| L01 | Ps_107_1 | Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_1 | Song of a Psalm by David. O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory. (Psalm 108:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_1 | Pieśń. Psalm. Dawidowy. (Psalm 108:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_1 | Ὠιδὴ | ψαλμοῦ | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_107_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ps_107_1 | Oda | Psalm | — | David | |||||||||||||
| L07 | Ps_107_1 | *)OidE\ | PSalmou= | tO=| | *dauid. | |||||||||||||
| L08 | Ps_107_1 | OidE | PSalmu | tO | dauid. | |||||||||||||
| L09 | Ps_107_1 | N1_NSF | N2_GSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_107_1 | ode | psalm | the | David | |||||||||||||
| L11 | Ps_107_1 | ode (nom|voc) | psalm (gen) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Ps_107_1 | Ps_107:1_1 | Ps_107:1_2 | Ps_107:1_3 | Ps_107:1_4 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_2 | Ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ θεός, ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ ἐν τῇ δόξῃ μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_2 | Song of a Psalm by David. O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory. (Psalm 108:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_2 | Gotowe jest serce moje, Boże, zaśpiewam i zagram. Zbudź się, chwało moja, (Psalm 108:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_2 | Ἑτοίμη | ἡ | καρδία | μου, | ὁ | θεός, | ἑτοίμη | ἡ | καρδία | μου, | ᾄσομαι | καὶ | ψαλῶ | ἐν | τῇ | δόξῃ | μου. |
| L05 | Ps_107_2 | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_107_2 | Gotowy | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | Bóg | Gotowy | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ja |
| L07 | Ps_107_2 | *e(toi/mE | E( | kardi/a | mou, | o( | Teo/s, | e(toi/mE | E( | kardi/a | mou, | a)/|somai | kai\ | PSalO= | e)n | tE=| | do/XE| | mou. |
| L08 | Ps_107_2 | etoimE | hE | kardia | mu, | ho | Teos, | hetoimE | hE | kardia | mu, | asomai | kai | PSalO | en | tE | doXE | mu. |
| L09 | Ps_107_2 | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VF_FMI1S | C | VF2_FAI1S | P | RA_DSF | N1S_DSF | RP_GS |
| L10 | Ps_107_2 | ready | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | god [see theology] | ready | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to sing | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | I |
| L11 | Ps_107_2 | ready ([Adj] nom|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | ready ([Adj] nom|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | I-will-be-SING-ed | and | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | in/among/by (+dat) | the (dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | me (gen) |
| L12 | Ps_107_2 | Ps_107:2_1 | Ps_107:2_2 | Ps_107:2_3 | Ps_107:2_4 | Ps_107:2_5 | Ps_107:2_6 | Ps_107:2_7 | Ps_107:2_8 | Ps_107:2_9 | Ps_107:2_10 | Ps_107:2_11 | Ps_107:2_12 | Ps_107:2_13 | Ps_107:2_14 | Ps_107:2_15 | Ps_107:2_16 | Ps_107:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_3 | ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα· ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_3 | Awake, psaltery and harp; I will awake early. (Psalm 108:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_3 | zbudź się, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę. (Psalm 108:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_3 | ἐξεγέρθητι, | ψαλτήριον | καὶ | κιθάρα· | ἐξεγερθήσομαι | ὄρθρου. | |||||||||||
| L05 | Ps_107_3 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὄρθρος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_107_3 | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | Liry/harfa | Do ??? | Świtaj | |||||||||||
