| L01 | Ps_11_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_1 | For the end, A Psalm of David, upon the eighth. (Psalm 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_1 | Kierownikowi chóru. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (Psalm 12:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῆς | ὀγδόης· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_11_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_11_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ósmy | Psalm | — | David | ||||||||||||
| L07 | Ps_11_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tE=s | o)gdo/Es· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | ||||||||||||
| L08 | Ps_11_1 | eis | to | telos, | hyper | tEs | ogdoEs· | PSalmos | tO | dauid. | ||||||||||||
| L09 | Ps_11_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GSF | A1_GSF | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_11_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | eighth | psalm | the | David | ||||||||||||
| L11 | Ps_11_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | eighth (gen) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Ps_11_1 | Ps_11:1_1 | Ps_11:1_2 | Ps_11:1_3 | Ps_11:1_4 | Ps_11:1_5 | Ps_11:1_6 | Ps_11:1_7 | Ps_11:1_8 | Ps_11:1_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_2 | Σῶσόν με, κύριε, ὅτι ἐκλέλοιπεν ὅσιος, ὅτι ὠλιγώθησαν αἱ ἀλήθειαι ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_2 | Save me, O Lord; for the godly man has failed; for truth is diminished from among the children of men. (Psalm 12:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_2 | Ratuj, Panie, bo nie ma pobożnych, zabrakło wiernych wśród ludzi. (Psalm 12:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_2 | Σῶσόν | με, | κύριε, | ὅτι | ἐκλέλοιπεν | ὅσιος, | ὅτι | ὠλιγώθησαν | αἱ | ἀλήθειαι | ἀπὸ | τῶν | υἱῶν | τῶν | ἀνθρώπων. | ||||||
| L05 | Ps_11_2 | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀπό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_11_2 | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Święty | Ponieważ/tamto | — | — | PRAWDA | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Syn | — | Ludzki | ||||||
| L07 | Ps_11_2 | *sO=so/n | me, | ku/rie, | o(/ti | e)kle/loipen | o(/sios, | o(/ti | O)ligO/TEsan | ai( | a)lE/Teiai | a)po\ | tO=n | ui(O=n | tO=n | a)nTrO/pOn. | ||||||
| L08 | Ps_11_2 | sOson | me, | kyrie, | hoti | ekleloipen | hosios, | hoti | OligOTEsan | hai | alETeiai | apo | tOn | hyiOn | tOn | anTrOpOn. | ||||||
| L09 | Ps_11_2 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | VX_XAI3S | A1A_NSM | C | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||
| L10 | Ps_11_2 | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | holy | because/that | ć | the | truth | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | son | the | human | ||||||
| L11 | Ps_11_2 | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | he/she/it-has-FAIL-ed | holy ([Adj] nom) | because/that | the (nom) | truths (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | humans (gen) | |||||||
| L12 | Ps_11_2 | Ps_11:2_1 | Ps_11:2_2 | Ps_11:2_3 | Ps_11:2_4 | Ps_11:2_5 | Ps_11:2_6 | Ps_11:2_7 | Ps_11:2_8 | Ps_11:2_9 | Ps_11:2_10 | Ps_11:2_11 | Ps_11:2_12 | Ps_11:2_13 | Ps_11:2_14 | Ps_11:2_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_3 | μάταια ἐλάλησεν ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, χείλη δόλια ἐν καρδίᾳ καὶ ἐν καρδίᾳ ἐλάλησαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_3 | Every one has spoken vanity to his neighbour: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart. (Psalm 12:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_3 | Wszyscy mówią kłamliwie do bliźniego, mówią podstępnymi wargami i z sercem obłudnym. (Psalm 12:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_3 | μάταια | ἐλάλησεν | ἕκαστος | πρὸς | τὸν | πλησίον | αὐτοῦ, | χείλη | δόλια | ἐν | καρδίᾳ | καὶ | ἐν | καρδίᾳ | ἐλάλησαν. | ||||||
