Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_108

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_107 Ps_109

Filtruj wiersze:

L01 Ps_108_1 Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός. Ὁ θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς,
L02 Ps_108_1 For the end, a Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence; (Psalm 109:1 Brenton)
L03 Ps_108_1 Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Nie milcz, o Boże, którego wychwalam, (Psalm 109:1 BT_4)
L04 Ps_108_1 Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός. θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς,
L05 Ps_108_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή
L06 Ps_108_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) David Psalm Bóg Chwal chwały Ja Nie
L07 Ps_108_1 *ei)s to\ te/los· tO=| *dauid PSalmo/s. *(o Teo/s, tE\n ai)/nesi/n mou mE\ parasiOpE/sE|s,
L08 Ps_108_1 eis to telos· tO dauid PSalmos. o Teos, tEn ainesin mu mE parasiOpEsEs,
L09 Ps_108_1 P RA_ASN N3E_ASN RA_DSM N_DSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_ASF N3I_ASF RP_GS D VA_AAS2S
L10 Ps_108_1 into (+acc) the end (event, consummation) the David psalm the god [see theology] the praise of praise I not ć
L11 Ps_108_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (dat) David (indecl) psalm (nom) the (nom) god (nom) the (acc) praise (acc) me (gen) not
L12 Ps_108_1 Ps_108:1_1 Ps_108:1_2 Ps_108:1_3 Ps_108:1_4 Ps_108:1_5 Ps_108:1_6 Ps_108:1_7 Ps_108:1_8 Ps_108:1_9 Ps_108:1_10 Ps_108:1_11 Ps_108:1_12 Ps_108:1_13
L13
L01 Ps_108_2 ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ’ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ’ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ
L02 Ps_108_2 for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue. (Psalm 109:2 Brenton)
L03 Ps_108_2 bo rozwarli na mnie usta niecne i podstępne. Mówili ze mną językiem kłamliwym, (Psalm 109:2 BT_4)
L04 Ps_108_2 ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ’ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ’ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ
L05 Ps_108_2 ὅτι στόμα[τ], -ατος, τό ἁ·μαρτωλός -όν καί στόμα[τ], -ατος, τό δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ δόλιος -ία -ον
L06 Ps_108_2 Ponieważ/tamto Ust/żołądka por Grzeszny I też, nawet, mianowicie Ust/żołądka por Oszukańczy; do oszustwa Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By otwierać By mówić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Język przez metonimia, język Oszukańczy
L07 Ps_108_2 o(/ti sto/ma a(martOlou= kai\ sto/ma doli/ou e)p’ e)me\ E)noi/CHTE, e)la/lEsan kat’ e)mou= glO/ssE| doli/a|
L08 Ps_108_2 hoti stoma hamartOlu kai stoma doliu ep’ eme EnoiCHTE, elalEsan kat’ emu glOssE dolia
L09 Ps_108_2 C N3M_NSN A1B_GSM C N3M_NSN A1A_GSM P RP_AS VQI_API3S VAI_AAI3P P RP_GS N1S_DSF A1A_DSF
L10 Ps_108_2 because/that mouth/maw stoma sinful and also, even, namely mouth/maw stoma deceitful; to deceit upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to open up to speak down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine tongue by metonymy,a language deceitful
L11 Ps_108_2 because/that mouth/maw (nom|acc|voc) sinful ([Adj] gen) and mouth/maw (nom|acc|voc) deceitful ([Adj] gen); be-you(sg)-DECEIT-ing!, be-you(sg)-being-DECEIT-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) he/she/it-was-OPEN-ed-UP they-SPEAK-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) tongue (dat) deceitful ([Adj] dat)
L12 Ps_108_2 Ps_108:2_1 Ps_108:2_2 Ps_108:2_3 Ps_108:2_4 Ps_108:2_5 Ps_108:2_6 Ps_108:2_7 Ps_108:2_8 Ps_108:2_9 Ps_108:2_10 Ps_108:2_11 Ps_108:2_12 Ps_108:2_13 Ps_108:2_14
L13
L01 Ps_108_3 καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν.
L02 Ps_108_3 And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause. (Psalm 109:3 Brenton)
L03 Ps_108_3 osaczyli mnie nienawistnymi słowami i bez przyczyny mnie napastowali. (Psalm 109:3 BT_4)
L04 Ps_108_3 καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν.
L05 Ps_108_3 καί λόγος, -ου, ὁ κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον)
L06 Ps_108_3 I też, nawet, mianowicie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja I też, nawet, mianowicie By walczyć z wojną Ja Swobodnie; dar
L07 Ps_108_3 kai\ lo/gois mi/sous e)ku/klOsa/n me kai\ e)pole/mEsa/n me dOrea/n.
L08 Ps_108_3 kai logois misus ekyklOsan me kai epolemEsan me dOrean.
L09 Ps_108_3 C N2_DPM N3E_GPN VAI_AAI3P RP_AS C VAI_AAI3P RP_AS N1A_ASF
L10 Ps_108_3 and also, even, namely word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. ć to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I and also, even, namely to fight war I freely; gift
L11 Ps_108_3 and words (dat) they-ENCIRCLE-ed me (acc) and they-FIGHT-ed me (acc) freely; gift (acc)
L12 Ps_108_3 Ps_108:3_1 Ps_108:3_2 Ps_108:3_3 Ps_108:3_4 Ps_108:3_5 Ps_108:3_6 Ps_108:3_7 Ps_108:3_8 Ps_108:3_9
L13
L01 Ps_108_4 ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην·
L02 Ps_108_4 Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray. (Psalm 109:4 Brenton)
L03 Ps_108_4 Oskarżali mnie w zamian za miłość moją; a ja się modliłem. (Psalm 109:4 BT_4)
L04 Ps_108_4 ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην·
L05 Ps_108_4 ἀντί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -)
L06 Ps_108_4 Przeciw (+informacja) By kochać Ja Ja Ja zaś By modlić się się
L07 Ps_108_4 a)nti\ tou= a)gapa=n me e)ndie/ballo/n me, e)gO\ de\ proseuCHo/mEn·
L08 Ps_108_4 anti tu agapan me endieballon me, egO de proseuCHomEn·
L09 Ps_108_4 P RA_GSN V3_PAN RP_AS V1I_IAI3P RP_AS RP_NS x V1_IMI1S
L10 Ps_108_4 against (+gen) the to love I ć I I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to pray
L11 Ps_108_4 against (+gen) the (gen) to-be-LOVE-ing me (acc) me (acc) I (nom) Yet I-was-being-PRAY-ed
L12 Ps_108_4 Ps_108:4_1 Ps_108:4_2 Ps_108:4_3 Ps_108:4_4 Ps_108:4_5 Ps_108:4_6 Ps_108:4_7 Ps_108:4_8 Ps_108:4_9
L13
L01 Ps_108_5 καὶ ἔθεντο κατ’ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου.
