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | ἀνθρώπων, | |
| L05 | Ps_106_15 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |
| L06 | Ps_106_15 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Ludzki | |
| L07 | Ps_106_15 | e)XomologEsa/sTOsan | tO=| | kuri/O| | ta\ | e)le/E | au)tou= | kai\ | ta\ | Tauma/sia | au)tou= | toi=s | ui(oi=s | tO=n | a)nTrO/pOn, | |
| L08 | Ps_106_15 | eXomologEsasTOsan | tO | kyriO | ta | eleE | autu | kai | ta | Taumasia | autu | tois | hyiois | tOn | anTrOpOn, | |
| L09 | Ps_106_15 | VA_AMD3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | |
| L10 | Ps_106_15 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | the | son | the | human | |
| L11 | Ps_106_15 | let-them-be-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | humans (gen) | |
| L12 | Ps_106_15 | Ps_106:15_1 | Ps_106:15_2 | Ps_106:15_3 | Ps_106:15_4 | Ps_106:15_5 | Ps_106:15_6 | Ps_106:15_7 | Ps_106:15_8 | Ps_106:15_9 | Ps_106:15_10 | Ps_106:15_11 | Ps_106:15_12 | Ps_106:15_13 | Ps_106:15_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_16 | ὅτι συνέτριψεν πύλας χαλκᾶς καὶ μοχλοὺς σιδηροῦς συνέκλασεν. – | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_16 | For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. (Psalm 107:16 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_16 | gdyż bramy spiżowe wyłamał i skruszył żelazne wrzeciądze. (Psalm 107:16 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_16 | ὅτι | συνέτριψεν | πύλας | χαλκᾶς | καὶ | μοχλοὺς | σιδηροῦς | συνέκλασεν. | – | ||||||
| L05 | Ps_106_16 | ὅτι | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | πύλη, -ης, ἡ | χαλκοῦς -ῆ -οῦν a.k.a. χάλκεος | καί | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_106_16 | Ponieważ/tamto | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Brama | Miedź albo brąz | I też, nawet, mianowicie | — | Żelazny | Do ??? | |||||||
| L07 | Ps_106_16 | o(/ti | sune/triPSen | pu/las | CHalka=s | kai\ | moCHlou\s | sidErou=s | sune/klasen. | – | ||||||
| L08 | Ps_106_16 | hoti | synetriPSen | pylas | CHalkas | kai | moCHlus | sidErus | syneklasen. | – | ||||||
| L09 | Ps_106_16 | C | VAI_AAI3S | N1_APF | A1C_APF | C | N2_APM | A1C_APM | VAI_AAI3S | – | ||||||
| L10 | Ps_106_16 | because/that | to break to crush completely, break (in pieces) | gate | copper or bronze | and also, even, namely | ć | iron | to ??? | |||||||
| L11 | Ps_106_16 | because/that | he/she/it-BREAK-ed | gates (acc) | copper or bronze ([Adj] acc) | and | iron ([Adj] acc, nom|voc) | he/she/it-???-ed | ||||||||
| L12 | Ps_106_16 | Ps_106:16_1 | Ps_106:16_2 | Ps_106:16_3 | Ps_106:16_4 | Ps_106:16_5 | Ps_106:16_6 | Ps_106:16_7 | Ps_106:16_8 | Ps_106:16_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_17 | ἀντελάβετο αὐτῶν ἐξ ὁδοῦ ἀνομίας αὐτῶν, διὰ γὰρ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐταπεινώθησαν· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_17 | He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. (Psalm 107:17 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_17 | Chorowali na skutek swoich grzesznych czynów i nędzę cierpieli przez swoje występki; (Psalm 107:17 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_17 | ἀντελάβετο | αὐτῶν | ἐξ | ὁδοῦ | ἀνομίας | αὐτῶν, | διὰ | γὰρ | τὰς | ἀνομίας | αὐτῶν | ἐταπεινώθησαν· | |||
| L05 | Ps_106_17 | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | γάρ | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | |||
| L06 | Ps_106_17 | By zbaczać bliski [anty biorą] | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Drogi {Sposobu}/droga | Bezprawie | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Dla odtąd, jak | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | Do niżej | |||
| L07 | Ps_106_17 | a)ntela/beto | au)tO=n | e)X | o(dou= | a)nomi/as | au)tO=n, | dia\ | ga\r | ta\s | a)nomi/as | au)tO=n | e)tapeinO/TEsan· | |||
| L08 | Ps_106_17 | antelabeto | autOn | eX | hodu | anomias | autOn, | dia | gar | tas | anomias | autOn | etapeinOTEsan· | |||
| L09 | Ps_106_17 | VBI_AMI3S | RD_GPM | P | N2_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | P | x | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | VCI_API3P | |||
| L10 | Ps_106_17 | to deflect toward [anti-take] | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | way/road | lawlessness | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | for since, as | the | lawlessness | he/she/it/same | to lower | |||
| L11 | Ps_106_17 | he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD | them/same (gen) | out of (+gen) | way/road (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | for | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | them/same (gen) | they-were-LOWER-ed | |||
| L12 | Ps_106_17 | Ps_106:17_1 | Ps_106:17_2 | Ps_106:17_3 | Ps_106:17_4 | Ps_106:17_5 | Ps_106:17_6 | Ps_106:17_7 | Ps_106:17_8 | Ps_106:17_9 | Ps_106:17_10 | Ps_106:17_11 | Ps_106:17_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_18 | πᾶν βρῶμα ἐβδελύξατο ἡ ψυχὴ αὐτῶν, καὶ ἤγγισαν ἕως τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_18 | Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. (Psalm 107:18 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_18 | obrzydło im całe jedzenie i byli bliscy bram śmierci. (Psalm 107:18 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_18 | πᾶν | βρῶμα | ἐβδελύξατο | ἡ | ψυχὴ | αὐτῶν, | καὶ | ἤγγισαν | ἕως | τῶν | πυλῶν | τοῦ | θανάτου· | ||
| L05 | Ps_106_18 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | βρῶμα[τ], -ατος, τό | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ; πυλών, -ῶνος, ὁ (cf. πύλη) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||
| L06 | Ps_106_18 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Żywność | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Aż; świtaj | — | Brama; brama | — | Śmierć; by zgładzać | ||
| L07 | Ps_106_18 | pa=n | brO=ma | e)bdelu/Xato | E( | PSuCHE\ | au)tO=n, | kai\ | E)/ggisan | e(/Os | tO=n | pulO=n | tou= | Tana/tou· | ||
| L08 | Ps_106_18 | pan | brOma | ebdelyXato | hE | PSyCHE | autOn, | kai | Engisan | heOs | tOn | pylOn | tu | Tanatu· | ||
| L09 | Ps_106_18 | A3_ASN | N3M_ASN | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | C | VAI_AAI3P | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_GSM | N2_GSM | ||
| L10 | Ps_106_18 | every all, each, every, the whole of | food | to ??? (abhor, abominable) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | until; dawn | the | gate; gate | the | death; to put to death | ||
| L11 | Ps_106_18 | every (nom|acc|voc) | food (nom|acc|voc) | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | them/same (gen) | and | they-NEAR-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | ||
