Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_113

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_112 Ps_114

Filtruj wiersze:

L01 Ps_113_1 Αλληλουια. Ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου
L02 Ps_113_1 who settles the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children. (Psalm 113:9 Brenton)
L03 Ps_113_1 Ten, co niepłodnej każe mieszkać w domu jako pełnej radości matce synów. Alleluja. (Psalm 113:9 BT_4)
L04 Ps_113_1 Αλληλουια. Ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου
L05 Ps_113_1 ἁλληλουϊά ἐν ἔξ·οδος, -ου, ἡ Ἰσραήλ, ὁ ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) Ἰακώβ, ὁ ἐκ λαός, -οῦ, ὁ βάρβαρος -ον
L06 Ps_113_1 Alleluja [chwal Yahweh] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eksodus Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] Dom; by mieszkać Jacob Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzie Barbarzyński
L07 Ps_113_1 *allElouia. *)en e)Xo/dO| *israEl e)X *ai)gu/ptou, oi)/kou *iakOb e)k laou= barba/rou
L08 Ps_113_1 allEluia. en eXodO israEl eX aigyptu, oiku iakOb ek lau barbaru
L09 Ps_113_1 I P N2_DSF N_GSM P N2_GSF N2_GSM N_GSM P N2_GSM A1B_GSM
L10 Ps_113_1 hallelujah [praise Yahweh] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among exodus Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] house; to dwell Jacob out of (+gen) ἐξ beforevowels people barbaric
L11 Ps_113_1 hallelujah in/among/by (+dat) exodus (dat) Israel (indecl) out of (+gen) Egypt (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! Jacob (indecl) out of (+gen) people (gen) barbaric ([Adj] gen)
L12 Ps_113_1 Ps_113:1_1 Ps_113:1_2 Ps_113:1_3 Ps_113:1_4 Ps_113:1_5 Ps_113:1_6 Ps_113:1_7 Ps_113:1_8 Ps_113:1_9 Ps_113:1_10 Ps_113:1_11
L13
L01 Ps_113_2 ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ.
L02 Ps_113_2 Judea became his sanctuary, and Israel his dominion. (Psalm 114:2 Brenton)
L03 Ps_113_2 przybytkiem jego stał się Juda, Izrael jego królestwem. (Psalm 114:2 BT_4)
L04 Ps_113_2 ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ.
L05 Ps_113_2 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον αὐτός αὐτή αὐτό Ἰσραήλ, ὁ ἐξ·ουσία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_113_2 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Judea [okolica z]; żydowski On/ona/to/to samo Izrael Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} On/ona/to/to samo
L07 Ps_113_2 e)genE/TE *ioudai/a a(gi/asma au)tou=, *israEl e)Xousi/a au)tou=.
L08 Ps_113_2 egenETE iudaia hagiasma autu, israEl eXusia autu.
L09 Ps_113_2 VCI_API3S N1A_NSF N3M_NSN RD_GSM N_NSM N1A_NSF RD_GSM
L10 Ps_113_2 to become become, happen Judea [region of]; Jewish ć he/she/it/same Israel authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence he/she/it/same
L11 Ps_113_2 he/she/it-was-BECOME-ed Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) him/it/same (gen) Israel (indecl) authority (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_113_2 Ps_113:2_1 Ps_113:2_2 Ps_113:2_3 Ps_113:2_4 Ps_113:2_5 Ps_113:2_6 Ps_113:2_7
L13
L01 Ps_113_3 ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν, ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω·
L02 Ps_113_3 The sea saw and fled: Jordan was turned back. (Psalm 114:3 Brenton)
L03 Ps_113_3 Ujrzało morze i uciekło, Jordan bieg swój odwrócił. (Psalm 114:3 BT_4)
L04 Ps_113_3 θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν, Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω·
L05 Ps_113_3 ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό Ἰορδάνης, -ου, ὁ στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀπίσω
L06 Ps_113_3 Morze By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie By uciekać Jordan [rzeka z] By odwracać się Do (+przyspieszenie) Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 Ps_113_3 E( Ta/lassa ei)=den kai\ e)/fugen, o( *iorda/nEs e)stra/fE ei)s ta\ o)pi/sO·
L08 Ps_113_3 hE Talassa eiden kai efygen, ho iordanEs estrafE eis ta opisO·
L09 Ps_113_3 RA_NSF N1S_NSF VBI_AAI3S C VBI_AAI3S RA_NSM N1M_NSM VDI_API3S P RA_APN P
L10 Ps_113_3 the sea to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), and also, even, namely to flee the Jordan [river of] to turn into (+acc) the behind back, behind, after
L11 Ps_113_3 the (nom) sea (nom|voc) he/she/it-SEE-ed and he/she/it-FLEE-ed the (nom) Jordan (nom) he/she/it-was-TURN-ed into (+acc) the (nom|acc) behind
L12 Ps_113_3 Ps_113:3_1 Ps_113:3_2 Ps_113:3_3 Ps_113:3_4 Ps_113:3_5 Ps_113:3_6 Ps_113:3_7 Ps_113:3_8 Ps_113:3_9 Ps_113:3_10 Ps_113:3_11
L13
L01 Ps_113_4 τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων.