| L07 | Ps_107_3 | e)Xege/rTEti, | PSaltE/rion | kai\ | kiTa/ra· | e)XegerTE/somai | o)/rTrou. | |||||||||||
| L08 | Ps_107_3 | eXegerTEti, | PSaltErion | kai | kiTara· | eXegerTEsomai | orTru. | |||||||||||
| L09 | Ps_107_3 | VC_APD2S | N2N_NSN | C | N1A_NSF | VC_FPI1S | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_107_3 | to ??? | ć | and also, even, namely | lyre/harp | to ??? | dawn | |||||||||||
| L11 | Ps_107_3 | be-you(sg)-???-ed! | and | lyre/harp (nom|voc) | I-will-be-???-ed | dawn (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_107_3 | Ps_107:3_1 | Ps_107:3_2 | Ps_107:3_3 | Ps_107:3_4 | Ps_107:3_5 | Ps_107:3_6 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_4 | ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, κύριε, καὶ ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_4 | I will give thanks to thee, O Lord, among the people; I will sing praise to thee among the Gentiles. (Psalm 108:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_4 | Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie, zagram Ci wśród narodów, (Psalm 108:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_4 | ἐξομολογήσομαί | σοι | ἐν | λαοῖς, | κύριε, | καὶ | ψαλῶ | σοι | ἐν | ἔθνεσιν, | |||||||
| L05 | Ps_107_4 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||
| L06 | Ps_107_4 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | |||||||
| L07 | Ps_107_4 | e)XomologE/somai/ | soi | e)n | laoi=s, | ku/rie, | kai\ | PSalO= | soi | e)n | e)/Tnesin, | |||||||
| L08 | Ps_107_4 | eXomologEsomai | soi | en | laois, | kyrie, | kai | PSalO | soi | en | eTnesin, | |||||||
| L09 | Ps_107_4 | VF_FMI1S | RP_DS | P | N2_DPM | N2_VSM | C | VF2_FAI1S | RP_DS | P | N3E_DPN | |||||||
| L10 | Ps_107_4 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | |||||||
| L11 | Ps_107_4 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | peoples (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | |||||||
| L12 | Ps_107_4 | Ps_107:4_1 | Ps_107:4_2 | Ps_107:4_3 | Ps_107:4_4 | Ps_107:4_5 | Ps_107:4_6 | Ps_107:4_7 | Ps_107:4_8 | Ps_107:4_9 | Ps_107:4_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_5 | ὅτι μέγα ἐπάνω τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_5 | For thy mercy is great above the heavens, and thy truth reaches to the clouds. (Psalm 108:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_5 | bo Twoja łaskawość sięga aż do niebios, a wierność Twoja po chmury. (Psalm 108:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_5 | ὅτι | μέγα | ἐπάνω | τῶν | οὐρανῶν | τὸ | ἔλεός | σου | καὶ | ἕως | τῶν | νεφελῶν | ἡ | ἀλήθειά | σου. | ||
| L05 | Ps_107_5 | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἐπ·άνω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_107_5 | Ponieważ/tamto | Wielki | Wyższy przedtem, na górze | — | Nieba/niebo | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Chmura | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_107_5 | o(/ti | me/ga | e)pa/nO | tO=n | ou)ranO=n | to\ | e)/leo/s | sou | kai\ | e(/Os | tO=n | nefelO=n | E( | a)lE/Teia/ | sou. | ||
| L08 | Ps_107_5 | hoti | mega | epanO | tOn | uranOn | to | eleos | su | kai | heOs | tOn | nefelOn | hE | alETeia | su. | ||
| L09 | Ps_107_5 | C | A1P_NSN | D | RA_GPM | N2_GPM | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||
