Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_11

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_10 Ps_12

Filtruj wiersze:

L01 Ps_11_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_11_1 For the end, A Psalm of David, upon the eighth. (Psalm 12:1 Brenton)
L03 Ps_11_1 Kierownikowi chóru. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (Psalm 12:1 BT_4)
L04 Ps_11_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_11_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὑπέρ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_11_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ósmy Psalm David
L07 Ps_11_1 *ei)s to\ te/los, u(pe\r tE=s o)gdo/Es· PSalmo\s tO=| *dauid.
L08 Ps_11_1 eis to telos, hyper tEs ogdoEs· PSalmos tO dauid.
L09 Ps_11_1 P RA_ASN N3E_ASN P RA_GSF A1_GSF N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_11_1 into (+acc) the end (event, consummation) above (+acc), on behalfof (+gen) the eighth psalm the David
L11 Ps_11_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) eighth (gen) psalm (nom) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_11_1 Ps_11:1_1 Ps_11:1_2 Ps_11:1_3 Ps_11:1_4 Ps_11:1_5 Ps_11:1_6 Ps_11:1_7 Ps_11:1_8 Ps_11:1_9
L13
L01 Ps_11_2 Σῶσόν με, κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
L02 Ps_11_2 Save me, O Lord; for the godly man has failed; for truth is diminished from among the children of men. (Psalm 12:1 Brenton)
L03 Ps_11_2 Ratuj, Panie, bo nie ma pobożnych, zabrakło wiernych wśród ludzi. (Psalm 12:2 BT_4)
L04 Ps_11_2 Σῶσόν με, κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων.
L05 Ps_11_2 σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ὅτι ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἀπό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_11_2 By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Święty Ponieważ/tamto PRAWDA od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Syn Ludzki
L07 Ps_11_2 *sO=so/n me, ku/rie, o(/ti e)kle/loipen o(/sios, o(/ti O)ligO/TEsan ai( a)lE/Teiai a)po\ tO=n ui(O=n tO=n a)nTrO/pOn.
L08 Ps_11_2 sOson me, kyrie, hoti ekleloipen hosios, hoti OligOTEsan hai alETeiai apo tOn hyiOn tOn anTrOpOn.
L09 Ps_11_2 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM C VX_XAI3S A1A_NSM C VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF P RA_GPM N2_GPM RA_GPM N2_GPM
L10 Ps_11_2 to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) holy because/that ć the truth from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the son the human
L11 Ps_11_2 do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that he/she/it-has-FAIL-ed holy ([Adj] nom) because/that the (nom) truths (nom|voc) away from (+gen) the (gen) sons (gen) the (gen) humans (gen)
L12 Ps_11_2 Ps_11:2_1 Ps_11:2_2 Ps_11:2_3 Ps_11:2_4 Ps_11:2_5 Ps_11:2_6 Ps_11:2_7 Ps_11:2_8 Ps_11:2_9 Ps_11:2_10 Ps_11:2_11 Ps_11:2_12 Ps_11:2_13 Ps_11:2_14 Ps_11:2_15
L13
L01 Ps_11_3 μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν.
L02 Ps_11_3 Every one has spoken vanity to his neighbour: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart. (Psalm 12:2 Brenton)
L03 Ps_11_3 Wszyscy mówią kłamliwie do bliźniego, mówią podstępnymi wargami i z sercem obłudnym. (Psalm 12:3 BT_4)
L04 Ps_11_3 μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν.
L05 Ps_11_3 μάταιος -αία -ον λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἕκαστος -η -ον πρός ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δόλιος -ία -ον ἐν καρδία, -ας, ἡ καί ἐν καρδία, -ας, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Ps_11_3 Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy By mówić Każdy Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Warga Oszukańczy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By mówić
L07 Ps_11_3 ma/taia e)la/lEsen e(/kastos pro\s to\n plEsi/on au)tou=, CHei/lE do/lia e)n kardi/a| kai\ e)n kardi/a| e)la/lEsan.
L08 Ps_11_3 mataia elalEsen hekastos pros ton plEsion autu, CHeilE dolia en kardia kai en kardia elalEsan.