| L12 | Ps_106_18 | Ps_106:18_1 | Ps_106:18_2 | Ps_106:18_3 | Ps_106:18_4 | Ps_106:18_5 | Ps_106:18_6 | Ps_106:18_7 | Ps_106:18_8 | Ps_106:18_9 | Ps_106:18_10 | Ps_106:18_11 | Ps_106:18_12 | Ps_106:18_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_19 | καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἔσωσεν αὐτούς, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_19 | Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. (Psalm 107:19 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_19 | W swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. (Psalm 107:19 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_19 | καὶ | ἐκέκραξαν | πρὸς | κύριον | ἐν | τῷ | θλίβεσθαι | αὐτούς, | καὶ | ἐκ | τῶν | ἀναγκῶν | αὐτῶν | ἔσωσεν | αὐτούς, |
| L05 | Ps_106_19 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_106_19 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przymusu/potrzeba | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_106_19 | kai\ | e)ke/kraXan | pro\s | ku/rion | e)n | tO=| | Tli/besTai | au)tou/s, | kai\ | e)k | tO=n | a)nagkO=n | au)tO=n | e)/sOsen | au)tou/s, |
| L08 | Ps_106_19 | kai | ekekraXan | pros | kyrion | en | tO | TlibesTai | autus, | kai | ek | tOn | anankOn | autOn | esOsen | autus, |
| L09 | Ps_106_19 | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | VAI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | Ps_106_19 | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | compulsion/necessity | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same |
| L11 | Ps_106_19 | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | them/same (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | compulsions/necessities (gen) | them/same (gen) | he/she/it-SAVE-ed | them/same (acc) |
| L12 | Ps_106_19 | Ps_106:19_1 | Ps_106:19_2 | Ps_106:19_3 | Ps_106:19_4 | Ps_106:19_5 | Ps_106:19_6 | Ps_106:19_7 | Ps_106:19_8 | Ps_106:19_9 | Ps_106:19_10 | Ps_106:19_11 | Ps_106:19_12 | Ps_106:19_13 | Ps_106:19_14 | Ps_106:19_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_20 | ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_20 | He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. (Psalm 107:20 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_20 | Posłał swe słowo, aby ich uleczyć i wyrwać z zagłady ich życie. (Psalm 107:20 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_20 | ἀπέστειλεν | τὸν | λόγον | αὐτοῦ | καὶ | ἰάσατο | αὐτοὺς | καὶ | ἐρρύσατο | αὐτοὺς | ἐκ | τῶν | διαφθορῶν | αὐτῶν. | |
| L05 | Ps_106_20 | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_106_20 | zamawiać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By goić się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Chyl się ku upadkowi | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_106_20 | a)pe/steilen | to\n | lo/gon | au)tou= | kai\ | i)a/sato | au)tou\s | kai\ | e)rru/sato | au)tou\s | e)k | tO=n | diafTorO=n | au)tO=n. | |
| L08 | Ps_106_20 | apesteilen | ton | logon | autu | kai | iasato | autus | kai | errysato | autus | ek | tOn | diafTorOn | autOn. | |
| L09 | Ps_106_20 | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | VAI_AMI3S | RD_APM | C | VAI_AMI3S | RD_APM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | |
| L10 | Ps_106_20 | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | to heal | he/she/it/same | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | decay | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_106_20 | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-was-HEAL-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-was-DELIVER-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | the (gen) | decaies (gen) | them/same (gen) | |
| L12 | Ps_106_20 | Ps_106:20_1 | Ps_106:20_2 | Ps_106:20_3 | Ps_106:20_4 | Ps_106:20_5 | Ps_106:20_6 | Ps_106:20_7 | Ps_106:20_8 | Ps_106:20_9 | Ps_106:20_10 | Ps_106:20_11 | Ps_106:20_12 | Ps_106:20_13 | Ps_106:20_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_21 | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_21 | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. (Psalm 107:21 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_21 | Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich! (Psalm 107:21 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_21 | ἐξομολογησάσθωσαν | τῷ | κυρίῳ | τὰ | ἐλέη | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | ἀνθρώπων | |
| L05 | Ps_106_21 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |
| L06 | Ps_106_21 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Ludzki | |
| L07 | Ps_106_21 | e)XomologEsa/sTOsan | tO=| | kuri/O| | ta\ | e)le/E | au)tou= | kai\ | ta\ | Tauma/sia | au)tou= | toi=s | ui(oi=s | tO=n | a)nTrO/pOn | |
| L08 | Ps_106_21 | eXomologEsasTOsan | tO | kyriO | ta | eleE | autu | kai | ta | Taumasia | autu | tois | hyiois | tOn | anTrOpOn | |
| L09 | Ps_106_21 | VA_AMD3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | |
| L10 | Ps_106_21 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | the | son | the | human | |
| L11 | Ps_106_21 | let-them-be-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | humans (gen) | |
| L12 | Ps_106_21 | Ps_106:21_1 | Ps_106:21_2 | Ps_106:21_3 | Ps_106:21_4 | Ps_106:21_5 | Ps_106:21_6 | Ps_106:21_7 | Ps_106:21_8 | Ps_106:21_9 | Ps_106:21_10 | Ps_106:21_11 | Ps_106:21_12 | Ps_106:21_13 | Ps_106:21_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_22 | καὶ θυσάτωσαν θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἐξαγγειλάτωσαν τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν ἀγαλλιάσει. – | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_22 | And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation. (Psalm 107:22 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_22 | I niech składają ofiary dziękczynne, niech głoszą z radością Jego dzieła! (Psalm 107:22 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_22 | καὶ | θυσάτωσαν | θυσίαν | αἰνέσεως | καὶ | ἐξαγγειλάτωσαν | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ | ἐν | ἀγαλλιάσει. | – | |||
| L05 | Ps_106_22 | καί | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ | καί | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ; ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ||||
| L06 | Ps_106_22 | I też, nawet, mianowicie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ofiara gnębią, poświęcają | Chwal chwały | I też, nawet, mianowicie | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | — | Praca | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się (zadowolona, wielka radość) | ||||
| L07 | Ps_106_22 | kai\ | Tusa/tOsan | Tusi/an | ai)ne/seOs | kai\ | e)Xaggeila/tOsan | ta\ | e)/rga | au)tou= | e)n | a)gallia/sei. | – | |||
| L08 | Ps_106_22 | kai | TysatOsan | Tysian | aineseOs | kai | eXangeilatOsan | ta | erga | autu | en | agalliasei. | – | |||
