Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_107

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_106 Ps_108

Filtruj wiersze:

L01 Ps_107_1 Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_107_1 Song of a Psalm by David. O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory. (Psalm 108:1 Brenton)
L03 Ps_107_1 Pieśń. Psalm. Dawidowy. (Psalm 108:1 BT_4)
L04 Ps_107_1 Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_107_1 ᾠδή, -ῆς, ἡ ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_107_1 Oda Psalm David
L07 Ps_107_1 *)OidE\ PSalmou= tO=| *dauid.
L08 Ps_107_1 OidE PSalmu tO dauid.
L09 Ps_107_1 N1_NSF N2_GSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_107_1 ode psalm the David
L11 Ps_107_1 ode (nom|voc) psalm (gen) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_107_1 Ps_107:1_1 Ps_107:1_2 Ps_107:1_3 Ps_107:1_4
L13
L01 Ps_107_2 Ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ θεός, ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου.
L02 Ps_107_2 Song of a Psalm by David. O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory. (Psalm 108:1 Brenton)
L03 Ps_107_2 Gotowe jest serce moje, Boże, zaśpiewam i zagram. Zbudź się, chwało moja, (Psalm 108:2 BT_4)
L04 Ps_107_2 Ἑτοίμη καρδία μου, θεός, ἑτοίμη καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου.
L05 Ps_107_2 ἕτοιμος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἕτοιμος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_107_2 Gotowy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Bóg Gotowy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By śpiewać I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ja
L07 Ps_107_2 *e(toi/mE E( kardi/a mou, o( Teo/s, e(toi/mE E( kardi/a mou, a)/|somai kai\ PSalO= e)n tE=| do/XE| mou.
L08 Ps_107_2 etoimE hE kardia mu, ho Teos, hetoimE hE kardia mu, asomai kai PSalO en tE doXE mu.
L09 Ps_107_2 A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RP_GS VF_FMI1S C VF2_FAI1S P RA_DSF N1S_DSF RP_GS
L10 Ps_107_2 ready the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the god [see theology] ready the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to sing and also, even, namely to pluck (an instrument) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to I
L11 Ps_107_2 ready ([Adj] nom|voc) the (nom) heart (nom|voc) me (gen) the (nom) god (nom) ready ([Adj] nom|voc) the (nom) heart (nom|voc) me (gen) I-will-be-SING-ed and I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) in/among/by (+dat) the (dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed me (gen)
L12 Ps_107_2 Ps_107:2_1 Ps_107:2_2 Ps_107:2_3 Ps_107:2_4 Ps_107:2_5 Ps_107:2_6 Ps_107:2_7 Ps_107:2_8 Ps_107:2_9 Ps_107:2_10 Ps_107:2_11 Ps_107:2_12 Ps_107:2_13 Ps_107:2_14 Ps_107:2_15 Ps_107:2_16 Ps_107:2_17
L13
L01 Ps_107_3 ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα· ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.
L02 Ps_107_3 Awake, psaltery and harp; I will awake early. (Psalm 108:2 Brenton)
L03 Ps_107_3 zbudź się, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę. (Psalm 108:3 BT_4)
L04 Ps_107_3 ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα· ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου.
L05 Ps_107_3 ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) καί κιθάρα, -ας, ἡ ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὄρθρος, -ου, ὁ
L06 Ps_107_3 Do ??? I też, nawet, mianowicie Liry/harfa Do ??? Świtaj
L07 Ps_107_3 e)Xege/rTEti, PSaltE/rion kai\ kiTa/ra· e)XegerTE/somai o)/rTrou.
L08 Ps_107_3 eXegerTEti, PSaltErion kai kiTara· eXegerTEsomai orTru.