L02 Ps_113_4 The mountains skipped like rams, and the hills like lambs. (Psalm 114:4 Brenton)
L03 Ps_113_4 Góry skakały jak barany, pagórki - niby jagnięta. (Psalm 114:4 BT_4)
L04 Ps_113_4 τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων.
L05 Ps_113_4 ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὡς ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Ps_113_4 Wchodź By podskakiwać skakanie albo skakanie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się I też, nawet, mianowicie Wzgórze Jak/jak Jagnię Owca (sheepfold)
L07 Ps_113_4 ta\ o)/rE e)ski/rtEsan O(sei\ krioi\ kai\ oi( bounoi\ O(s a)rni/a proba/tOn.
L08 Ps_113_4 ta orE eskirtEsan hOsei krioi kai hoi bunoi hOs arnia probatOn.
L09 Ps_113_4 RA_NPN N3E_NPN VAI_AAI3P x N2_NPM C RA_NPM N2_NPM x N2N_NPN N2N_GPN
L10 Ps_113_4 the mount to gambol skipping or leaping like/approximately [as-if]; to push ć and also, even, namely the hill as/like lamb sheep (sheepfold)
L11 Ps_113_4 the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) they-GAMBOL-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) and the (nom) hills (nom|voc) as/like lambs (nom|acc|voc) sheep (gen)
L12 Ps_113_4 Ps_113:4_1 Ps_113:4_2 Ps_113:4_3 Ps_113:4_4 Ps_113:4_5 Ps_113:4_6 Ps_113:4_7 Ps_113:4_8 Ps_113:4_9 Ps_113:4_10 Ps_113:4_11
L13
L01 Ps_113_5 τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω;
L02 Ps_113_5 What ailed thee, O sea, that thou fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back? (Psalm 114:5 Brenton)
L03 Ps_113_5 Cóż ci jest, morze, że uciekasz? Czemu, Jordanie, bieg swój odwracasz? (Psalm 114:5 BT_4)
L04 Ps_113_5 τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω;
L05 Ps_113_5 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) θάλασσα, -ης, ἡ ὅτι φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) Ἰορδάνης, -ου, ὁ ὅτι ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὀπίσω
L06 Ps_113_5 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By być Morze Ponieważ/tamto By uciekać I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Jordan [rzeka z] Ponieważ/tamto By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają Do (+przyspieszenie) Z tyłu w tył, z tyłu, potem
L07 Ps_113_5 ti/ soi/ e)stin, Ta/lassa, o(/ti e)/fuges, kai\ soi/, *iorda/nE, o(/ti a)neCHO/rEsas ei)s ta\ o)pi/sO;
L08 Ps_113_5 ti soi estin, Talassa, hoti efyges, kai soi, iordanE, hoti aneCHOrEsas eis ta opisO;
L09 Ps_113_5 RI_ASN RP_DS V9_PAI3S N1S_NSF C VBI_AAI2S C RP_DS N1M_VSM C VAI_AAI2S P RA_APN P
L10 Ps_113_5 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. you; your/yours(sg); torub worn, rub to be sea because/that to flee and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub Jordan [river of] because/that to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate into (+acc) the behind back, behind, after
L11 Ps_113_5 who/what/why (nom|acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is sea (nom|voc) because/that you(sg)-FLEE-ed and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) Jordan (voc) because/that you(sg)-TURN-ed-TAIL into (+acc) the (nom|acc) behind
L12 Ps_113_5 Ps_113:5_1 Ps_113:5_2 Ps_113:5_3 Ps_113:5_4 Ps_113:5_5 Ps_113:5_6 Ps_113:5_7 Ps_113:5_8 Ps_113:5_9 Ps_113:5_10 Ps_113:5_11 Ps_113:5_12 Ps_113:5_13 Ps_113:5_14
L13
L01 Ps_113_6 τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων;
L02 Ps_113_6 Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs? (Psalm 114:6 Brenton)
L03 Ps_113_6 Góry, czemu skaczecie jak barany, pagórki - niby jagnięta? (Psalm 114:6 BT_4)
L04 Ps_113_6 τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων;
L05 Ps_113_6 ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅτι σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) καί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ὡς ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)
L06 Ps_113_6 Wchodź Ponieważ/tamto By podskakiwać skakanie albo skakanie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się I też, nawet, mianowicie Wzgórze Jak/jak Jagnię Owca (sheepfold)
L07 Ps_113_6 ta\ o)/rE, o(/ti e)skirtE/sate O(sei\ krioi/, kai\ oi( bounoi\ O(s a)rni/a proba/tOn;
L08 Ps_113_6 ta orE, hoti eskirtEsate hOsei krioi, kai hoi bunoi hOs arnia probatOn;
L09 Ps_113_6 RA_APN N3E_APN C VAI_AAI2P x N2_NPM C RA_NPM N2_NPM x N2N_NPN N2N_GPN
L10 Ps_113_6 the mount because/that to gambol skipping or leaping like/approximately [as-if]; to push ć and also, even, namely the hill as/like lamb sheep (sheepfold)
L11 Ps_113_6 the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) because/that you(pl)-GAMBOL-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) and the (nom) hills (nom|voc) as/like lambs (nom|acc|voc) sheep (gen)
L12 Ps_113_6 Ps_113:6_1 Ps_113:6_2 Ps_113:6_3 Ps_113:6_4 Ps_113:6_5 Ps_113:6_6 Ps_113:6_7 Ps_113:6_8 Ps_113:6_9 Ps_113:6_10 Ps_113:6_11 Ps_113:6_12
