| L01 | Ps_108_1 | Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμός. Ὁ θεός, τὴν αἴνεσίν μου μὴ παρασιωπήσῃς, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_1 | For the end, a Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence; (Psalm 109:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_1 | Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Nie milcz, o Boże, którego wychwalam, (Psalm 109:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | τῷ | Δαυιδ | ψαλμός. | Ὁ | θεός, | τὴν | αἴνεσίν | μου | μὴ | παρασιωπήσῃς, | |||||||
| L05 | Ps_108_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ||||||||
| L06 | Ps_108_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | David | Psalm | — | Bóg | — | Chwal chwały | Ja | Nie | — | |||||||
| L07 | Ps_108_1 | *ei)s | to\ | te/los· | tO=| | *dauid | PSalmo/s. | *(o | Teo/s, | tE\n | ai)/nesi/n | mou | mE\ | parasiOpE/sE|s, | |||||||
| L08 | Ps_108_1 | eis | to | telos· | tO | dauid | PSalmos. | o | Teos, | tEn | ainesin | mu | mE | parasiOpEsEs, | |||||||
| L09 | Ps_108_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | D | VA_AAS2S | |||||||
| L10 | Ps_108_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | David | psalm | the | god [see theology] | the | praise of praise | I | not | ć | |||||||
| L11 | Ps_108_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | David (indecl) | psalm (nom) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | praise (acc) | me (gen) | not | ||||||||
| L12 | Ps_108_1 | Ps_108:1_1 | Ps_108:1_2 | Ps_108:1_3 | Ps_108:1_4 | Ps_108:1_5 | Ps_108:1_6 | Ps_108:1_7 | Ps_108:1_8 | Ps_108:1_9 | Ps_108:1_10 | Ps_108:1_11 | Ps_108:1_12 | Ps_108:1_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_2 | ὅτι στόμα ἁμαρτωλοῦ καὶ στόμα δολίου ἐπ’ ἐμὲ ἠνοίχθη, ἐλάλησαν κατ’ ἐμοῦ γλώσσῃ δολίᾳ | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_2 | for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue. (Psalm 109:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_2 | bo rozwarli na mnie usta niecne i podstępne. Mówili ze mną językiem kłamliwym, (Psalm 109:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_2 | ὅτι | στόμα | ἁμαρτωλοῦ | καὶ | στόμα | δολίου | ἐπ’ | ἐμὲ | ἠνοίχθη, | ἐλάλησαν | κατ’ | ἐμοῦ | γλώσσῃ | δολίᾳ | ||||||
| L05 | Ps_108_2 | ὅτι | στόμα[τ], -ατος, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | στόμα[τ], -ατος, τό | δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δόλιος -ία -ον | ||||||
| L06 | Ps_108_2 | Ponieważ/tamto | Ust/żołądka por | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | Ust/żołądka por | Oszukańczy; do oszustwa | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By otwierać | By mówić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Język przez metonimia, język | Oszukańczy | ||||||
| L07 | Ps_108_2 | o(/ti | sto/ma | a(martOlou= | kai\ | sto/ma | doli/ou | e)p’ | e)me\ | E)noi/CHTE, | e)la/lEsan | kat’ | e)mou= | glO/ssE| | doli/a| | ||||||
| L08 | Ps_108_2 | hoti | stoma | hamartOlu | kai | stoma | doliu | ep’ | eme | EnoiCHTE, | elalEsan | kat’ | emu | glOssE | dolia | ||||||
| L09 | Ps_108_2 | C | N3M_NSN | A1B_GSM | C | N3M_NSN | A1A_GSM | P | RP_AS | VQI_API3S | VAI_AAI3P | P | RP_GS | N1S_DSF | A1A_DSF | ||||||
| L10 | Ps_108_2 | because/that | mouth/maw stoma | sinful | and also, even, namely | mouth/maw stoma | deceitful; to deceit | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to open up | to speak | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | tongue by metonymy,a language | deceitful | ||||||
| L11 | Ps_108_2 | because/that | mouth/maw (nom|acc|voc) | sinful ([Adj] gen) | and | mouth/maw (nom|acc|voc) | deceitful ([Adj] gen); be-you(sg)-DECEIT-ing!, be-you(sg)-being-DECEIT-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | he/she/it-was-OPEN-ed-UP | they-SPEAK-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | tongue (dat) | deceitful ([Adj] dat) | ||||||
| L12 | Ps_108_2 | Ps_108:2_1 | Ps_108:2_2 | Ps_108:2_3 | Ps_108:2_4 | Ps_108:2_5 | Ps_108:2_6 | Ps_108:2_7 | Ps_108:2_8 | Ps_108:2_9 | Ps_108:2_10 | Ps_108:2_11 | Ps_108:2_12 | Ps_108:2_13 | Ps_108:2_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_3 | καὶ λόγοις μίσους ἐκύκλωσάν με καὶ ἐπολέμησάν με δωρεάν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_3 | And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause. (Psalm 109:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_3 | osaczyli mnie nienawistnymi słowami i bez przyczyny mnie napastowali. (Psalm 109:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_3 | καὶ | λόγοις | μίσους | ἐκύκλωσάν | με | καὶ | ἐπολέμησάν | με | δωρεάν. | |||||||||||
| L05 | Ps_108_3 | καί | λόγος, -ου, ὁ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | ||||||||||||
| L06 | Ps_108_3 | I też, nawet, mianowicie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | I też, nawet, mianowicie | By walczyć z wojną | Ja | Swobodnie; dar | |||||||||||
| L07 | Ps_108_3 | kai\ | lo/gois | mi/sous | e)ku/klOsa/n | me | kai\ | e)pole/mEsa/n | me | dOrea/n. | |||||||||||
| L08 | Ps_108_3 | kai | logois | misus | ekyklOsan | me | kai | epolemEsan | me | dOrean. | |||||||||||
| L09 | Ps_108_3 | C | N2_DPM | N3E_GPN | VAI_AAI3P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RP_AS | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Ps_108_3 | and also, even, namely | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | and also, even, namely | to fight war | I | freely; gift | |||||||||||
| L11 | Ps_108_3 | and | words (dat) | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | and | they-FIGHT-ed | me (acc) | freely; gift (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_108_3 | Ps_108:3_1 | Ps_108:3_2 | Ps_108:3_3 | Ps_108:3_4 | Ps_108:3_5 | Ps_108:3_6 | Ps_108:3_7 | Ps_108:3_8 | Ps_108:3_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_4 | ἀντὶ τοῦ ἀγαπᾶν με ἐνδιέβαλλόν με, ἐγὼ δὲ προσευχόμην· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_4 | Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray. (Psalm 109:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_4 | Oskarżali mnie w zamian za miłość moją; a ja się modliłem. (Psalm 109:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_4 | ἀντὶ | τοῦ | ἀγαπᾶν | με | ἐνδιέβαλλόν | με, | ἐγὼ | δὲ | προσευχόμην· | |||||||||||
| L05 | Ps_108_4 | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_108_4 | Przeciw (+informacja) | — | By kochać | Ja | — | Ja | Ja | zaś | By modlić się się | |||||||||||
| L07 | Ps_108_4 | a)nti\ | tou= | a)gapa=n | me | e)ndie/ballo/n | me, | e)gO\ | de\ | proseuCHo/mEn· | |||||||||||
| L08 | Ps_108_4 | anti | tu | agapan | me | endieballon | me, | egO | de | proseuCHomEn· | |||||||||||
| L09 | Ps_108_4 | P | RA_GSN | V3_PAN | RP_AS | V1I_IAI3P | RP_AS | RP_NS | x | V1_IMI1S | |||||||||||
| L10 | Ps_108_4 | against (+gen) | the | to love | I | ć | I | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to pray | |||||||||||
| L11 | Ps_108_4 | against (+gen) | the (gen) | to-be-LOVE-ing | me (acc) | me (acc) | I (nom) | Yet | I-was-being-PRAY-ed | ||||||||||||
| L12 | Ps_108_4 | Ps_108:4_1 | Ps_108:4_2 | Ps_108:4_3 | Ps_108:4_4 | Ps_108:4_5 | Ps_108:4_6 | Ps_108:4_7 | Ps_108:4_8 | Ps_108:4_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_5 | καὶ ἔθεντο κατ’ ἐμοῦ κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν καὶ μῖσος ἀντὶ τῆς ἀγαπήσεώς μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_5 | And they rewarded me evil for good, and hatred for my love. (Psalm 109:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_5 | Odpłacili mi złem za dobre i nienawiścią za moją miłość. (Psalm 109:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_5 | καὶ | ἔθεντο | κατ’ | ἐμοῦ | κακὰ | ἀντὶ | ἀγαθῶν | καὶ | μῖσος | ἀντὶ | τῆς | ἀγαπήσεώς | μου. | |||||||
| L05 | Ps_108_5 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀντί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ἀντί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_108_5 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Niegodziwie by czynić źle | Przeciw (+informacja) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | Przeciw (+informacja) | — | — | Ja | |||||||
