Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_111

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_110 Ps_112

Filtruj wiersze:

L01 Ps_111_1 Αλληλουια. Μακάριος ἀνὴρ ὁ φοβούμενος τὸν κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα·
L02 Ps_111_1 Alleluia. Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his commandments. (Psalm 112:1 Brenton)
L03 Ps_111_1 Alleluja. Szczęśliwy mąż, który się boi Pana i wielkie upodobanie ma w Jego przykazaniach. (Psalm 112:1 BT_4)
L04 Ps_111_1 Αλληλουια. Μακάριος ἀνὴρ φοβούμενος τὸν κύριον, ἐν ταῖς ἐντολαῖς αὐτοῦ θελήσει σφόδρα·
L05 Ps_111_1 ἁλληλουϊά μακάριος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) σφόδρα
L06 Ps_111_1 Alleluja [chwal Yahweh] Szczęśliwy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie On/ona/to/to samo Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_111_1 *allElouia. *maka/rios a)nE\r o( fobou/menos to\n ku/rion, e)n tai=s e)ntolai=s au)tou= TelE/sei sfo/dra·
L08 Ps_111_1 allEluia. makarios anEr ho fobumenos ton kyrion, en tais entolais autu TelEsei sfodra·
L09 Ps_111_1 I A1A_NSM N3_NSM RA_NSM V2_PMPNSM RA_ASM N2_ASM P RA_DPF N1_DPF RD_GSM VF_FAI3S D
L10 Ps_111_1 hallelujah [praise Yahweh] fortunate man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition he/she/it/same wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_111_1 hallelujah fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) the (nom) while being-FEAR-ed (nom) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) precepts (dat) him/it/same (gen) wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) vehement,
L12 Ps_111_1 Ps_111:1_1 Ps_111:1_2 Ps_111:1_3 Ps_111:1_4 Ps_111:1_5 Ps_111:1_6 Ps_111:1_7 Ps_111:1_8 Ps_111:1_9 Ps_111:1_10 Ps_111:1_11 Ps_111:1_12 Ps_111:1_13
L13
L01 Ps_111_2 δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται·
L02 Ps_111_2 His seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed. (Psalm 112:2 Brenton)
L03 Ps_111_2 Potomstwo jego będzie potężne na ziemi: pokolenie prawych dozna błogosławieństwa. (Psalm 112:2 BT_4)
L04 Ps_111_2 δυνατὸν ἐν τῇ γῇ ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, γενεὰ εὐθείων εὐλογηθήσεται·
L05 Ps_111_2 δυνατός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό γενεά, -ᾶς, ἡ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-)
L06 Ps_111_2 Zdolny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia By być Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Prosto By błogosławić
L07 Ps_111_2 dunato\n e)n tE=| gE=| e)/stai to\ spe/rma au)tou=, genea\ eu)Tei/On eu)logETE/setai·
L08 Ps_111_2 dynaton en tE gE estai to sperma autu, genea euTeiOn eulogETEsetai·
L09 Ps_111_2 A1_ASM P RA_DSF N1_DSF VF_FMI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM N1A_NSF A3U_GPF VC_FPI3S
L10 Ps_111_2 capable in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land to be the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same generation Race, Nation; sometimes "generation" straight to bless
L11 Ps_111_2 capable ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) he/she/it-will-be the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) generation (nom|voc) straight ([Adj] gen) he/she/it-will-be-BLESS-ed
L12 Ps_111_2 Ps_111:2_1 Ps_111:2_2 Ps_111:2_3 Ps_111:2_4 Ps_111:2_5 Ps_111:2_6 Ps_111:2_7 Ps_111:2_8 Ps_111:2_9 Ps_111:2_10 Ps_111:2_11
L13
L01 Ps_111_3 δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_111_3 Glory and riches shall be in his house; and his righteousness endures for evermore. (Psalm 112:3 Brenton)
L03 Ps_111_3 Dobrobyt i bogactwo będzie w jego domu, a sprawiedliwość jego przetrwa na zawsze. (Psalm 112:3 BT_4)
L04 Ps_111_3 δόξα καὶ πλοῦτος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_111_3 δόξα, -ης, ἡ καί πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_111_3 Sławy/wzbudzanie grozy I też, nawet, mianowicie Bogactwa/obfitość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo By pozostawać (mieszkaj) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_111_3 do/Xa kai\ plou=tos e)n tO=| oi)/kO| au)tou=, kai\ E( dikaiosu/nE au)tou= me/nei ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Ps_111_3 doXa kai plutos en tO oikO autu, kai hE dikaiosynE autu menei eis ton aiOna tu aiOnos.
