| L01 | Ps_110_1 | Αλληλουια. Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐν βουλῇ εὐθείων καὶ συναγωγῇ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_1 | Alleluia. I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. (Psalm 111:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_1 | Alleluja. Z całego serca chcę chwalić Pana w radzie sprawiedliwych i na zgromadzeniu. (Psalm 111:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_1 | Αλληλουια. | Ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε, | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου | ἐν | βουλῇ | εὐθείων | καὶ | συναγωγῇ. | ||||||
| L05 | Ps_110_1 | ἁλληλουϊά | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | καί | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ||||||
| L06 | Ps_110_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Prosto | I też, nawet, mianowicie | Zebranie | ||||||
| L07 | Ps_110_1 | *allElouia. | *)eXomologE/somai/ | soi, | ku/rie, | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou | e)n | boulE=| | eu)Tei/On | kai\ | sunagOgE=|. | ||||||
| L08 | Ps_110_1 | allEluia. | eXomologEsomai | soi, | kyrie, | en | holE | kardia | mu | en | bulE | euTeiOn | kai | synagOgE. | ||||||
| L09 | Ps_110_1 | I | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | P | N1_DSF | A3U_GPF | C | N1_DSF | ||||||
| L10 | Ps_110_1 | hallelujah [praise Yahweh] | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention; to plan/determine/intend | straight | and also, even, namely | gathering | ||||||
| L11 | Ps_110_1 | hallelujah | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | straight ([Adj] gen) | and | gathering (dat) | ||||||
| L12 | Ps_110_1 | Ps_110:1_1 | Ps_110:1_2 | Ps_110:1_3 | Ps_110:1_4 | Ps_110:1_5 | Ps_110:1_6 | Ps_110:1_7 | Ps_110:1_8 | Ps_110:1_9 | Ps_110:1_10 | Ps_110:1_11 | Ps_110:1_12 | Ps_110:1_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_2 | μεγάλα τὰ ἔργα κυρίου, ἐξεζητημένα εἰς πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_2 | The works of the Lord are great, sought out according to all his will. (Psalm 111:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_2 | Wielkie są dzieła Pańskie, mogą ich doświadczyć wszyscy, którzy je miłują. (Psalm 111:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_2 | μεγάλα | τὰ | ἔργα | κυρίου, | ἐξεζητημένα | εἰς | πάντα | τὰ | θελήματα | αὐτοῦ· | |||||||||
| L05 | Ps_110_2 | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_110_2 | Wielki | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odszukiwać | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_110_2 | mega/la | ta\ | e)/rga | kuri/ou, | e)XeDZEtEme/na | ei)s | pa/nta | ta\ | TelE/mata | au)tou=· | |||||||||
| L08 | Ps_110_2 | megala | ta | erga | kyriu, | eXeDZEtEmena | eis | panta | ta | TelEmata | autu· | |||||||||
| L09 | Ps_110_2 | A1_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | N2_GSM | VM_XMPNPN | P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_110_2 | great | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to seek out | into (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_110_2 | great ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | having-been-SEEK-ed-OUT (nom|acc|voc) | into (+acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wills (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_110_2 | Ps_110:2_1 | Ps_110:2_2 | Ps_110:2_3 | Ps_110:2_4 | Ps_110:2_5 | Ps_110:2_6 | Ps_110:2_7 | Ps_110:2_8 | Ps_110:2_9 | Ps_110:2_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_3 | ἐξομολόγησις καὶ μεγαλοπρέπεια τὸ ἔργον αὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_3 | His work is worthy of thanksgiving and honour: and his righteousness endures for ever and ever. (Psalm 111:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_3 | Majestat i wspaniałość - to Jego działanie, a sprawiedliwość Jego przetrwa na zawsze. (Psalm 111:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_3 | ἐξομολόγησις | καὶ | μεγαλοπρέπεια | τὸ | ἔργον | αὐτοῦ, | καὶ | ἡ | δικαιοσύνη | αὐτοῦ | μένει | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | |||
| L05 | Ps_110_3 | καί | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||