| L07 | Ps_108_5 | kai\ | e)/Tento | kat’ | e)mou= | kaka\ | a)nti\ | a)gaTO=n | kai\ | mi=sos | a)nti\ | tE=s | a)gapE/seO/s | mou. | |||||||
| L08 | Ps_108_5 | kai | eTento | kat’ | emu | kaka | anti | agaTOn | kai | misos | anti | tEs | agapEseOs | mu. | |||||||
| L09 | Ps_108_5 | C | VEI_AAI3P | P | RP_GS | A1_APN | P | A1_GPM | C | N3E_NSM | P | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_108_5 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | wickedly to do evil | against (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | ć | against (+gen) | the | ć | I | |||||||
| L11 | Ps_108_5 | and | they-were-PLACE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | good ([Adj] gen) | and | against (+gen) | the (gen) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_108_5 | Ps_108:5_1 | Ps_108:5_2 | Ps_108:5_3 | Ps_108:5_4 | Ps_108:5_5 | Ps_108:5_6 | Ps_108:5_7 | Ps_108:5_8 | Ps_108:5_9 | Ps_108:5_10 | Ps_108:5_11 | Ps_108:5_12 | Ps_108:5_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_6 | κατάστησον ἐπ’ αὐτὸν ἁμαρτωλόν, καὶ διάβολος στήτω ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_6 | Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand. (Psalm 109:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_6 | Pobudź przeciwko niemu grzesznika, niech stanie po prawicy jego oskarżyciel! (Psalm 109:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_6 | κατάστησον | ἐπ’ | αὐτὸν | ἁμαρτωλόν, | καὶ | διάβολος | στήτω | ἐκ | δεξιῶν | αὐτοῦ· | ||||||||||
| L05 | Ps_108_6 | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | διά·βολος -ον | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_108_6 | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | Szatański Oszczerczy, bolesny, albo psujące się. Jeden , który zniesławienia, kaleczy, i psuje się (rzucanie albo siew na wskroś). | By powodować stać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_108_6 | kata/stEson | e)p’ | au)to\n | a(martOlo/n, | kai\ | dia/bolos | stE/tO | e)k | deXiO=n | au)tou=· | ||||||||||
| L08 | Ps_108_6 | katastEson | ep’ | auton | hamartOlon, | kai | diabolos | stEtO | ek | deXiOn | autu· | ||||||||||
| L09 | Ps_108_6 | VA_AAD2S | P | RD_ASM | A1B_ASM | C | N2_NSM | VH_AAD3S | P | A1A_GPM | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_108_6 | to enable lay, render widowed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | sinful | and also, even, namely | diabolical Slanderous,hurtful, or corrupting. One who slanders, hurts, and corrupts (casting or sowing throughout). | to cause to stand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_108_6 | do-ENABLE-you(sg)!, going-to-ENABLE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | diabolical ([Adj] nom) | let-him/her/it-CAUSE-TO-STand! | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_108_6 | Ps_108:6_1 | Ps_108:6_2 | Ps_108:6_3 | Ps_108:6_4 | Ps_108:6_5 | Ps_108:6_6 | Ps_108:6_7 | Ps_108:6_8 | Ps_108:6_9 | Ps_108:6_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_7 | ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν ἐξέλθοι καταδεδικασμένος, καὶ ἡ προσευχὴ αὐτοῦ γενέσθω εἰς ἁμαρτίαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_7 | When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin. (Psalm 109:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_7 | Gdy go sądzić będą, niech wyjdzie jako przestępca, niech prośba jego stanie się winą. (Psalm 109:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_7 | ἐν | τῷ | κρίνεσθαι | αὐτὸν | ἐξέλθοι | καταδεδικασμένος, | καὶ | ἡ | προσευχὴ | αὐτοῦ | γενέσθω | εἰς | ἁμαρτίαν. | |||||||
| L05 | Ps_108_7 | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||
| L06 | Ps_108_7 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | By wychodzić | By potępiać | I też, nawet, mianowicie | — | Modlitwa | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||
| L07 | Ps_108_7 | e)n | tO=| | kri/nesTai | au)to\n | e)Xe/lToi | katadedikasme/nos, | kai\ | E( | proseuCHE\ | au)tou= | gene/sTO | ei)s | a(marti/an. | |||||||
| L08 | Ps_108_7 | en | tO | krinesTai | auton | eXelToi | katadedikasmenos, | kai | hE | proseuCHE | autu | genesTO | eis | hamartian. | |||||||
| L09 | Ps_108_7 | P | RA_DSN | V1_PMN | RD_ASM | VB_AAO3S | VT_XMPNSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | VB_AMD3S | P | N1A_ASF | |||||||
| L10 | Ps_108_7 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | to come out | to condemn | and also, even, namely | the | prayer | he/she/it/same | to become become, happen | into (+acc) | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||
| L11 | Ps_108_7 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-JUDGE-ed | him/it/same (acc) | he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) | having-been-CONDEMN-ed (nom) | and | the (nom) | prayer (nom|voc) | him/it/same (gen) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | into (+acc) | sin (acc) | |||||||
| L12 | Ps_108_7 | Ps_108:7_1 | Ps_108:7_2 | Ps_108:7_3 | Ps_108:7_4 | Ps_108:7_5 | Ps_108:7_6 | Ps_108:7_7 | Ps_108:7_8 | Ps_108:7_9 | Ps_108:7_10 | Ps_108:7_11 | Ps_108:7_12 | Ps_108:7_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_8 | γενηθήτωσαν αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὀλίγαι, καὶ τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ λάβοι ἕτερος· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_8 | Let his days be few: and let another take his office of overseer. (Psalm 109:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_8 | Niech dni jego będą nieliczne, a urząd jego niech przejmie kto inny! (Psalm 109:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_8 | γενηθήτωσαν | αἱ | ἡμέραι | αὐτοῦ | ὀλίγαι, | καὶ | τὴν | ἐπισκοπὴν | αὐτοῦ | λάβοι | ἕτερος· | |||||||||
| L05 | Ps_108_8 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀλίγος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐπι·σκοπή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἕτερος -α -ον (cf. ἄλλος) | |||||||||
| L06 | Ps_108_8 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | — | Przeoczenie [nadzorowanie] | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Inny | |||||||||
| L07 | Ps_108_8 | genETE/tOsan | ai( | E(me/rai | au)tou= | o)li/gai, | kai\ | tE\n | e)piskopE\n | au)tou= | la/boi | e(/teros· | |||||||||
| L08 | Ps_108_8 | genETEtOsan | hai | hEmerai | autu | oligai, | kai | tEn | episkopEn | autu | laboi | heteros· | |||||||||
| L09 | Ps_108_8 | VC_APD3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GSM | A1_NPF | C | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VB_AAO3S | A1A_NSM | |||||||||
| L10 | Ps_108_8 | to become become, happen | the | day | he/she/it/same | little [see oligarchy] | and also, even, namely | the | oversight [overseeing] | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | other | |||||||||
| L11 | Ps_108_8 | let-them-be-BECOME-ed! | the (nom) | days (nom|voc) | him/it/same (gen) | few (nom|voc) | and | the (acc) | oversight (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-happens-to-TAKE HOLD OF (opt) | other (nom) | |||||||||
| L12 | Ps_108_8 | Ps_108:8_1 | Ps_108:8_2 | Ps_108:8_3 | Ps_108:8_4 | Ps_108:8_5 | Ps_108:8_6 | Ps_108:8_7 | Ps_108:8_8 | Ps_108:8_9 | Ps_108:8_10 | Ps_108:8_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_9 | γενηθήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ὀρφανοὶ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ χήρα· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_9 | Let his children be orphans, and his wife a widow. (Psalm 109:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_9 | Niechaj jego synowie będą sierotami, a jego żona niech zostanie wdową! (Psalm 109:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_9 | γενηθήτωσαν | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | ὀρφανοὶ | καὶ | ἡ | γυνὴ | αὐτοῦ | χήρα· | ||||||||||