L02 Ps_108_5 And they rewarded me evil for good, and hatred for my love. (Psalm 109:5 Brenton)
L03 Ps_108_5 Odpłacili mi złem za dobre i nienawiścią za moją miłość. (Psalm 109:5 BT_4)
L04 Ps_108_5 καὶ ἔθεντο κατ’ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου.
L05 Ps_108_5 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἀντί ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί ἀντί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_108_5 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Niegodziwie by czynić źle Przeciw (+informacja) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie Przeciw (+informacja) Ja
L07 Ps_108_5 kai\ e)/Tento kat’ e)mou= kaka\ a)nti\ a)gaTO=n kai\ mi=sos a)nti\ tE=s a)gapE/seO/s mou.
L08 Ps_108_5 kai eTento kat’ emu kaka anti agaTOn kai misos anti tEs agapEseOs mu.
L09 Ps_108_5 C VEI_AAI3P P RP_GS A1_APN P A1_GPM C N3E_NSM P RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Ps_108_5 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine wickedly to do evil against (+gen) good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely ć against (+gen) the ć I
L11 Ps_108_5 and they-were-PLACE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) against (+gen) good ([Adj] gen) and against (+gen) the (gen) me (gen)
L12 Ps_108_5 Ps_108:5_1 Ps_108:5_2 Ps_108:5_3 Ps_108:5_4 Ps_108:5_5 Ps_108:5_6 Ps_108:5_7 Ps_108:5_8 Ps_108:5_9 Ps_108:5_10 Ps_108:5_11 Ps_108:5_12 Ps_108:5_13
L13
L01 Ps_108_6 κατάστησον ἐπ’ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ·
L02 Ps_108_6 Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand. (Psalm 109:6 Brenton)
L03 Ps_108_6 Pobudź przeciwko niemu grzesznika, niech stanie po prawicy jego oskarżyciel! (Psalm 109:6 BT_4)
L04 Ps_108_6 κατάστησον ἐπ’ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ·
L05 Ps_108_6 καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἁ·μαρτωλός -όν καί διά·βολος -ον ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐκ δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_6 By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Grzeszny I też, nawet, mianowicie Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). By powodować stać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_6 kata/stEson e)p’ au)to\n a(martOlo/n, kai\ dia/bolos stE/tO e)k deXiO=n au)tou=·
L08 Ps_108_6 katastEson ep’ auton hamartOlon, kai diabolos stEtO ek deXiOn autu·
L09 Ps_108_6 VA_AAD2S P RD_ASM A1B_ASM C N2_NSM VH_AAD3S P A1A_GPM RD_GSM
L10 Ps_108_6 to enable lay, render widowed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same sinful and also, even, namely diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). to cause to stand out of (+gen) ἐξ beforevowels right he/she/it/same
L11 Ps_108_6 do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) and diabolical ([Adj] nom) let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! out of (+gen) right ([Adj] gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_108_6 Ps_108:6_1 Ps_108:6_2 Ps_108:6_3 Ps_108:6_4 Ps_108:6_5 Ps_108:6_6 Ps_108:6_7 Ps_108:6_8 Ps_108:6_9 Ps_108:6_10
L13
L01 Ps_108_7 ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν.
L02 Ps_108_7 When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin. (Psalm 109:7 Brenton)
L03 Ps_108_7 Gdy go sądzić będą, niech wyjdzie jako przestępca, niech prośba jego stanie się winą. (Psalm 109:7 BT_4)
L04 Ps_108_7 ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν.
L05 Ps_108_7 ἐν ὁ ἡ τό κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) καί ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Ps_108_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo By wychodzić By potępiać I też, nawet, mianowicie Modlitwa On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Ps_108_7 e)n tO=| kri/nesTai au)to\n e)Xe/lToi katadedikasme/nos, kai\ E( proseuCHE\ au)tou= gene/sTO ei)s a(marti/an.
L08 Ps_108_7 en tO krinesTai auton eXelToi katadedikasmenos, kai hE proseuCHE autu genesTO eis hamartian.
L09 Ps_108_7 P RA_DSN V1_PMN RD_ASM VB_AAO3S VT_XMPNSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM VB_AMD3S P N1A_ASF
L10 Ps_108_7 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same to come out to condemn and also, even, namely the prayer he/she/it/same to become become, happen into (+acc) sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Ps_108_7 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-JUDGE-ed him/it/same (acc) he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) having-been-CONDEMN-ed (nom) and the (nom) prayer (nom|voc) him/it/same (gen) let-him/her/it-be-BECOME-ed! into (+acc) sin (acc)
L12 Ps_108_7 Ps_108:7_1 Ps_108:7_2 Ps_108:7_3 Ps_108:7_4 Ps_108:7_5 Ps_108:7_6 Ps_108:7_7 Ps_108:7_8 Ps_108:7_9 Ps_108:7_10 Ps_108:7_11 Ps_108:7_12 Ps_108:7_13
L13
L01 Ps_108_8 γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος·
L02 Ps_108_8 Let his days be few: and let another take his office of overseer. (Psalm 109:8 Brenton)
L03 Ps_108_8 Niech dni jego będą nieliczne, a urząd jego niech przejmie kto inny! (Psalm 109:8 BT_4)
L04 Ps_108_8 γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος·
L05 Ps_108_8 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὀλίγος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος)
L06 Ps_108_8 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dzień On/ona/to/to samo Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie Przeoczenie [nadzorowanie] On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Inny
L07 Ps_108_8 genETE/tOsan ai( E(me/rai au)tou= o)li/gai, kai\ tE\n e)piskopE\n au)tou= la/boi e(/teros·
L08 Ps_108_8 genETEtOsan hai hEmerai autu oligai, kai tEn episkopEn autu laboi heteros·
L09 Ps_108_8 VC_APD3P RA_NPF N1A_NPF RD_GSM A1_NPF C RA_ASF N1_ASF RD_GSM VB_AAO3S A1A_NSM
L10 Ps_108_8 to become become, happen the day he/she/it/same little [see oligarchy] and also, even, namely the oversight [overseeing] he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand other
L11 Ps_108_8 let-them-be-BECOME-ed! the (nom) days (nom|voc) him/it/same (gen) few (nom|voc) and the (acc) oversight (acc) him/it/same (gen) he/she/it-happens-to-TAKE HOLD OF (opt) other (nom)
L12 Ps_108_8 Ps_108:8_1 Ps_108:8_2 Ps_108:8_3 Ps_108:8_4 Ps_108:8_5 Ps_108:8_6 Ps_108:8_7 Ps_108:8_8 Ps_108:8_9 Ps_108:8_10 Ps_108:8_11
L13
L01 Ps_108_9 γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα·
L02 Ps_108_9 Let his children be orphans, and his wife a widow. (Psalm 109:9 Brenton)
L03 Ps_108_9 Niechaj jego synowie będą sierotami, a jego żona niech zostanie wdową! (Psalm 109:9 BT_4)
L04 Ps_108_9 γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ γυνὴ αὐτοῦ χήρα·
L05 Ps_108_9 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ὀρφανός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι αὐτός αὐτή αὐτό χήρα, -ας, ἡ
L06 Ps_108_9 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Syn On/ona/to/to samo Osierocony I też, nawet, mianowicie Kobiety/żona On/ona/to/to samo Wdowa
L07 Ps_108_9 genETE/tOsan oi( ui(oi\ au)tou= o)rfanoi\ kai\ E( gunE\ au)tou= CHE/ra·
L08 Ps_108_9 genETEtOsan hoi hyioi autu orfanoi kai hE gynE autu CHEra·
L09 Ps_108_9 VC_APD3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM A1_NPM C RA_NSF N3K_NSF RD_GSM N1A_NSF
L10 Ps_108_9 to become become, happen the son he/she/it/same orphaned and also, even, namely the woman/wife he/she/it/same widow
L11 Ps_108_9 let-them-be-BECOME-ed! the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) orphaned ([Adj] nom|voc) and the (nom) woman/wife (nom) him/it/same (gen) widow (nom|voc)
L12 Ps_108_9 Ps_108:9_1 Ps_108:9_2 Ps_108:9_3 Ps_108:9_4 Ps_108:9_5 Ps_108:9_6 Ps_108:9_7 Ps_108:9_8 Ps_108:9_9 Ps_108:9_10
L13
L01 Ps_108_10 σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν.