| L10 | Ps_107_5 | because/that | great | upper before, overhead | the | sky/heaven | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | until; dawn | the | cloud | the | truth | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_107_5 | because/that | great ([Adj] nom|acc|voc) | upper | the (gen) | skies/heavens (gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | clouds (gen) | the (nom) | truth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_107_5 | Ps_107:5_1 | Ps_107:5_2 | Ps_107:5_3 | Ps_107:5_4 | Ps_107:5_5 | Ps_107:5_6 | Ps_107:5_7 | Ps_107:5_8 | Ps_107:5_9 | Ps_107:5_10 | Ps_107:5_11 | Ps_107:5_12 | Ps_107:5_13 | Ps_107:5_14 | Ps_107:5_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_6 | ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_6 | Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth. (Psalm 108:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_6 | Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię! (Psalm 108:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_6 | ὑψώθητι | ἐπὶ | τοὺς | οὐρανούς, | ὁ | θεός, | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἡ | δόξα | σου. | |||
| L05 | Ps_107_6 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_107_6 | By podnosić/ustalony wysoko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieba/niebo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_107_6 | u(PSO/TEti | e)pi\ | tou\s | ou)ranou/s, | o( | Teo/s, | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | E( | do/Xa | sou. | |||
| L08 | Ps_107_6 | hyPSOTEti | epi | tus | uranus, | ho | Teos, | kai | epi | pasan | tEn | gEn | hE | doXa | su. | |||
| L09 | Ps_107_6 | VC_APD2S | P | RA_APM | N2_APM | RA_NSM | N2_NSM | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_107_6 | to elevate/set high | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | the | god [see theology] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_107_6 | be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | skies/heavens (acc) | the (nom) | god (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_107_6 | Ps_107:6_1 | Ps_107:6_2 | Ps_107:6_3 | Ps_107:6_4 | Ps_107:6_5 | Ps_107:6_6 | Ps_107:6_7 | Ps_107:6_8 | Ps_107:6_9 | Ps_107:6_10 | Ps_107:6_11 | Ps_107:6_12 | Ps_107:6_13 | Ps_107:6_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_7 | ὅπως ἂν ῥυσθῶσιν οἱ ἀγαπητοί σου, σῶσον τῇ δεξιᾷ σου καὶ ἐπάκουσόν μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_7 | That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary; (Psalm 108:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_7 | Aby ocaleli, których miłujesz, wspomóż nas Twą prawicą i wysłuchaj! (Psalm 108:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_7 | ὅπως | ἂν | ῥυσθῶσιν | οἱ | ἀγαπητοί | σου, | σῶσον | τῇ | δεξιᾷ | σου | καὶ | ἐπάκουσόν | μου. | ||||
| L05 | Ps_107_7 | ὅπως | ἄν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_107_7 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Drogi/kochany | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | ||||
| L07 | Ps_107_7 | o(/pOs | a)/n | r(usTO=sin | oi( | a)gapEtoi/ | sou, | sO=son | tE=| | deXia=| | sou | kai\ | e)pa/kouso/n | mou. | ||||
| L08 | Ps_107_7 | hopOs | an | rysTOsin | hoi | agapEtoi | su, | sOson | tE | deXia | su | kai | epakuson | mu. | ||||
| L09 | Ps_107_7 | C | x | VC_FPS3P | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | VA_AAD2S | RA_DSF | A1A_DSF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_107_7 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | dear/beloved | you; your/yours(sg) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | right | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hear | I | ||||
| L11 | Ps_107_7 | this is how | ever | they-should-be-DELIVER-ed | the (nom) | dear/beloved ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | right ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | ||||