| L05 | Ps_108_9 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὀρφανός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | αὐτός αὐτή αὐτό | χήρα, -ας, ἡ | ||||||||||
| L06 | Ps_108_9 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Syn | On/ona/to/to samo | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | — | Kobiety/żona | On/ona/to/to samo | Wdowa | ||||||||||
| L07 | Ps_108_9 | genETE/tOsan | oi( | ui(oi\ | au)tou= | o)rfanoi\ | kai\ | E( | gunE\ | au)tou= | CHE/ra· | ||||||||||
| L08 | Ps_108_9 | genETEtOsan | hoi | hyioi | autu | orfanoi | kai | hE | gynE | autu | CHEra· | ||||||||||
| L09 | Ps_108_9 | VC_APD3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | A1_NPM | C | RA_NSF | N3K_NSF | RD_GSM | N1A_NSF | ||||||||||
| L10 | Ps_108_9 | to become become, happen | the | son | he/she/it/same | orphaned | and also, even, namely | the | woman/wife | he/she/it/same | widow | ||||||||||
| L11 | Ps_108_9 | let-them-be-BECOME-ed! | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | orphaned ([Adj] nom|voc) | and | the (nom) | woman/wife (nom) | him/it/same (gen) | widow (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Ps_108_9 | Ps_108:9_1 | Ps_108:9_2 | Ps_108:9_3 | Ps_108:9_4 | Ps_108:9_5 | Ps_108:9_6 | Ps_108:9_7 | Ps_108:9_8 | Ps_108:9_9 | Ps_108:9_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_10 | σαλευόμενοι μεταναστήτωσαν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ ἐπαιτησάτωσαν, ἐκβληθήτωσαν ἐκ τῶν οἰκοπέδων αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_10 | Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations. (Psalm 109:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_10 | Niech jego dzieci wciąż się tułają i żebrzą, i niech zostaną wygnane z rumowisk! (Psalm 109:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_10 | σαλευόμενοι | μεταναστήτωσαν | οἱ | υἱοὶ | αὐτοῦ | καὶ | ἐπαιτησάτωσαν, | ἐκβληθήτωσαν | ἐκ | τῶν | οἰκοπέδων | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | Ps_108_10 | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | μετ·αν·ίστημι [LXX] (-, μετανα+στη·σ-, 2nd ath. μετανα+στ(η)-/ath. μετανα+στ(α)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·αιτέω (επ+αιτ(ε)-, -, επ+αιτη·σ-, -, -, -) | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_108_10 | By trząść się (drżenie) | Do ??? | — | Syn | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | By rozpraszać/ekstrakt | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_108_10 | saleuo/menoi | metanastE/tOsan | oi( | ui(oi\ | au)tou= | kai\ | e)paitEsa/tOsan, | e)kblETE/tOsan | e)k | tO=n | oi)kope/dOn | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | Ps_108_10 | saleuomenoi | metanastEtOsan | hoi | hyioi | autu | kai | epaitEsatOsan, | ekblETEtOsan | ek | tOn | oikopedOn | autOn. | ||||||||
| L09 | Ps_108_10 | V1_PMPNPM | VH_AAD3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VA_AAD3P | VC_APD3P | P | RA_GPM | A1B_GPM | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Ps_108_10 | to shake (tremor) | to ??? | the | son | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | to disperse/extract | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | ć | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_108_10 | while being-SHAKE-ed (nom|voc) | let-them-???! | the (nom) | sons (nom|voc) | him/it/same (gen) | and | let-them-???! | let-them-be-DISPERSE/EXTRACT-ed! | out of (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_108_10 | Ps_108:10_1 | Ps_108:10_2 | Ps_108:10_3 | Ps_108:10_4 | Ps_108:10_5 | Ps_108:10_6 | Ps_108:10_7 | Ps_108:10_8 | Ps_108:10_9 | Ps_108:10_10 | Ps_108:10_11 | Ps_108:10_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_11 | ἐξερευνησάτω δανειστὴς πάντα, ὅσα ὑπάρχει αὐτῷ, διαρπασάτωσαν ἀλλότριοι τοὺς πόνους αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_11 | Let his creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours. (Psalm 109:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_11 | Niechaj lichwiarz czyha na całą jego posiadłość, a obcy niech rozdrapią owoc jego pracy! (Psalm 109:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_11 | ἐξερευνησάτω | δανειστὴς | πάντα, | ὅσα | ὑπάρχει | αὐτῷ, | διαρπασάτωσαν | ἀλλότριοι | τοὺς | πόνους | αὐτοῦ· | |||||||||
| L05 | Ps_108_11 | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | δαν(ε)ιστής, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_108_11 | By badać pilnie | Lichwiarz | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Innego/inni | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_108_11 | e)XereunEsa/tO | daneistE\s | pa/nta, | o(/sa | u(pa/rCHei | au)tO=|, | diarpasa/tOsan | a)llo/trioi | tou\s | po/nous | au)tou=· | |||||||||
| L08 | Ps_108_11 | eXereunEsatO | daneistEs | panta, | hosa | hyparCHei | autO, | diarpasatOsan | allotrioi | tus | ponus | autu· | |||||||||
| L09 | Ps_108_11 | VA_AAD3S | N1M_NSM | A3_APN | A1_APN | V1_PAI3S | RD_DSM | VA_AAD3P | A1A_NPM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_108_11 | to search diligently | money lender | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | of another/others | the | labor | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_108_11 | let-him/her/it-SEARCH DILIGENTLY! | money lender (nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | him/it/same (dat) | let-them-SPOLIATE! | of another/others (nom|voc) | the (acc) | labors (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_108_11 | Ps_108:11_1 | Ps_108:11_2 | Ps_108:11_3 | Ps_108:11_4 | Ps_108:11_5 | Ps_108:11_6 | Ps_108:11_7 | Ps_108:11_8 | Ps_108:11_9 | Ps_108:11_10 | Ps_108:11_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_12 | μὴ ὑπαρξάτω αὐτῷ ἀντιλήμπτωρ, μηδὲ γενηθήτω οἰκτίρμων τοῖς ὀρφανοῖς αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_12 | Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. (Psalm 109:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_12 | Niech nikt nie okaże mu życzliwości, niech nikt się nie zlituje nad jego dziećmi! (Psalm 109:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_12 | μὴ | ὑπαρξάτω | αὐτῷ | ἀντιλήμπτωρ, | μηδὲ | γενηθήτω | οἰκτίρμων | τοῖς | ὀρφανοῖς | αὐτοῦ· | ||||||||||
| L05 | Ps_108_12 | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | ὀρφανός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_108_12 | Nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | On/ona/to/to samo | Pomocnika/obrońca | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | — | Osierocony | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_108_12 | mE\ | u(parXa/tO | au)tO=| | a)ntilE/mptOr, | mEde\ | genETE/tO | oi)kti/rmOn | toi=s | o)rfanoi=s | au)tou=· | ||||||||||
| L08 | Ps_108_12 | mE | hyparXatO | autO | antilEmptOr, | mEde | genETEtO | oiktirmOn | tois | orfanois | autu· | ||||||||||
| L09 | Ps_108_12 | D | VA_AAD3S | RD_DSM | N3R_NSM | C | VC_APD3S | A3N_NSM | RA_DPM | A1_DPM | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_108_12 | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | he/she/it/same | helper/protector | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to become become, happen | compassion/pity; compassionate/pitying | the | orphaned | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_108_12 | not | let-him/her/it-BE-UNDER-THE-POWER-OF! | him/it/same (dat) | helper/protector (nom) | neither/nor; Mede (voc) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | the (dat) | orphaned ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_108_12 | Ps_108:12_1 | Ps_108:12_2 | Ps_108:12_3 | Ps_108:12_4 | Ps_108:12_5 | Ps_108:12_6 | Ps_108:12_7 | Ps_108:12_8 | Ps_108:12_9 | Ps_108:12_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_13 | γενηθήτω τὰ τέκνα αὐτοῦ εἰς ἐξολέθρευσιν, ἐν γενεᾷ μιᾷ ἐξαλειφθήτω τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_13 | Let his children be given up to utter destruction: in one generation let his name be blotted out. (Psalm 109:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_13 | Niech jego potomstwo ulegnie zatracie; niech w drugim pokoleniu zaginie ich imię! (Psalm 109:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_13 | γενηθήτω | τὰ | τέκνα | αὐτοῦ | εἰς | ἐξολέθρευσιν, | ἐν | γενεᾷ | μιᾷ | ἐξαλειφθήτω | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Ps_108_13 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐν | γενεά, -ᾶς, ἡ | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_108_13 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dziecko | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Jeden | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_108_13 | genETE/tO | ta\ | te/kna | au)tou= | ei)s | e)Xole/Treusin, | e)n | genea=| | mia=| | e)XaleifTE/tO | to\ | o)/noma | au)tou=. | |||||||