L09 Ps_111_3 N1S_NSF C N2_NSM P RA_DSM N2_DSM RD_GSM C RA_NSF N1_NSF RD_GSM V1_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_111_3 glory/awesomeness and also, even, namely wealth/abundance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the house he/she/it/same and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same to remain (dwell) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_111_3 glory/awesomeness (nom|voc) and wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) house (dat) him/it/same (gen) and the (nom) righteousness (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_111_3 Ps_111:3_1 Ps_111:3_2 Ps_111:3_3 Ps_111:3_4 Ps_111:3_5 Ps_111:3_6 Ps_111:3_7 Ps_111:3_8 Ps_111:3_9 Ps_111:3_10 Ps_111:3_11 Ps_111:3_12 Ps_111:3_13 Ps_111:3_14 Ps_111:3_15 Ps_111:3_16 Ps_111:3_17
L13
L01 Ps_111_4 ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος.
L02 Ps_111_4 To the upright light has sprung up in darkness: he is pitiful, and merciful, and righteous. (Psalm 112:4 Brenton)
L03 Ps_111_4 Wschodzi w ciemności jako światło dla prawych, łagodny, miłosierny i sprawiedliwy. (Psalm 112:4 BT_4)
L04 Ps_111_4 ἐξανέτειλεν ἐν σκότει φῶς τοῖς εὐθέσιν ἐλεήμων καὶ οἰκτίρμων καὶ δίκαιος.
L05 Ps_111_4 ἐξ·ανα·τέλλω (εξανα+τελλ-, εξανα+τελ(ε)·[σ]-, εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) ἐν σκότο·ς, -ους, τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος καί οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος καί δίκαιος -αία -ον
L06 Ps_111_4 By wyskakiwać wychodź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemności ciemność, ciemność Lekki {Jasny} Prosto; prosto Miłosierny I też, nawet, mianowicie Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie
L07 Ps_111_4 e)Xane/teilen e)n sko/tei fO=s toi=s eu)Te/sin e)leE/mOn kai\ oi)kti/rmOn kai\ di/kaios.
L08 Ps_111_4 eXaneteilen en skotei fOs tois euTesin eleEmOn kai oiktirmOn kai dikaios.
L09 Ps_111_4 VAI_AAI3S P N3E_DSN N3T_ASN RA_DPM A3U_DPM A3N_NSM C A3N_NSM C A1A_NSM
L10 Ps_111_4 to spring up come out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among darkness gloom, darkness light the straight; straight merciful and also, even, namely compassion/pity; compassionate/pitying and also, even, namely just righteous, just
L11 Ps_111_4 he/she/it-SPRING UP-ed in/among/by (+dat) darkness (dat) light (nom|acc|voc) the (dat) straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) merciful ([Adj] nom) and compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) and just ([Adj] nom)
L12 Ps_111_4 Ps_111:4_1 Ps_111:4_2 Ps_111:4_3 Ps_111:4_4 Ps_111:4_5 Ps_111:4_6 Ps_111:4_7 Ps_111:4_8 Ps_111:4_9 Ps_111:4_10 Ps_111:4_11
L13
L01 Ps_111_5 χρηστὸς ἀνὴρ ὁ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν, οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει·
L02 Ps_111_5 The good man is he that pities and lends: he will direct his affairs with judgment. (Psalm 112:5 Brenton)
L03 Ps_111_5 Dobrze się wiedzie mężowi, który lituje się i pożycza, postępuje w swych sprawach uczciwie. (Psalm 112:5 BT_4)
L04 Ps_111_5 χρηστὸς ἀνὴρ οἰκτίρων καὶ κιχρῶν, οἰκονομήσει τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐν κρίσει·
L05 Ps_111_5 χρηστός -ή -όν ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὁ ἡ τό οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) καί οἰκο·νομέω (οικονομ(ε)-, οικονομη·σ-, οικονομη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν κρίσις, -εως, ἡ
L06 Ps_111_5 Wspaniałomyślny Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} I też, nawet, mianowicie By poradzić sobie Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Ps_111_5 CHrEsto\s a)nE\r o( oi)kti/rOn kai\ kiCHrO=n, oi)konomE/sei tou\s lo/gous au)tou= e)n kri/sei·