L09 Ps_11_3 A1A_APN VAI_AAI3S A1_NSM P RA_ASM D RD_GSM N3E_APN A1A_APN P N1A_DSF C P N1A_DSF VAI_AAI3P
L10 Ps_11_3 foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless to speak each toward (+acc,+gen,+dat) the neighbor one near, close to; near he/she/it/same lip deceitful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to speak
L11 Ps_11_3 foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) he/she/it-SPEAK-ed each (of two) (nom) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) lips (nom|acc|voc) deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) in/among/by (+dat) heart (dat) and in/among/by (+dat) heart (dat) they-SPEAK-ed
L12 Ps_11_3 Ps_11:3_1 Ps_11:3_2 Ps_11:3_3 Ps_11:3_4 Ps_11:3_5 Ps_11:3_6 Ps_11:3_7 Ps_11:3_8 Ps_11:3_9 Ps_11:3_10 Ps_11:3_11 Ps_11:3_12 Ps_11:3_13 Ps_11:3_14 Ps_11:3_15
L13
L01 Ps_11_4 ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα
L02 Ps_11_4 Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: (Psalm 12:3 Brenton)
L03 Ps_11_4 Niech Pan wygubi wszystkie wargi podstępne i język pochopny do zuchwałej mowy. (Psalm 12:4 BT_4)
L04 Ps_11_4 ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα
L05 Ps_11_4 ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ὁ ἡ τό δόλιος -ία -ον καί γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ
L06 Ps_11_4 By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Warga Oszukańczy I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język
L07 Ps_11_4 e)XoleTreu/sai ku/rios pa/nta ta\ CHei/lE ta\ do/lia kai\ glO=ssan megalorE/mona
L08 Ps_11_4 eXoleTreusai kyrios panta ta CHeilE ta dolia kai glOssan megalorEmona
L09 Ps_11_4 VA_AMD2S N2_NSM A3_APN RA_APN N3E_APN RA_APN A1A_APN C N1S_ASF A3N_ASF
L10 Ps_11_4 to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the lip the deceitful and also, even, namely tongue by metonymy,a language ć
L11 Ps_11_4 to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) the (nom|acc) deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) and tongue (acc)
L12 Ps_11_4 Ps_11:4_1 Ps_11:4_2 Ps_11:4_3 Ps_11:4_4 Ps_11:4_5 Ps_11:4_6 Ps_11:4_7 Ps_11:4_8 Ps_11:4_9 Ps_11:4_10
L13
L01 Ps_11_5 τοὺς εἰπόντας Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ’ ἡμῶν ἐστιν· τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν;
L02 Ps_11_5 who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own: who is Lord of us? (Psalm 12:4 Brenton)
L03 Ps_11_5 Tych, którzy mówią: «Naszą siłą język, usta nasze nam służą, któż jest naszym panem?» (Psalm 12:5 BT_4)
L04 Ps_11_5 τοὺς εἰπόντας Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ’ ἡμῶν ἐστιν· τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν;
L05 Ps_11_5 ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_11_5 By mówić/opowiadaj Język przez metonimia, język Ja By powiększać/chwałę Warga Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja By być Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By być
L07 Ps_11_5 tou\s ei)po/ntas *tE\n glO=ssan E(mO=n megalunou=men, ta\ CHei/lE E(mO=n par’ E(mO=n e)stin· ti/s E(mO=n ku/rio/s e)stin;
L08 Ps_11_5 tus eipontas tEn glOssan hEmOn megalynumen, ta CHeilE hEmOn par’ hEmOn estin· tis hEmOn kyrios estin;
L09 Ps_11_5 RA_APM VB_AAPAPM RA_ASF N1S_ASF RP_GP V2_PAI1P RA_NPN N3E_NPN RP_GP P RP_GP V9_PAI3S RI_NSM RP_GP N2_NSM V9_PAI3S
L10 Ps_11_5 the to say/tell the tongue by metonymy,a language I to magnify/laud the lip I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I to be who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to be
L11 Ps_11_5 the (acc) upon SAY/TELL-ing (acc) the (acc) tongue (acc) us (gen) we-are-MAGNIFY/LAUD-ing the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) us (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (gen) he/she/it-is who/what/why (nom) us (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is
L12 Ps_11_5 Ps_11:5_1 Ps_11:5_2 Ps_11:5_3 Ps_11:5_4 Ps_11:5_5 Ps_11:5_6 Ps_11:5_7 Ps_11:5_8 Ps_11:5_9 Ps_11:5_10 Ps_11:5_11 Ps_11:5_12 Ps_11:5_13 Ps_11:5_14 Ps_11:5_15 Ps_11:5_16
L13
L01 Ps_11_6 Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ, παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.