| L05 | Ps_11_3 | μάταιος -αία -ον | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἕκαστος -η -ον | πρός | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | δόλιος -ία -ον | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | καί | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_11_3 | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | By mówić | Każdy | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Warga | Oszukańczy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By mówić | ||||||
| L07 | Ps_11_3 | ma/taia | e)la/lEsen | e(/kastos | pro\s | to\n | plEsi/on | au)tou=, | CHei/lE | do/lia | e)n | kardi/a| | kai\ | e)n | kardi/a| | e)la/lEsan. | ||||||
| L08 | Ps_11_3 | mataia | elalEsen | hekastos | pros | ton | plEsion | autu, | CHeilE | dolia | en | kardia | kai | en | kardia | elalEsan. | ||||||
| L09 | Ps_11_3 | A1A_APN | VAI_AAI3S | A1_NSM | P | RA_ASM | D | RD_GSM | N3E_APN | A1A_APN | P | N1A_DSF | C | P | N1A_DSF | VAI_AAI3P | ||||||
| L10 | Ps_11_3 | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | to speak | each | toward (+acc,+gen,+dat) | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | lip | deceitful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to speak | ||||||
| L11 | Ps_11_3 | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | he/she/it-SPEAK-ed | each (of two) (nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | lips (nom|acc|voc) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | and | in/among/by (+dat) | heart (dat) | they-SPEAK-ed | ||||||
| L12 | Ps_11_3 | Ps_11:3_1 | Ps_11:3_2 | Ps_11:3_3 | Ps_11:3_4 | Ps_11:3_5 | Ps_11:3_6 | Ps_11:3_7 | Ps_11:3_8 | Ps_11:3_9 | Ps_11:3_10 | Ps_11:3_11 | Ps_11:3_12 | Ps_11:3_13 | Ps_11:3_14 | Ps_11:3_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_4 | ἐξολεθρεύσαι κύριος πάντα τὰ χείλη τὰ δόλια καὶ γλῶσσαν μεγαλορήμονα | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_4 | Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: (Psalm 12:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_4 | Niech Pan wygubi wszystkie wargi podstępne i język pochopny do zuchwałej mowy. (Psalm 12:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_4 | ἐξολεθρεύσαι | κύριος | πάντα | τὰ | χείλη | τὰ | δόλια | καὶ | γλῶσσαν | μεγαλορήμονα | |||||||||||
| L05 | Ps_11_4 | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | δόλιος -ία -ον | καί | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_11_4 | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Warga | — | Oszukańczy | I też, nawet, mianowicie | Język przez metonimia, język | — | |||||||||||
| L07 | Ps_11_4 | e)XoleTreu/sai | ku/rios | pa/nta | ta\ | CHei/lE | ta\ | do/lia | kai\ | glO=ssan | megalorE/mona | |||||||||||
| L08 | Ps_11_4 | eXoleTreusai | kyrios | panta | ta | CHeilE | ta | dolia | kai | glOssan | megalorEmona | |||||||||||
| L09 | Ps_11_4 | VA_AMD2S | N2_NSM | A3_APN | RA_APN | N3E_APN | RA_APN | A1A_APN | C | N1S_ASF | A3N_ASF | |||||||||||
| L10 | Ps_11_4 | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | lip | the | deceitful | and also, even, namely | tongue by metonymy,a language | ć | |||||||||||
| L11 | Ps_11_4 | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | tongue (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_11_4 | Ps_11:4_1 | Ps_11:4_2 | Ps_11:4_3 | Ps_11:4_4 | Ps_11:4_5 | Ps_11:4_6 | Ps_11:4_7 | Ps_11:4_8 | Ps_11:4_9 | Ps_11:4_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_5 | τοὺς εἰπόντας Τὴν γλῶσσαν ἡμῶν μεγαλυνοῦμεν, τὰ χείλη ἡμῶν παρ’ ἡμῶν ἐστιν· τίς ἡμῶν κύριός ἐστιν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_5 | who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own: who is Lord of us? (Psalm 12:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_5 | Tych, którzy mówią: «Naszą siłą język, usta nasze nam służą, któż jest naszym panem?» (Psalm 12:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_5 | τοὺς | εἰπόντας | Τὴν | γλῶσσαν | ἡμῶν | μεγαλυνοῦμεν, | τὰ | χείλη | ἡμῶν | παρ’ | ἡμῶν | ἐστιν· | τίς | ἡμῶν | κύριός | ἐστιν; | |||||