| L06 | Ps_110_3 | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Praca | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | By pozostawać (mieszkaj) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||
| L07 | Ps_110_3 | e)Xomolo/gEsis | kai\ | megalopre/peia | to\ | e)/rgon | au)tou=, | kai\ | E( | dikaiosu/nE | au)tou= | me/nei | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | |||
| L08 | Ps_110_3 | eXomologEsis | kai | megaloprepeia | to | ergon | autu, | kai | hE | dikaiosynE | autu | menei | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. | |||
| L09 | Ps_110_3 | N3I_NSF | C | N1A_NSF | RA_NSN | N2N_NSN | RD_GSM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | |||
| L10 | Ps_110_3 | ć | and also, even, namely | ć | the | work | he/she/it/same | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | to remain (dwell) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||
| L11 | Ps_110_3 | and | the (nom|acc) | work (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | righteousness (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||
| L12 | Ps_110_3 | Ps_110:3_1 | Ps_110:3_2 | Ps_110:3_3 | Ps_110:3_4 | Ps_110:3_5 | Ps_110:3_6 | Ps_110:3_7 | Ps_110:3_8 | Ps_110:3_9 | Ps_110:3_10 | Ps_110:3_11 | Ps_110:3_12 | Ps_110:3_13 | Ps_110:3_14 | Ps_110:3_15 | Ps_110:3_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_4 | μνείαν ἐποιήσατο τῶν θαυμασίων αὐτοῦ, ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων ὁ κύριος· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_4 | He has caused his wonderful works to be remembered: the Lord is merciful and compassionate. (Psalm 111:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_4 | Zapewnił pamięć swym cudom; Pan jest miłosierny i łaskawy. (Psalm 111:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_4 | μνείαν | ἐποιήσατο | τῶν | θαυμασίων | αὐτοῦ, | ἐλεήμων | καὶ | οἰκτίρμων | ὁ | κύριος· | |||||||||
| L05 | Ps_110_4 | μνεία, -ας, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||
| L06 | Ps_110_4 | Wspominanie | By czynić/rób | — | Cudowny doskonały, cudowny | On/ona/to/to samo | Miłosierny | I też, nawet, mianowicie | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||
| L07 | Ps_110_4 | mnei/an | e)poiE/sato | tO=n | Taumasi/On | au)tou=, | e)leE/mOn | kai\ | oi)kti/rmOn | o( | ku/rios· | |||||||||
| L08 | Ps_110_4 | mneian | epoiEsato | tOn | TaumasiOn | autu, | eleEmOn | kai | oiktirmOn | ho | kyrios· | |||||||||
| L09 | Ps_110_4 | N1A_ASF | VAI_AMI3S | RA_GPM | A1A_GPM | RD_GSM | A3N_NSM | C | A3N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||
| L10 | Ps_110_4 | remembrance | to do/make | the | wonderful excellent,marvelous | he/she/it/same | merciful | and also, even, namely | compassion/pity; compassionate/pitying | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||
| L11 | Ps_110_4 | remembrance (acc) | he/she/it-was-DO/MAKE-ed | the (gen) | wonderful ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | merciful ([Adj] nom) | and | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Ps_110_4 | Ps_110:4_1 | Ps_110:4_2 | Ps_110:4_3 | Ps_110:4_4 | Ps_110:4_5 | Ps_110:4_6 | Ps_110:4_7 | Ps_110:4_8 | Ps_110:4_9 | Ps_110:4_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_5 | τροφὴν ἔδωκεν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν, μνησθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκης αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_5 | He has given food to them that fear him: he will remember his covenant for ever. (Psalm 111:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_5 | Dał pokarm tym, którzy się Go boją; pamiętać będzie wiecznie o swoim przymierzu. (Psalm 111:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_5 | τροφὴν | ἔδωκεν | τοῖς | φοβουμένοις | αὐτόν, | μνησθήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα | διαθήκης | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_110_5 | τροφή, -ῆς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_110_5 | Żywność | By dawać | — | By bać się | On/ona/to/to samo | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Konwencja | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_110_5 | trofE\n | e)/dOken | toi=s | foboume/nois | au)to/n, | mnEsTE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na | diaTE/kEs | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Ps_110_5 | trofEn | edOken | tois | fobumenois | auton, | mnEsTEsetai | eis | ton | aiOna | diaTEkEs | autu. | ||||||||