L09 Ps_107_3 VC_APD2S N2N_NSN C N1A_NSF VC_FPI1S N2_GSM
L10 Ps_107_3 to ??? ć and also, even, namely lyre/harp to ??? dawn
L11 Ps_107_3 be-you(sg)-???-ed! and lyre/harp (nom|voc) I-will-be-???-ed dawn (gen)
L12 Ps_107_3 Ps_107:3_1 Ps_107:3_2 Ps_107:3_3 Ps_107:3_4 Ps_107:3_5 Ps_107:3_6
L13
L01 Ps_107_4 ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, κύριε, καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν,
L02 Ps_107_4 I will give thanks to thee, O Lord, among the people; I will sing praise to thee among the Gentiles. (Psalm 108:3 Brenton)
L03 Ps_107_4 Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie, zagram Ci wśród narodów, (Psalm 108:4 BT_4)
L04 Ps_107_4 ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, κύριε, καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν,
L05 Ps_107_4 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν λαός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Ps_107_4 By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naród [zobacz etniczny]
L07 Ps_107_4 e)XomologE/somai/ soi e)n laoi=s, ku/rie, kai\ PSalO= soi e)n e)/Tnesin,
L08 Ps_107_4 eXomologEsomai soi en laois, kyrie, kai PSalO soi en eTnesin,
L09 Ps_107_4 VF_FMI1S RP_DS P N2_DPM N2_VSM C VF2_FAI1S RP_DS P N3E_DPN
L10 Ps_107_4 to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among people lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to pluck (an instrument) you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among nation [see ethnic]
L11 Ps_107_4 I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) peoples (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) nations (dat)
L12 Ps_107_4 Ps_107:4_1 Ps_107:4_2 Ps_107:4_3 Ps_107:4_4 Ps_107:4_5 Ps_107:4_6 Ps_107:4_7 Ps_107:4_8 Ps_107:4_9 Ps_107:4_10
L13
L01 Ps_107_5 ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου.
L02 Ps_107_5 For thy mercy is great above the heavens, and thy truth reaches to the clouds. (Psalm 108:4 Brenton)
L03 Ps_107_5 bo Twoja łaskawość sięga aż do niebios, a wierność Twoja po chmury. (Psalm 108:5 BT_4)
L04 Ps_107_5 ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἀλήθειά σου.
L05 Ps_107_5 ὅτι μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ἐπ·άνω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_107_5 Ponieważ/tamto Wielki Wyższy przedtem, na górze Nieba/niebo Litość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Chmura PRAWDA Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_107_5 o(/ti me/ga e)pa/nO tO=n ou)ranO=n to\ e)/leo/s sou kai\ e(/Os tO=n nefelO=n E( a)lE/Teia/ sou.
L08 Ps_107_5 hoti mega epanO tOn uranOn to eleos su kai heOs tOn nefelOn hE alETeia su.
L09 Ps_107_5 C A1P_NSN D RA_GPM N2_GPM RA_NSN N3E_NSN RP_GS C P RA_GPF N1_GPF RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Ps_107_5 because/that great upper before, overhead the sky/heaven the mercy you; your/yours(sg) and also, even, namely until; dawn the cloud the truth you; your/yours(sg)
L11 Ps_107_5 because/that great ([Adj] nom|acc|voc) upper the (gen) skies/heavens (gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) clouds (gen) the (nom) truth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_107_5 Ps_107:5_1 Ps_107:5_2 Ps_107:5_3 Ps_107:5_4 Ps_107:5_5 Ps_107:5_6 Ps_107:5_7 Ps_107:5_8 Ps_107:5_9 Ps_107:5_10 Ps_107:5_11 Ps_107:5_12 Ps_107:5_13 Ps_107:5_14 Ps_107:5_15
L13
L01 Ps_107_6 ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου.
L02 Ps_107_6 Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth. (Psalm 108:5 Brenton)
L03 Ps_107_6 Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię! (Psalm 108:6 BT_4)
L04 Ps_107_6 ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν δόξα σου.
L05 Ps_107_6 ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_107_6 By podnosić/ustalony wysoko Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Bóg I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_107_6 u(PSO/TEti e)pi\ tou\s ou)ranou/s, o( Teo/s, kai\ e)pi\ pa=san tE\n gE=n E( do/Xa sou.
L08 Ps_107_6 hyPSOTEti epi tus uranus, ho Teos, kai epi pasan tEn gEn hE doXa su.