L13
L01 Ps_113_7 ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ
L02 Ps_113_7 The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; (Psalm 114:7 Brenton)
L03 Ps_113_7 Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana całej ziemi, przed obliczem Boga Jakubowego, (Psalm 114:7 BT_4)
L04 Ps_113_7 ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ
L05 Ps_113_7 ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ
L06 Ps_113_7 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By trząść się (drżenie) Ziemi/ziemia od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Bóg Jacob
L07 Ps_113_7 a)po\ prosO/pou kuri/ou e)saleu/TE E( gE=, a)po\ prosO/pou tou= Teou= *iakOb
L08 Ps_113_7 apo prosOpu kyriu esaleuTE hE gE, apo prosOpu tu Teu iakOb
L09 Ps_113_7 P N2N_GSN N2_GSM VCI_API3S RA_NSF N1_NSF P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Ps_113_7 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to shake (tremor) the earth/land from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the god [see theology] Jacob
L11 Ps_113_7 away from (+gen) face (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-was-SHAKE-ed the (nom) earth/land (nom|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) Jacob (indecl)
L12 Ps_113_7 Ps_113:7_1 Ps_113:7_2 Ps_113:7_3 Ps_113:7_4 Ps_113:7_5 Ps_113:7_6 Ps_113:7_7 Ps_113:7_8 Ps_113:7_9 Ps_113:7_10 Ps_113:7_11
L13
L01 Ps_113_8 τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων.
L02 Ps_113_8 who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water. (Psalm 114:8 Brenton)
L03 Ps_113_8 który zmienia opokę w oazę, a skałę w krynicę wody. (Psalm 114:8 BT_4)
L04 Ps_113_8 τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων.
L05 Ps_113_8 ὁ ἡ τό στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πέτρα, -ας, ἡ εἰς[1] λίμνη, -ης, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ὁ ἡ τό εἰς[1] πηγή, -ῆς, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Ps_113_8 By odwracać się Skała Do (+przyspieszenie) Jezioro Woda I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wiosna {Sprężyna} Woda
L07 Ps_113_8 tou= stre/PSantos tE\n pe/tran ei)s li/mnas u(da/tOn kai\ tE\n a)kro/tomon ei)s pEga\s u(da/tOn.
L08 Ps_113_8 tu strePSantos tEn petran eis limnas hydatOn kai tEn akrotomon eis pEgas hydatOn.
L09 Ps_113_8 RA_GSM VA_AAPGSM RA_ASF N1A_ASF P N1_APF N3T_GPN C RA_ASF A1B_ASF P N1_APF N3T_GPN
L10 Ps_113_8 the to turn the rock into (+acc) lake water and also, even, namely the ć into (+acc) spring water
L11 Ps_113_8 the (gen) upon TURN-ing (gen) the (acc) rock (acc) into (+acc) lakes (acc) waters (gen) and the (acc) into (+acc) springs (acc) waters (gen)
L12 Ps_113_8 Ps_113:8_1 Ps_113:8_2 Ps_113:8_3 Ps_113:8_4 Ps_113:8_5 Ps_113:8_6 Ps_113:8_7 Ps_113:8_8 Ps_113:8_9 Ps_113:8_10 Ps_113:8_11 Ps_113:8_12 Ps_113:8_13
L13
L01 Ps_113_9 μὴ ἡμῖν, κύριε, μὴ ἡμῖν, ἀλλ’ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου,
L02 Ps_113_9 Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, because of thy mercy and thy truth; (Psalm 115:1 Brenton)
L03 Ps_113_9 Nie nam, Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za Twoją łaskawość i wierność! (Psalm 115:1 BT_4)
L04 Ps_113_9 μὴ ἡμῖν, κύριε, μὴ ἡμῖν, ἀλλ’ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου,
L05 Ps_113_9 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλά ἤ[1] ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_113_9 Nie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Ja Ale Albo Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Litość; by okazać miłosierdzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie PRAWDA Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_113_9 mE\ E(mi=n, ku/rie, mE\ E(mi=n, a)ll’ E)\ tO=| o)no/mati/ sou do\s do/Xan e)pi\ tO=| e)le/ei sou kai\ tE=| a)lETei/a| sou,
L08 Ps_113_9 mE hEmin, kyrie, mE hEmin, all’ E tO onomati su dos doXan epi tO eleei su kai tE alETeia su,
L09 Ps_113_9 D RP_DP N2_VSM D RP_DP C C RA_DSN N3M_DSN RP_GS VO_AAD2S N1S_ASF P RA_DSN N3E_DSN RP_GS C RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Ps_113_9 not I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not I but or the name with regard to you; your/yours(sg) to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mercy; to show mercy you; your/yours(sg) and also, even, namely the truth you; your/yours(sg)
L11 Ps_113_9 not us (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) not us (dat) but or the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-GIVE-you(sg)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) truth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_113_9 Ps_113:9_1 Ps_113:9_2 Ps_113:9_3 Ps_113:9_4 Ps_113:9_5 Ps_113:9_6 Ps_113:9_7 Ps_113:9_8 Ps_113:9_9 Ps_113:9_10 Ps_113:9_11 Ps_113:9_12 Ps_113:9_13 Ps_113:9_14 Ps_113:9_15 Ps_113:9_16 Ps_113:9_17 Ps_113:9_18 Ps_113:9_19 Ps_113:9_20