| L09 | Ps_106_22 | C | VA_AAD3P | N1A_ASF | N3I_GSF | C | VA_AAD3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | N3I_DSF | – | |||
| L10 | Ps_106_22 | and also, even, namely | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | praise of praise | and also, even, namely | to making known (shew forth, announce or report abroad) | the | work | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | exultation rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) | ||||
| L11 | Ps_106_22 | and | let-them-SACRIFICE! | sacrifice (acc) | praise (gen) | and | let-them-MAKING KNOWN! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed (classical) | ||||
| L12 | Ps_106_22 | Ps_106:22_1 | Ps_106:22_2 | Ps_106:22_3 | Ps_106:22_4 | Ps_106:22_5 | Ps_106:22_6 | Ps_106:22_7 | Ps_106:22_8 | Ps_106:22_9 | Ps_106:22_10 | Ps_106:22_11 | Ps_106:22_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_23 | οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν ἐν πλοίοις ποιοῦντες ἐργασίαν ἐν ὕδασι πολλοῖς, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_23 | They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; (Psalm 107:23 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_23 | Ci, którzy na statkach ruszyli na morze, aby uprawiać handel na ogromnych wodach, (Psalm 107:23 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_23 | οἱ | καταβαίνοντες | εἰς | τὴν | θάλασσαν | ἐν | πλοίοις | ποιοῦντες | ἐργασίαν | ἐν | ὕδασι | πολλοῖς, | |||
| L05 | Ps_106_23 | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἐν | πλοῖον, -ου, τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐργασία, -ας, ἡ | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||
| L06 | Ps_106_23 | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Morze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Statek | By czynić/rób | Biznesowe/gonitwy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | Dużo | |||
| L07 | Ps_106_23 | oi( | katabai/nontes | ei)s | tE\n | Ta/lassan | e)n | ploi/ois | poiou=ntes | e)rgasi/an | e)n | u(/dasi | polloi=s, | |||
| L08 | Ps_106_23 | hoi | katabainontes | eis | tEn | Talassan | en | ploiois | poiuntes | ergasian | en | hydasi | pollois, | |||
| L09 | Ps_106_23 | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_ASF | N1S_ASF | P | N2N_DPN | V2_PAPNPM | N1A_ASF | P | N3T_DPN | A1_DPN | |||
| L10 | Ps_106_23 | the | to go down | into (+acc) | the | sea | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ship | to do/make | business/pursuits | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | much | |||
| L11 | Ps_106_23 | the (nom) | while GO DOWN-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | sea (acc) | in/among/by (+dat) | ships (dat) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | business/pursuits (acc) | in/among/by (+dat) | waters (dat) | many (dat) | |||
| L12 | Ps_106_23 | Ps_106:23_1 | Ps_106:23_2 | Ps_106:23_3 | Ps_106:23_4 | Ps_106:23_5 | Ps_106:23_6 | Ps_106:23_7 | Ps_106:23_8 | Ps_106:23_9 | Ps_106:23_10 | Ps_106:23_11 | Ps_106:23_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_24 | αὐτοὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα κυρίου καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ ἐν τῷ βυθῷ· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_24 | these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. (Psalm 107:24 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_24 | ci widzieli dzieła Pana i Jego cuda wśród głębiny. (Psalm 107:24 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_24 | αὐτοὶ | εἴδοσαν | τὰ | ἔργα | κυρίου | καὶ | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | βυθῷ· | |||
| L05 | Ps_106_24 | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | βυθός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | Ps_106_24 | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Głęboko woda | |||
| L07 | Ps_106_24 | au)toi\ | ei)/dosan | ta\ | e)/rga | kuri/ou | kai\ | ta\ | Tauma/sia | au)tou= | e)n | tO=| | buTO=|· | |||
| L08 | Ps_106_24 | autoi | eidosan | ta | erga | kyriu | kai | ta | Taumasia | autu | en | tO | byTO· | |||
| L09 | Ps_106_24 | RD_NPM | VBI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | |||
| L10 | Ps_106_24 | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | deep water | |||
| L11 | Ps_106_24 | they/same (nom) | they-SEE-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | deep water (dat) | |||
| L12 | Ps_106_24 | Ps_106:24_1 | Ps_106:24_2 | Ps_106:24_3 | Ps_106:24_4 | Ps_106:24_5 | Ps_106:24_6 | Ps_106:24_7 | Ps_106:24_8 | Ps_106:24_9 | Ps_106:24_10 | Ps_106:24_11 | Ps_106:24_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_25 | εἶπεν, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_25 | He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. (Psalm 107:25 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_25 | Powiedział On i wzbudził wicher burzliwy, i spiętrzył jego fale. (Psalm 107:25 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_25 | εἶπεν, | καὶ | ἔστη | πνεῦμα | καταιγίδος, | καὶ | ὑψώθη | τὰ | κύματα | αὐτῆς· | |||||
| L05 | Ps_106_25 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_106_25 | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Fala puchną, unoszą się | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_106_25 | ei)=pen, | kai\ | e)/stE | pneu=ma | kataigi/dos, | kai\ | u(PSO/TE | ta\ | ku/mata | au)tE=s· | |||||
| L08 | Ps_106_25 | eipen, | kai | estE | pneuma | kataigidos, | kai | hyPSOTE | ta | kymata | autEs· | |||||
| L09 | Ps_106_25 | VBI_AAI3S | C | VHI_AAI3S | N3M_NSN | N3D_GSF | C | VCI_API3S | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSF | |||||
| L10 | Ps_106_25 | to say/tell | and also, even, namely | to cause to stand | spirit breath, spiritualutterance, wind | ć | and also, even, namely | to elevate/set high | the | wave swell, waft | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_106_25 | he/she/it-SAY/TELL-ed | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | spirit (nom|acc|voc) | and | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Ps_106_25 | Ps_106:25_1 | Ps_106:25_2 | Ps_106:25_3 | Ps_106:25_4 | Ps_106:25_5 | Ps_106:25_6 | Ps_106:25_7 | Ps_106:25_8 | Ps_106:25_9 | Ps_106:25_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_26 | ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_26 | They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. (Psalm 107:26 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_26 | Wznosili się aż pod niebo, spadali aż do głębi; ich dusza truchlała w nieszczęściu. (Psalm 107:26 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_26 | ἀναβαίνουσιν | ἕως | τῶν | οὐρανῶν | καὶ | καταβαίνουσιν | ἕως | τῶν | ἀβύσσων, | ἡ | ψυχὴ | αὐτῶν | ἐν | κακοῖς | ἐτήκετο, |