| L12 | Ps_107_7 | Ps_107:7_1 | Ps_107:7_2 | Ps_107:7_3 | Ps_107:7_4 | Ps_107:7_5 | Ps_107:7_6 | Ps_107:7_7 | Ps_107:7_8 | Ps_107:7_9 | Ps_107:7_10 | Ps_107:7_11 | Ps_107:7_12 | Ps_107:7_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_8 | ὁ θεὸς ἐλάλησεν ἐν τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ Ὑψωθήσομαι καὶ διαμεριῶ Σικιμα καὶ τὴν κοιλάδα τῶν σκηνῶν διαμετρήσω· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_8 | I will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of tents. (Psalm 108:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_8 | Bóg przemówił w swojej świątyni: «Będę triumfował i podzielę Sychem, a dolinę Sukkot wymierzę. (Psalm 108:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_8 | ὁ | θεὸς | ἐλάλησεν | ἐν | τῷ | ἁγίῳ | αὐτοῦ | Ὑψωθήσομαι | καὶ | διαμεριῶ | Σικιμα | καὶ | τὴν | κοιλάδα | τῶν | σκηνῶν | διαμετρήσω· |
| L05 | Ps_107_8 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | καί | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σκῆνο·ς, -ους, τό (See also σκηνή); σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος); σκηνόω (σκην(ο)-, σκηνω·σ-, σκηνω·σ-, -, -, -) | |||
| L06 | Ps_107_8 | — | Bóg | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | By podnosić/ustalony wysoko | I też, nawet, mianowicie | By dzielić się | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Namiot; namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan; by osiedlać się {by decydować się} mieszkaj jak w namiocie, stań obozem | — |
| L07 | Ps_107_8 | o( | Teo\s | e)la/lEsen | e)n | tO=| | a(gi/O| | au)tou= | *(uPSOTE/somai | kai\ | diameriO= | *sikima | kai\ | tE\n | koila/da | tO=n | skEnO=n | diametrE/sO· |
| L08 | Ps_107_8 | ho | Teos | elalEsen | en | tO | hagiO | autu | yPSOTEsomai | kai | diameriO | sikima | kai | tEn | koilada | tOn | skEnOn | diametrEsO· |
| L09 | Ps_107_8 | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | A1A_DSM | RD_GSM | VC_FPI1S | C | VF2_FAI1S | N_ASF | C | RA_ASF | N3D_ASF | RA_GPF | N1_GPF | VF_FAI1S |
| L10 | Ps_107_8 | the | god [see theology] | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | to elevate/set high | and also, even, namely | to divide | ć | and also, even, namely | the | ć | the | tent; tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth; to settle dwell as in a tent, encamp | ć |
| L11 | Ps_107_8 | the (nom) | god (nom) | he/she/it-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | and | I-will-DIVIDE | and | the (acc) | the (gen) | tents (gen); tents (gen); while SETTLE-ing (nom) | |||
| L12 | Ps_107_8 | Ps_107:8_1 | Ps_107:8_2 | Ps_107:8_3 | Ps_107:8_4 | Ps_107:8_5 | Ps_107:8_6 | Ps_107:8_7 | Ps_107:8_8 | Ps_107:8_9 | Ps_107:8_10 | Ps_107:8_11 | Ps_107:8_12 | Ps_107:8_13 | Ps_107:8_14 | Ps_107:8_15 | Ps_107:8_16 | Ps_107:8_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_9 | ἐμός ἐστιν Γαλααδ, καὶ ἐμός ἐστιν Μανασση, καὶ Εφραιμ ἀντίλημψις τῆς κεφαλῆς μου, Ιουδας βασιλεύς μου· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_9 | Galaad is mine; and Manasses is mine; and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king; (Psalm 108:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_9 | Do Mnie należy Gilead, do Mnie Manasses, Efraim jest szyszakiem mojej głowy, Juda moim berłem. (Psalm 108:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_9 | ἐμός | ἐστιν | Γαλααδ, | καὶ | ἐμός | ἐστιν | Μανασση, | καὶ | Εφραιμ | ἀντίλημψις | τῆς | κεφαλῆς | μου, | Ιουδας | βασιλεύς | μου· | |
| L05 | Ps_107_9 | ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ἐμός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | Μανασσῆς, -ῆ, ὁ, acc. sg. -ῆ | καί | Ἐφραίμ, ὁ | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_107_9 | Mój/mój | By być | — | I też, nawet, mianowicie | Mój/mój | By być | Manasses | I też, nawet, mianowicie | Efraim | Odchylenie bliskie | — | Głowa | Ja | Judasz/Juda | Król | Ja | |
| L07 | Ps_107_9 | e)mo/s | e)stin | *galaad, | kai\ | e)mo/s | e)stin | *manassE, | kai\ | *efraim | a)nti/lEmPSis | tE=s | kefalE=s | mou, | *ioudas | basileu/s | mou· | |