L13
L01 Ps_113_10 μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν;
L02 Ps_113_10 lest at any time the nations should say, Where is their God? (Psalm 115:2 Brenton)
L03 Ps_113_10 Czemu mają mówić poganie: «A gdzież jest ich Bóg?» (Psalm 115:2 BT_4)
L04 Ps_113_10 μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν θεὸς αὐτῶν;
L05 Ps_113_10 μήποτε (μή ποτέ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_113_10 Nigdy By mówić/opowiadaj Naród [zobacz etniczny] Gdzie By być Bóg On/ona/to/to samo
L07 Ps_113_10 mE/pote ei)/pOsin ta\ e)/TnE *pou= e)stin o( Teo\s au)tO=n;
L08 Ps_113_10 mEpote eipOsin ta eTnE pu estin ho Teos autOn;
L09 Ps_113_10 D VB_AAS3P RA_NPN N3E_NPN D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RD_GPM
L10 Ps_113_10 never to say/tell the nation [see ethnic] where to be the god [see theology] he/she/it/same
L11 Ps_113_10 never they-should-SAY/TELL the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) where he/she/it-is the (nom) god (nom) them/same (gen)
L12 Ps_113_10 Ps_113:10_1 Ps_113:10_2 Ps_113:10_3 Ps_113:10_4 Ps_113:10_5 Ps_113:10_6 Ps_113:10_7 Ps_113:10_8 Ps_113:10_9
L13
L01 Ps_113_11 ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω· ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησεν.
L02 Ps_113_11 But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. (Psalm 115:3 Brenton)
L03 Ps_113_11 Nasz Bóg jest w niebie; czyni wszystko, co zechce. (Psalm 115:3 BT_4)
L04 Ps_113_11 δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω· ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησεν.
L05 Ps_113_11 ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἄνω ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσος -η -ον θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ps_113_11 zaś Bóg Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo Powyżej w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Tyleż/wiele jak By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie By czynić/rób
L07 Ps_113_11 o( de\ Teo\s E(mO=n e)n tO=| ou)ranO=| a)/nO· e)n toi=s ou)ranoi=s kai\ e)n tE=| gE=| pa/nta, o(/sa E)Te/lEsen, e)poi/Esen.
L08 Ps_113_11 ho de Teos hEmOn en tO uranO anO· en tois uranois kai en tE gE panta, hosa ETelEsen, epoiEsen.
L09 Ps_113_11 RA_NSM x N2_NSM RP_GP P RA_DSM N2_DSM D P RA_DPM N2_DPM C P RA_DSF N1_DSF A3_APN A1_APN VAI_AAI3S VAI_AAI3S
L10 Ps_113_11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven above in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land every all, each, every, the whole of as much/many as to want want, wish, desire to do/make
L11 Ps_113_11 the (nom) Yet god (nom) us (gen) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) above in/among/by (+dat) the (dat) skies/heavens (dat) and in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) all (nom|acc|voc), every (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-WANT-ed he/she/it-DO/MAKE-ed
L12 Ps_113_11 Ps_113:11_1 Ps_113:11_2 Ps_113:11_3 Ps_113:11_4 Ps_113:11_5 Ps_113:11_6 Ps_113:11_7 Ps_113:11_8 Ps_113:11_9 Ps_113:11_10 Ps_113:11_11 Ps_113:11_12 Ps_113:11_13 Ps_113:11_14 Ps_113:11_15 Ps_113:11_16 Ps_113:11_17 Ps_113:11_18 Ps_113:11_19
L13
L01 Ps_113_12 τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων·
L02 Ps_113_12 The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. (Psalm 115:4 Brenton)
L03 Ps_113_12 Ich bożki to srebro i złoto, robota rąk ludzkich. (Psalm 115:4 BT_4)
L04 Ps_113_12 τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων·
L05 Ps_113_12 ὁ ἡ τό εἴδωλον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) καί χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ἔργον, -ου, τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_113_12 Idol Naród [zobacz etniczny] Kawałek srebra I też, nawet, mianowicie Kawałek złota Praca Ręka; gorzej Ludzki
L07 Ps_113_12 ta\ ei)/dOla tO=n e)TnO=n a)rgu/rion kai\ CHrusi/on, e)/rga CHeirO=n a)nTrO/pOn·
L08 Ps_113_12 ta eidOla tOn eTnOn argyrion kai CHrysion, erga CHeirOn anTrOpOn·
L09 Ps_113_12 RA_NPN N2N_NPN RA_GPN N3E_GPN N2N_NSN C N2N_NSN N2N_NPN N3_GPF N2_GPM
L10 Ps_113_12 the idol the nation [see ethnic] piece of silver and also, even, namely piece of gold work hand; worse human
L11 Ps_113_12 the (nom|acc) idols (nom|acc|voc) the (gen) nations (gen) piece of silver (nom|acc|voc) and piece of gold (nom|acc|voc) works (nom|acc|voc) hands (gen); worse ([Adj] nom) humans (gen)
L12 Ps_113_12 Ps_113:12_1 Ps_113:12_2 Ps_113:12_3 Ps_113:12_4 Ps_113:12_5 Ps_113:12_6 Ps_113:12_7 Ps_113:12_8 Ps_113:12_9 Ps_113:12_10
L13
L01 Ps_113_13 στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται,