L08 Ps_111_5 CHrEstos anEr ho oiktirOn kai kiCHrOn, oikonomEsei tus logus autu en krisei·
L09 Ps_111_5 A1_NSM N3_NSM RA_NSM V1_PAPNSM C V3_PAPNSM VF_FAI3S RA_APM N2_APM RD_GSM P N3I_DSF
L10 Ps_111_5 magnanimous man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". the to compassion feelingsof compassion; pity and also, even, namely ć to manage the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Ps_111_5 magnanimous ([Adj] nom) man, husband (nom) the (nom) while COMPASSION-ing (nom) and he/she/it-will-MANAGE, you(sg)-will-be-MANAGE-ed (classical) the (acc) words (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) judgment (dat)
L12 Ps_111_5 Ps_111:5_1 Ps_111:5_2 Ps_111:5_3 Ps_111:5_4 Ps_111:5_5 Ps_111:5_6 Ps_111:5_7 Ps_111:5_8 Ps_111:5_9 Ps_111:5_10 Ps_111:5_11 Ps_111:5_12
L13
L01 Ps_111_6 ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται, εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος.
L02 Ps_111_6 For he shall not be moved for ever; the righteous shall be in everlasting remembrance. (Psalm 112:6 Brenton)
L03 Ps_111_6 Na pewno się nie zachwieje; sprawiedliwy będzie w wiecznej pamięci. (Psalm 112:6 BT_4)
L04 Ps_111_6 ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα οὐ σαλευθήσεται, εἰς μνημόσυνον αἰώνιον ἔσται δίκαιος.
L05 Ps_111_6 ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) εἰς[1] μνημό·συνον, -ου, τό αἰώνιος -ία -ον εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) δίκαιος -αία -ον
L06 Ps_111_6 Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym By trząść się (drżenie) Do (+przyspieszenie) Pamięć aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały By być Właśnie prawy, właśnie
L07 Ps_111_6 o(/ti ei)s to\n ai)O=na ou) saleuTE/setai, ei)s mnEmo/sunon ai)O/nion e)/stai di/kaios.
L08 Ps_111_6 hoti eis ton aiOna u saleuTEsetai, eis mnEmosynon aiOnion estai dikaios.
L09 Ps_111_6 C P RA_ASM N3W_ASM D VC_FPI3S P N2N_ASN A1B_ASM VF_FMI3S A1A_NSM
L10 Ps_111_6 because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to shake (tremor) into (+acc) memory aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent to be just righteous, just
L11 Ps_111_6 because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) not he/she/it-will-be-SHAKE-ed into (+acc) memory (nom|acc|voc) aeonian ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-be just ([Adj] nom)
L12 Ps_111_6 Ps_111:6_1 Ps_111:6_2 Ps_111:6_3 Ps_111:6_4 Ps_111:6_5 Ps_111:6_6 Ps_111:6_7 Ps_111:6_8 Ps_111:6_9 Ps_111:6_10 Ps_111:6_11
L13
L01 Ps_111_7 ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται· ἑτοίμη ἡ καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον.
L02 Ps_111_7 He shall not be afraid of any evil report: his heart is ready to trust in the Lord. (Psalm 112:7 Brenton)
L03 Ps_111_7 Nie będzie się lękał niepomyślnej nowiny; mocne jego serce, zaufało Panu. (Psalm 112:7 BT_4)
L04 Ps_111_7 ἀπὸ ἀκοῆς πονηρᾶς οὐ φοβηθήσεται· ἑτοίμη καρδία αὐτοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον.
L05 Ps_111_7 ἀπό ἀκοή, -ῆς, ἡ πονηρός -ά -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἕτοιμος -η -ον ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_111_7 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słyszenie Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? ??? Przed przydechem mocnym By bać się Gotowy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_111_7 a)po\ a)koE=s ponEra=s ou) fobETE/setai· e(toi/mE E( kardi/a au)tou= e)lpi/DZein e)pi\ ku/rion.