L02 Ps_11_6 Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set them in safety; I will speak to them thereof openly. (Psalm 12:5 Brenton)
L03 Ps_11_6 Wobec utrapienia biednych i jęku ubogich - mówi Pan: «Teraz powstanę i dam zbawienie temu, który go pożąda». (Psalm 12:6 BT_4)
L04 Ps_11_6 Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ, παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ.
L05 Ps_11_6 ἀπό ὁ ἡ τό ταλαιπωρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό στεναγμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ νῦν ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν σωτηρία, -ας, ἡ παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_11_6 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niedola Biedny I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. Biedna osoba Teraz By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zbawienia/wyzwolenie By mówić swobodnie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ps_11_6 *)apo\ tE=s talaipOri/as tO=n ptOCHO=n kai\ a)po\ tou= stenagmou= tO=n penE/tOn nu=n a)nastE/somai, le/gei ku/rios, TE/somai e)n sOtEri/a|, parrEsia/somai e)n au)tO=|.
L08 Ps_11_6 apo tEs talaipOrias tOn ptOCHOn kai apo tu stenagmu tOn penEtOn nyn anastEsomai, legei kyrios, TEsomai en sOtEria, parrEsiasomai en autO.
L09 Ps_11_6 P RA_GSF N1A_GSF RA_GPM N2_GPM C P RA_GSM N2_GSM RA_GPM N3T_GPM D VF_FMI1S V1_PAI3S N2_NSM VF_FMI1S P N1A_DSF VF_FMI1S P RD_DSM
L10 Ps_11_6 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the misery the poor and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. the poor person now to stand up put up, raise, resurrect to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among salvation/deliverance to speak freely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ps_11_6 away from (+gen) the (gen) misery (gen), miseries (acc) the (gen) poor ([Adj] gen) and away from (+gen) the (gen) groan (gen) the (gen) poor (gen) now I-will-be-STand-ed-UP he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) I-will-be-PLACE-ed in/among/by (+dat) salvation/deliverance (dat) I-will-be-SPEAK-ed-FREELY in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 Ps_11_6 Ps_11:6_1 Ps_11:6_2 Ps_11:6_3 Ps_11:6_4 Ps_11:6_5 Ps_11:6_6 Ps_11:6_7 Ps_11:6_8 Ps_11:6_9 Ps_11:6_10 Ps_11:6_11 Ps_11:6_12 Ps_11:6_13 Ps_11:6_14 Ps_11:6_15 Ps_11:6_16 Ps_11:6_17 Ps_11:6_18 Ps_11:6_19 Ps_11:6_20 Ps_11:6_21
L13
L01 Ps_11_7 τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά, ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.
L02 Ps_11_7 The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. (Psalm 12:6 Brenton)
L03 Ps_11_7 Słowa Pańskie to słowa szczere, wypróbowane srebro, bez domieszki ziemi, siedmiokroć czyszczone. (Psalm 12:7 BT_4)
L04 Ps_11_7 τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά, ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως.
L05 Ps_11_7 ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον ἁγνός -ή -όν ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) δοκίμιον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) ἑπτα·πλασίως [LXX]
L06 Ps_11_7 Wyrażanie; gromadzenie; wymowny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Wyrażanie; gromadzenie; wymowny Czysty Kawałek srebra By palić się Próbowanie Ziemi/ziemia By oczyszczać się oczyszczaj Siedmiokrotnie ly
L07 Ps_11_7 ta\ lo/gia kuri/ou lo/gia a(gna/, a)rgu/rion pepurOme/non doki/mion tE=| gE=| kekaTarisme/non e(ptaplasi/Os.
L08 Ps_11_7 ta logia kyriu logia hagna, argyrion pepyrOmenon dokimion tE gE kekaTarismenon heptaplasiOs.