L02 Ps_113_13 They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see: (Psalm 115:5 Brenton)
L03 Ps_113_13 Mają usta, ale nie mówią; oczy mają, ale nie widzą. (Psalm 115:5 BT_4)
L04 Ps_113_13 στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται,
L05 Ps_113_13 στόμα[τ], -ατος, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Ps_113_13 Ust/żołądka por By mieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By mówić Oko By mieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Ps_113_13 sto/ma e)/CHousin kai\ ou) lalE/sousin, o)fTalmou\s e)/CHousin kai\ ou)k o)/PSontai,
L08 Ps_113_13 stoma eCHusin kai u lalEsusin, ofTalmus eCHusin kai uk oPSontai,
L09 Ps_113_13 N3M_ASN V1_PAI3P C D VF_FAI3P N2_APM V1_PAI3P C D VF_FMI3P
L10 Ps_113_13 mouth/maw stoma to have and also, even, namely οὐχ before rough breathing to speak eye to have and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Ps_113_13 mouth/maw (nom|acc|voc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) and not they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) eyes (acc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) and not they-will-be-SEE-ed
L12 Ps_113_13 Ps_113:13_1 Ps_113:13_2 Ps_113:13_3 Ps_113:13_4 Ps_113:13_5 Ps_113:13_6 Ps_113:13_7 Ps_113:13_8 Ps_113:13_9 Ps_113:13_10
L13
L01 Ps_113_14 ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται, ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται,
L02 Ps_113_14 they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; (Psalm 115:6 Brenton)
L03 Ps_113_14 Mają uszy, ale nie słyszą; nozdrza mają, ale nie czują zapachu. (Psalm 115:6 BT_4)
L04 Ps_113_14 ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται, ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται,
L05 Ps_113_14 οὖς, ὠτός, τό ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ
L06 Ps_113_14 Ucho By mieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By słyszeć By mieć I też, nawet, mianowicie Nie
L07 Ps_113_14 O)=ta e)/CHousin kai\ ou)k a)kou/sontai, r(i=nas e)/CHousin kai\ ou)k o)sfranTE/sontai,
L08 Ps_113_14 Ota eCHusin kai uk akusontai, rinas eCHusin kai uk osfranTEsontai,
L09 Ps_113_14 N3T_APN V1_PAI3P C D VF_FMI3P N3_APF V1_PAI3P C D VC_FPI3P
L10 Ps_113_14 ear to have and also, even, namely οὐχ before rough breathing to hear ć to have and also, even, namely not
L11 Ps_113_14 ears (nom|acc|voc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) and not they-will-be-HEAR-ed they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) and not
L12 Ps_113_14 Ps_113:14_1 Ps_113:14_2 Ps_113:14_3 Ps_113:14_4 Ps_113:14_5 Ps_113:14_6 Ps_113:14_7 Ps_113:14_8 Ps_113:14_9 Ps_113:14_10
L13
L01 Ps_113_15 χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν.
L02 Ps_113_15 they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk: they cannot speak through their throat. (Psalm 115:7 Brenton)
L03 Ps_113_15 Mają ręce, lecz nie dotykają; nogi mają, ale nie chodzą; gardłem swoim nie wydają głosu. (Psalm 115:7 BT_4)
L04 Ps_113_15 χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν.
L05 Ps_113_15 χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό λάρυγξ, -γγος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_113_15 Ręka By mieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By czuć się Stopa By mieć I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chodzić ??? Przed przydechem mocnym By brzmieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gardło On/ona/to/to samo
L07 Ps_113_15 CHei=ras e)/CHousin kai\ ou) PSElafE/sousin, po/das e)/CHousin kai\ ou) peripatE/sousin, ou) fOnE/sousin e)n tO=| la/ruggi au)tO=n.
L08 Ps_113_15 CHeiras eCHusin kai u PSElafEsusin, podas eCHusin kai u peripatEsusin, u fOnEsusin en tO laryngi autOn.
L09 Ps_113_15 N3_APF V1_PAI3P C D VF_FAI3P N3D_APM V1_PAI3P C D VF_FAI3P D VF_FAI3P P RA_DSM N3G_DSM RD_GPM
L10 Ps_113_15 hand to have and also, even, namely οὐχ before rough breathing to feel foot to have and also, even, namely οὐχ before rough breathing to walk οὐχ before rough breathing to sound in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the throat he/she/it/same
L11 Ps_113_15 hands (acc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) and not they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) feet (acc) they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) and not they-will-WALK, going-to-WALK (fut ptcp) (dat) not they-will-SOUND, going-to-SOUND (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) the (dat) throat (dat) them/same (gen)
L12 Ps_113_15 Ps_113:15_1 Ps_113:15_2 Ps_113:15_3 Ps_113:15_4 Ps_113:15_5 Ps_113:15_6 Ps_113:15_7 Ps_113:15_8 Ps_113:15_9 Ps_113:15_10 Ps_113:15_11 Ps_113:15_12 Ps_113:15_13 Ps_113:15_14 Ps_113:15_15 Ps_113:15_16
L13
L01 Ps_113_16 ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς.