L08 Ps_111_7 apo akoEs ponEras u fobETEsetai· hetoimE hE kardia autu elpiDZein epi kyrion.
L09 Ps_111_7 P N1_GSF A1A_GSF D VC_FPI3S A1_NSF RA_NSF N1A_NSF RD_GSM V1_PAN P N2_ASM
L10 Ps_111_7 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing hearing wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος οὐχ before rough breathing to fear ready the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_111_7 away from (+gen) hearing (gen) wicked ([Adj] acc, gen) not he/she/it-will-be-FEAR-ed ready ([Adj] nom|voc) the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) to-be-HOPE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ps_111_7 Ps_111:7_1 Ps_111:7_2 Ps_111:7_3 Ps_111:7_4 Ps_111:7_5 Ps_111:7_6 Ps_111:7_7 Ps_111:7_8 Ps_111:7_9 Ps_111:7_10 Ps_111:7_11 Ps_111:7_12
L13
L01 Ps_111_8 ἐστήρικται ἡ καρδία αὐτοῦ, οὐ μὴ φοβηθῇ, ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
L02 Ps_111_8 His heart is established, he shall not fear, till he shall see his desire upon his enemies. (Psalm 112:8 Brenton)
L03 Ps_111_8 Serce jego stateczne lękać się nie będzie, aż z góry spojrzy na swych przeciwników. (Psalm 112:8 BT_4)
L04 Ps_111_8 ἐστήρικται καρδία αὐτοῦ, οὐ μὴ φοβηθῇ, ἕως οὗ ἐπίδῃ ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ
L05 Ps_111_8 στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -); ἐπι·δέομαι [LXX] (επι+δε-/επι+δ(ε)-, επι+δε(ε)·[σ]-/επι+δεη·σ-, -, -, -, επι+δεη·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_111_8 Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Nie By bać się Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By wyglądać na; do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogi On/ona/to/to samo
L07 Ps_111_8 e)stE/riktai E( kardi/a au)tou=, ou) mE\ fobETE=|, e(/Os ou(= e)pi/dE| e)pi\ tou\s e)CHTrou\s au)tou=
L08 Ps_111_8 estEriktai hE kardia autu, u mE fobETE, heOs hu epidE epi tus eCHTrus autu
L09 Ps_111_8 VKI_XMI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM D D VC_APS3S P RR_GSM V2_PAS3S P RA_APM N2_APM RD_GSM
L10 Ps_111_8 to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same οὐχ before rough breathing not to fear until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to look upon; to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hostile he/she/it/same
L11 Ps_111_8 he/she/it-has-been-SUPPORTED-ed the (nom) heart (nom|voc) him/it/same (gen) not not he/she/it-should-be-FEAR-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-LOOK-UPON, you(sg)-should-be-LOOK-ed-UPON; you(sg)-are-being-???-ed, you(sg)-should-be-being-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_111_8 Ps_111:8_1 Ps_111:8_2 Ps_111:8_3 Ps_111:8_4 Ps_111:8_5 Ps_111:8_6 Ps_111:8_7 Ps_111:8_8 Ps_111:8_9 Ps_111:8_10 Ps_111:8_11 Ps_111:8_12 Ps_111:8_13 Ps_111:8_14
L13
L01 Ps_111_9 ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ.
L02 Ps_111_9 He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour. (Psalm 112:9 Brenton)
L03 Ps_111_9 Rozdaje - obdarza ubogich, sprawiedliwość jego będzie trwała zawsze; potęga jego wzmoże się ze sławą. (Psalm 112:9 BT_4)
L04 Ps_111_9 ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν· δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, τὸ κέρας αὐτοῦ ὑψωθήσεται ἐν δόξῃ.
L05 Ps_111_9 σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό μένω (μεν-, μεν(ε)·[σ]-, μειν·[σ]-, μεμενη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό κέρα[τ]ς, -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐν δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -)
L06 Ps_111_9 By rozpraszać się By dawać Biedna osoba Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa On/ona/to/to samo By pozostawać (mieszkaj) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Róg On/ona/to/to samo By podnosić/ustalony wysoko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do
L07 Ps_111_9 e)sko/rpisen, e)/dOken toi=s pe/nEsin· E( dikaiosu/nE au)tou= me/nei ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos, to\ ke/ras au)tou= u(PSOTE/setai e)n do/XE|.