| L08 | Ps_107_9 | emos | estin | galaad, | kai | emos | estin | manassE, | kai | efraim | antilEmPSis | tEs | kefalEs | mu, | iudas | basileus | mu· | |
| L09 | Ps_107_9 | A1_NSM | V9_PAI3S | N_NSF | C | A1_NSM | V9_PAI3S | N_NSM | C | N_NSM | N3I_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N1T_NSM | N3V_NSM | RP_GS | |
| L10 | Ps_107_9 | my/mine | to be | ć | and also, even, namely | my/mine | to be | Manasses | and also, even, namely | Ephraim | deflection toward | the | head | I | Judas/Judah | king | I | |
| L11 | Ps_107_9 | my/mine (nom) | he/she/it-is | and | my/mine (nom) | he/she/it-is | Manasses(acc, gen, voc) | and | Ephraim (indecl) | deflection toward (nom) | the (gen) | head (gen) | me (gen) | Judas/Judah (nom) | king (nom) | me (gen) | ||
| L12 | Ps_107_9 | Ps_107:9_1 | Ps_107:9_2 | Ps_107:9_3 | Ps_107:9_4 | Ps_107:9_5 | Ps_107:9_6 | Ps_107:9_7 | Ps_107:9_8 | Ps_107:9_9 | Ps_107:9_10 | Ps_107:9_11 | Ps_107:9_12 | Ps_107:9_13 | Ps_107:9_14 | Ps_107:9_15 | Ps_107:9_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_10 | Μωαβ λέβης τῆς ἐλπίδος μου, ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν ἐκτενῶ τὸ ὑπόδημά μου, ἐμοὶ ἀλλόφυλοι ὑπετάγησαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_10 | Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me. (Psalm 108:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_10 | Moab jest dla Mnie misą do mycia; na Edom but mój rzucę, nad Filisteą będę triumfował». (Psalm 108:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_10 | Μωαβ | λέβης | τῆς | ἐλπίδος | μου, | ἐπὶ | τὴν | Ιδουμαίαν | ἐκτενῶ | τὸ | ὑπόδημά | μου, | ἐμοὶ | ἀλλόφυλοι | ὑπετάγησαν. | ||
| L05 | Ps_107_10 | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπό·δημα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀλλό·φυλος -ον | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ||||
| L06 | Ps_107_10 | — | — | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Idumea [okręg z] | By rozszerzać się | — | Sandał | Ja | Ja; mój/mój | Obcy | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | ||
| L07 | Ps_107_10 | *mOab | le/bEs | tE=s | e)lpi/dos | mou, | e)pi\ | tE\n | *idoumai/an | e)ktenO= | to\ | u(po/dEma/ | mou, | e)moi\ | a)llo/fuloi | u(peta/gEsan. | ||
| L08 | Ps_107_10 | mOab | lebEs | tEs | elpidos | mu, | epi | tEn | idumaian | ektenO | to | hypodEma | mu, | emoi | allofyloi | hypetagEsan. | ||
| L09 | Ps_107_10 | N_NSM | N3T_NSM | RA_GSF | N3D_GSF | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | VF2_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RP_DS | A1B_NPM | VAI_AAI3P | ||
| L10 | Ps_107_10 | ć | ć | the | hope/expectation | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Idumea [district of] | to extend | the | sandal | I | I; my/mine | foreign | to subordinate [like a soldier to a commander] | ||
| L11 | Ps_107_10 | the (gen) | hope/expectation (gen) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Idumea (acc) | I-will-EXTEND | the (nom|acc) | sandal (nom|acc|voc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | foreign ([Adj] nom|voc) | they-were-SUBORDINATE-ed | ||||
| L12 | Ps_107_10 | Ps_107:10_1 | Ps_107:10_2 | Ps_107:10_3 | Ps_107:10_4 | Ps_107:10_5 | Ps_107:10_6 | Ps_107:10_7 | Ps_107:10_8 | Ps_107:10_9 | Ps_107:10_10 | Ps_107:10_11 | Ps_107:10_12 | Ps_107:10_13 | Ps_107:10_14 | Ps_107:10_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_11 | τίς ἀπάξει με εἰς πόλιν περιοχῆς; τίς ὁδηγήσει με ἕως τῆς Ιδουμαίας; | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_11 | Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea? (Psalm 108:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_11 | Któż mnie wprowadzi do miasta warownego? Któż aż do Edomu mię odprowadzi? (Psalm 108:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_11 | τίς | ἀπάξει | με | εἰς | πόλιν | περιοχῆς; | τίς | ὁδηγήσει | με | ἕως | τῆς | Ιδουμαίας; | |||||