L09 Ps_107_6 VC_APD2S P RA_APM N2_APM RA_NSM N2_NSM C P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF RA_NSF N1S_NSF RP_GS
L10 Ps_107_6 to elevate/set high upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sky/heaven the god [see theology] and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land the glory/awesomeness you; your/yours(sg)
L11 Ps_107_6 be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) skies/heavens (acc) the (nom) god (nom) and upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_107_6 Ps_107:6_1 Ps_107:6_2 Ps_107:6_3 Ps_107:6_4 Ps_107:6_5 Ps_107:6_6 Ps_107:6_7 Ps_107:6_8 Ps_107:6_9 Ps_107:6_10 Ps_107:6_11 Ps_107:6_12 Ps_107:6_13 Ps_107:6_14
L13
L01 Ps_107_7 ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.
L02 Ps_107_7 That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary; (Psalm 108:6 Brenton)
L03 Ps_107_7 Aby ocaleli, których miłujesz, wspomóż nas Twą prawicą i wysłuchaj! (Psalm 108:7 BT_4)
L04 Ps_107_7 ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου.
L05 Ps_107_7 ὅπως ἄν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_107_7 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Drogi/kochany Ty; twój/twój(sg) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać W prawo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja
L07 Ps_107_7 o(/pOs a)/n r(usTO=sin oi( a)gapEtoi/ sou, sO=son tE=| deXia=| sou kai\ e)pa/kouso/n mou.
L08 Ps_107_7 hopOs an rysTOsin hoi agapEtoi su, sOson tE deXia su kai epakuson mu.
L09 Ps_107_7 C x VC_FPS3P RA_NPM A1_NPM RP_GS VA_AAD2S RA_DSF A1A_DSF RP_GS C VA_AAD2S RP_GS
L10 Ps_107_7 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the dear/beloved you; your/yours(sg) to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the right you; your/yours(sg) and also, even, namely to hear I
L11 Ps_107_7 this is how ever they-should-be-DELIVER-ed the (nom) dear/beloved ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) right ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen)
L12 Ps_107_7 Ps_107:7_1 Ps_107:7_2 Ps_107:7_3 Ps_107:7_4 Ps_107:7_5 Ps_107:7_6 Ps_107:7_7 Ps_107:7_8 Ps_107:7_9 Ps_107:7_10 Ps_107:7_11 Ps_107:7_12 Ps_107:7_13
L13
L01 Ps_107_8 ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ Ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω·
L02 Ps_107_8 I will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of tents. (Psalm 108:7 Brenton)
L03 Ps_107_8 Bóg przemówił w swojej świątyni: «Będę triumfował i podzielę Sychem, a dolinę Sukkot wymierzę. (Psalm 108:8 BT_4)
L04 Ps_107_8 θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ Ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω·
L05 Ps_107_8 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) καί δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -)
L06 Ps_107_8 Bóg By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo By podnosić/ustalony wysoko I też, nawet, mianowicie By dzielić się I też, nawet, mianowicie Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem
L07 Ps_107_8 o( Teo\s e)la/lEsen e)n tO=| a(gi/O| au)tou= *(uPSOTE/somai kai\ diameriO= *sikima kai\ tE\n koila/da tO=n skEnO=n diametrE/sO·
L08 Ps_107_8 ho Teos elalEsen en tO hagiO autu yPSOTEsomai kai diameriO sikima kai tEn koilada tOn skEnOn diametrEsO·
L09 Ps_107_8 RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S P RA_DSM A1A_DSM RD_GSM VC_FPI1S C VF2_FAI1S N_ASF C RA_ASF N3D_ASF RA_GPF N1_GPF VF_FAI1S
L10 Ps_107_8 the god [see theology] to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same to elevate/set high and also, even, namely to divide ć and also, even, namely the ć the tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp ć