L08 Ps_111_9 eskorpisen, edOken tois penEsin· hE dikaiosynE autu menei eis ton aiOna tu aiOnos, to keras autu hyPSOTEsetai en doXE.
L09 Ps_111_9 VAI_AAI3S VAI_AAI3S RA_DPM N3T_DPM RA_NSF N1_NSF RD_GSM V1_PAI3S P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM RA_ASN N3T_ASN RD_GSM VC_FPI3S P N1S_DSF
L10 Ps_111_9 to scatter to give the poor person the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law he/she/it/same to remain (dwell) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the horn he/she/it/same to elevate/set high in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to
L11 Ps_111_9 he/she/it-SCATTER-ed he/she/it-GIVE-ed the (dat) poor (dat) the (nom) righteousness (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical), he/she/it-will-REMAIN, you(sg)-will-be-REMAIN-ed (classical) into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen) the (nom|acc) horn (nom|acc|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH in/among/by (+dat) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed
L12 Ps_111_9 Ps_111:9_1 Ps_111:9_2 Ps_111:9_3 Ps_111:9_4 Ps_111:9_5 Ps_111:9_6 Ps_111:9_7 Ps_111:9_8 Ps_111:9_9 Ps_111:9_10 Ps_111:9_11 Ps_111:9_12 Ps_111:9_13 Ps_111:9_14 Ps_111:9_15 Ps_111:9_16 Ps_111:9_17 Ps_111:9_18 Ps_111:9_19
L13
L01 Ps_111_10 ἁμαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται, τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ βρύξει καὶ τακήσεται· ἐπιθυμία ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται.
L02 Ps_111_10 The sinner shall see and be angry, he shall gnash his teeth, and consume away: the desire of the sinner shall perish. (Psalm 112:10 Brenton)
L03 Ps_111_10 Widzi to występny, gniewa się, zgrzyta zębami i marnieje. Pragnienie występnych wniwecz się obróci. (Psalm 112:10 BT_4)
L04 Ps_111_10 ἁμαρτωλὸς ὄψεται καὶ ὀργισθήσεται, τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ βρύξει καὶ τακήσεται· ἐπιθυμία ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται.
L05 Ps_111_10 ἁ·μαρτωλός -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό βρύχω (βρυχ-, βρυξ-, βρυξ-, -, -, -) καί τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Ps_111_10 Grzeszny By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By robić zły Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo Do ??? I też, nawet, mianowicie By topnieć Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Grzeszny By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Ps_111_10 a(martOlo\s o)/PSetai kai\ o)rgisTE/setai, tou\s o)do/ntas au)tou= bru/Xei kai\ takE/setai· e)piTumi/a a(martOlO=n a)polei=tai.
L08 Ps_111_10 hamartOlos oPSetai kai orgisTEsetai, tus odontas autu bryXei kai takEsetai· epiTymia hamartOlOn apoleitai.
L09 Ps_111_10 A1B_NSM VF_FMI3S C VS_FPI3S RA_APM N3_APM RD_GSM VF_FAI3S C VF_FMI3S N1A_NSF A1B_GPM VF2_FMI3S
L10 Ps_111_10 sinful to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to make angry the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same to ??? and also, even, namely to melt desire lust, appetite, yearning sinful to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Ps_111_10 sinful ([Adj] nom) he/she/it-will-be-SEE-ed and he/she/it-will-be-MAKE-ed-ANGRY the (acc) teeth (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) and he/she/it-will-be-MELT-ed desire (nom|voc) sinful ([Adj] gen) he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed
L12 Ps_111_10 Ps_111:10_1 Ps_111:10_2 Ps_111:10_3 Ps_111:10_4 Ps_111:10_5 Ps_111:10_6 Ps_111:10_7 Ps_111:10_8 Ps_111:10_9 Ps_111:10_10 Ps_111:10_11 Ps_111:10_12 Ps_111:10_13