| L05 | Ps_106_26 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) |
| L06 | Ps_106_26 | By podnosić | Aż; świtaj | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Aż; świtaj | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | By topnieć |
| L07 | Ps_106_26 | a)nabai/nousin | e(/Os | tO=n | ou)ranO=n | kai\ | katabai/nousin | e(/Os | tO=n | a)bu/ssOn, | E( | PSuCHE\ | au)tO=n | e)n | kakoi=s | e)tE/keto, |
| L08 | Ps_106_26 | anabainusin | heOs | tOn | uranOn | kai | katabainusin | heOs | tOn | abyssOn, | hE | PSyCHE | autOn | en | kakois | etEketo, |
| L09 | Ps_106_26 | V1_PAI3P | P | RA_GPM | N2_GPM | C | V1_PAI3P | P | RA_GPF | N2_GPF | RA_NSF | N1_NSF | RD_GPM | P | A1_DPM | V1I_IMI3S |
| L10 | Ps_106_26 | to ascend | until; dawn | the | sky/heaven | and also, even, namely | to go down | until; dawn | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wickedly to do evil; tomake things difficult for | to melt |
| L11 | Ps_106_26 | they-are-ASCEND-ing, while ASCEND-ing (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | skies/heavens (gen) | and | they-are-GO DOWN-ing, while GO DOWN-ing (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | abysss (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | he/she/it-was-being-MELT-ed |
| L12 | Ps_106_26 | Ps_106:26_1 | Ps_106:26_2 | Ps_106:26_3 | Ps_106:26_4 | Ps_106:26_5 | Ps_106:26_6 | Ps_106:26_7 | Ps_106:26_8 | Ps_106:26_9 | Ps_106:26_10 | Ps_106:26_11 | Ps_106:26_12 | Ps_106:26_13 | Ps_106:26_14 | Ps_106:26_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_27 | ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_27 | They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. (Psalm 107:27 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_27 | Zataczali się i chwiali jak pijani, cała ich mądrość zawiodła. (Psalm 107:27 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_27 | ἐταράχθησαν, | ἐσαλεύθησαν | ὡς | ὁ | μεθύων, | καὶ | πᾶσα | ἡ | σοφία | αὐτῶν | κατεπόθη· | ||||
| L05 | Ps_106_27 | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | μεθύω (μεθυ-, -, -, -, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ||||
| L06 | Ps_106_27 | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | By trząść się (drżenie) | Jak/jak | — | By być pijany | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | On/ona/to/to samo | By przełykać | ||||
| L07 | Ps_106_27 | e)tara/CHTEsan, | e)saleu/TEsan | O(s | o( | meTu/On, | kai\ | pa=sa | E( | sofi/a | au)tO=n | katepo/TE· | ||||
| L08 | Ps_106_27 | etaraCHTEsan, | esaleuTEsan | hOs | ho | meTyOn, | kai | pasa | hE | sofia | autOn | katepoTE· | ||||
| L09 | Ps_106_27 | VQI_API3P | VCI_API3P | x | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | VCI_API3S | ||||
| L10 | Ps_106_27 | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | to shake (tremor) | as/like | the | to be drunk | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | he/she/it/same | to swallow | ||||
| L11 | Ps_106_27 | they-were-UNSETTLE-ed | they-were-SHAKE-ed | as/like | the (nom) | while BE-ing-DRUNK (nom) | and | every (nom|voc) | the (nom) | sapience (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was-SWALLOW-ed | ||||
| L12 | Ps_106_27 | Ps_106:27_1 | Ps_106:27_2 | Ps_106:27_3 | Ps_106:27_4 | Ps_106:27_5 | Ps_106:27_6 | Ps_106:27_7 | Ps_106:27_8 | Ps_106:27_9 | Ps_106:27_10 | Ps_106:27_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_28 | καὶ ἐκέκραξαν πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτούς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτοὺς | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_28 | Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. (Psalm 107:28 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_28 | I w swoim ucisku wołali do Pana, a On ich uwolnił od trwogi. (Psalm 107:28 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_28 | καὶ | ἐκέκραξαν | πρὸς | κύριον | ἐν | τῷ | θλίβεσθαι | αὐτούς, | καὶ | ἐκ | τῶν | ἀναγκῶν | αὐτῶν | ἐξήγαγεν | αὐτοὺς |
| L05 | Ps_106_28 | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_106_28 | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przymusu/potrzeba | On/ona/to/to samo | By prowadzić poza | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_106_28 | kai\ | e)ke/kraXan | pro\s | ku/rion | e)n | tO=| | Tli/besTai | au)tou/s, | kai\ | e)k | tO=n | a)nagkO=n | au)tO=n | e)XE/gagen | au)tou\s |
| L08 | Ps_106_28 | kai | ekekraXan | pros | kyrion | en | tO | TlibesTai | autus, | kai | ek | tOn | anankOn | autOn | eXEgagen | autus |
| L09 | Ps_106_28 | C | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_APM | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RD_GPM | VBI_AAI3S | RD_APM |
| L10 | Ps_106_28 | and also, even, namely | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | compulsion/necessity | he/she/it/same | to lead out | he/she/it/same |
| L11 | Ps_106_28 | and | they-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | them/same (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | compulsions/necessities (gen) | them/same (gen) | he/she/it-LEAD-ed-OUT | them/same (acc) |
| L12 | Ps_106_28 | Ps_106:28_1 | Ps_106:28_2 | Ps_106:28_3 | Ps_106:28_4 | Ps_106:28_5 | Ps_106:28_6 | Ps_106:28_7 | Ps_106:28_8 | Ps_106:28_9 | Ps_106:28_10 | Ps_106:28_11 | Ps_106:28_12 | Ps_106:28_13 | Ps_106:28_14 | Ps_106:28_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_29 | καὶ ἐπέταξεν τῇ καταιγίδι, καὶ ἔστη εἰς αὔραν, καὶ ἐσίγησαν τὰ κύματα αὐτῆς· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_29 | And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. (Psalm 107:29 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_29 | Zamienił burzę w wietrzyk łagodny, a fale morskie umilkły. (Psalm 107:29 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_29 | καὶ | ἐπέταξεν | τῇ | καταιγίδι, | καὶ | ἔστη | εἰς | αὔραν, | καὶ | ἐσίγησαν | τὰ | κύματα | αὐτῆς· | ||
| L05 | Ps_106_29 | καί | ἐπι·τάσσω (επι+τασσ-, -, επι+ταξ-, επι+τεταχ·[κ]-, επι+τετασσ-, επι+ταγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἰς[1] | καί | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_106_29 | I też, nawet, mianowicie | By mówić co by robić | — | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | Do (+przyspieszenie) | — | I też, nawet, mianowicie | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | — | Fala puchną, unoszą się | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_106_29 | kai\ | e)pe/taXen | tE=| | kataigi/di, | kai\ | e)/stE | ei)s | au)/ran, | kai\ | e)si/gEsan | ta\ | ku/mata | au)tE=s· | ||
| L08 | Ps_106_29 | kai | epetaXen | tE | kataigidi, | kai | estE | eis | auran, | kai | esigEsan | ta | kymata | autEs· | ||