L11 Ps_107_8 the (nom) god (nom) he/she/it-SPEAK-ed in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) him/it/same (gen) I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH and I-will-DIVIDE and the (acc) the (gen) tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom)
L12 Ps_107_8 Ps_107:8_1 Ps_107:8_2 Ps_107:8_3 Ps_107:8_4 Ps_107:8_5 Ps_107:8_6 Ps_107:8_7 Ps_107:8_8 Ps_107:8_9 Ps_107:8_10 Ps_107:8_11 Ps_107:8_12 Ps_107:8_13 Ps_107:8_14 Ps_107:8_15 Ps_107:8_16 Ps_107:8_17
L13
L01 Ps_107_9 ἐμός ἐστιν Γαλααδ, καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση, καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τῆς κεφαλῆς μου, Ιουδας βασιλεύς μου·
L02 Ps_107_9 Galaad is mine; and Manasses is mine; and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king; (Psalm 108:8 Brenton)
L03 Ps_107_9 Do Mnie należy Gilead, do Mnie Manasses, Efraim jest szyszakiem mojej głowy, Juda moim berłem. (Psalm 108:9 BT_4)
L04 Ps_107_9 ἐμός ἐστιν Γαλααδ, καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση, καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τῆς κεφαλῆς μου, Ιουδας βασιλεύς μου·
L05 Ps_107_9 ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ἐμός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ καί Ἐφραίμ, ὁ ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς Ἰούδας, -α and -ου, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_107_9 Mój/mój By być I też, nawet, mianowicie Mój/mój By być Manasses I też, nawet, mianowicie Efraim Odchylenie bliskie Głowa Ja Judasz/Juda Król Ja
L07 Ps_107_9 e)mo/s e)stin *galaad, kai\ e)mo/s e)stin *manassE, kai\ *efraim a)nti/lEmPSis tE=s kefalE=s mou, *ioudas basileu/s mou·
L08 Ps_107_9 emos estin galaad, kai emos estin manassE, kai efraim antilEmPSis tEs kefalEs mu, iudas basileus mu·
L09 Ps_107_9 A1_NSM V9_PAI3S N_NSF C A1_NSM V9_PAI3S N_NSM C N_NSM N3I_NSF RA_GSF N1_GSF RP_GS N1T_NSM N3V_NSM RP_GS
L10 Ps_107_9 my/mine to be ć and also, even, namely my/mine to be Manasses and also, even, namely Ephraim deflection toward the head I Judas/Judah king I
L11 Ps_107_9 my/mine (nom) he/she/it-is and my/mine (nom) he/she/it-is Manasses(acc, gen, voc) and Ephraim (indecl) deflection toward (nom) the (gen) head (gen) me (gen) Judas/Judah (nom) king (nom) me (gen)
L12 Ps_107_9 Ps_107:9_1 Ps_107:9_2 Ps_107:9_3 Ps_107:9_4 Ps_107:9_5 Ps_107:9_6 Ps_107:9_7 Ps_107:9_8 Ps_107:9_9 Ps_107:9_10 Ps_107:9_11 Ps_107:9_12 Ps_107:9_13 Ps_107:9_14 Ps_107:9_15 Ps_107:9_16
L13
L01 Ps_107_10 Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
L02 Ps_107_10 Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me. (Psalm 108:9 Brenton)
L03 Ps_107_10 Moab jest dla Mnie misą do mycia; na Edom but mój rzucę, nad Filisteą będę triumfował». (Psalm 108:10 BT_4)
L04 Ps_107_10 Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν.
L05 Ps_107_10 ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) ὁ ἡ τό ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀλλό·φυλος -ον ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-)
L06 Ps_107_10 Miej nadzieję/oczekiwanie Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Idumea [okręg z] By rozszerzać się Sandał Ja Ja; mój/mój Obcy By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy]
L07 Ps_107_10 *mOab le/bEs tE=s e)lpi/dos mou, e)pi\ tE\n *idoumai/an e)ktenO= to\ u(po/dEma/ mou, e)moi\ a)llo/fuloi u(peta/gEsan.
L08 Ps_107_10 mOab lebEs tEs elpidos mu, epi tEn idumaian ektenO to hypodEma mu, emoi allofyloi hypetagEsan.