L02 Ps_108_10 Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations. (Psalm 109:10 Brenton)
L03 Ps_108_10 Niech jego dzieci wciąż się tułają i żebrzą, i niech zostaną wygnane z rumowisk! (Psalm 109:10 BT_4)
L04 Ps_108_10 σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν.
L05 Ps_108_10 σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) μετ·αν·ίστημι [LXX] (-, μετανα+στη·σ-, 2nd ath. μετανα+στ(η)-/ath. μετανα+στ(α)-, -, -, -) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπ·αιτέω (επ+αιτ(ε)-, -, επ+αιτη·σ-, -, -, -) ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_10 By trząść się (drżenie) Do ??? Syn On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Do ??? By rozpraszać/ekstrakt Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_10 saleuo/menoi metanastE/tOsan oi( ui(oi\ au)tou= kai\ e)paitEsa/tOsan, e)kblETE/tOsan e)k tO=n oi)kope/dOn au)tO=n.
L08 Ps_108_10 saleuomenoi metanastEtOsan hoi hyioi autu kai epaitEsatOsan, ekblETEtOsan ek tOn oikopedOn autOn.
L09 Ps_108_10 V1_PMPNPM VH_AAD3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VA_AAD3P VC_APD3P P RA_GPM A1B_GPM RD_GPM
L10 Ps_108_10 to shake (tremor) to ??? the son he/she/it/same and also, even, namely to ??? to disperse/extract out of (+gen) ἐξ beforevowels the ć he/she/it/same
L11 Ps_108_10 while being-SHAKE-ed (nom|voc) let-them-???! the (nom) sons (nom|voc) him/it/same (gen) and let-them-???! let-them-be-DISPERSE/EXTRACT-ed! out of (+gen) the (gen) them/same (gen)
L12 Ps_108_10 Ps_108:10_1 Ps_108:10_2 Ps_108:10_3 Ps_108:10_4 Ps_108:10_5 Ps_108:10_6 Ps_108:10_7 Ps_108:10_8 Ps_108:10_9 Ps_108:10_10 Ps_108:10_11 Ps_108:10_12
L13
L01 Ps_108_11 ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ·
L02 Ps_108_11 Let his creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours. (Psalm 109:11 Brenton)
L03 Ps_108_11 Niechaj lichwiarz czyha na całą jego posiadłość, a obcy niech rozdrapią owoc jego pracy! (Psalm 109:11 BT_4)
L04 Ps_108_11 ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ·
L05 Ps_108_11 ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) δαν(ε)ιστής, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό πόνος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_11 By badać pilnie Lichwiarz Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj Innego/inni Praca On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_11 e)XereunEsa/tO daneistE\s pa/nta, o(/sa u(pa/rCHei au)tO=|, diarpasa/tOsan a)llo/trioi tou\s po/nous au)tou=·
L08 Ps_108_11 eXereunEsatO daneistEs panta, hosa hyparCHei autO, diarpasatOsan allotrioi tus ponus autu·
L09 Ps_108_11 VA_AAD3S N1M_NSM A3_APN A1_APN V1_PAI3S RD_DSM VA_AAD3P A1A_NPM RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Ps_108_11 to search diligently money lender every all, each, every, the whole of as much/many as to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin of another/others the labor he/she/it/same
L11 Ps_108_11 let-him/her/it-SEARCH DILIGENTLY! money lender (nom) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) him/it/same (dat) let-them-SPOLIATE! of another/others (nom|voc) the (acc) labors (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_108_11 Ps_108:11_1 Ps_108:11_2 Ps_108:11_3 Ps_108:11_4 Ps_108:11_5 Ps_108:11_6 Ps_108:11_7 Ps_108:11_8 Ps_108:11_9 Ps_108:11_10 Ps_108:11_11
L13
L01 Ps_108_12 μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ·
L02 Ps_108_12 Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. (Psalm 109:12 Brenton)
L03 Ps_108_12 Niech nikt nie okaże mu życzliwości, niech nikt się nie zlituje nad jego dziećmi! (Psalm 109:12 BT_4)
L04 Ps_108_12 μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ·
L05 Ps_108_12 μή ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό ὀρφανός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_12 Nie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli On/ona/to/to samo Pomocnika/obrońca µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie Osierocony On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_12 mE\ u(parXa/tO au)tO=| a)ntilE/mptOr, mEde\ genETE/tO oi)kti/rmOn toi=s o)rfanoi=s au)tou=·
L08 Ps_108_12 mE hyparXatO autO antilEmptOr, mEde genETEtO oiktirmOn tois orfanois autu·
L09 Ps_108_12 D VA_AAD3S RD_DSM N3R_NSM C VC_APD3S A3N_NSM RA_DPM A1_DPM RD_GSM
L10 Ps_108_12 not to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control he/she/it/same helper/protector μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to become become, happen compassion/pity; compassionate/pitying the orphaned he/she/it/same
L11 Ps_108_12 not let-him/her/it-BE-UNDER-THE-POWER-OF! him/it/same (dat) helper/protector (nom) neither/nor; Mede (voc) let-him/her/it-be-BECOME-ed! compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) the (dat) orphaned ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_108_12 Ps_108:12_1 Ps_108:12_2 Ps_108:12_3 Ps_108:12_4 Ps_108:12_5 Ps_108:12_6 Ps_108:12_7 Ps_108:12_8 Ps_108:12_9 Ps_108:12_10
L13
L01 Ps_108_13 γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
L02 Ps_108_13 Let his children be given up to utter destruction: in one generation let his name be blotted out. (Psalm 109:13 Brenton)
L03 Ps_108_13 Niech jego potomstwo ulegnie zatracie; niech w drugim pokoleniu zaginie ich imię! (Psalm 109:13 BT_4)
L04 Ps_108_13 γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
L05 Ps_108_13 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐν γενεά, -ᾶς, ἡ εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_13 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dziecko On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Jeden Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_13 genETE/tO ta\ te/kna au)tou= ei)s e)Xole/Treusin, e)n genea=| mia=| e)XaleifTE/tO to\ o)/noma au)tou=.