| L08 | Ps_108_13 | genETEtO | ta | tekna | autu | eis | eXoleTreusin, | en | genea | mia | eXaleifTEtO | to | onoma | autu. | |||||||
| L09 | Ps_108_13 | VC_APD3S | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GSM | P | N3I_ASF | P | N1A_DSF | A1A_DSF | VV_APD3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_108_13 | to become become, happen | the | child | he/she/it/same | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | generation Race, Nation; sometimes "generation" | one | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | the | name with regard to | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_108_13 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom|acc) | children (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | generation (dat) | one (dat) | let-him/her/it-be-OBLITERATION-ed! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_108_13 | Ps_108:13_1 | Ps_108:13_2 | Ps_108:13_3 | Ps_108:13_4 | Ps_108:13_5 | Ps_108:13_6 | Ps_108:13_7 | Ps_108:13_8 | Ps_108:13_9 | Ps_108:13_10 | Ps_108:13_11 | Ps_108:13_12 | Ps_108:13_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_14 | ἀναμνησθείη ἡ ἀνομία τῶν πατέρων αὐτοῦ ἔναντι κυρίου, καὶ ἡ ἁμαρτία τῆς μητρὸς αὐτοῦ μὴ ἐξαλειφθείη· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_14 | Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. (Psalm 109:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_14 | Niech Pan zapamięta winę jego ojców, niech grzech jego matki nie będzie zgładzony! (Psalm 109:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_14 | ἀναμνησθείη | ἡ | ἀνομία | τῶν | πατέρων | αὐτοῦ | ἔναντι | κυρίου, | καὶ | ἡ | ἁμαρτία | τῆς | μητρὸς | αὐτοῦ | μὴ | ἐξαλειφθείη· | ||||
| L05 | Ps_108_14 | ἀνα·μιμνῄσκω v.l. -μιμνή- (ανα+μιμνῃσκ-/ανα+μιμνησκ-, ανα+μνη·σ-, ανα+μνη·σ-, -, -, ανα+μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ||||
| L06 | Ps_108_14 | By przypominać | — | Bezprawie | — | Ojciec | On/ona/to/to samo | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | — | Matka | On/ona/to/to samo | Nie | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny | ||||
| L07 | Ps_108_14 | a)namnEsTei/E | E( | a)nomi/a | tO=n | pate/rOn | au)tou= | e)/nanti | kuri/ou, | kai\ | E( | a(marti/a | tE=s | mEtro\s | au)tou= | mE\ | e)XaleifTei/E· | ||||
| L08 | Ps_108_14 | anamnEsTeiE | hE | anomia | tOn | paterOn | autu | enanti | kyriu, | kai | hE | hamartia | tEs | mEtros | autu | mE | eXaleifTeiE· | ||||
| L09 | Ps_108_14 | VS_APO3S | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | N3_GPM | RD_GSM | P | N2_GSM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N3_GSF | RD_GSM | D | VV_APO3S | ||||
| L10 | Ps_108_14 | to remind | the | lawlessness | the | father | he/she/it/same | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | the | mother | he/she/it/same | not | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, Rev | ||||
| L11 | Ps_108_14 | he/she/it-happens-to-be-REMIND-ed (opt) | the (nom) | lawlessness (nom|voc) | the (gen) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (nom) | sin (nom|voc) | the (gen) | mother (gen) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-happens-to-be-OBLITERATION-ed (opt) | ||||
| L12 | Ps_108_14 | Ps_108:14_1 | Ps_108:14_2 | Ps_108:14_3 | Ps_108:14_4 | Ps_108:14_5 | Ps_108:14_6 | Ps_108:14_7 | Ps_108:14_8 | Ps_108:14_9 | Ps_108:14_10 | Ps_108:14_11 | Ps_108:14_12 | Ps_108:14_13 | Ps_108:14_14 | Ps_108:14_15 | Ps_108:14_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_15 | γενηθήτωσαν ἔναντι κυρίου διὰ παντός, καὶ ἐξολεθρευθείη ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_15 | Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth. (Psalm 109:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_15 | Niech zawsze stoją przed Panem i niech On wykorzeni z ziemi pamięć o nim, (Psalm 109:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_15 | γενηθήτωσαν | ἔναντι | κυρίου | διὰ | παντός, | καὶ | ἐξολεθρευθείη | ἐκ | γῆς | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν, | ||||||||
| L05 | Ps_108_15 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἔν·αντι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_108_15 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Przedtem (+informacja) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_108_15 | genETE/tOsan | e)/nanti | kuri/ou | dia\ | panto/s, | kai\ | e)XoleTreuTei/E | e)k | gE=s | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n, | ||||||||
| L08 | Ps_108_15 | genETEtOsan | enanti | kyriu | dia | pantos, | kai | eXoleTreuTeiE | ek | gEs | to | mnEmosynon | autOn, | ||||||||
| L09 | Ps_108_15 | VC_APD3P | P | N2_GSM | P | A3_GSM | C | VC_APO3S | P | N1_GSF | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Ps_108_15 | to become become, happen | before (+gen) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | the | memory | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_108_15 | let-them-be-BECOME-ed! | before (+gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | he/she/it-happens-to-be-DESTROY UTTERLY-ed (opt) | out of (+gen) | earth/land (gen) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_108_15 | Ps_108:15_1 | Ps_108:15_2 | Ps_108:15_3 | Ps_108:15_4 | Ps_108:15_5 | Ps_108:15_6 | Ps_108:15_7 | Ps_108:15_8 | Ps_108:15_9 | Ps_108:15_10 | Ps_108:15_11 | Ps_108:15_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_16 | ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐμνήσθη τοῦ ποιῆσαι ἔλεος καὶ κατεδίωξεν ἄνθρωπον πένητα καὶ πτωχὸν καὶ κατανενυγμένον τῇ καρδίᾳ τοῦ θανατῶσαι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_16 | Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was pricked in the heart. (Psalm 109:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_16 | za to, że nie pomyślał, by okazać życzliwość, lecz prześladował biedaka i nieszczęśliwego, i w sercu strapionego śmiertelnie. (Psalm 109:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_16 | ἀνθ’ | ὧν | οὐκ | ἐμνήσθη | τοῦ | ποιῆσαι | ἔλεος | καὶ | κατεδίωξεν | ἄνθρωπον | πένητα | καὶ | πτωχὸν | καὶ | κατανενυγμένον | τῇ | καρδίᾳ | τοῦ | θανατῶσαι. | |
| L05 | Ps_108_16 | ἀντί | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | πτωχός -ή -όν | καί | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |
| L06 | Ps_108_16 | Przeciw (+informacja) | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | By czynić/rób | Litość | I też, nawet, mianowicie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ludzki | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | By zgładzać | |
| L07 | Ps_108_16 | a)nT’ | O(=n | ou)k | e)mnE/sTE | tou= | poiE=sai | e)/leos | kai\ | katedi/OXen | a)/nTrOpon | pe/nEta | kai\ | ptOCHo\n | kai\ | katanenugme/non | tE=| | kardi/a| | tou= | TanatO=sai. | |
| L08 | Ps_108_16 | anT’ | hOn | uk | emnEsTE | tu | poiEsai | eleos | kai | katediOXen | anTrOpon | penEta | kai | ptOCHon | kai | katanenygmenon | tE | kardia | tu | TanatOsai. | |
| L09 | Ps_108_16 | P | RR_GPM | D | VSI_AAI3S | RA_GSN | VA_AAN | N3E_ASN | C | VAI_AAI3S | N2_ASM | N3T_ASM | C | N2_ASM | C | VMI_XMPASM | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GSN | VA_AAN | |