L09 Ps_107_10 N_NSM N3T_NSM RA_GSF N3D_GSF RP_GS P RA_ASF N1A_ASF VF2_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS RP_DS A1B_NPM VAI_AAI3P
L10 Ps_107_10 ć ć the hope/expectation I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Idumea [district of] to extend the sandal I I; my/mine foreign to subordinate [like a soldier to a commander]
L11 Ps_107_10 the (gen) hope/expectation (gen) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Idumea (acc) I-will-EXTEND the (nom|acc) sandal (nom|acc|voc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) foreign ([Adj] nom|voc) they-were-SUBORDINATE-ed
L12 Ps_107_10 Ps_107:10_1 Ps_107:10_2 Ps_107:10_3 Ps_107:10_4 Ps_107:10_5 Ps_107:10_6 Ps_107:10_7 Ps_107:10_8 Ps_107:10_9 Ps_107:10_10 Ps_107:10_11 Ps_107:10_12 Ps_107:10_13 Ps_107:10_14 Ps_107:10_15
L13
L01 Ps_107_11 τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας;
L02 Ps_107_11 Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea? (Psalm 108:10 Brenton)
L03 Ps_107_11 Któż mnie wprowadzi do miasta warownego? Któż aż do Edomu mię odprowadzi? (Psalm 108:11 BT_4)
L04 Ps_107_11 τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας;
L05 Ps_107_11 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πόλις, -εως, ἡ περι·οχή, -ῆς, ἡ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό Ἰδουμαία, -ας, ἡ
L06 Ps_107_11 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odciągać Ja Do (+przyspieszenie) Miasto pericope Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By kierować Ja Aż; świtaj Idumea [okręg z]
L07 Ps_107_11 ti/s a)pa/Xei me ei)s po/lin perioCHE=s; ti/s o(dEgE/sei me e(/Os tE=s *idoumai/as;
L08 Ps_107_11 tis apaXei me eis polin perioCHEs; tis hodEgEsei me heOs tEs idumaias;
L09 Ps_107_11 RI_NSM VF_FAI3S RP_AS P N3I_ASF N1_GSF RI_NSM VF_FAI3S RP_AS P RA_GSF N1A_GSF
L10 Ps_107_11 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to lead away I into (+acc) city pericope who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to guide I until; dawn the Idumea [district of]
L11 Ps_107_11 who/what/why (nom) he/she/it-will-LEAD-AWAY, you(sg)-will-be-LEAD-ed-AWAY (classical) me (acc) into (+acc) city (acc) pericope (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) Idumea (gen)
L12 Ps_107_11 Ps_107:11_1 Ps_107:11_2 Ps_107:11_3 Ps_107:11_4 Ps_107:11_5 Ps_107:11_6 Ps_107:11_7 Ps_107:11_8 Ps_107:11_9 Ps_107:11_10 Ps_107:11_11 Ps_107:11_12
L13
L01 Ps_107_12 οὐχὶ σύ, ὁ θεός, ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ, ὁ θεός, ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν.
L02 Ps_107_12 Wilt not thou, O God, who hast rejected us? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (Psalm 108:11 Brenton)
L03 Ps_107_12 Czyż nie Ty, o Boże, nas odrzuciłeś i już nie wychodzisz, Boże, z naszymi wojskami? (Psalm 108:12 BT_4)
L04 Ps_107_12 οὐχὶ σύ, θεός, ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ, θεός, ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν.
L05 Ps_107_12 οὐχί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_107_12 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Ty Bóg By odrzucać Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wychodzić Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Ja
L07 Ps_107_12 ou)CHi\ su/, o( Teo/s, o( a)pOsa/menos E(ma=s; kai\ ou)k e)Xeleu/sE|, o( Teo/s, e)n tai=s duna/mesin E(mO=n.
L08 Ps_107_12 uCHi sy, ho Teos, ho apOsamenos hEmas; kai uk eXeleusE, ho Teos, en tais dynamesin hEmOn.