L08 Ps_108_13 genETEtO ta tekna autu eis eXoleTreusin, en genea mia eXaleifTEtO to onoma autu.
L09 Ps_108_13 VC_APD3S RA_NPN N2N_NPN RD_GSM P N3I_ASF P N1A_DSF A1A_DSF VV_APD3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L10 Ps_108_13 to become become, happen the child he/she/it/same into (+acc) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among generation Race, Nation; sometimes "generation" one to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, the name with regard to he/she/it/same
L11 Ps_108_13 let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom|acc) children (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) in/among/by (+dat) generation (dat) one (dat) let-him/her/it-be-OBLITERATION-ed! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_108_13 Ps_108:13_1 Ps_108:13_2 Ps_108:13_3 Ps_108:13_4 Ps_108:13_5 Ps_108:13_6 Ps_108:13_7 Ps_108:13_8 Ps_108:13_9 Ps_108:13_10 Ps_108:13_11 Ps_108:13_12 Ps_108:13_13
L13
L01 Ps_108_14 ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη·
L02 Ps_108_14 Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. (Psalm 109:14 Brenton)
L03 Ps_108_14 Niech Pan zapamięta winę jego ojców, niech grzech jego matki nie będzie zgładzony! (Psalm 109:14 BT_4)
L04 Ps_108_14 ἀναμνησθείη ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη·
L05 Ps_108_14 ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μή ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-)
L06 Ps_108_14 By przypominać Bezprawie Ojciec On/ona/to/to samo Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Matka On/ona/to/to samo Nie Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny
L07 Ps_108_14 a)namnEsTei/E E( a)nomi/a tO=n pate/rOn au)tou= e)/nanti kuri/ou, kai\ E( a(marti/a tE=s mEtro\s au)tou= mE\ e)XaleifTei/E·
L08 Ps_108_14 anamnEsTeiE hE anomia tOn paterOn autu enanti kyriu, kai hE hamartia tEs mEtros autu mE eXaleifTeiE·
L09 Ps_108_14 VS_APO3S RA_NSF N1A_NSF RA_GPM N3_GPM RD_GSM P N2_GSM C RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N3_GSF RD_GSM D VV_APO3S
L10 Ps_108_14 to remind the lawlessness the father he/she/it/same before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. the mother he/she/it/same not to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, Rev
L11 Ps_108_14 he/she/it-happens-to-be-REMIND-ed (opt) the (nom) lawlessness (nom|voc) the (gen) fathers (gen) him/it/same (gen) before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (nom) sin (nom|voc) the (gen) mother (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-happens-to-be-OBLITERATION-ed (opt)
L12 Ps_108_14 Ps_108:14_1 Ps_108:14_2 Ps_108:14_3 Ps_108:14_4 Ps_108:14_5 Ps_108:14_6 Ps_108:14_7 Ps_108:14_8 Ps_108:14_9 Ps_108:14_10 Ps_108:14_11 Ps_108:14_12 Ps_108:14_13 Ps_108:14_14 Ps_108:14_15 Ps_108:14_16
L13
L01 Ps_108_15 γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
L02 Ps_108_15 Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth. (Psalm 109:15 Brenton)
L03 Ps_108_15 Niech zawsze stoją przed Panem i niech On wykorzeni z ziemi pamięć o nim, (Psalm 109:15 BT_4)
L04 Ps_108_15 γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν,
L05 Ps_108_15 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἔν·αντι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_15 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Przedtem (+informacja) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Pamięć On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_15 genETE/tOsan e)/nanti kuri/ou dia\ panto/s, kai\ e)XoleTreuTei/E e)k gE=s to\ mnEmo/sunon au)tO=n,
L08 Ps_108_15 genETEtOsan enanti kyriu dia pantos, kai eXoleTreuTeiE ek gEs to mnEmosynon autOn,
L09 Ps_108_15 VC_APD3P P N2_GSM P A3_GSM C VC_APO3S P N1_GSF RA_NSN N2N_NSN RD_GPM
L10 Ps_108_15 to become become, happen before (+gen) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land the memory he/she/it/same
L11 Ps_108_15 let-them-be-BECOME-ed! before (+gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and he/she/it-happens-to-be-DESTROY UTTERLY-ed (opt) out of (+gen) earth/land (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Ps_108_15 Ps_108:15_1 Ps_108:15_2 Ps_108:15_3 Ps_108:15_4 Ps_108:15_5 Ps_108:15_6 Ps_108:15_7 Ps_108:15_8 Ps_108:15_9 Ps_108:15_10 Ps_108:15_11 Ps_108:15_12
L13
L01 Ps_108_16 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.
L02 Ps_108_16 Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was pricked in the heart. (Psalm 109:16 Brenton)
L03 Ps_108_16 za to, że nie pomyślał, by okazać życzliwość, lecz prześladował biedaka i nieszczęśliwego, i w sercu strapionego śmiertelnie. (Psalm 109:16 BT_4)
L04 Ps_108_16 ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι.
L05 Ps_108_16 ἀντί ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ καί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί πτωχός -ή -όν καί κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Ps_108_16 Przeciw (+informacja) Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By pamiętać/stawaj się uważającym z By czynić/rób Litość I też, nawet, mianowicie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ludzki Biedna osoba I też, nawet, mianowicie Biedny I też, nawet, mianowicie Do ??? Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By zgładzać
L07 Ps_108_16 a)nT’ O(=n ou)k e)mnE/sTE tou= poiE=sai e)/leos kai\ katedi/OXen a)/nTrOpon pe/nEta kai\ ptOCHo\n kai\ katanenugme/non tE=| kardi/a| tou= TanatO=sai.
L08 Ps_108_16 anT’ hOn uk emnEsTE tu poiEsai eleos kai katediOXen anTrOpon penEta kai ptOCHon kai katanenygmenon tE kardia tu TanatOsai.