| L10 | Ps_108_16 | against (+gen) | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to remember/becomemindful of | the | to do/make | mercy | and also, even, namely | to chase after chase, search for, prosecute | human | poor person | and also, even, namely | poor | and also, even, namely | to ??? | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | to put to death | |
| L11 | Ps_108_16 | against (+gen) | who/whom/which (gen) | not | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | human (acc) | poor person (acc) | and | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | heart (dat) | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | |
| L12 | Ps_108_16 | Ps_108:16_1 | Ps_108:16_2 | Ps_108:16_3 | Ps_108:16_4 | Ps_108:16_5 | Ps_108:16_6 | Ps_108:16_7 | Ps_108:16_8 | Ps_108:16_9 | Ps_108:16_10 | Ps_108:16_11 | Ps_108:16_12 | Ps_108:16_13 | Ps_108:16_14 | Ps_108:16_15 | Ps_108:16_16 | Ps_108:16_17 | Ps_108:16_18 | Ps_108:16_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_17 | καὶ ἠγάπησεν κατάραν, καὶ ἥξει αὐτῷ· καὶ οὐκ ἠθέλησεν εὐλογίαν, καὶ μακρυνθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_17 | He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him. (Psalm 109:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_17 | Miłował złorzeczenie: niech się nań obróci; w błogosławieństwie nie miał upodobania: niech od niego odstąpi! (Psalm 109:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_17 | καὶ | ἠγάπησεν | κατάραν, | καὶ | ἥξει | αὐτῷ· | καὶ | οὐκ | ἠθέλησεν | εὐλογίαν, | καὶ | μακρυνθήσεται | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Ps_108_17 | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κατ·άρα, -ας, ἡ | καί | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | εὐ·λογία, -ας, ἡ | καί | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_108_17 | I też, nawet, mianowicie | By kochać | Klnij | I też, nawet, mianowicie | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_108_17 | kai\ | E)ga/pEsen | kata/ran, | kai\ | E(/Xei | au)tO=|· | kai\ | ou)k | E)Te/lEsen | eu)logi/an, | kai\ | makrunTE/setai | a)p’ | au)tou=. | ||||||
| L08 | Ps_108_17 | kai | EgapEsen | kataran, | kai | hEXei | autO· | kai | uk | ETelEsen | eulogian, | kai | makrynTEsetai | ap’ | autu. | ||||||
| L09 | Ps_108_17 | C | VAI_AAI3S | N1A_ASF | C | VF_FAI3S | RD_DSM | C | D | VAI_AAI3S | N1A_ASF | C | VC_FPI3S | P | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ps_108_17 | and also, even, namely | to love | curse | and also, even, namely | to have come I have come. I have arrived.; to lead | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to want want, wish, desire | ??? | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_108_17 | and | he/she/it-LOVE-ed | curse (acc) | and | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | him/it/same (dat) | and | not | he/she/it-WANT-ed | ??? (acc) | and | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_108_17 | Ps_108:17_1 | Ps_108:17_2 | Ps_108:17_3 | Ps_108:17_4 | Ps_108:17_5 | Ps_108:17_6 | Ps_108:17_7 | Ps_108:17_8 | Ps_108:17_9 | Ps_108:17_10 | Ps_108:17_11 | Ps_108:17_12 | Ps_108:17_13 | Ps_108:17_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_18 | καὶ ἐνεδύσατο κατάραν ὡς ἱμάτιον, καὶ εἰσῆλθεν ὡς ὕδωρ εἰς τὰ ἔγκατα αὐτοῦ καὶ ὡσεὶ ἔλαιον ἐν τοῖς ὀστέοις αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_18 | Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones. (Psalm 109:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_18 | Niech się odzieje przekleństwem jak szatą; niech ono przeniknie jak woda do jego wnętrzności i jak oliwa wejdzie w jego kości! (Psalm 109:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_18 | καὶ | ἐνεδύσατο | κατάραν | ὡς | ἱμάτιον, | καὶ | εἰσῆλθεν | ὡς | ὕδωρ | εἰς | τὰ | ἔγκατα | αὐτοῦ | καὶ | ὡσεὶ | ἔλαιον | ἐν | τοῖς | ὀστέοις | αὐτοῦ· |
| L05 | Ps_108_18 | καί | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | κατ·άρα, -ας, ἡ | ὡς | ἱμάτιον, -ου, τό | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἔλαιον, -ου, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_108_18 | I też, nawet, mianowicie | By ubierać | Klnij | Jak/jak | Ubierająca część garderoby, płaszcz | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Jak/jak | Woda | Do (+przyspieszenie) | — | Wnętrzności | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Oliwa z oliwek | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kość | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_108_18 | kai\ | e)nedu/sato | kata/ran | O(s | i(ma/tion, | kai\ | ei)sE=lTen | O(s | u(/dOr | ei)s | ta\ | e)/gkata | au)tou= | kai\ | O(sei\ | e)/laion | e)n | toi=s | o)ste/ois | au)tou=· |
| L08 | Ps_108_18 | kai | enedysato | kataran | hOs | himation, | kai | eisElTen | hOs | hydOr | eis | ta | enkata | autu | kai | hOsei | elaion | en | tois | osteois | autu· |
| L09 | Ps_108_18 | C | VAI_AMI3S | N1A_ASF | x | N2N_ASN | C | VBI_AAI3S | x | N3_NSN | P | RA_ASN | N2N_APN | RD_GSM | C | x | N2N_ASN | P | RA_DPN | N2N_DPN | RD_GSM |
| L10 | Ps_108_18 | and also, even, namely | to clothe | curse | as/like | clothing garment, cloak | and also, even, namely | to enter | as/like | water | into (+acc) | the | innards | he/she/it/same | and also, even, namely | like/approximately [as-if]; to push | olive oil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | bone | he/she/it/same |
| L11 | Ps_108_18 | and | he/she/it-was-CLOTHE-ed | curse (acc) | as/like | clothing (nom|acc|voc) | and | he/she/it-ENTER-ed | as/like | water (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (nom|acc) | innards (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | olive oil (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | bones (dat) | him/it/same (gen) |
| L12 | Ps_108_18 | Ps_108:18_1 | Ps_108:18_2 | Ps_108:18_3 | Ps_108:18_4 | Ps_108:18_5 | Ps_108:18_6 | Ps_108:18_7 | Ps_108:18_8 | Ps_108:18_9 | Ps_108:18_10 | Ps_108:18_11 | Ps_108:18_12 | Ps_108:18_13 | Ps_108:18_14 | Ps_108:18_15 | Ps_108:18_16 | Ps_108:18_17 | Ps_108:18_18 | Ps_108:18_19 | Ps_108:18_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_19 | γενηθήτω αὐτῷ ὡς ἱμάτιον, ὃ περιβάλλεται, καὶ ὡσεὶ ζώνη, ἣν διὰ παντὸς περιζώννυται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_19 | Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually. (Psalm 109:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_19 | Niech mu będzie jak odzienie, które go okrywa, i pas, którym stale się opina. (Psalm 109:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_19 | γενηθήτω | αὐτῷ | ὡς | ἱμάτιον, | ὃ | περιβάλλεται, | καὶ | ὡσεὶ | ζώνη, | ἣν | διὰ | παντὸς | περιζώννυται. | |||||||
| L05 | Ps_108_19 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἱμάτιον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | καί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ζώνη, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | |||||||
| L06 | Ps_108_19 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Kto/, który/, który | By ozdabiać z [rozrzucaj] | I też, nawet, mianowicie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Opaska opaska jest liturgiczna szata, używane okrążanie ciała dookoła albo powyżej talii. | Kto/, który/, który | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | |||||||
| L07 | Ps_108_19 | genETE/tO | au)tO=| | O(s | i(ma/tion, | o(\ | periba/lletai, | kai\ | O(sei\ | DZO/nE, | E(\n | dia\ | panto\s | periDZO/nnutai. | |||||||
| L08 | Ps_108_19 | genETEtO | autO | hOs | himation, | ho | periballetai, | kai | hOsei | DZOnE, | hEn | dia | pantos | periDZOnnytai. | |||||||
| L09 | Ps_108_19 | VC_APD3S | RD_DSM | x | N2N_ASN | RR_ASN | V1_PMI3S | C | x | N1_NSF | RR_ASF | P | A3_GSM | V5_PMI3S | |||||||
| L10 | Ps_108_19 | to become become, happen | he/she/it/same | as/like | clothing garment, cloak | who/whom/which | to adorn with [throw around] | and also, even, namely | like/approximately [as-if]; to push | cincture The cincture isa liturgical vestment, worn encircling the body around or above the waist. | who/whom/which | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | |||||||