| L05 | Ps_107_11 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·άγω (απ+αγ-, απ+αξ-, 2nd απ+αγαγ-, -, απ+ηγ-, απ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πόλις, -εως, ἡ | περι·οχή, -ῆς, ἡ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | Ἰδουμαία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Ps_107_11 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odciągać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Miasto | pericope | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By kierować | Ja | Aż; świtaj | — | Idumea [okręg z] | |||||
| L07 | Ps_107_11 | ti/s | a)pa/Xei | me | ei)s | po/lin | perioCHE=s; | ti/s | o(dEgE/sei | me | e(/Os | tE=s | *idoumai/as; | |||||
| L08 | Ps_107_11 | tis | apaXei | me | eis | polin | perioCHEs; | tis | hodEgEsei | me | heOs | tEs | idumaias; | |||||
| L09 | Ps_107_11 | RI_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | P | N3I_ASF | N1_GSF | RI_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | |||||
| L10 | Ps_107_11 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to lead away | I | into (+acc) | city | pericope | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to guide | I | until; dawn | the | Idumea [district of] | |||||
| L11 | Ps_107_11 | who/what/why (nom) | he/she/it-will-LEAD-AWAY, you(sg)-will-be-LEAD-ed-AWAY (classical) | me (acc) | into (+acc) | city (acc) | pericope (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | Idumea (gen) | |||||
| L12 | Ps_107_11 | Ps_107:11_1 | Ps_107:11_2 | Ps_107:11_3 | Ps_107:11_4 | Ps_107:11_5 | Ps_107:11_6 | Ps_107:11_7 | Ps_107:11_8 | Ps_107:11_9 | Ps_107:11_10 | Ps_107:11_11 | Ps_107:11_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_12 | οὐχὶ σύ, ὁ θεός, ὁ ἀπωσάμενος ἡμᾶς; καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ, ὁ θεός, ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_12 | Wilt not thou, O God, who hast rejected us? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? (Psalm 108:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_12 | Czyż nie Ty, o Boże, nas odrzuciłeś i już nie wychodzisz, Boże, z naszymi wojskami? (Psalm 108:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_12 | οὐχὶ | σύ, | ὁ | θεός, | ὁ | ἀπωσάμενος | ἡμᾶς; | καὶ | οὐκ | ἐξελεύσῃ, | ὁ | θεός, | ἐν | ταῖς | δυνάμεσιν | ἡμῶν. | |
| L05 | Ps_107_12 | οὐχί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_107_12 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Ty | — | Bóg | — | By odrzucać | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ja | |
| L07 | Ps_107_12 | ou)CHi\ | su/, | o( | Teo/s, | o( | a)pOsa/menos | E(ma=s; | kai\ | ou)k | e)Xeleu/sE|, | o( | Teo/s, | e)n | tai=s | duna/mesin | E(mO=n. | |
| L08 | Ps_107_12 | uCHi | sy, | ho | Teos, | ho | apOsamenos | hEmas; | kai | uk | eXeleusE, | ho | Teos, | en | tais | dynamesin | hEmOn. | |
| L09 | Ps_107_12 | D | RP_NS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | VA_AMPNSM | RP_AP | C | D | VF_FMI2S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GP | |
| L10 | Ps_107_12 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | you | the | god [see theology] | the | to reject | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to come out | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | I | |
| L11 | Ps_107_12 | not | you(sg) (nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | upon being-REJECT-ed (nom) | us (acc) | and | not | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | abilities (dat) | us (gen) | |