| L09 | Ps_106_29 | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N3D_DSF | C | VHI_AAI3S | P | N1A_ASF | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | ||
| L10 | Ps_106_29 | and also, even, namely | to tell what to do | the | ć | and also, even, namely | to cause to stand | into (+acc) | ć | and also, even, namely | to have no sound to besilent | the | wave swell, waft | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_106_29 | and | he/she/it-TELL-ed-WHAT-TO-DO | the (dat) | and | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | into (+acc) | and | they-TO HAVE NO SOUND-ed | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_106_29 | Ps_106:29_1 | Ps_106:29_2 | Ps_106:29_3 | Ps_106:29_4 | Ps_106:29_5 | Ps_106:29_6 | Ps_106:29_7 | Ps_106:29_8 | Ps_106:29_9 | Ps_106:29_10 | Ps_106:29_11 | Ps_106:29_12 | Ps_106:29_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_30 | καὶ εὐφράνθησαν, ὅτι ἡσύχασαν, καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐπὶ λιμένα θελήματος αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_30 | And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven. (Psalm 107:30 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_30 | Radowali się z tego, że nastała cisza, i że On przywiódł ich do upragnionej przystani. (Psalm 107:30 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_30 | καὶ | εὐφράνθησαν, | ὅτι | ἡσύχασαν, | καὶ | ὡδήγησεν | αὐτοὺς | ἐπὶ | λιμένα | θελήματος | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Ps_106_30 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὅτι | ἡσυχάζω (ησυχαζ-, ησυχα·σ-, ησυχα·σ-, -, -, -) | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | λιμήν, -ένος, ὁ | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_106_30 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Ponieważ/tamto | By uspokajać się ize | I też, nawet, mianowicie | By kierować | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Port | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_106_30 | kai\ | eu)fra/nTEsan, | o(/ti | E(su/CHasan, | kai\ | O(dE/gEsen | au)tou\s | e)pi\ | lime/na | TelE/matos | au)tO=n. | ||||
| L08 | Ps_106_30 | kai | eufranTEsan, | hoti | hEsyCHasan, | kai | hOdEgEsen | autus | epi | limena | TelEmatos | autOn. | ||||
| L09 | Ps_106_30 | C | VC_API3P | C | VA_AAI3P | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3_ASM | N3M_GSN | RD_GPM | ||||
| L10 | Ps_106_30 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | because/that | to quiet-ize | and also, even, namely | to guide | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | harbor | will desire, will, wish | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_106_30 | and | they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | because/that | they-QUIET-IZE-ed, upon QUIET-IZE-ing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-GUIDE-ed | them/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | harbor (acc) | will (gen) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_106_30 | Ps_106:30_1 | Ps_106:30_2 | Ps_106:30_3 | Ps_106:30_4 | Ps_106:30_5 | Ps_106:30_6 | Ps_106:30_7 | Ps_106:30_8 | Ps_106:30_9 | Ps_106:30_10 | Ps_106:30_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_31 | ἐξομολογησάσθωσαν τῷ κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_31 | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. (Psalm 107:31 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_31 | Niech dzięki czynią Panu za Jego łaskawość, za Jego cuda dla synów ludzkich! (Psalm 107:31 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_31 | ἐξομολογησάσθωσαν | τῷ | κυρίῳ | τὰ | ἐλέη | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | θαυμάσια | αὐτοῦ | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | ἀνθρώπων, | |
| L05 | Ps_106_31 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |
| L06 | Ps_106_31 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | — | Syn | — | Ludzki | |
| L07 | Ps_106_31 | e)XomologEsa/sTOsan | tO=| | kuri/O| | ta\ | e)le/E | au)tou= | kai\ | ta\ | Tauma/sia | au)tou= | toi=s | ui(oi=s | tO=n | a)nTrO/pOn, | |
| L08 | Ps_106_31 | eXomologEsasTOsan | tO | kyriO | ta | eleE | autu | kai | ta | Taumasia | autu | tois | hyiois | tOn | anTrOpOn, | |
| L09 | Ps_106_31 | VA_AMD3P | RA_DSM | N2_DSM | RA_APN | N3E_APN | RD_GSM | C | RA_APN | A1A_APN | RD_GSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | |
| L10 | Ps_106_31 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | the | son | the | human | |
| L11 | Ps_106_31 | let-them-be-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | humans (gen) | |
| L12 | Ps_106_31 | Ps_106:31_1 | Ps_106:31_2 | Ps_106:31_3 | Ps_106:31_4 | Ps_106:31_5 | Ps_106:31_6 | Ps_106:31_7 | Ps_106:31_8 | Ps_106:31_9 | Ps_106:31_10 | Ps_106:31_11 | Ps_106:31_12 | Ps_106:31_13 | Ps_106:31_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_32 | ὑψωσάτωσαν αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ λαοῦ καὶ ἐν καθέδρᾳ πρεσβυτέρων αἰνεσάτωσαν αὐτόν. – | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_32 | Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. (Psalm 107:32 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_32 | I niech Go sławią w zgromadzeniu ludu i na radzie starców niechaj Go chwalą! (Psalm 107:32 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_32 | ὑψωσάτωσαν | αὐτὸν | ἐν | ἐκκλησίᾳ | λαοῦ | καὶ | ἐν | καθέδρᾳ | πρεσβυτέρων | αἰνεσάτωσαν | αὐτόν. | – | |||
| L05 | Ps_106_32 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐν | καθ·έδρα, -ας, ἡ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_106_32 | By podnosić/ustalony wysoko | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | Starszy | By chwalić | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_106_32 | u(PSOsa/tOsan | au)to\n | e)n | e)kklEsi/a| | laou= | kai\ | e)n | kaTe/dra| | presbute/rOn | ai)nesa/tOsan | au)to/n. | – | |||
| L08 | Ps_106_32 | hyPSOsatOsan | auton | en | ekklEsia | lau | kai | en | kaTedra | presbyterOn | ainesatOsan | auton. | – | |||
| L09 | Ps_106_32 | VA_AAD3P | RD_ASM | P | N1A_DSF | N2_GSM | C | P | N1A_DSF | N2_GPM | VA_AAD3P | RD_ASM | – | |||
| L10 | Ps_106_32 | to elevate/set high | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | people | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | elder | to praise | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_106_32 | let-them-ELEVATE/SET-HIGH! | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | people (gen) | and | in/among/by (+dat) | chair (dat) | elder ([Adj] gen) | let-them-PRAISE! | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Ps_106_32 | Ps_106:32_1 | Ps_106:32_2 | Ps_106:32_3 | Ps_106:32_4 | Ps_106:32_5 | Ps_106:32_6 | Ps_106:32_7 | Ps_106:32_8 | Ps_106:32_9 | Ps_106:32_10 | Ps_106:32_11 | Ps_106:32_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_33 | ἔθετο ποταμοὺς εἰς ἔρημον καὶ διεξόδους ὑδάτων εἰς δίψαν, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_33 | He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; (Psalm 107:33 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_33 | Rzeki zamienia On w pustynię, oazy na ziemię spragnioną, (Psalm 107:33 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_33 | ἔθετο | ποταμοὺς | εἰς | ἔρημον | καὶ | διεξόδους | ὑδάτων | εἰς | δίψαν, | ||||||