| L09 | Ps_110_5 | N1_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | V2_PMPDPM | RD_ASM | VS_FPI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_110_5 | food | to give | the | to fear | he/she/it/same | to remember/becomemindful of | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | covenant | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_110_5 | food (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | covenant (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_110_5 | Ps_110:5_1 | Ps_110:5_2 | Ps_110:5_3 | Ps_110:5_4 | Ps_110:5_5 | Ps_110:5_6 | Ps_110:5_7 | Ps_110:5_8 | Ps_110:5_9 | Ps_110:5_10 | Ps_110:5_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_6 | ἰσχὺν ἔργων αὐτοῦ ἀνήγγειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς κληρονομίαν ἐθνῶν. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_6 | He has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen. (Psalm 111:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_6 | Ludowi swemu okazał potęgę dzieł swoich, oddając im posiadłości pogan. (Psalm 111:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_6 | ἰσχὺν | ἔργων | αὐτοῦ | ἀνήγγειλεν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | τοῦ | δοῦναι | αὐτοῖς | κληρονομίαν | ἐθνῶν. | |||||||
| L05 | Ps_110_6 | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||
| L06 | Ps_110_6 | Siła | Praca | On/ona/to/to samo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | — | By dawać | On/ona/to/to samo | Dziedzictwo | Naród [zobacz etniczny] | |||||||
| L07 | Ps_110_6 | i)sCHu\n | e)/rgOn | au)tou= | a)nE/ggeilen | tO=| | laO=| | au)tou= | tou= | dou=nai | au)toi=s | klEronomi/an | e)TnO=n. | |||||||
| L08 | Ps_110_6 | isCHyn | ergOn | autu | anEngeilen | tO | laO | autu | tu | dunai | autois | klEronomian | eTnOn. | |||||||
| L09 | Ps_110_6 | N3_ASF | N2N_GPN | RD_GSM | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | RA_GSN | VO_AAN | RD_DPM | N1A_ASF | N3E_GPN | |||||||
| L10 | Ps_110_6 | strength | work | he/she/it/same | to proclaim proclaim, report | the | people | he/she/it/same | the | to give | he/she/it/same | inheritance | nation [see ethnic] | |||||||
| L11 | Ps_110_6 | strength (acc) | works (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-PROCLAIM-ed | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-GIVE | them/same (dat) | inheritance (acc) | nations (gen) | |||||||
| L12 | Ps_110_6 | Ps_110:6_1 | Ps_110:6_2 | Ps_110:6_3 | Ps_110:6_4 | Ps_110:6_5 | Ps_110:6_6 | Ps_110:6_7 | Ps_110:6_8 | Ps_110:6_9 | Ps_110:6_10 | Ps_110:6_11 | Ps_110:6_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_7 | ἔργα χειρῶν αὐτοῦ ἀλήθεια καὶ κρίσις· πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_7 | The works of his hands are truth and judgment: all his commandments are sure: (Psalm 111:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_7 | Dzieła rąk Jego to wierność i sprawiedliwość. Wszystkie przykazania Jego są trwałe, (Psalm 111:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_7 | ἔργα | χειρῶν | αὐτοῦ | ἀλήθεια | καὶ | κρίσις· | πισταὶ | πᾶσαι | αἱ | ἐντολαὶ | αὐτοῦ, | ||||||||
| L05 | Ps_110_7 | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | κρίσις, -εως, ἡ | πιστός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_110_7 | Praca | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Wierny trusthworthy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_110_7 | e)/rga | CHeirO=n | au)tou= | a)lE/Teia | kai\ | kri/sis· | pistai\ | pa=sai | ai( | e)ntolai\ | au)tou=, | ||||||||
| L08 | Ps_110_7 | erga | CHeirOn | autu | alETeia | kai | krisis· | pistai | pasai | hai | entolai | autu, | ||||||||