L02 Ps_113_16 Let those that make them become like to them, and all who trust in them. (Psalm 115:8 Brenton)
L03 Ps_113_16 Do nich są podobni ci, którzy je robią, i każdy, który im ufa. (Psalm 115:8 BT_4)
L04 Ps_113_16 ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς.
L05 Ps_113_16 ὅμοιος -α -ον αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_113_16 Podobny On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się By czynić/rób On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_113_16 o(/moioi au)toi=s ge/nointo oi( poiou=ntes au)ta\ kai\ pa/ntes oi( pepoiTo/tes e)p’ au)toi=s.
L08 Ps_113_16 homoioi autois genointo hoi poiuntes auta kai pantes hoi pepoiTotes ep’ autois.
L09 Ps_113_16 A1A_NPM RD_DPM VB_AMO3P RA_NPM V2_PAPNPM RD_APN C A3_NPM RA_NPM VX_XAPNPM P RD_DPM
L10 Ps_113_16 similar he/she/it/same to become become, happen the to do/make he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_113_16 similar ([Adj] nom|voc) them/same (dat) they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) the (nom) while DO/MAKE-ing (nom|voc) they/them/same (nom|acc) and all (nom|voc) the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (dat)
L12 Ps_113_16 Ps_113:16_1 Ps_113:16_2 Ps_113:16_3 Ps_113:16_4 Ps_113:16_5 Ps_113:16_6 Ps_113:16_7 Ps_113:16_8 Ps_113:16_9 Ps_113:16_10 Ps_113:16_11 Ps_113:16_12
L13
L01 Ps_113_17 οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
L02 Ps_113_17 The house of Israel trusts in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:9 Brenton)
L03 Ps_113_17 Dom Izraela pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:9 BT_4)
L04 Ps_113_17 οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
L05 Ps_113_17 οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοηθός -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_113_17 Dom Izrael By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomocny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ochraniający On/ona/to/to samo By być
L07 Ps_113_17 oi)=kos *israEl E)/lpisen e)pi\ ku/rion· boETo\s au)tO=n kai\ u(peraspistE\s au)tO=n e)stin.
L08 Ps_113_17 oikos israEl Elpisen epi kyrion· boETos autOn kai hyperaspistEs autOn estin.
L09 Ps_113_17 N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N2_ASM N2_NSM RD_GPM C N1M_NSM RD_GPM V9_PAI3S
L10 Ps_113_17 house Israel to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. helpful he/she/it/same and also, even, namely shielder he/she/it/same to be
L11 Ps_113_17 house (nom) Israel (indecl) he/she/it-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) helpful ([Adj] nom) them/same (gen) and shielder (nom) them/same (gen) he/she/it-is
L12 Ps_113_17 Ps_113:17_1 Ps_113:17_2 Ps_113:17_3 Ps_113:17_4 Ps_113:17_5 Ps_113:17_6 Ps_113:17_7 Ps_113:17_8 Ps_113:17_9 Ps_113:17_10 Ps_113:17_11
L13
L01 Ps_113_18 οἶκος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
L02 Ps_113_18 The house of Aaron trusts in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:10 Brenton)
L03 Ps_113_18 Dom Aarona pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:10 BT_4)
L04 Ps_113_18 οἶκος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
L05 Ps_113_18 οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἀαρών, ὁ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοηθός -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_113_18 Dom Aaron By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomocny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ochraniający On/ona/to/to samo By być
L07 Ps_113_18 oi)=kos *aarOn E)/lpisen e)pi\ ku/rion· boETo\s au)tO=n kai\ u(peraspistE\s au)tO=n e)stin.
L08 Ps_113_18 oikos aarOn Elpisen epi kyrion· boETos autOn kai hyperaspistEs autOn estin.
L09 Ps_113_18 N2_NSM N_GSM VAI_AAI3S P N2_ASM N2_NSM RD_GPM C N1M_NSM RD_GPM V9_PAI3S
L10 Ps_113_18 house Aaron to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. helpful he/she/it/same and also, even, namely shielder he/she/it/same to be
L11 Ps_113_18 house (nom) Aaron (indecl) he/she/it-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) helpful ([Adj] nom) them/same (gen) and shielder (nom) them/same (gen) he/she/it-is
L12 Ps_113_18 Ps_113:18_1 Ps_113:18_2 Ps_113:18_3 Ps_113:18_4 Ps_113:18_5 Ps_113:18_6 Ps_113:18_7 Ps_113:18_8 Ps_113:18_9 Ps_113:18_10 Ps_113:18_11
L13
L01 Ps_113_19 οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
L02 Ps_113_19 They that fear the Lord trust in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:11 Brenton)
L03 Ps_113_19 Bojący się Pana, pokładają ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:11 BT_4)
L04 Ps_113_19 οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν.