| L12 | Ps_107_12 | Ps_107:12_1 | Ps_107:12_2 | Ps_107:12_3 | Ps_107:12_4 | Ps_107:12_5 | Ps_107:12_6 | Ps_107:12_7 | Ps_107:12_8 | Ps_107:12_9 | Ps_107:12_10 | Ps_107:12_11 | Ps_107:12_12 | Ps_107:12_13 | Ps_107:12_14 | Ps_107:12_15 | Ps_107:12_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_13 | δὸς ἡμῖν βοήθειαν ἐκ θλίψεως· καὶ ματαία σωτηρία ἀνθρώπου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_13 | Give us help from tribulation: for vain is the help of man. (Psalm 108:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_13 | Daj nam pomoc przeciw nieprzyjacielowi, bo ludzkie ocalenie jest zawodne. (Psalm 108:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_13 | δὸς | ἡμῖν | βοήθειαν | ἐκ | θλίψεως· | καὶ | ματαία | σωτηρία | ἀνθρώπου. | ||||||||
| L05 | Ps_107_13 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐκ | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | μάταιος -αία -ον | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Ps_107_13 | By dawać | Ja | Pomagaj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ludzki | ||||||||
| L07 | Ps_107_13 | do\s | E(mi=n | boE/Teian | e)k | Tli/PSeOs· | kai\ | matai/a | sOtEri/a | a)nTrO/pou. | ||||||||
| L08 | Ps_107_13 | dos | hEmin | boETeian | ek | TliPSeOs· | kai | mataia | sOtEria | anTrOpu. | ||||||||
| L09 | Ps_107_13 | VO_AAD2S | RP_DP | N1A_ASF | P | N3I_GSF | C | A1A_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_107_13 | to give | I | help | out of (+gen) ἐξ beforevowels | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | salvation/deliverance;saving | human | ||||||||
| L11 | Ps_107_13 | do-GIVE-you(sg)! | us (dat) | help (acc) | out of (+gen) | squeezing (gen) | and | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | human (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_107_13 | Ps_107:13_1 | Ps_107:13_2 | Ps_107:13_3 | Ps_107:13_4 | Ps_107:13_5 | Ps_107:13_6 | Ps_107:13_7 | Ps_107:13_8 | Ps_107:13_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_107_14 | ἐν τῷ θεῷ ποιήσομεν δύναμιν, καὶ αὐτὸς ἐξουδενώσει τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_107_14 | Through God we shall do valiantly; and he will bring to nought our enemies. (Psalm 108:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_107_14 | W Bogu dokonamy czynów pełnych mocy i On podepcze naszych nieprzyjaciół. (Psalm 108:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_107_14 | ἐν | τῷ | θεῷ | ποιήσομεν | δύναμιν, | καὶ | αὐτὸς | ἐξουδενώσει | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν. | ||||||
| L05 | Ps_107_14 | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_107_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | By czynić/rób | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By umieszczać [na boku] od nikogo | — | Wrogi | Ja | ||||||
| L07 | Ps_107_14 | e)n | tO=| | TeO=| | poiE/somen | du/namin, | kai\ | au)to\s | e)XoudenO/sei | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n. | ||||||
| L08 | Ps_107_14 | en | tO | TeO | poiEsomen | dynamin, | kai | autos | eXudenOsei | tus | eCHTrus | hEmOn. | ||||||
| L09 | Ps_107_14 | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI1P | N3I_ASF | C | RD_NSM | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RP_GP | ||||||
| L10 | Ps_107_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | to do/make | ability | and also, even, namely | he/she/it/same | to set [apart] from nobody | the | hostile | I | ||||||
| L11 | Ps_107_14 | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | we-will-DO/MAKE | ability (acc) | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | ||||||
| L12 | Ps_107_14 | Ps_107:14_1 | Ps_107:14_2 | Ps_107:14_3 | Ps_107:14_4 | Ps_107:14_5 | Ps_107:14_6 | Ps_107:14_7 | Ps_107:14_8 | Ps_107:14_9 | Ps_107:14_10 | Ps_107:14_11 | ||||||