| L05 | Ps_11_5 | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Ps_11_5 | — | By mówić/opowiadaj | — | Język przez metonimia, język | Ja | By powiększać/chwałę | — | Warga | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja | By być | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | |||||
| L07 | Ps_11_5 | tou\s | ei)po/ntas | *tE\n | glO=ssan | E(mO=n | megalunou=men, | ta\ | CHei/lE | E(mO=n | par’ | E(mO=n | e)stin· | ti/s | E(mO=n | ku/rio/s | e)stin; | |||||
| L08 | Ps_11_5 | tus | eipontas | tEn | glOssan | hEmOn | megalynumen, | ta | CHeilE | hEmOn | par’ | hEmOn | estin· | tis | hEmOn | kyrios | estin; | |||||
| L09 | Ps_11_5 | RA_APM | VB_AAPAPM | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GP | V2_PAI1P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GP | P | RP_GP | V9_PAI3S | RI_NSM | RP_GP | N2_NSM | V9_PAI3S | |||||
| L10 | Ps_11_5 | the | to say/tell | the | tongue by metonymy,a language | I | to magnify/laud | the | lip | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I | to be | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | |||||
| L11 | Ps_11_5 | the (acc) | upon SAY/TELL-ing (acc) | the (acc) | tongue (acc) | us (gen) | we-are-MAGNIFY/LAUD-ing | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | us (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | us (gen) | he/she/it-is | who/what/why (nom) | us (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is | |||||
| L12 | Ps_11_5 | Ps_11:5_1 | Ps_11:5_2 | Ps_11:5_3 | Ps_11:5_4 | Ps_11:5_5 | Ps_11:5_6 | Ps_11:5_7 | Ps_11:5_8 | Ps_11:5_9 | Ps_11:5_10 | Ps_11:5_11 | Ps_11:5_12 | Ps_11:5_13 | Ps_11:5_14 | Ps_11:5_15 | Ps_11:5_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_6 | Ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίας τῶν πτωχῶν καὶ ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ τῶν πενήτων νῦν ἀναστήσομαι, λέγει κύριος, θήσομαι ἐν σωτηρίᾳ, παρρησιάσομαι ἐν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_6 | Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set them in safety; I will speak to them thereof openly. (Psalm 12:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_6 | Wobec utrapienia biednych i jęku ubogich - mówi Pan: «Teraz powstanę i dam zbawienie temu, który go pożąda». (Psalm 12:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_6 | Ἀπὸ | τῆς | ταλαιπωρίας | τῶν | πτωχῶν | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | στεναγμοῦ | τῶν | πενήτων | νῦν | ἀναστήσομαι, | λέγει | κύριος, | θήσομαι | ἐν | σωτηρίᾳ, | παρρησιάσομαι | ἐν | αὐτῷ. |
| L05 | Ps_11_6 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | νῦν | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | σωτηρία, -ας, ἡ | παρρησιάζομαι (παρρησιαζ-, παρρησια·σ-, παρρησια·σ-, -, -, παρρησιασ·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_11_6 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Niedola | — | Biedny | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | — | Biedna osoba | Teraz | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zbawienia/wyzwolenie | By mówić swobodnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_11_6 | *)apo\ | tE=s | talaipOri/as | tO=n | ptOCHO=n | kai\ | a)po\ | tou= | stenagmou= | tO=n | penE/tOn | nu=n | a)nastE/somai, | le/gei | ku/rios, | TE/somai | e)n | sOtEri/a|, | parrEsia/somai | e)n | au)tO=|. |
| L08 | Ps_11_6 | apo | tEs | talaipOrias | tOn | ptOCHOn | kai | apo | tu | stenagmu | tOn | penEtOn | nyn | anastEsomai, | legei | kyrios, | TEsomai | en | sOtEria, | parrEsiasomai | en | autO. |