L09 Ps_108_16 P RR_GPM D VSI_AAI3S RA_GSN VA_AAN N3E_ASN C VAI_AAI3S N2_ASM N3T_ASM C N2_ASM C VMI_XMPASM RA_DSF N1A_DSF RA_GSN VA_AAN
L10 Ps_108_16 against (+gen) who/whom/which οὐχ before rough breathing to remember/becomemindful of the to do/make mercy and also, even, namely to chase after chase, search for, prosecute human poor person and also, even, namely poor and also, even, namely to ??? the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) the to put to death
L11 Ps_108_16 against (+gen) who/whom/which (gen) not he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) mercy (nom, nom|acc|voc) and he/she/it-CHASE-ed-AFTER human (acc) poor person (acc) and poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) and having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) the (dat) heart (dat) the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt)
L12 Ps_108_16 Ps_108:16_1 Ps_108:16_2 Ps_108:16_3 Ps_108:16_4 Ps_108:16_5 Ps_108:16_6 Ps_108:16_7 Ps_108:16_8 Ps_108:16_9 Ps_108:16_10 Ps_108:16_11 Ps_108:16_12 Ps_108:16_13 Ps_108:16_14 Ps_108:16_15 Ps_108:16_16 Ps_108:16_17 Ps_108:16_18 Ps_108:16_19
L13
L01 Ps_108_17 καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L02 Ps_108_17 He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him. (Psalm 109:17 Brenton)
L03 Ps_108_17 Miłował złorzeczenie: niech się nań obróci; w błogosławieństwie nie miał upodobania: niech od niego odstąpi! (Psalm 109:17 BT_4)
L04 Ps_108_17 καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
L05 Ps_108_17 καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κατ·άρα, -ας, ἡ καί ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) εὐ·λογία, -ας, ἡ καί ἀπό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_17 I też, nawet, mianowicie By kochać Klnij I też, nawet, mianowicie By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie ??? I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_17 kai\ E)ga/pEsen kata/ran, kai\ E(/Xei au)tO=|· kai\ ou)k E)Te/lEsen eu)logi/an, kai\ makrunTE/setai a)p’ au)tou=.
L08 Ps_108_17 kai EgapEsen kataran, kai hEXei autO· kai uk ETelEsen eulogian, kai makrynTEsetai ap’ autu.
L09 Ps_108_17 C VAI_AAI3S N1A_ASF C VF_FAI3S RD_DSM C D VAI_AAI3S N1A_ASF C VC_FPI3S P RD_GSM
L10 Ps_108_17 and also, even, namely to love curse and also, even, namely to have come I have come. I have arrived.; to lead he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to want want, wish, desire ??? and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_108_17 and he/she/it-LOVE-ed curse (acc) and he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) him/it/same (dat) and not he/she/it-WANT-ed ??? (acc) and away from (+gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_108_17 Ps_108:17_1 Ps_108:17_2 Ps_108:17_3 Ps_108:17_4 Ps_108:17_5 Ps_108:17_6 Ps_108:17_7 Ps_108:17_8 Ps_108:17_9 Ps_108:17_10 Ps_108:17_11 Ps_108:17_12 Ps_108:17_13 Ps_108:17_14
L13
L01 Ps_108_18 καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ·
L02 Ps_108_18 Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones. (Psalm 109:18 Brenton)
L03 Ps_108_18 Niech się odzieje przekleństwem jak szatą; niech ono przeniknie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa wejdzie w jego kości! (Psalm 109:18 BT_4)
L04 Ps_108_18 καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ·
L05 Ps_108_18 καί ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) κατ·άρα, -ας, ἡ ὡς ἱμάτιον, -ου, τό καί εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἔλαιον, -ου, τό ἐν ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_18 I też, nawet, mianowicie By ubierać Klnij Jak/jak Ubierająca część garderoby, płaszcz I też, nawet, mianowicie By wchodzić Jak/jak Woda Do (+przyspieszenie) Wnętrzności On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Oliwa z oliwek w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kość On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_18 kai\ e)nedu/sato kata/ran O(s i(ma/tion, kai\ ei)sE=lTen O(s u(/dOr ei)s ta\ e)/gkata au)tou= kai\ O(sei\ e)/laion e)n toi=s o)ste/ois au)tou=·
L08 Ps_108_18 kai enedysato kataran hOs himation, kai eisElTen hOs hydOr eis ta enkata autu kai hOsei elaion en tois osteois autu·
L09 Ps_108_18 C VAI_AMI3S N1A_ASF x N2N_ASN C VBI_AAI3S x N3_NSN P RA_ASN N2N_APN RD_GSM C x N2N_ASN P RA_DPN N2N_DPN RD_GSM
L10 Ps_108_18 and also, even, namely to clothe curse as/like clothing garment, cloak and also, even, namely to enter as/like water into (+acc) the innards he/she/it/same and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push olive oil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the bone he/she/it/same
L11 Ps_108_18 and he/she/it-was-CLOTHE-ed curse (acc) as/like clothing (nom|acc|voc) and he/she/it-ENTER-ed as/like water (nom|acc|voc) into (+acc) the (nom|acc) innards (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) olive oil (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) bones (dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_108_18 Ps_108:18_1 Ps_108:18_2 Ps_108:18_3 Ps_108:18_4 Ps_108:18_5 Ps_108:18_6 Ps_108:18_7 Ps_108:18_8 Ps_108:18_9 Ps_108:18_10 Ps_108:18_11 Ps_108:18_12 Ps_108:18_13 Ps_108:18_14 Ps_108:18_15 Ps_108:18_16 Ps_108:18_17 Ps_108:18_18 Ps_108:18_19 Ps_108:18_20
L13
L01 Ps_108_19 γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται.
L02 Ps_108_19 Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually. (Psalm 109:19 Brenton)
L03 Ps_108_19 Niech mu będzie jak odzienie, które go okrywa, i pas, którym stale się opina. (Psalm 109:19 BT_4)
L04 Ps_108_19 γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται.
L05 Ps_108_19 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ἱμάτιον, -ου, τό ὅς ἥ ὅ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ζώνη, -ης, ἡ ὅς ἥ ὅ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -)
L06 Ps_108_19 By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Jak/jak Ubierająca część garderoby, płaszcz Kto/, który/, który By ozdabiać z [rozrzucaj] I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. Kto/, który/, który z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę}
L07 Ps_108_19 genETE/tO au)tO=| O(s i(ma/tion, o(\ periba/lletai, kai\ O(sei\ DZO/nE, E(\n dia\ panto\s periDZO/nnutai.
L08 Ps_108_19 genETEtO autO hOs himation, ho periballetai, kai hOsei DZOnE, hEn dia pantos periDZOnnytai.
L09 Ps_108_19 VC_APD3S RD_DSM x N2N_ASN RR_ASN V1_PMI3S C x N1_NSF RR_ASF P A3_GSM V5_PMI3S
L10 Ps_108_19 to become become, happen he/she/it/same as/like clothing garment, cloak who/whom/which to adorn with [throw around] and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. who/whom/which because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone
L11 Ps_108_19 let-him/her/it-be-BECOME-ed! him/it/same (dat) as/like clothing (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-is-being-ADORN-ed-WITH and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) cincture (nom|voc) who/whom/which (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen) he/she/it-is-being-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed
L12 Ps_108_19 Ps_108:19_1 Ps_108:19_2 Ps_108:19_3 Ps_108:19_4 Ps_108:19_5 Ps_108:19_6 Ps_108:19_7 Ps_108:19_8 Ps_108:19_9 Ps_108:19_10 Ps_108:19_11 Ps_108:19_12 Ps_108:19_13
L13
L01 Ps_108_20 τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
L02 Ps_108_20 This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul. (Psalm 109:20 Brenton)
L03 Ps_108_20 Taką niech mają zapłatę od Pana moi oskarżyciele, którzy przeciw mnie mówią złe rzeczy. (Psalm 109:20 BT_4)
L04 Ps_108_20 τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου.