| L09 | Ps_110_7 | N2N_NPN | N3_GPF | RD_GSM | N1A_NSF | C | N3I_NSF | A1_NPF | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_110_7 | work | hand; worse | he/she/it/same | truth | and also, even, namely | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | faithful trusthworthy | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_110_7 | works (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | truth (nom|voc) | and | judgment (nom) | faithful ([Adj] nom|voc) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | precepts (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_110_7 | Ps_110:7_1 | Ps_110:7_2 | Ps_110:7_3 | Ps_110:7_4 | Ps_110:7_5 | Ps_110:7_6 | Ps_110:7_7 | Ps_110:7_8 | Ps_110:7_9 | Ps_110:7_10 | Ps_110:7_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_8 | ἐστηριγμέναι εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, πεποιημέναι ἐν ἀληθείᾳ καὶ εὐθύτητι. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_8 | established for ever and ever, done in truth and uprightness. (Psalm 111:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_8 | ustalone na wieki, na zawsze, nadane ze słusznością i mocą. (Psalm 111:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_8 | ἐστηριγμέναι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος, | πεποιημέναι | ἐν | ἀληθείᾳ | καὶ | εὐθύτητι. | ||||||||
| L05 | Ps_110_8 | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_110_8 | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Prawość (kształt prosty) | ||||||||
| L07 | Ps_110_8 | e)stErigme/nai | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos, | pepoiEme/nai | e)n | a)lETei/a| | kai\ | eu)Tu/tEti. | ||||||||
| L08 | Ps_110_8 | estErigmenai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos, | pepoiEmenai | en | alETeia | kai | euTytEti. | ||||||||
| L09 | Ps_110_8 | VKI_XMPNPF | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | VM_XMPNPF | P | N1A_DSF | C | N3T_DSF | ||||||||
| L10 | Ps_110_8 | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | and also, even, namely | uprightness (straightness) | ||||||||
| L11 | Ps_110_8 | having-been-SUPPORTED-ed (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | having-been-DO/MAKE-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | and | uprightness (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_110_8 | Ps_110:8_1 | Ps_110:8_2 | Ps_110:8_3 | Ps_110:8_4 | Ps_110:8_5 | Ps_110:8_6 | Ps_110:8_7 | Ps_110:8_8 | Ps_110:8_9 | Ps_110:8_10 | Ps_110:8_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_9 | λύτρωσιν ἀπέστειλεν τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐνετείλατο εἰς τὸν αἰῶνα διαθήκην αὐτοῦ· ἅγιον καὶ φοβερὸν τὸ ὄνομα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_9 | He sent redemption to his people: he commanded his covenant for ever: holy and fearful is his name. (Psalm 111:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_9 | Zesłał odkupienie swojemu ludowi, ustanowił na wieki swoje przymierze; a imię Jego jest święte i lęk wzbudza. (Psalm 111:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_9 | λύτρωσιν | ἀπέστειλεν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ, | ἐνετείλατο | εἰς | τὸν | αἰῶνα | διαθήκην | αὐτοῦ· | ἅγιον | καὶ | φοβερὸν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Ps_110_9 | λύτρωσις, -εως, ἡ; λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἀπο·στέλλω (απο+στελλ-, απο+στελ(ε)·[σ]-, απο+στειλ·[σ]-, απ+εσταλ·κ-, απ+εσταλ-, απο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | καί | φοβερός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ps_110_9 | Wykupienie; by wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | zamawiać | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | By zalecać rozkaz | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Konwencja | On/ona/to/to samo | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | I też, nawet, mianowicie | Przestraszanie (przerażanie) | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_110_9 | lu/trOsin | a)pe/steilen | tO=| | laO=| | au)tou=, | e)netei/lato | ei)s | to\n | ai)O=na | diaTE/kEn | au)tou=· | a(/gion | kai\ | fobero\n | to\ | o)/noma | au)tou=. | ||
| L08 | Ps_110_9 | lytrOsin | apesteilen | tO | laO | autu, | eneteilato | eis | ton | aiOna | diaTEkEn | autu· | hagion | kai | foberon | to | onoma | autu. | ||