| L05 | Ps_106_33 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ἔρημος -ον | καί | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ||||||
| L06 | Ps_106_33 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Rzeka | Do (+przyspieszenie) | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | dia eksodus | Woda | Do (+przyspieszenie) | By pragnąć | ||||||
| L07 | Ps_106_33 | e)/Teto | potamou\s | ei)s | e)/rEmon | kai\ | dieXo/dous | u(da/tOn | ei)s | di/PSan, | ||||||
| L08 | Ps_106_33 | eTeto | potamus | eis | erEmon | kai | dieXodus | hydatOn | eis | diPSan, | ||||||
| L09 | Ps_106_33 | VEI_AMI3S | N2_APM | P | N2_ASF | C | N2_APF | N3T_GPN | P | N1S_ASF | ||||||
| L10 | Ps_106_33 | to place lay, put, set, situate, station | river | into (+acc) | wilderness | and also, even, namely | dia-exodus | water | into (+acc) | to thirst | ||||||
| L11 | Ps_106_33 | he/she/it-was-PLACE-ed | rivers (acc) | into (+acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | dia-exoduses (acc) | waters (gen) | into (+acc) | to-be-THIRST-ing | ||||||
| L12 | Ps_106_33 | Ps_106:33_1 | Ps_106:33_2 | Ps_106:33_3 | Ps_106:33_4 | Ps_106:33_5 | Ps_106:33_6 | Ps_106:33_7 | Ps_106:33_8 | Ps_106:33_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_34 | γῆν καρποφόρον εἰς ἅλμην ἀπὸ κακίας τῶν κατοικούντων ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_34 | a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. (Psalm 107:34 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_34 | ziemię żyzną na słony ugór skutkiem niegodziwości jej mieszkańców. (Psalm 107:34 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_34 | γῆν | καρποφόρον | εἰς | ἅλμην | ἀπὸ | κακίας | τῶν | κατοικούντων | ἐν | αὐτῇ. | |||||
| L05 | Ps_106_34 | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καρπο·φόρος -ον | εἰς[1] | ἀπό | κακία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_106_34 | Ziemi/ziemia | Owocujący | Do (+przyspieszenie) | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Źle źle, złośliwość | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_106_34 | gE=n | karpofo/ron | ei)s | a(/lmEn | a)po\ | kaki/as | tO=n | katoikou/ntOn | e)n | au)tE=|. | |||||
| L08 | Ps_106_34 | gEn | karpoforon | eis | halmEn | apo | kakias | tOn | katoikuntOn | en | autE. | |||||
| L09 | Ps_106_34 | N1_ASF | A1B_ASF | P | N1_ASF | P | N1A_GSF | RA_GPM | V2_PAPGPM | P | RD_DSF | |||||
| L10 | Ps_106_34 | earth/land | fruitful | into (+acc) | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | evil evil, malice | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_106_34 | earth/land (acc) | fruitful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | away from (+gen) | evil (gen), wickedness (acc) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||
| L12 | Ps_106_34 | Ps_106:34_1 | Ps_106:34_2 | Ps_106:34_3 | Ps_106:34_4 | Ps_106:34_5 | Ps_106:34_6 | Ps_106:34_7 | Ps_106:34_8 | Ps_106:34_9 | Ps_106:34_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_35 | ἔθετο ἔρημον εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ γῆν ἄνυδρον εἰς διεξόδους ὑδάτων | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_35 | He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. (Psalm 107:35 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_35 | Pustynię zamienił w zbiornik wody, a ziemię suchą w oazę. (Psalm 107:35 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_35 | ἔθετο | ἔρημον | εἰς | λίμνας | ὑδάτων | καὶ | γῆν | ἄνυδρον | εἰς | διεξόδους | ὑδάτων | ||||
| L05 | Ps_106_35 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἔρημος -ον | εἰς[1] | λίμνη, -ης, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄν·υδρος -ον | εἰς[1] | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||
| L06 | Ps_106_35 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Odludzie | Do (+przyspieszenie) | Jezioro | Woda | I też, nawet, mianowicie | Ziemi/ziemia | Suchy | Do (+przyspieszenie) | dia eksodus | Woda | ||||
| L07 | Ps_106_35 | e)/Teto | e)/rEmon | ei)s | li/mnas | u(da/tOn | kai\ | gE=n | a)/nudron | ei)s | dieXo/dous | u(da/tOn | ||||
| L08 | Ps_106_35 | eTeto | erEmon | eis | limnas | hydatOn | kai | gEn | anydron | eis | dieXodus | hydatOn | ||||
| L09 | Ps_106_35 | VEI_AMI3S | N2_ASF | P | N1_APF | N3T_GPN | C | N1_ASF | A1B_ASF | P | N2_APF | N3T_GPN | ||||
| L10 | Ps_106_35 | to place lay, put, set, situate, station | wilderness | into (+acc) | lake | water | and also, even, namely | earth/land | dry | into (+acc) | dia-exodus | water | ||||
| L11 | Ps_106_35 | he/she/it-was-PLACE-ed | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | lakes (acc) | waters (gen) | and | earth/land (acc) | dry ([Adj] acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | dia-exoduses (acc) | waters (gen) | ||||
| L12 | Ps_106_35 | Ps_106:35_1 | Ps_106:35_2 | Ps_106:35_3 | Ps_106:35_4 | Ps_106:35_5 | Ps_106:35_6 | Ps_106:35_7 | Ps_106:35_8 | Ps_106:35_9 | Ps_106:35_10 | Ps_106:35_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_36 | καὶ κατῴκισεν ἐκεῖ πεινῶντας, καὶ συνεστήσαντο πόλιν κατοικεσίας | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_36 | And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. (Psalm 107:36 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_36 | I tam osiedlił zgłodniałych, i założyli miasta zamieszkałe. (Psalm 107:36 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_36 | καὶ | κατῴκισεν | ἐκεῖ | πεινῶντας, | καὶ | συνεστήσαντο | πόλιν | κατοικεσίας | |||||||
| L05 | Ps_106_36 | καί | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἐκεῖ | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | καί | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | πόλις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_106_36 | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać | Tam | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | I też, nawet, mianowicie | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Miasto | — | |||||||
| L07 | Ps_106_36 | kai\ | katO/|kisen | e)kei= | peinO=ntas, | kai\ | sunestE/santo | po/lin | katoikesi/as | |||||||
| L08 | Ps_106_36 | kai | katOkisen | ekei | peinOntas, | kai | synestEsanto | polin | katoikesias | |||||||
| L09 | Ps_106_36 | C | VAI_AAI3S | D | V3_PAPAPM | C | VAI_AMI3P | N3I_ASF | N1A_GSF | |||||||