L09 Ps_107_12 D RP_NS RA_NSM N2_NSM RA_NSM VA_AMPNSM RP_AP C D VF_FMI2S RA_NSM N2_NSM P RA_DPF N3I_DPF RP_GP
L10 Ps_107_12 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] you the god [see theology] the to reject I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to come out the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability I
L11 Ps_107_12 not you(sg) (nom) the (nom) god (nom) the (nom) upon being-REJECT-ed (nom) us (acc) and not you(sg)-will-be-COME-ed-OUT the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) abilities (dat) us (gen)
L12 Ps_107_12 Ps_107:12_1 Ps_107:12_2 Ps_107:12_3 Ps_107:12_4 Ps_107:12_5 Ps_107:12_6 Ps_107:12_7 Ps_107:12_8 Ps_107:12_9 Ps_107:12_10 Ps_107:12_11 Ps_107:12_12 Ps_107:12_13 Ps_107:12_14 Ps_107:12_15 Ps_107:12_16
L13
L01 Ps_107_13 δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως· καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.
L02 Ps_107_13 Give us help from tribulation: for vain is the help of man. (Psalm 108:12 Brenton)
L03 Ps_107_13 Daj nam pomoc przeciw nieprzyjacielowi, bo ludzkie ocalenie jest zawodne. (Psalm 108:13 BT_4)
L04 Ps_107_13 δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως· καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου.
L05 Ps_107_13 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοήθεια, -ας, ἡ ἐκ θλῖψις, -εως, ἡ καί μάταιος -αία -ον σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_107_13 By dawać Ja Pomagaj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Ludzki
L07 Ps_107_13 do\s E(mi=n boE/Teian e)k Tli/PSeOs· kai\ matai/a sOtEri/a a)nTrO/pou.
L08 Ps_107_13 dos hEmin boETeian ek TliPSeOs· kai mataia sOtEria anTrOpu.
L09 Ps_107_13 VO_AAD2S RP_DP N1A_ASF P N3I_GSF C A1A_NSF N1A_NSF N2_GSM
L10 Ps_107_13 to give I help out of (+gen) ἐξ beforevowels squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless salvation/deliverance;saving human
L11 Ps_107_13 do-GIVE-you(sg)! us (dat) help (acc) out of (+gen) squeezing (gen) and foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) human (gen)
L12 Ps_107_13 Ps_107:13_1 Ps_107:13_2 Ps_107:13_3 Ps_107:13_4 Ps_107:13_5 Ps_107:13_6 Ps_107:13_7 Ps_107:13_8 Ps_107:13_9
L13
L01 Ps_107_14 ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν.
L02 Ps_107_14 Through God we shall do valiantly; and he will bring to nought our enemies. (Psalm 108:13 Brenton)
L03 Ps_107_14 W Bogu dokonamy czynów pełnych mocy i On podepcze naszych nieprzyjaciół. (Psalm 108:14 BT_4)
L04 Ps_107_14 ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν.
L05 Ps_107_14 ἐν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_107_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bóg By czynić/rób Zdolność I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By umieszczać [na boku] od nikogo Wrogi Ja
L07 Ps_107_14 e)n tO=| TeO=| poiE/somen du/namin, kai\ au)to\s e)XoudenO/sei tou\s e)CHTrou\s E(mO=n.
L08 Ps_107_14 en tO TeO poiEsomen dynamin, kai autos eXudenOsei tus eCHTrus hEmOn.
L09 Ps_107_14 P RA_DSM N2_DSM VF_FAI1P N3I_ASF C RD_NSM VF_FAI3S RA_APM N2_APM RP_GP
L10 Ps_107_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the god [see theology] to do/make ability and also, even, namely he/she/it/same to set [apart] from nobody the hostile I
L11 Ps_107_14 in/among/by (+dat) the (dat) god (dat) we-will-DO/MAKE ability (acc) and he/it/same (nom) he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) the (acc) hostile ([Adj] acc) us (gen)
L12 Ps_107_14 Ps_107:14_1 Ps_107:14_2 Ps_107:14_3 Ps_107:14_4 Ps_107:14_5 Ps_107:14_6 Ps_107:14_7 Ps_107:14_8 Ps_107:14_9 Ps_107:14_10 Ps_107:14_11