L05 Ps_113_19 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] βοηθός -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_113_19 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomocny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Ochraniający On/ona/to/to samo By być
L07 Ps_113_19 oi( fobou/menoi to\n ku/rion E)/lpisan e)pi\ ku/rion· boETo\s au)tO=n kai\ u(peraspistE\s au)tO=n e)stin.
L08 Ps_113_19 hoi fobumenoi ton kyrion Elpisan epi kyrion· boETos autOn kai hyperaspistEs autOn estin.
L09 Ps_113_19 RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM VAI_AAI3P P N2_ASM N2_NSM RD_GPM C N1M_NSM RD_GPM V9_PAI3S
L10 Ps_113_19 the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. helpful he/she/it/same and also, even, namely shielder he/she/it/same to be
L11 Ps_113_19 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) helpful ([Adj] nom) them/same (gen) and shielder (nom) them/same (gen) he/she/it-is
L12 Ps_113_19 Ps_113:19_1 Ps_113:19_2 Ps_113:19_3 Ps_113:19_4 Ps_113:19_5 Ps_113:19_6 Ps_113:19_7 Ps_113:19_8 Ps_113:19_9 Ps_113:19_10 Ps_113:19_11 Ps_113:19_12 Ps_113:19_13
L13
L01 Ps_113_20 κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ισραηλ, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ααρων,
L02 Ps_113_20 The Lord has remembered us, and blessed us: he has blessed the house of Israel, he has blessed the house of Aaron. (Psalm 115:12 Brenton)
L03 Ps_113_20 Pan o nas pamięta: niech nam błogosławi; niech błogosławi domowi Izraela, niech błogosławi domowi Aarona; (Psalm 115:12 BT_4)
L04 Ps_113_20 κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ισραηλ, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ααρων,
L05 Ps_113_20 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἰσραήλ, ὁ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) Ἀαρών, ὁ
L06 Ps_113_20 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja I też, nawet, mianowicie By błogosławić Ja By błogosławić Dom Izrael By błogosławić Dom Aaron
L07 Ps_113_20 ku/rios e)mnE/sTE E(mO=n kai\ eu)lo/gEsen E(ma=s, eu)lo/gEsen to\n oi)=kon *israEl, eu)lo/gEsen to\n oi)=kon *aarOn,
L08 Ps_113_20 kyrios emnEsTE hEmOn kai eulogEsen hEmas, eulogEsen ton oikon israEl, eulogEsen ton oikon aarOn,
L09 Ps_113_20 N2_NSM VSI_API3S RP_GP C VA_AAI3S RP_AP VA_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM VA_AAI3S RA_ASM N2_ASM N_GSM
L10 Ps_113_20 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to remember/becomemindful of I and also, even, namely to bless I to bless the house Israel to bless the house Aaron
L11 Ps_113_20 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF us (gen) and he/she/it-BLESS-ed us (acc) he/she/it-BLESS-ed the (acc) house (acc) Israel (indecl) he/she/it-BLESS-ed the (acc) house (acc) Aaron (indecl)
L12 Ps_113_20 Ps_113:20_1 Ps_113:20_2 Ps_113:20_3 Ps_113:20_4 Ps_113:20_5 Ps_113:20_6 Ps_113:20_7 Ps_113:20_8 Ps_113:20_9 Ps_113:20_10 Ps_113:20_11 Ps_113:20_12 Ps_113:20_13 Ps_113:20_14
L13
L01 Ps_113_21 εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον, τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων.
L02 Ps_113_21 He has blessed them that fear the Lord, both small and great. (Psalm 115:13 Brenton)
L03 Ps_113_21 niech błogosławi bojącym się Pana, zarówno małym jak i wielkim! (Psalm 115:13 BT_4)
L04 Ps_113_21 εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον, τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων.
L05 Ps_113_21 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό μικρός -ά -όν μετά ὁ ἡ τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α
L06 Ps_113_21 By błogosławić By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mały [zobacz micro] Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Wielki
L07 Ps_113_21 eu)lo/gEsen tou\s foboume/nous to\n ku/rion, tou\s mikrou\s meta\ tO=n mega/lOn.
L08 Ps_113_21 eulogEsen tus fobumenus ton kyrion, tus mikrus meta tOn megalOn.