L09 Ps_11_7 RA_NPN N2N_NPN N2_GSM N2N_NPN A1_NPN N2N_NSN VM_XPPNSN N2N_NSN RA_DSF N1_DSF VT_XPPNSN D
L10 Ps_11_7 the utterance; collection; eloquent lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. utterance; collection; eloquent pure piece of silver to burn testing the earth/land to purify cleanse sevenfold-ly
L11 Ps_11_7 the (nom|acc) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) pure ([Adj] nom|acc|voc) piece of silver (nom|acc|voc) having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) testing (nom|acc|voc) the (dat) earth/land (dat) having-been-PURIFIED-ed (acc, nom|acc|voc) sevenfold-ly
L12 Ps_11_7 Ps_11:7_1 Ps_11:7_2 Ps_11:7_3 Ps_11:7_4 Ps_11:7_5 Ps_11:7_6 Ps_11:7_7 Ps_11:7_8 Ps_11:7_9 Ps_11:7_10 Ps_11:7_11 Ps_11:7_12
L13
L01 Ps_11_8 σύ, κύριε, φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Ps_11_8 Thou, O Lord, shalt keep us, and shalt preserve us, from this generation, and for ever. (Psalm 12:7 Brenton)
L03 Ps_11_8 Ty nas zachowasz, o Panie, ustrzeżesz nas na wieki od tego plemienia. (Psalm 12:8 BT_4)
L04 Ps_11_8 σύ, κύριε, φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Ps_11_8 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_11_8 Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zabezpieczać się Ja I też, nawet, mianowicie By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_11_8 su/, ku/rie, fula/Xeis E(ma=s kai\ diatErE/seis E(ma=s a)po\ tE=s genea=s tau/tEs kai\ ei)s to\n ai)O=na.
L08 Ps_11_8 sy, kyrie, fylaXeis hEmas kai diatErEseis hEmas apo tEs geneas tautEs kai eis ton aiOna.
L09 Ps_11_8 RP_NS N2_VSM VF_FAI2S RP_AP C VF_FAI2S RP_AP P RA_GSF N1A_GSF RD_GSF C P RA_ASM N3W_ASM
L10 Ps_11_8 you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to guard I and also, even, namely to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the generation Race, Nation; sometimes "generation" this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_11_8 you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-will-GUARD us (acc) and you(sg)-will-HOLD ONTO us (acc) away from (+gen) the (gen) generation (gen), generations (acc) this (gen) and into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Ps_11_8 Ps_11:8_1 Ps_11:8_2 Ps_11:8_3 Ps_11:8_4 Ps_11:8_5 Ps_11:8_6 Ps_11:8_7 Ps_11:8_8 Ps_11:8_9 Ps_11:8_10 Ps_11:8_11 Ps_11:8_12 Ps_11:8_13 Ps_11:8_14 Ps_11:8_15
L13
L01 Ps_11_9 κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν· κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.
L02 Ps_11_9 The ungodly walk around: according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. (Psalm 12:8 Brenton)
L03 Ps_11_9 Występni krążą dokoła, gdy to, co najmarniejsze, bierze górę wśród ludzi. (Psalm 12:9 BT_4)
L04 Ps_11_9 κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν· κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων.
L05 Ps_11_9 κύκλῳ ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) κατά ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_11_9 W kole Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By chodzić w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja Ty; twój/twój(sg) Syn Ludzki
L07 Ps_11_9 ku/klO| oi( a)sebei=s peripatou=sin· kata\ to\ u(/PSos sou e)poluO/rEsas tou\s ui(ou\s tO=n a)nTrO/pOn.
L08 Ps_11_9 kyklO hoi asebeis peripatusin· kata to hyPSos su epolyOrEsas tus hyius tOn anTrOpOn.
L09 Ps_11_9 N2_DSM RA_NPM A3H_NPM V2_PAI3P P RA_ASN N3E_ASN RP_GS VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM
L10 Ps_11_9 in a circle the ungodly; to be impiouscommit sacrilege to walk down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance you; your/yours(sg) ć the son the human
L11 Ps_11_9 in a circle the (nom) ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE they-are-WALK-ing, while WALK-ing (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) sons (acc) the (gen) humans (gen)
L12 Ps_11_9 Ps_11:9_1 Ps_11:9_2 Ps_11:9_3 Ps_11:9_4 Ps_11:9_5 Ps_11:9_6 Ps_11:9_7 Ps_11:9_8 Ps_11:9_9 Ps_11:9_10 Ps_11:9_11 Ps_11:9_12 Ps_11:9_13