| L11 | Ps_108_19 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | him/it/same (dat) | as/like | clothing (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-is-being-ADORN-ed-WITH | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | cincture (nom|voc) | who/whom/which (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | he/she/it-is-being-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | |||||||
| L12 | Ps_108_19 | Ps_108:19_1 | Ps_108:19_2 | Ps_108:19_3 | Ps_108:19_4 | Ps_108:19_5 | Ps_108:19_6 | Ps_108:19_7 | Ps_108:19_8 | Ps_108:19_9 | Ps_108:19_10 | Ps_108:19_11 | Ps_108:19_12 | Ps_108:19_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_20 | τοῦτο τὸ ἔργον τῶν ἐνδιαβαλλόντων με παρὰ κυρίου καὶ τῶν λαλούντων πονηρὰ κατὰ τῆς ψυχῆς μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_20 | This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul. (Psalm 109:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_20 | Taką niech mają zapłatę od Pana moi oskarżyciele, którzy przeciw mnie mówią złe rzeczy. (Psalm 109:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_20 | τοῦτο | τὸ | ἔργον | τῶν | ἐνδιαβαλλόντων | με | παρὰ | κυρίου | καὶ | τῶν | λαλούντων | πονηρὰ | κατὰ | τῆς | ψυχῆς | μου. | ||||
| L05 | Ps_108_20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | πονηρός -ά -όν | κατά | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_108_20 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Praca | — | — | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | By mówić | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||
| L07 | Ps_108_20 | tou=to | to\ | e)/rgon | tO=n | e)ndiaballo/ntOn | me | para\ | kuri/ou | kai\ | tO=n | lalou/ntOn | ponEra\ | kata\ | tE=s | PSuCHE=s | mou. | ||||
| L08 | Ps_108_20 | tuto | to | ergon | tOn | endiaballontOn | me | para | kyriu | kai | tOn | laluntOn | ponEra | kata | tEs | PSyCHEs | mu. | ||||
| L09 | Ps_108_20 | RD_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | P | N2_GSM | C | RA_GPM | V2_PAPGPM | A1A_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_108_20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | work | the | ć | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | to speak | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||
| L11 | Ps_108_20 | this (nom|acc) | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | the (gen) | me (acc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | the (gen) | let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | life (gen) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_108_20 | Ps_108:20_1 | Ps_108:20_2 | Ps_108:20_3 | Ps_108:20_4 | Ps_108:20_5 | Ps_108:20_6 | Ps_108:20_7 | Ps_108:20_8 | Ps_108:20_9 | Ps_108:20_10 | Ps_108:20_11 | Ps_108:20_12 | Ps_108:20_13 | Ps_108:20_14 | Ps_108:20_15 | Ps_108:20_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_21 | καὶ σύ, κύριε κύριε, ποίησον μετ’ ἐμοῦ ἔλεος ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_21 | But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good. (Psalm 109:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_21 | Lecz Ty, Panie, mój Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na Twoje imię; wybaw mnie, bo łaskawa jest Twoja dobroć. (Psalm 109:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_21 | καὶ | σύ, | κύριε | κύριε, | ποίησον | μετ’ | ἐμοῦ | ἔλεος | ἕνεκεν | τοῦ | ὀνόματός | σου, | ὅτι | χρηστὸν | τὸ | ἔλεός | σου. | |||
| L05 | Ps_108_21 | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | χρηστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_108_21 | I też, nawet, mianowicie | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Litość | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_108_21 | kai\ | su/, | ku/rie | ku/rie, | poi/Eson | met’ | e)mou= | e)/leos | e(/neken | tou= | o)no/mato/s | sou, | o(/ti | CHrEsto\n | to\ | e)/leo/s | sou. | |||
| L08 | Ps_108_21 | kai | sy, | kyrie | kyrie, | poiEson | met’ | emu | eleos | heneken | tu | onomatos | su, | hoti | CHrEston | to | eleos | su. | |||
| L09 | Ps_108_21 | C | RP_NS | N2_VSM | N2_VSM | VA_AAD2S | P | RP_GS | N3E_ASN | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | A1_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | |||
| L10 | Ps_108_21 | and also, even, namely | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | mercy | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | because/that | magnanimous | the | mercy | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_108_21 | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | owing to | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | magnanimous ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_108_21 | Ps_108:21_1 | Ps_108:21_2 | Ps_108:21_3 | Ps_108:21_4 | Ps_108:21_5 | Ps_108:21_6 | Ps_108:21_7 | Ps_108:21_8 | Ps_108:21_9 | Ps_108:21_10 | Ps_108:21_11 | Ps_108:21_12 | Ps_108:21_13 | Ps_108:21_14 | Ps_108:21_15 | Ps_108:21_16 | Ps_108:21_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_22 | ῥῦσαί με, ὅτι πτωχὸς καὶ πένης ἐγώ εἰμι, καὶ ἡ καρδία μου τετάρακται ἐντός μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_22 | But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good. (Psalm 109:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_22 | Lecz Ty, Panie, mój Panie, ujmij się za mną przez wzgląd na Twoje imię; wybaw mnie, bo łaskawa jest Twoja dobroć. (Psalm 109:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_22 | ῥῦσαί | με, | ὅτι | πτωχὸς | καὶ | πένης | ἐγώ | εἰμι, | καὶ | ἡ | καρδία | μου | τετάρακται | ἐντός | μου. | |||||
| L05 | Ps_108_22 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἐντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_108_22 | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Ponieważ/tamto | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | Ja | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Wewnątrz | Ja | |||||
| L07 | Ps_108_22 | r(u=sai/ | me, | o(/ti | ptOCHo\s | kai\ | pe/nEs | e)gO/ | ei)mi, | kai\ | E( | kardi/a | mou | teta/raktai | e)nto/s | mou. | |||||
| L08 | Ps_108_22 | rysai | me, | hoti | ptOCHos | kai | penEs | egO | eimi, | kai | hE | kardia | mu | tetaraktai | entos | mu. | |||||
| L09 | Ps_108_22 | VA_AAD2S | RP_AS | C | N2_NSM | C | N3T_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VX_XMI3S | D | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_108_22 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | because/that | poor | and also, even, namely | poor person | I | to go; to be | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | within | I | |||||
| L11 | Ps_108_22 | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | because/that | poor ([Adj] nom) | and | poor person (nom|voc) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | and | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-has-been-UNSETTLE-ed | within | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_108_22 | Ps_108:22_1 | Ps_108:22_2 | Ps_108:22_3 | Ps_108:22_4 | Ps_108:22_5 | Ps_108:22_6 | Ps_108:22_7 | Ps_108:22_8 | Ps_108:22_9 | Ps_108:22_10 | Ps_108:22_11 | Ps_108:22_12 | Ps_108:22_13 | Ps_108:22_14 | Ps_108:22_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_23 | ὡσεὶ σκιὰ ἐν τῷ ἐκκλῖναι αὐτὴν ἀντανῃρέθην, ἐξετινάχθην ὡσεὶ ἀκρίδες. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_23 | I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts. (Psalm 109:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_23 | Niknę jak cień, co się nachyla, strząsają mnie jak szarańczę. (Psalm 109:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_23 | ὡσεὶ | σκιὰ | ἐν | τῷ | ἐκκλῖναι | αὐτὴν | ἀντανῃρέθην, | ἐξετινάχθην | ὡσεὶ | ἀκρίδες. | ||||||||||
| L05 | Ps_108_23 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | σκιά, -ᾶς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀκρί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ||||||||||