L05 Ps_108_20 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) πονηρός -ά -όν κατά ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_108_20 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Praca Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By mówić Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Ps_108_20 tou=to to\ e)/rgon tO=n e)ndiaballo/ntOn me para\ kuri/ou kai\ tO=n lalou/ntOn ponEra\ kata\ tE=s PSuCHE=s mou.
L08 Ps_108_20 tuto to ergon tOn endiaballontOn me para kyriu kai tOn laluntOn ponEra kata tEs PSyCHEs mu.
L09 Ps_108_20 RD_ASN RA_ASN N2N_ASN RA_GPM V1_PAPGPM RP_AS P N2_GSM C RA_GPM V2_PAPGPM A1A_APN P RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_108_20 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the work the ć I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the to speak wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Ps_108_20 this (nom|acc) the (nom|acc) work (nom|acc|voc) the (gen) me (acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and the (gen) let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) life (gen) me (gen)
L12 Ps_108_20 Ps_108:20_1 Ps_108:20_2 Ps_108:20_3 Ps_108:20_4 Ps_108:20_5 Ps_108:20_6 Ps_108:20_7 Ps_108:20_8 Ps_108:20_9 Ps_108:20_10 Ps_108:20_11 Ps_108:20_12 Ps_108:20_13 Ps_108:20_14 Ps_108:20_15 Ps_108:20_16
L13
L01 Ps_108_21 καὶ σύ, κύριε κύριε, ποίησον μετ’ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου.
L02 Ps_108_21 But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good. (Psalm 109:21 Brenton)
L03 Ps_108_21 Lecz Ty, Panie, mój Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na Twoje imię; wybaw mnie, bo łaskawa jest Twoja dobroć. (Psalm 109:21 BT_4)
L04 Ps_108_21 καὶ σύ, κύριε κύριε, ποίησον μετ’ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου.
L05 Ps_108_21 καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι χρηστός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_108_21 I też, nawet, mianowicie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Litość Z powodu dla, dla Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny Litość Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_108_21 kai\ su/, ku/rie ku/rie, poi/Eson met’ e)mou= e)/leos e(/neken tou= o)no/mato/s sou, o(/ti CHrEsto\n to\ e)/leo/s sou.
L08 Ps_108_21 kai sy, kyrie kyrie, poiEson met’ emu eleos heneken tu onomatos su, hoti CHrEston to eleos su.
L09 Ps_108_21 C RP_NS N2_VSM N2_VSM VA_AAD2S P RP_GS N3E_ASN P RA_GSN N3M_GSN RP_GS C A1_NSN RA_NSN N3E_NSN RP_GS
L10 Ps_108_21 and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine mercy owing to for, for the sake of the name with regard to you; your/yours(sg) because/that magnanimous the mercy you; your/yours(sg)
L11 Ps_108_21 and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) mercy (nom, nom|acc|voc) owing to the (gen) name (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that magnanimous ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_108_21 Ps_108:21_1 Ps_108:21_2 Ps_108:21_3 Ps_108:21_4 Ps_108:21_5 Ps_108:21_6 Ps_108:21_7 Ps_108:21_8 Ps_108:21_9 Ps_108:21_10 Ps_108:21_11 Ps_108:21_12 Ps_108:21_13 Ps_108:21_14 Ps_108:21_15 Ps_108:21_16 Ps_108:21_17
L13
L01 Ps_108_22 ῥῦσαί με, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.
L02 Ps_108_22 But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good. (Psalm 109:21 Brenton)
L03 Ps_108_22 Lecz Ty, Panie, mój Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na Twoje imię; wybaw mnie, bo łaskawa jest Twoja dobroć. (Psalm 109:21 BT_4)
L04 Ps_108_22 ῥῦσαί με, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου.
L05 Ps_108_22 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι πτωχός -ή -όν καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἐντός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_108_22 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Ponieważ/tamto Biedny I też, nawet, mianowicie Biedna osoba Ja By iść; by być I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Wewnątrz Ja
L07 Ps_108_22 r(u=sai/ me, o(/ti ptOCHo\s kai\ pe/nEs e)gO/ ei)mi, kai\ E( kardi/a mou teta/raktai e)nto/s mou.
L08 Ps_108_22 rysai me, hoti ptOCHos kai penEs egO eimi, kai hE kardia mu tetaraktai entos mu.
L09 Ps_108_22 VA_AAD2S RP_AS C N2_NSM C N3T_NSM RP_NS V9_PAI1S C RA_NSF N1A_NSF RP_GS VX_XMI3S D RP_GS
L10 Ps_108_22 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I because/that poor and also, even, namely poor person I to go; to be and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir within I
L11 Ps_108_22 be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc) because/that poor ([Adj] nom) and poor person (nom|voc) I (nom) I-am-GO-ing; I-am and the (nom) heart (nom|voc) me (gen) he/she/it-has-been-UNSETTLE-ed within me (gen)
L12 Ps_108_22 Ps_108:22_1 Ps_108:22_2 Ps_108:22_3 Ps_108:22_4 Ps_108:22_5 Ps_108:22_6 Ps_108:22_7 Ps_108:22_8 Ps_108:22_9 Ps_108:22_10 Ps_108:22_11 Ps_108:22_12 Ps_108:22_13 Ps_108:22_14 Ps_108:22_15
L13
L01 Ps_108_23 ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
L02 Ps_108_23 I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts. (Psalm 109:23 Brenton)
L03 Ps_108_23 Niknę jak cień, co się nachyla, strząsają mnie jak szarańczę. (Psalm 109:23 BT_4)
L04 Ps_108_23 ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες.
L05 Ps_108_23 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) σκιά, -ᾶς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ
L06 Ps_108_23 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By cofać się/unikaj On/ona/to/to samo Do ??? By wyrzucać Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Szarańcza
L07 Ps_108_23 O(sei\ skia\ e)n tO=| e)kkli=nai au)tE\n a)ntanE|re/TEn, e)Xetina/CHTEn O(sei\ a)kri/des.
L08 Ps_108_23 hOsei skia en tO ekklinai autEn antanEreTEn, eXetinaCHTEn hOsei akrides.
L09 Ps_108_23 x N1A_NSF P RA_DSN VA_AAN RD_ASF VCI_API1S VQ_API1S x N3D_NPF
L10 Ps_108_23 like/approximately [as-if]; to push
L11 Ps_108_23 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)
L12 Ps_108_23 Ps_108:23_1
L13
L01 Ps_108_24 τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι’ ἔλαιον.