| L10 | Ps_106_36 | and also, even, namely | to domicile | there | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | and also, even, namely | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | city | ć | |||||||
| L11 | Ps_106_36 | and | he/she/it-DOMICILE-ed | there | while HUNGER-ing (acc) | and | they-were-STand WITH-ed | city (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_106_36 | Ps_106:36_1 | Ps_106:36_2 | Ps_106:36_3 | Ps_106:36_4 | Ps_106:36_5 | Ps_106:36_6 | Ps_106:36_7 | Ps_106:36_8 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_37 | καὶ ἔσπειραν ἀγροὺς καὶ ἐφύτευσαν ἀμπελῶνας καὶ ἐποίησαν καρπὸν γενήματος, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_37 | And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. (Psalm 107:37 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_37 | Obsiali pola, zasadzili winnice i zyskali zbiory owoców. (Psalm 107:37 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_37 | καὶ | ἔσπειραν | ἀγροὺς | καὶ | ἐφύτευσαν | ἀμπελῶνας | καὶ | ἐποίησαν | καρπὸν | γενήματος, | |||||
| L05 | Ps_106_37 | καί | σπείρω (σπειρ-, σπερ(ε)·[σ]-, σπειρ·[σ]-, εσπαρ·κ-, εσπαρ-, σπαρ·[θ]-) | ἀγρός, -οῦ, ὁ | καί | φυτεύω (φυτευ-, φυτευ·σ-, φυτευ·σ-, πεφυτευ·κ-, πεφυτευ-, φυτευ·θ-) | ἀμπελών, -ῶνος, ὁ | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | γένημα[τ], -ατος, τό | |||||
| L06 | Ps_106_37 | I też, nawet, mianowicie | By siać | Pole | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Winnica | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Owoc; Nadgarstek | Owocu owoc z | |||||
| L07 | Ps_106_37 | kai\ | e)/speiran | a)grou\s | kai\ | e)fu/teusan | a)mpelO=nas | kai\ | e)poi/Esan | karpo\n | genE/matos, | |||||
| L08 | Ps_106_37 | kai | espeiran | agrus | kai | efyteusan | ampelOnas | kai | epoiEsan | karpon | genEmatos, | |||||
| L09 | Ps_106_37 | C | N1A_ASF | N2_APM | C | VAI_AAI3P | N3W_APM | C | VAI_AAI3P | N2_ASM | N3M_GSN | |||||
| L10 | Ps_106_37 | and also, even, namely | to sow | field | and also, even, namely | to ??? | vineyard | and also, even, namely | to do/make | fruit; Carpus | fruit fruit of | |||||
| L11 | Ps_106_37 | and | they-SOW-ed | fields (acc) | and | they-???-ed | vineyards (acc) | and | they-DO/MAKE-ed | fruit (acc); Carpus (acc) | fruit (gen) | |||||
| L12 | Ps_106_37 | Ps_106:37_1 | Ps_106:37_2 | Ps_106:37_3 | Ps_106:37_4 | Ps_106:37_5 | Ps_106:37_6 | Ps_106:37_7 | Ps_106:37_8 | Ps_106:37_9 | Ps_106:37_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_38 | καὶ εὐλόγησεν αὐτούς, καὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν οὐκ ἐσμίκρυνεν. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_38 | And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. (Psalm 107:38 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_38 | Pobłogosławił im, a bardzo się rozmnożyli, i dał im bydła niemało. (Psalm 107:38 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_38 | καὶ | εὐλόγησεν | αὐτούς, | καὶ | ἐπληθύνθησαν | σφόδρα, | καὶ | τὰ | κτήνη | αὐτῶν | οὐκ | ἐσμίκρυνεν. | |||
| L05 | Ps_106_38 | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||
| L06 | Ps_106_38 | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Zwierzęcy (zwierzę) | On/ona/to/to samo | Nie | ||||
| L07 | Ps_106_38 | kai\ | eu)lo/gEsen | au)tou/s, | kai\ | e)plETu/nTEsan | sfo/dra, | kai\ | ta\ | ktE/nE | au)tO=n | ou)k | e)smi/krunen. | |||
| L08 | Ps_106_38 | kai | eulogEsen | autus, | kai | eplETynTEsan | sfodra, | kai | ta | ktEnE | autOn | uk | esmikrynen. | |||
| L09 | Ps_106_38 | C | VA_AAI3S | RD_APM | C | VCI_API3P | D | C | RA_APN | N3E_APN | RD_GPM | D | VAI_AAI3S | |||
| L10 | Ps_106_38 | and also, even, namely | to bless | he/she/it/same | and also, even, namely | to increase/multiply | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | the | Animal (beast) | he/she/it/same | not | ||||
| L11 | Ps_106_38 | and | he/she/it-BLESS-ed | them/same (acc) | and | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | vehement, | and | the (nom|acc) | Animals (nom|acc|voc) | them/same (gen) | not | ||||
| L12 | Ps_106_38 | Ps_106:38_1 | Ps_106:38_2 | Ps_106:38_3 | Ps_106:38_4 | Ps_106:38_5 | Ps_106:38_6 | Ps_106:38_7 | Ps_106:38_8 | Ps_106:38_9 | Ps_106:38_10 | Ps_106:38_11 | Ps_106:38_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_39 | καὶ ὠλιγώθησαν καὶ ἐκακώθησαν ἀπὸ θλίψεως κακῶν καὶ ὀδύνης. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_39 | Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. (Psalm 107:39 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_39 | Potem zmalała ich liczba i podupadli pod naciskiem niedoli i utrapienia. (Psalm 107:39 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_39 | καὶ | ὠλιγώθησαν | καὶ | ἐκακώθησαν | ἀπὸ | θλίψεως | κακῶν | καὶ | ὀδύνης. | ||||||
| L05 | Ps_106_39 | καί | καί | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἀπό | θλῖψις, -εως, ἡ | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ὀδύνη, -ης, ἡ | |||||||
| L06 | Ps_106_39 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By robić rzeczy trudne dla | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | Ból | ||||||
| L07 | Ps_106_39 | kai\ | O)ligO/TEsan | kai\ | e)kakO/TEsan | a)po\ | Tli/PSeOs | kakO=n | kai\ | o)du/nEs. | ||||||
| L08 | Ps_106_39 | kai | OligOTEsan | kai | ekakOTEsan | apo | TliPSeOs | kakOn | kai | odynEs. | ||||||
| L09 | Ps_106_39 | C | VCI_API3P | C | VCI_API3P | P | N3I_GSF | A1_GPM | C | N1_GSF | ||||||
| L10 | Ps_106_39 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to make things difficultfor | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | pain | ||||||
| L11 | Ps_106_39 | and | and | they-were-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | away from (+gen) | squeezing (gen) | wickedly ([Adj] gen); while MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (nom) | and | pain (gen) | |||||||
| L12 | Ps_106_39 | Ps_106:39_1 | Ps_106:39_2 | Ps_106:39_3 | Ps_106:39_4 | Ps_106:39_5 | Ps_106:39_6 | Ps_106:39_7 | Ps_106:39_8 | Ps_106:39_9 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_40 | ἐξεχύθη ἐξουδένωσις ἐπ’ ἄρχοντας, καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς ἐν ἀβάτῳ καὶ οὐχ ὁδῷ. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_40 | Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. (Psalm 107:40 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_40 | Lecz Ten, który wylewa wzgardę na władców i każe im błądzić przez puste bezdroża, (Psalm 107:40 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_40 | ἐξεχύθη | ἐξουδένωσις | ἐπ’ | ἄρχοντας, | καὶ | ἐπλάνησεν | αὐτοὺς | ἐν | ἀβάτῳ | καὶ | οὐχ | ὁδῷ. | |||
| L05 | Ps_106_40 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἄβατος | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||