| L09 | Ps_110_9 | N3I_ASF | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VAI_AMI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | N1_ASF | RD_GSM | A1A_NSN | C | A1A_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | ||
| L10 | Ps_110_9 | redemption; to redeem to be released, upon payment of ransom | to order forth to orderforth (order: in the sense of arrangement first, and as command secondary, like a ship's captain would order(arrange) a ship's deck and cargo for departure) this is often rendered send forth (a message, messanger, action, etc), or simply send | the | people | he/she/it/same | to enjoin command | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | covenant | he/she/it/same | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | and also, even, namely | frightening (terrifying) | the | name with regard to | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_110_9 | redemption (acc); they-should-be-REDEEM-ing | he/she/it-ORDER FORTH-ed | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-ENJOIN-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | covenant (acc) | him/it/same (gen) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | frightening ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Ps_110_9 | Ps_110:9_1 | Ps_110:9_2 | Ps_110:9_3 | Ps_110:9_4 | Ps_110:9_5 | Ps_110:9_6 | Ps_110:9_7 | Ps_110:9_8 | Ps_110:9_9 | Ps_110:9_10 | Ps_110:9_11 | Ps_110:9_12 | Ps_110:9_13 | Ps_110:9_14 | Ps_110:9_15 | Ps_110:9_16 | Ps_110:9_17 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_110_10 | ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου, σύνεσις ἀγαθὴ πᾶσι τοῖς ποιοῦσιν αὐτήν. ἡ αἴνεσις αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_110_10 | The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and all that act accordingly have a good understanding; his praise endures for ever and ever. (Psalm 111:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_110_10 | Bojaźń Pańska początkiem mądrości; wspaniała zapłata dla tych, co według niej postępują, a sprawiedliwość Jego trwać będzie zawsze. (Psalm 111:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_110_10 | ἀρχὴ | σοφίας | φόβος | κυρίου, | σύνεσις | ἀγαθὴ | πᾶσι | τοῖς | ποιοῦσιν | αὐτήν. | ἡ | αἴνεσις | αὐτοῦ | μένει | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. |
| L05 | Ps_110_10 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | σοφία, -ας, ἡ | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Ps_110_10 | Początek | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wglądu/orientacja | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | — | Chwal chwały | On/ona/to/to samo | By pozostawać (mieszkaj) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Ps_110_10 | a)rCHE\ | sofi/as | fo/bos | kuri/ou, | su/nesis | a)gaTE\ | pa=si | toi=s | poiou=sin | au)tE/n. | E( | ai)/nesis | au)tou= | me/nei | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. |
| L08 | Ps_110_10 | arCHE | sofias | fobos | kyriu, | synesis | agaTE | pasi | tois | poiusin | autEn. | hE | ainesis | autu | menei | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. |
| L09 | Ps_110_10 | N1_NSF | N1A_GSF | N2_NSM | N2_GSM | N3I_NSF | A1_NSF | A3_DPM | RA_DPM | V2_PAI3P | RD_ASF | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | V1_PAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM |
| L10 | Ps_110_10 | beginning | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | insight/discernment | good inherently good, i.e. God-wrought. | every all, each, every, the whole of | the | to do/make | he/she/it/same | the | praise of praise | he/she/it/same | to remain (dwell) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Ps_110_10 | beginning (nom|voc) | sapience (gen) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | insight/discernment (nom) | good ([Adj] nom|voc) | all (dat) | the (dat) | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | her/it/same (acc) | the (nom) | praise (nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) |
| L12 | Ps_110_10 | Ps_110:10_1 | Ps_110:10_2 | Ps_110:10_3 | Ps_110:10_4 | Ps_110:10_5 | Ps_110:10_6 | Ps_110:10_7 | Ps_110:10_8 | Ps_110:10_9 | Ps_110:10_10 | Ps_110:10_11 | Ps_110:10_12 | Ps_110:10_13 | Ps_110:10_14 | Ps_110:10_15 | Ps_110:10_16 | Ps_110:10_17 | Ps_110:10_18 | Ps_110:10_19 |