| L06 | Ps_108_23 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By cofać się/unikaj | On/ona/to/to samo | Do ??? | By wyrzucać | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Szarańcza | ||||||||||
| L07 | Ps_108_23 | O(sei\ | skia\ | e)n | tO=| | e)kkli=nai | au)tE\n | a)ntanE|re/TEn, | e)Xetina/CHTEn | O(sei\ | a)kri/des. | ||||||||||
| L08 | Ps_108_23 | hOsei | skia | en | tO | ekklinai | autEn | antanEreTEn, | eXetinaCHTEn | hOsei | akrides. | ||||||||||
| L09 | Ps_108_23 | x | N1A_NSF | P | RA_DSN | VA_AAN | RD_ASF | VCI_API1S | VQ_API1S | x | N3D_NPF | ||||||||||
| L10 | Ps_108_23 | like/approximately [as-if]; to push | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_108_23 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_108_23 | Ps_108:23_1 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_24 | τὰ γόνατά μου ἠσθένησαν ἀπὸ νηστείας, καὶ ἡ σάρξ μου ἠλλοιώθη δι’ ἔλαιον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_24 | My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil. (Psalm 109:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_24 | Kolana mi się chwieją od postu i ciało moje schnie bez tłuszczu. (Psalm 109:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_24 | τὰ | γόνατά | μου | ἠσθένησαν | ἀπὸ | νηστείας, | καὶ | ἡ | σάρξ | μου | ἠλλοιώθη | δι’ | ἔλαιον. | |||||||
| L05 | Ps_108_24 | ὁ ἡ τό | γόνυ, γόνατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἀπό | νηστεία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | διά | ἔλαιον, -ου, τό | |||||||
| L06 | Ps_108_24 | — | Kolano | Ja | By chorować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Mocno {Szybko} | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | Ja | Do ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Oliwa z oliwek | |||||||
| L07 | Ps_108_24 | ta\ | go/nata/ | mou | E)sTe/nEsan | a)po\ | nEstei/as, | kai\ | E( | sa/rX | mou | E)lloiO/TE | di’ | e)/laion. | |||||||
| L08 | Ps_108_24 | ta | gonata | mu | EsTenEsan | apo | nEsteias, | kai | hE | sarX | mu | ElloiOTE | di’ | elaion. | |||||||
| L09 | Ps_108_24 | RA_APN | N3_APN | RP_GS | VAI_AAI3P | P | N1A_GSF | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | VCI_API3S | P | N2N_ASN | |||||||
| L10 | Ps_108_24 | the | knee | I | to ail | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fast | and also, even, namely | the | flesh | I | to ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | olive oil | |||||||
| L11 | Ps_108_24 | the (nom|acc) | knees (nom|acc|voc) | me (gen) | they-AIL-ed | away from (+gen) | fast (gen), fasts (acc) | and | the (nom) | flesh (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-???-ed | because of (+acc), through (+gen) | olive oil (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_108_24 | Ps_108:24_1 | Ps_108:24_2 | Ps_108:24_3 | Ps_108:24_4 | Ps_108:24_5 | Ps_108:24_6 | Ps_108:24_7 | Ps_108:24_8 | Ps_108:24_9 | Ps_108:24_10 | Ps_108:24_11 | Ps_108:24_12 | Ps_108:24_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_25 | καὶ ἐγὼ ἐγενήθην ὄνειδος αὐτοῖς· εἴδοσάν με, ἐσάλευσαν κεφαλὰς αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_25 | I became also a reproach to them: when they saw me they shook their heads. (Psalm 109:25 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_25 | Dla tamtych stałem się urągowiskiem; widząc mnie potrząsają głowami. (Psalm 109:25 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_25 | καὶ | ἐγὼ | ἐγενήθην | ὄνειδος | αὐτοῖς· | εἴδοσάν | με, | ἐσάλευσαν | κεφαλὰς | αὐτῶν. | ||||||||||
| L05 | Ps_108_25 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὄνειδο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_108_25 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gań | On/ona/to/to samo | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | By trząść się (drżenie) | Głowa | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_108_25 | kai\ | e)gO\ | e)genE/TEn | o)/neidos | au)toi=s· | ei)/dosa/n | me, | e)sa/leusan | kefala\s | au)tO=n. | ||||||||||
| L08 | Ps_108_25 | kai | egO | egenETEn | oneidos | autois· | eidosan | me, | esaleusan | kefalas | autOn. | ||||||||||
| L09 | Ps_108_25 | C | RP_NS | VCI_API1S | N3E_NSN | RD_DPM | VBI_AAI3P | RP_AS | VAI_AAI3P | N1_APF | RD_GPM | ||||||||||
| L10 | Ps_108_25 | and also, even, namely | I | to become become, happen | reproach | he/she/it/same | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | to shake (tremor) | head | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_108_25 | and | I (nom) | I-was-BECOME-ed | reproach (nom|acc|voc) | them/same (dat) | they-SEE-ed | me (acc) | they-SHAKE-ed | heads (acc) | them/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_108_25 | Ps_108:25_1 | Ps_108:25_2 | Ps_108:25_3 | Ps_108:25_4 | Ps_108:25_5 | Ps_108:25_6 | Ps_108:25_7 | Ps_108:25_8 | Ps_108:25_9 | Ps_108:25_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_26 | βοήθησόν μοι, κύριε ὁ θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_26 | Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy. (Psalm 109:26 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_26 | Dopomóż mi, Panie, mój Boże; ocal mnie w swej łaskawości, (Psalm 109:26 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_26 | βοήθησόν | μοι, | κύριε | ὁ | θεός | μου, | σῶσόν | με | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου, | ||||||||
| L05 | Ps_108_26 | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_108_26 | By pomagać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_108_26 | boE/TEso/n | moi, | ku/rie | o( | Teo/s | mou, | sO=so/n | me | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou, | ||||||||
| L08 | Ps_108_26 | boETEson | moi, | kyrie | ho | Teos | mu, | sOson | me | kata | to | eleos | su, | ||||||||
| L09 | Ps_108_26 | VA_AAD2S | RP_DS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_108_26 | to help | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | mercy | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_108_26 | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_108_26 | Ps_108:26_1 | Ps_108:26_2 | Ps_108:26_3 | Ps_108:26_4 | Ps_108:26_5 | Ps_108:26_6 | Ps_108:26_7 | Ps_108:26_8 | Ps_108:26_9 | Ps_108:26_10 | Ps_108:26_11 | Ps_108:26_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_27 | καὶ γνώτωσαν ὅτι ἡ χείρ σου αὕτη καὶ σύ, κύριε, ἐποίησας αὐτήν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_27 | And let them know that this is thy hand; and that thou, Lord, hast wrought it. (Psalm 109:27 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_27 | aby poznali, że to Twoja ręka, żeś Ty, o Panie, tego dokonał. (Psalm 109:27 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_27 | καὶ | γνώτωσαν | ὅτι | ἡ | χείρ | σου | αὕτη | καὶ | σύ, | κύριε, | ἐποίησας | αὐτήν. | ||||||||
| L05 | Ps_108_27 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_108_27 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_108_27 | kai\ | gnO/tOsan | o(/ti | E( | CHei/r | sou | au(/tE | kai\ | su/, | ku/rie, | e)poi/Esas | au)tE/n. | ||||||||
| L08 | Ps_108_27 | kai | gnOtOsan | hoti | hE | CHeir | su | hautE | kai | sy, | kyrie, | epoiEsas | autEn. | ||||||||
| L09 | Ps_108_27 | C | VZ_AAD3P | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RD_NSF | C | RP_NS | N2_VSM | VAI_AAI2S | RD_ASF | ||||||||
| L10 | Ps_108_27 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | the | hand | you; your/yours(sg) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_108_27 | and | let-them-KNOW! | because/that | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this (nom) | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | her/it/same (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_108_27 | Ps_108:27_1 | Ps_108:27_2 | Ps_108:27_3 | Ps_108:27_4 | Ps_108:27_5 | Ps_108:27_6 | Ps_108:27_7 | Ps_108:27_8 | Ps_108:27_9 | Ps_108:27_10 | Ps_108:27_11 | Ps_108:27_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_28 | καταράσονται αὐτοί, καὶ σὺ εὐλογήσεις· οἱ ἐπανιστανόμενοί μοι αἰσχυνθήτωσαν, ὁ δὲ δοῦλός σου εὐφρανθήσεται. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_28 | Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice. (Psalm 109:28 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_28 | Niech oni złorzeczą, ale Ty błogosław! Niech się zawstydzą powstający na mnie, Twój sługa zaś niechaj się cieszy! (Psalm 109:28 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_28 | καταράσονται | αὐτοί, | καὶ | σὺ | εὐλογήσεις· | οἱ | ἐπανιστανόμενοί | μοι | αἰσχυνθήτωσαν, | ὁ | δὲ | δοῦλός | σου | εὐφρανθήσεται. | ||||||