| L09 | Ps_11_6 | P | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GPM | N2_GPM | C | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GPM | N3T_GPM | D | VF_FMI1S | V1_PAI3S | N2_NSM | VF_FMI1S | P | N1A_DSF | VF_FMI1S | P | RD_DSM |
| L10 | Ps_11_6 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | misery | the | poor | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | the | poor person | now | to stand up put up, raise, resurrect | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | salvation/deliverance | to speak freely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Ps_11_6 | away from (+gen) | the (gen) | misery (gen), miseries (acc) | the (gen) | poor ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | groan (gen) | the (gen) | poor (gen) | now | I-will-be-STand-ed-UP | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-will-be-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | salvation/deliverance (dat) | I-will-be-SPEAK-ed-FREELY | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) |
| L12 | Ps_11_6 | Ps_11:6_1 | Ps_11:6_2 | Ps_11:6_3 | Ps_11:6_4 | Ps_11:6_5 | Ps_11:6_6 | Ps_11:6_7 | Ps_11:6_8 | Ps_11:6_9 | Ps_11:6_10 | Ps_11:6_11 | Ps_11:6_12 | Ps_11:6_13 | Ps_11:6_14 | Ps_11:6_15 | Ps_11:6_16 | Ps_11:6_17 | Ps_11:6_18 | Ps_11:6_19 | Ps_11:6_20 | Ps_11:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_7 | τὰ λόγια κυρίου λόγια ἁγνά, ἀργύριον πεπυρωμένον δοκίμιον τῇ γῇ κεκαθαρισμένον ἑπταπλασίως. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_7 | The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. (Psalm 12:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_7 | Słowa Pańskie to słowa szczere, wypróbowane srebro, bez domieszki ziemi, siedmiokroć czyszczone. (Psalm 12:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_7 | τὰ | λόγια | κυρίου | λόγια | ἁγνά, | ἀργύριον | πεπυρωμένον | δοκίμιον | τῇ | γῇ | κεκαθαρισμένον | ἑπταπλασίως. | |||||||||
| L05 | Ps_11_7 | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | ἁγνός -ή -όν | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | δοκίμιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἑπτα·πλασίως [LXX] | |||||||||
| L06 | Ps_11_7 | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Czysty | Kawałek srebra | By palić się | Próbowanie | — | Ziemi/ziemia | By oczyszczać się oczyszczaj | Siedmiokrotnie ly | |||||||||
| L07 | Ps_11_7 | ta\ | lo/gia | kuri/ou | lo/gia | a(gna/, | a)rgu/rion | pepurOme/non | doki/mion | tE=| | gE=| | kekaTarisme/non | e(ptaplasi/Os. | |||||||||
| L08 | Ps_11_7 | ta | logia | kyriu | logia | hagna, | argyrion | pepyrOmenon | dokimion | tE | gE | kekaTarismenon | heptaplasiOs. | |||||||||
| L09 | Ps_11_7 | RA_NPN | N2N_NPN | N2_GSM | N2N_NPN | A1_NPN | N2N_NSN | VM_XPPNSN | N2N_NSN | RA_DSF | N1_DSF | VT_XPPNSN | D | |||||||||
| L10 | Ps_11_7 | the | utterance; collection; eloquent | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | utterance; collection; eloquent | pure | piece of silver | to burn | testing | the | earth/land | to purify cleanse | sevenfold-ly | |||||||||
| L11 | Ps_11_7 | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | pure ([Adj] nom|acc|voc) | piece of silver (nom|acc|voc) | having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) | testing (nom|acc|voc) | the (dat) | earth/land (dat) | having-been-PURIFIED-ed (acc, nom|acc|voc) | sevenfold-ly | |||||||||
| L12 | Ps_11_7 | Ps_11:7_1 | Ps_11:7_2 | Ps_11:7_3 | Ps_11:7_4 | Ps_11:7_5 | Ps_11:7_6 | Ps_11:7_7 | Ps_11:7_8 | Ps_11:7_9 | Ps_11:7_10 | Ps_11:7_11 | Ps_11:7_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_8 | σύ, κύριε, φυλάξεις ἡμᾶς καὶ διατηρήσεις ἡμᾶς ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_8 | Thou, O Lord, shalt keep us, and shalt preserve us, from this generation, and for ever. (Psalm 12:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_8 | Ty nas zachowasz, o Panie, ustrzeżesz nas na wieki od tego plemienia. (Psalm 12:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_8 | σύ, | κύριε, | φυλάξεις | ἡμᾶς | καὶ | διατηρήσεις | ἡμᾶς | ἀπὸ | τῆς | γενεᾶς | ταύτης | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||