L02 Ps_108_24 My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil. (Psalm 109:24 Brenton)
L03 Ps_108_24 Kolana mi się chwieją od postu i ciało moje schnie bez tłuszczu. (Psalm 109:24 BT_4)
L04 Ps_108_24 τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι’ ἔλαιον.
L05 Ps_108_24 ὁ ἡ τό γόνυ, γόνατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) ἀπό νηστεία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) διά ἔλαιον, -ου, τό
L06 Ps_108_24 Kolano Ja By chorować od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mocno {Szybko} I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ja Do ??? z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Oliwa z oliwek
L07 Ps_108_24 ta\ go/nata/ mou E)sTe/nEsan a)po\ nEstei/as, kai\ E( sa/rX mou E)lloiO/TE di’ e)/laion.
L08 Ps_108_24 ta gonata mu EsTenEsan apo nEsteias, kai hE sarX mu ElloiOTE di’ elaion.
L09 Ps_108_24 RA_APN N3_APN RP_GS VAI_AAI3P P N1A_GSF C RA_NSF N3K_NSF RP_GS VCI_API3S P N2N_ASN
L10 Ps_108_24 the knee I to ail from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing fast and also, even, namely the flesh I to ??? because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) olive oil
L11 Ps_108_24 the (nom|acc) knees (nom|acc|voc) me (gen) they-AIL-ed away from (+gen) fast (gen), fasts (acc) and the (nom) flesh (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-???-ed because of (+acc), through (+gen) olive oil (nom|acc|voc)
L12 Ps_108_24 Ps_108:24_1 Ps_108:24_2 Ps_108:24_3 Ps_108:24_4 Ps_108:24_5 Ps_108:24_6 Ps_108:24_7 Ps_108:24_8 Ps_108:24_9 Ps_108:24_10 Ps_108:24_11 Ps_108:24_12 Ps_108:24_13
L13
L01 Ps_108_25 καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
L02 Ps_108_25 I became also a reproach to them: when they saw me they shook their heads. (Psalm 109:25 Brenton)
L03 Ps_108_25 Dla tamtych stałem się urągowiskiem; widząc mnie potrząsają głowami. (Psalm 109:25 BT_4)
L04 Ps_108_25 καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν.
L05 Ps_108_25 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὄνειδο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_25 I też, nawet, mianowicie Ja By stawać się stawaj się, zdarzaj się Gań On/ona/to/to samo By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja By trząść się (drżenie) Głowa On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_25 kai\ e)gO\ e)genE/TEn o)/neidos au)toi=s· ei)/dosa/n me, e)sa/leusan kefala\s au)tO=n.
L08 Ps_108_25 kai egO egenETEn oneidos autois· eidosan me, esaleusan kefalas autOn.
L09 Ps_108_25 C RP_NS VCI_API1S N3E_NSN RD_DPM VBI_AAI3P RP_AS VAI_AAI3P N1_APF RD_GPM
L10 Ps_108_25 and also, even, namely I to become become, happen reproach he/she/it/same to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I to shake (tremor) head he/she/it/same
L11 Ps_108_25 and I (nom) I-was-BECOME-ed reproach (nom|acc|voc) them/same (dat) they-SEE-ed me (acc) they-SHAKE-ed heads (acc) them/same (gen)
L12 Ps_108_25 Ps_108:25_1 Ps_108:25_2 Ps_108:25_3 Ps_108:25_4 Ps_108:25_5 Ps_108:25_6 Ps_108:25_7 Ps_108:25_8 Ps_108:25_9 Ps_108:25_10
L13
L01 Ps_108_26 βοήθησόν μοι, κύριε ὁ θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου,
L02 Ps_108_26 Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy. (Psalm 109:26 Brenton)
L03 Ps_108_26 Dopomóż mi, Panie, mój Boże; ocal mnie w swej łaskawości, (Psalm 109:26 BT_4)
L04 Ps_108_26 βοήθησόν μοι, κύριε θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου,
L05 Ps_108_26 βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_108_26 By pomagać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Litość Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_108_26 boE/TEso/n moi, ku/rie o( Teo/s mou, sO=so/n me kata\ to\ e)/leo/s sou,
L08 Ps_108_26 boETEson moi, kyrie ho Teos mu, sOson me kata to eleos su,
L09 Ps_108_26 VA_AAD2S RP_DS N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAD2S RP_AS P RA_ASN N3E_ASN RP_GS
L10 Ps_108_26 to help I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the mercy you; your/yours(sg)
L11 Ps_108_26 do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) me (gen) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_108_26 Ps_108:26_1 Ps_108:26_2 Ps_108:26_3 Ps_108:26_4 Ps_108:26_5 Ps_108:26_6 Ps_108:26_7 Ps_108:26_8 Ps_108:26_9 Ps_108:26_10 Ps_108:26_11 Ps_108:26_12
L13
L01 Ps_108_27 καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, κύριε, ἐποίησας αὐτήν.
L02 Ps_108_27 And let them know that this is thy hand; and that thou, Lord, hast wrought it. (Psalm 109:27 Brenton)
L03 Ps_108_27 aby poznali, że to Twoja ręka, żeś Ty, o Panie, tego dokonał. (Psalm 109:27 BT_4)
L04 Ps_108_27 καὶ γνώτωσαν ὅτι χείρ σου αὕτη καὶ σύ, κύριε, ἐποίησας αὐτήν.
L05 Ps_108_27 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὗτος αὕτη τοῦτο καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_27 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Ręka Ty; twój/twój(sg) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_27 kai\ gnO/tOsan o(/ti E( CHei/r sou au(/tE kai\ su/, ku/rie, e)poi/Esas au)tE/n.
L08 Ps_108_27 kai gnOtOsan hoti hE CHeir su hautE kai sy, kyrie, epoiEsas autEn.
L09 Ps_108_27 C VZ_AAD3P C RA_NSF N3_NSF RP_GS RD_NSF C RP_NS N2_VSM VAI_AAI2S RD_ASF
L10 Ps_108_27 and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that the hand you; your/yours(sg) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to do/make he/she/it/same
L11 Ps_108_27 and let-them-KNOW! because/that the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this (nom) and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-DO/MAKE-ed her/it/same (acc)
L12 Ps_108_27 Ps_108:27_1 Ps_108:27_2 Ps_108:27_3 Ps_108:27_4 Ps_108:27_5 Ps_108:27_6 Ps_108:27_7 Ps_108:27_8 Ps_108:27_9 Ps_108:27_10 Ps_108:27_11 Ps_108:27_12
L13
L01 Ps_108_28 καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
L02 Ps_108_28 Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice. (Psalm 109:28 Brenton)
L03 Ps_108_28 Niech oni złorzeczą, ale Ty błogosław! Niech się zawstydzą powstający na mnie, Twój sługa zaś niechaj się cieszy! (Psalm 109:28 BT_4)
L04 Ps_108_28 καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται.