| L06 | Ps_106_40 | By wylewać się | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Drogi {Sposobu}/droga | |||
| L07 | Ps_106_40 | e)XeCHu/TE | e)Xoude/nOsis | e)p’ | a)/rCHontas, | kai\ | e)pla/nEsen | au)tou\s | e)n | a)ba/tO| | kai\ | ou)CH | o(dO=|. | |||
| L08 | Ps_106_40 | eXeCHyTE | eXudenOsis | ep’ | arCHontas, | kai | eplanEsen | autus | en | abatO | kai | uCH | hodO. | |||
| L09 | Ps_106_40 | VCI_API3S | N3I_NSF | P | N3_APM | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | A1B_DSM | C | D | N2_DSF | |||
| L10 | Ps_106_40 | to pour out | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ruler; to begin | and also, even, namely | to wander/cause to stray [see planet] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | way/road | |||
| L11 | Ps_106_40 | he/she/it-was-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | he/she/it-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | and | not | way/road (dat) | |||||
| L12 | Ps_106_40 | Ps_106:40_1 | Ps_106:40_2 | Ps_106:40_3 | Ps_106:40_4 | Ps_106:40_5 | Ps_106:40_6 | Ps_106:40_7 | Ps_106:40_8 | Ps_106:40_9 | Ps_106:40_10 | Ps_106:40_11 | Ps_106:40_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_41 | καὶ ἐβοήθησεν πένητι ἐκ πτωχείας καὶ ἔθετο ὡς πρόβατα πατριάς. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_41 | But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. (Psalm 107:41 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_41 | podniósł nędzarza z niedoli, rozmnożył rodziny jak trzody. (Psalm 107:41 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_41 | καὶ | ἐβοήθησεν | πένητι | ἐκ | πτωχείας | καὶ | ἔθετο | ὡς | πρόβατα | πατριάς. | |||||
| L05 | Ps_106_41 | καί | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἐκ | πτωχεία, -ας, ἡ | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | πατριά, -ᾶς, ἡ | |||||
| L06 | Ps_106_41 | I też, nawet, mianowicie | By pomagać | Biedna osoba | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ubóstwo | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Jak/jak | Owca (sheepfold) | patrilineage | |||||
| L07 | Ps_106_41 | kai\ | e)boE/TEsen | pe/nEti | e)k | ptOCHei/as | kai\ | e)/Teto | O(s | pro/bata | patria/s. | |||||
| L08 | Ps_106_41 | kai | eboETEsen | penEti | ek | ptOCHeias | kai | eTeto | hOs | probata | patrias. | |||||
| L09 | Ps_106_41 | C | VAI_AAI3S | N3T_DSM | P | N1A_GSF | C | VEI_AMI3S | x | N2N_APN | N1A_APF | |||||
| L10 | Ps_106_41 | and also, even, namely | to help | poor person | out of (+gen) ἐξ beforevowels | poverty | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | as/like | sheep (sheepfold) | patrilineage | |||||
| L11 | Ps_106_41 | and | he/she/it-HELP-ed | poor person (dat) | out of (+gen) | poverty (gen), poverties (acc) | and | he/she/it-was-PLACE-ed | as/like | sheep (nom|acc|voc) | patrilineage (gen), patrilineages (acc) | |||||
| L12 | Ps_106_41 | Ps_106:41_1 | Ps_106:41_2 | Ps_106:41_3 | Ps_106:41_4 | Ps_106:41_5 | Ps_106:41_6 | Ps_106:41_7 | Ps_106:41_8 | Ps_106:41_9 | Ps_106:41_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_42 | ὄψονται εὐθεῖς καὶ εὐφρανθήσονται, καὶ πᾶσα ἀνομία ἐμφράξει τὸ στόμα αὐτῆς. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_42 | The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. (Psalm 107:42 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_42 | Pobożni widzą to i radują się, a wszelka niegodziwość musi zamknąć swe usta. (Psalm 107:42 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_42 | ὄψονται | εὐθεῖς | καὶ | εὐφρανθήσονται, | καὶ | πᾶσα | ἀνομία | ἐμφράξει | τὸ | στόμα | αὐτῆς. | ||||
| L05 | Ps_106_42 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_106_42 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Prosto; prosto | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bezprawie | — | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_106_42 | o)/PSontai | eu)Tei=s | kai\ | eu)franTE/sontai, | kai\ | pa=sa | a)nomi/a | e)mfra/Xei | to\ | sto/ma | au)tE=s. | ||||
| L08 | Ps_106_42 | oPSontai | euTeis | kai | eufranTEsontai, | kai | pasa | anomia | emfraXei | to | stoma | autEs. | ||||
| L09 | Ps_106_42 | VF_FMI3P | A3U_NPM | C | VC_FPI3P | C | A1S_NSF | N1A_NSF | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSF | ||||
| L10 | Ps_106_42 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | straight; straight | and also, even, namely | to celebrate/be merry | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | lawlessness | ć | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_106_42 | they-will-be-SEE-ed | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | and | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | every (nom|voc) | lawlessness (nom|voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_106_42 | Ps_106:42_1 | Ps_106:42_2 | Ps_106:42_3 | Ps_106:42_4 | Ps_106:42_5 | Ps_106:42_6 | Ps_106:42_7 | Ps_106:42_8 | Ps_106:42_9 | Ps_106:42_10 | Ps_106:42_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_106_43 | τίς σοφὸς καὶ φυλάξει ταῦτα καὶ συνήσουσιν τὰ ἐλέη τοῦ κυρίου; | ||||||||||||||
| L02 | Ps_106_43 | Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord? (Psalm 107:43 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_106_43 | Kto mądry, niech to zachowa, niech rozważa dzieła łaski Pana! (Psalm 107:43 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_106_43 | τίς | σοφὸς | καὶ | φυλάξει | ταῦτα | καὶ | συνήσουσιν | τὰ | ἐλέη | τοῦ | κυρίου; | ||||
| L05 | Ps_106_43 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σοφός -ή -όν | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Ps_106_43 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Mądry | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć | — | Litość | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Ps_106_43 | ti/s | sofo\s | kai\ | fula/Xei | tau=ta | kai\ | sunE/sousin | ta\ | e)le/E | tou= | kuri/ou; | ||||
| L08 | Ps_106_43 | tis | sofos | kai | fylaXei | tauta | kai | synEsusin | ta | eleE | tu | kyriu; | ||||
| L09 | Ps_106_43 | RI_NSM | A1_NSM | C | VF_FAI3S | RD_APN | C | VF_FAI3P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSM | N2_GSM | ||||
| L10 | Ps_106_43 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | wise | and also, even, namely | to guard | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to understand | the | mercy | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Ps_106_43 | who/what/why (nom) | wise ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | these (nom|acc) | and | they-will-UNDERSTand, going-to-UNDERSTand (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Ps_106_43 | Ps_106:43_1 | Ps_106:43_2 | Ps_106:43_3 | Ps_106:43_4 | Ps_106:43_5 | Ps_106:43_6 | Ps_106:43_7 | Ps_106:43_8 | Ps_106:43_9 | Ps_106:43_10 | Ps_106:43_11 | ||||