| L05 | Ps_11_8 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δια·τηρέω (δια+τηρ(ε)-, δια+τηρη·σ-, δια+τηρη·σ-, -, δια+τετηρη-, δια+τηρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_11_8 | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się na utrzymuj się, utrzymywany, oszczędzaj, przechowuj, oczekuj dokładnie, przestrzegaj {obserwuj} | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | Ps_11_8 | su/, | ku/rie, | fula/Xeis | E(ma=s | kai\ | diatErE/seis | E(ma=s | a)po\ | tE=s | genea=s | tau/tEs | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||
| L08 | Ps_11_8 | sy, | kyrie, | fylaXeis | hEmas | kai | diatErEseis | hEmas | apo | tEs | geneas | tautEs | kai | eis | ton | aiOna. | ||||||
| L09 | Ps_11_8 | RP_NS | N2_VSM | VF_FAI2S | RP_AP | C | VF_FAI2S | RP_AP | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GSF | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||
| L10 | Ps_11_8 | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | I | and also, even, namely | to hold onto keep, kept, save, store, watch closely, observe | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | Ps_11_8 | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-will-GUARD | us (acc) | and | you(sg)-will-HOLD ONTO | us (acc) | away from (+gen) | the (gen) | generation (gen), generations (acc) | this (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||
| L12 | Ps_11_8 | Ps_11:8_1 | Ps_11:8_2 | Ps_11:8_3 | Ps_11:8_4 | Ps_11:8_5 | Ps_11:8_6 | Ps_11:8_7 | Ps_11:8_8 | Ps_11:8_9 | Ps_11:8_10 | Ps_11:8_11 | Ps_11:8_12 | Ps_11:8_13 | Ps_11:8_14 | Ps_11:8_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_11_9 | κύκλῳ οἱ ἀσεβεῖς περιπατοῦσιν· κατὰ τὸ ὕψος σου ἐπολυώρησας τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_11_9 | The ungodly walk around: according to thy greatness thou has greatly exalted the sons of men. (Psalm 12:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_11_9 | Występni krążą dokoła, gdy to, co najmarniejsze, bierze górę wśród ludzi. (Psalm 12:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_11_9 | κύκλῳ | οἱ | ἀσεβεῖς | περιπατοῦσιν· | κατὰ | τὸ | ὕψος | σου | ἐπολυώρησας | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | ἀνθρώπων. | ||||||||
| L05 | Ps_11_9 | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_11_9 | W kole | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By chodzić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Syn | — | Ludzki | ||||||||
| L07 | Ps_11_9 | ku/klO| | oi( | a)sebei=s | peripatou=sin· | kata\ | to\ | u(/PSos | sou | e)poluO/rEsas | tou\s | ui(ou\s | tO=n | a)nTrO/pOn. | ||||||||
| L08 | Ps_11_9 | kyklO | hoi | asebeis | peripatusin· | kata | to | hyPSos | su | epolyOrEsas | tus | hyius | tOn | anTrOpOn. | ||||||||
| L09 | Ps_11_9 | N2_DSM | RA_NPM | A3H_NPM | V2_PAI3P | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||||
| L10 | Ps_11_9 | in a circle | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to walk | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | you; your/yours(sg) | ć | the | son | the | human | ||||||||
| L11 | Ps_11_9 | in a circle | the (nom) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | they-are-WALK-ing, while WALK-ing (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | humans (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_11_9 | Ps_11:9_1 | Ps_11:9_2 | Ps_11:9_3 | Ps_11:9_4 | Ps_11:9_5 | Ps_11:9_6 | Ps_11:9_7 | Ps_11:9_8 | Ps_11:9_9 | Ps_11:9_10 | Ps_11:9_11 | Ps_11:9_12 | Ps_11:9_13 | ||||||||