L05 Ps_108_28 κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὁ ἡ τό δέ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
L06 Ps_108_28 By kląć (klnij na dół) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ty By błogosławić By podnosić się/buntownika Ja By zawstydzać zaś Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By celebrować/bądź wesoły
L07 Ps_108_28 katara/sontai au)toi/, kai\ su\ eu)logE/seis· oi( e)panistano/menoi/ moi ai)sCHunTE/tOsan, o( de\ dou=lo/s sou eu)franTE/setai.
L08 Ps_108_28 katarasontai autoi, kai sy eulogEseis· hoi epanistanomenoi moi aisCHynTEtOsan, ho de dulos su eufranTEsetai.
L09 Ps_108_28 VF_FMI3P RD_NPM C RP_NS VF_FAI2S RA_NPM VM_XMP3PM RP_DS VC_APD3P RA_NSM x N2_NSM RP_GS VC_FPI3S
L10 Ps_108_28 to curse (curse down) he/she/it/same and also, even, namely you to bless the to uprise/rebel I to put to shame the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] slave; servile you; your/yours(sg) to celebrate/be merry
L11 Ps_108_28 they-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed they/same (nom) and you(sg) (nom) you(sg)-will-BLESS the (nom) while being-UPRISE/REBEL-ed (nom|voc) me (dat) let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! the (nom) Yet slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY
L12 Ps_108_28 Ps_108:28_1 Ps_108:28_2 Ps_108:28_3 Ps_108:28_4 Ps_108:28_5 Ps_108:28_6 Ps_108:28_7 Ps_108:28_8 Ps_108:28_9 Ps_108:28_10 Ps_108:28_11 Ps_108:28_12 Ps_108:28_13 Ps_108:28_14
L13
L01 Ps_108_29 ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοίδα αἰσχύνην αὐτῶν.
L02 Ps_108_29 Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. (Psalm 109:29 Brenton)
L03 Ps_108_29 Niech moi oskarżyciele odzieją się hańbą, niech się wstydem okryją jak płaszczem! (Psalm 109:29 BT_4)
L04 Ps_108_29 ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοίδα αἰσχύνην αὐτῶν.
L05 Ps_108_29 ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ καί περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) αἰσχύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_29 By ubierać Ja Wstyd I też, nawet, mianowicie By ozdabiać z [rozrzucaj] Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_29 e)ndusa/sTOsan oi( e)ndiaba/llonte/s me e)ntropE\n kai\ peribale/sTOsan O(sei\ diploi/da ai)sCHu/nEn au)tO=n.
L08 Ps_108_29 endysasTOsan hoi endiaballontes me entropEn kai peribalesTOsan hOsei diploida aisCHynEn autOn.
L09 Ps_108_29 VA_AMD3P RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS N1_ASF C VB_AMD3P x N3D_ASF N1_ASF RD_GPM
L10 Ps_108_29 to clothe the ć I shame and also, even, namely to adorn with [throw around] like/approximately [as-if]; to push ć ??? he/she/it/same
L11 Ps_108_29 let-them-be-CLOTHE-ed! the (nom) me (acc) shame (acc) and let-them-be-ADORN-ed-WITH! like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ??? (acc) them/same (gen)
L12 Ps_108_29 Ps_108:29_1 Ps_108:29_2 Ps_108:29_3 Ps_108:29_4 Ps_108:29_5 Ps_108:29_6 Ps_108:29_7 Ps_108:29_8 Ps_108:29_9 Ps_108:29_10 Ps_108:29_11
L13
L01 Ps_108_30 ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν,
L02 Ps_108_30 I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him. (Psalm 109:30 Brenton)
L03 Ps_108_30 Chcę wielce dziękować Panu swoimi ustami i chwalić Go w pośrodku tłumów; (Psalm 109:30 BT_4)
L04 Ps_108_30 ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν,
L05 Ps_108_30 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σφόδρα ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν μέσος -η -ον πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_108_30 By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Dużo By chwalić On/ona/to/to samo
L07 Ps_108_30 e)XomologE/somai tO=| kuri/O| sfo/dra e)n tO=| sto/mati/ mou kai\ e)n me/sO| pollO=n ai)ne/sO au)to/n,
L08 Ps_108_30 eXomologEsomai tO kyriO sfodra en tO stomati mu kai en mesO pollOn ainesO auton,
L09 Ps_108_30 VF_FMI1S RA_DSM N2_DSM D P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C P A1_DSM A1_GPM VA_AAS1S RD_ASM
L10 Ps_108_30 to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. vehement, intense, keen, inveighingly, eager in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle much to praise he/she/it/same
L11 Ps_108_30 I-will-be-CONFESS-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) vehement, in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) me (gen) and in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) many (gen) I-will-PRAISE, I-should-PRAISE him/it/same (acc)
L12 Ps_108_30 Ps_108:30_1 Ps_108:30_2 Ps_108:30_3 Ps_108:30_4 Ps_108:30_5 Ps_108:30_6 Ps_108:30_7 Ps_108:30_8 Ps_108:30_9 Ps_108:30_10 Ps_108:30_11 Ps_108:30_12 Ps_108:30_13 Ps_108:30_14
L13
L01 Ps_108_31 ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.
L02 Ps_108_31 For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul. (Psalm 109:31 Brenton)
L03 Ps_108_31 bo stanął po prawicy biednego, aby go wybawić od sądzących jego życie. (Psalm 109:31 BT_4)
L04 Ps_108_31 ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου.
L05 Ps_108_31 ὅτι παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) ἐκ δεξιός -ά -όν πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_108_31 Ponieważ/tamto By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami W prawo Biedna osoba By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Ps_108_31 o(/ti pare/stE e)k deXiO=n pe/nEtos tou= sO=sai e)k tO=n katadiOko/ntOn tE\n PSuCHE/n mou.
L08 Ps_108_31 hoti parestE ek deXiOn penEtos tu sOsai ek tOn katadiOkontOn tEn PSyCHEn mu.
L09 Ps_108_31 C VHI_AAI3S P A1A_GPM N3T_GSM RA_GSN VA_AAN P RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ps_108_31 because/that to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show out of (+gen) ἐξ beforevowels right poor person the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save out of (+gen) ἐξ beforevowels the to chase after chase, search for, prosecute the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Ps_108_31 because/that he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE out of (+gen) right ([Adj] gen) poor person (gen) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) out of (+gen) the (gen) let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) the (acc) life (acc) me (gen)
L12 Ps_108_31 Ps_108:31_1 Ps_108:31_2 Ps_108:31_3 Ps_108:31_4 Ps_108:31_5 Ps_108:31_6 Ps_108:31_7 Ps_108:31_8 Ps_108:31_9 Ps_108:31_10 Ps_108:31_11 Ps_108:31_12 Ps_108:31_13