| L05 | Ps_108_28 | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_108_28 | By kląć (klnij na dół) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ty | By błogosławić | — | By podnosić się/buntownika | Ja | By zawstydzać | — | zaś | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By celebrować/bądź wesoły | ||||||
| L07 | Ps_108_28 | katara/sontai | au)toi/, | kai\ | su\ | eu)logE/seis· | oi( | e)panistano/menoi/ | moi | ai)sCHunTE/tOsan, | o( | de\ | dou=lo/s | sou | eu)franTE/setai. | ||||||
| L08 | Ps_108_28 | katarasontai | autoi, | kai | sy | eulogEseis· | hoi | epanistanomenoi | moi | aisCHynTEtOsan, | ho | de | dulos | su | eufranTEsetai. | ||||||
| L09 | Ps_108_28 | VF_FMI3P | RD_NPM | C | RP_NS | VF_FAI2S | RA_NPM | VM_XMP3PM | RP_DS | VC_APD3P | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | VC_FPI3S | ||||||
| L10 | Ps_108_28 | to curse (curse down) | he/she/it/same | and also, even, namely | you | to bless | the | to uprise/rebel | I | to put to shame | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | slave; servile | you; your/yours(sg) | to celebrate/be merry | ||||||
| L11 | Ps_108_28 | they-will-be-CURSE (CURSE DOWN)-ed | they/same (nom) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-will-BLESS | the (nom) | while being-UPRISE/REBEL-ed (nom|voc) | me (dat) | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | the (nom) | Yet | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | ||||||
| L12 | Ps_108_28 | Ps_108:28_1 | Ps_108:28_2 | Ps_108:28_3 | Ps_108:28_4 | Ps_108:28_5 | Ps_108:28_6 | Ps_108:28_7 | Ps_108:28_8 | Ps_108:28_9 | Ps_108:28_10 | Ps_108:28_11 | Ps_108:28_12 | Ps_108:28_13 | Ps_108:28_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_29 | ἐνδυσάσθωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντές με ἐντροπὴν καὶ περιβαλέσθωσαν ὡσεὶ διπλοίδα αἰσχύνην αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_29 | Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. (Psalm 109:29 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_29 | Niech moi oskarżyciele odzieją się hańbą, niech się wstydem okryją jak płaszczem! (Psalm 109:29 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_29 | ἐνδυσάσθωσαν | οἱ | ἐνδιαβάλλοντές | με | ἐντροπὴν | καὶ | περιβαλέσθωσαν | ὡσεὶ | διπλοίδα | αἰσχύνην | αὐτῶν. | |||||||||
| L05 | Ps_108_29 | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ | καί | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_108_29 | By ubierać | — | — | Ja | Wstyd | I też, nawet, mianowicie | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_108_29 | e)ndusa/sTOsan | oi( | e)ndiaba/llonte/s | me | e)ntropE\n | kai\ | peribale/sTOsan | O(sei\ | diploi/da | ai)sCHu/nEn | au)tO=n. | |||||||||
| L08 | Ps_108_29 | endysasTOsan | hoi | endiaballontes | me | entropEn | kai | peribalesTOsan | hOsei | diploida | aisCHynEn | autOn. | |||||||||
| L09 | Ps_108_29 | VA_AMD3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | N1_ASF | C | VB_AMD3P | x | N3D_ASF | N1_ASF | RD_GPM | |||||||||
| L10 | Ps_108_29 | to clothe | the | ć | I | shame | and also, even, namely | to adorn with [throw around] | like/approximately [as-if]; to push | ć | ??? | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_108_29 | let-them-be-CLOTHE-ed! | the (nom) | me (acc) | shame (acc) | and | let-them-be-ADORN-ed-WITH! | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ??? (acc) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_108_29 | Ps_108:29_1 | Ps_108:29_2 | Ps_108:29_3 | Ps_108:29_4 | Ps_108:29_5 | Ps_108:29_6 | Ps_108:29_7 | Ps_108:29_8 | Ps_108:29_9 | Ps_108:29_10 | Ps_108:29_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_30 | ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ σφόδρα ἐν τῷ στόματί μου καὶ ἐν μέσῳ πολλῶν αἰνέσω αὐτόν, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_30 | I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him. (Psalm 109:30 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_30 | Chcę wielce dziękować Panu swoimi ustami i chwalić Go w pośrodku tłumów; (Psalm 109:30 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_30 | ἐξομολογήσομαι | τῷ | κυρίῳ | σφόδρα | ἐν | τῷ | στόματί | μου | καὶ | ἐν | μέσῳ | πολλῶν | αἰνέσω | αὐτόν, | ||||||
| L05 | Ps_108_30 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σφόδρα | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | μέσος -η -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_108_30 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Dużo | By chwalić | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_108_30 | e)XomologE/somai | tO=| | kuri/O| | sfo/dra | e)n | tO=| | sto/mati/ | mou | kai\ | e)n | me/sO| | pollO=n | ai)ne/sO | au)to/n, | ||||||
| L08 | Ps_108_30 | eXomologEsomai | tO | kyriO | sfodra | en | tO | stomati | mu | kai | en | mesO | pollOn | ainesO | auton, | ||||||
| L09 | Ps_108_30 | VF_FMI1S | RA_DSM | N2_DSM | D | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | P | A1_DSM | A1_GPM | VA_AAS1S | RD_ASM | ||||||
| L10 | Ps_108_30 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | much | to praise | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_108_30 | I-will-be-CONFESS-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | vehement, | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | many (gen) | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | him/it/same (acc) | ||||||
| L12 | Ps_108_30 | Ps_108:30_1 | Ps_108:30_2 | Ps_108:30_3 | Ps_108:30_4 | Ps_108:30_5 | Ps_108:30_6 | Ps_108:30_7 | Ps_108:30_8 | Ps_108:30_9 | Ps_108:30_10 | Ps_108:30_11 | Ps_108:30_12 | Ps_108:30_13 | Ps_108:30_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_108_31 | ὅτι παρέστη ἐκ δεξιῶν πένητος τοῦ σῶσαι ἐκ τῶν καταδιωκόντων τὴν ψυχήν μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_108_31 | For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul. (Psalm 109:31 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_108_31 | bo stanął po prawicy biednego, aby go wybawić od sądzących jego życie. (Psalm 109:31 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_108_31 | ὅτι | παρέστη | ἐκ | δεξιῶν | πένητος | τοῦ | σῶσαι | ἐκ | τῶν | καταδιωκόντων | τὴν | ψυχήν | μου. | |||||||
| L05 | Ps_108_31 | ὅτι | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ἐκ | δεξιός -ά -όν | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_108_31 | Ponieważ/tamto | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | Biedna osoba | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||
| L07 | Ps_108_31 | o(/ti | pare/stE | e)k | deXiO=n | pe/nEtos | tou= | sO=sai | e)k | tO=n | katadiOko/ntOn | tE\n | PSuCHE/n | mou. | |||||||
| L08 | Ps_108_31 | hoti | parestE | ek | deXiOn | penEtos | tu | sOsai | ek | tOn | katadiOkontOn | tEn | PSyCHEn | mu. | |||||||
| L09 | Ps_108_31 | C | VHI_AAI3S | P | A1A_GPM | N3T_GSM | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_108_31 | because/that | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | poor person | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to chase after chase, search for, prosecute | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||||
| L11 | Ps_108_31 | because/that | he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | poor person (gen) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_108_31 | Ps_108:31_1 | Ps_108:31_2 | Ps_108:31_3 | Ps_108:31_4 | Ps_108:31_5 | Ps_108:31_6 | Ps_108:31_7 | Ps_108:31_8 | Ps_108:31_9 | Ps_108:31_10 | Ps_108:31_11 | Ps_108:31_12 | Ps_108:31_13 | |||||||