L09 Ps_113_21 VA_AAI3S RA_APM V2_PMPAPM RA_ASM N2_ASM RA_APM A1A_APM P RA_GPM A1_GPM
L10 Ps_113_21 to bless the to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the small [see micro] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the great
L11 Ps_113_21 he/she/it-BLESS-ed the (acc) while being-FEAR-ed (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) small ([Adj] acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) great ([Adj] gen)
L12 Ps_113_21 Ps_113:21_1 Ps_113:21_2 Ps_113:21_3 Ps_113:21_4 Ps_113:21_5 Ps_113:21_6 Ps_113:21_7 Ps_113:21_8 Ps_113:21_9 Ps_113:21_10
L13
L01 Ps_113_22 προσθείη κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν·
L02 Ps_113_22 The Lord add blessings to you and to your children. (Psalm 115:14 Brenton)
L03 Ps_113_22 Niech Pan was rozmnoży, was i synów waszych! (Psalm 115:14 BT_4)
L04 Ps_113_22 προσθείη κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν·
L05 Ps_113_22 προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ps_113_22 By dodawać do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Syn Ty
L07 Ps_113_22 prosTei/E ku/rios e)f’ u(ma=s, e)f’ u(ma=s kai\ e)pi\ tou\s ui(ou\s u(mO=n·
L08 Ps_113_22 prosTeiE kyrios ef’ hymas, ef’ hymas kai epi tus hyius hymOn·
L09 Ps_113_22 VE_AAO3S N2_NSM P RP_AP P RP_AP C P RA_APM N2_APM RP_GP
L10 Ps_113_22 to add to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the son you
L11 Ps_113_22 he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(pl) (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sons (acc) you(pl) (gen)
L12 Ps_113_22 Ps_113:22_1 Ps_113:22_2 Ps_113:22_3 Ps_113:22_4 Ps_113:22_5 Ps_113:22_6 Ps_113:22_7 Ps_113:22_8 Ps_113:22_9 Ps_113:22_10 Ps_113:22_11
L13
L01 Ps_113_23 εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L02 Ps_113_23 Blessed are ye of the Lord, who made the heaven and the earth. (Psalm 115:15 Brenton)
L03 Ps_113_23 Błogosławieni jesteście przez Pana, co stworzył niebo i ziemię. (Psalm 115:15 BT_4)
L04 Ps_113_23 εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L05 Ps_113_23 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_113_23 By błogosławić Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia
L07 Ps_113_23 eu)logEme/noi u(mei=s tO=| kuri/O| tO=| poiE/santi to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n.
L08 Ps_113_23 eulogEmenoi hymeis tO kyriO tO poiEsanti ton uranon kai tEn gEn.
L09 Ps_113_23 VM_XMPNPM RP_NP RA_DSM N2_DSM RA_DSM VA_AAPDSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L10 Ps_113_23 to bless you the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land
L11 Ps_113_23 having-been-BLESS-ed (nom|voc) you(pl) (nom) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) upon DO/MAKE-ing (dat) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L12 Ps_113_23 Ps_113:23_1 Ps_113:23_2 Ps_113:23_3 Ps_113:23_4 Ps_113:23_5 Ps_113:23_6 Ps_113:23_7 Ps_113:23_8 Ps_113:23_9 Ps_113:23_10 Ps_113:23_11
L13
L01 Ps_113_24 ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ, τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
L02 Ps_113_24 The heaven of heavens belongs to the Lord: but he has given the earth to the sons of men. (Psalm 115:16 Brenton)
L03 Ps_113_24 Niebo jest niebem Pana, synom zaś ludzkim dał ziemię. (Psalm 115:16 BT_4)
L04 Ps_113_24 οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ, τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
L05 Ps_113_24 ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_113_24 Nieba/niebo Nieba/niebo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). zaś Ziemi/ziemia By dawać Syn Ludzki
L07 Ps_113_24 o( ou)rano\s tou= ou)ranou= tO=| kuri/O|, tE\n de\ gE=n e)/dOken toi=s ui(oi=s tO=n a)nTrO/pOn.
L08 Ps_113_24 ho uranos tu uranu tO kyriO, tEn de gEn edOken tois hyiois tOn anTrOpOn.
L09 Ps_113_24 RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RA_DSM N2_DSM RA_ASF x N1_ASF VAI_AAI3S RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM
L10 Ps_113_24 the sky/heaven the sky/heaven the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] earth/land to give the son the human
L11 Ps_113_24 the (nom) sky/heaven (nom) the (gen) sky/heaven (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) Yet earth/land (acc) he/she/it-GIVE-ed the (dat) sons (dat) the (gen) humans (gen)
L12 Ps_113_24 Ps_113:24_1 Ps_113:24_2 Ps_113:24_3 Ps_113:24_4 Ps_113:24_5 Ps_113:24_6 Ps_113:24_7 Ps_113:24_8 Ps_113:24_9 Ps_113:24_10 Ps_113:24_11 Ps_113:24_12 Ps_113:24_13 Ps_113:24_14
L13
L01 Ps_113_25 οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε, κύριε, οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου,
L02 Ps_113_25 The dead shall not praise thee, O Lord, nor any that go down to Hades. (Psalm 115:17 Brenton)
L03 Ps_113_25 To nie umarli chwalą Pana, nikt z tych, którzy zstępują do Szeolu, (Psalm 115:17 BT_4)
L04 Ps_113_25 οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε, κύριε, οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου,
L05 Ps_113_25 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό νεκρός -ά -όν αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐδέ (οὐ δέ) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -)
L06 Ps_113_25 ??? Przed przydechem mocnym Martwo {Całkowicie} By chwalić Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By schodzić Do (+przyspieszenie) Hades; by śpiewać
L07 Ps_113_25 ou)CH oi( nekroi\ ai)ne/sousi/n se, ku/rie, ou)de\ pa/ntes oi( katabai/nontes ei)s a(/|dou,
L08 Ps_113_25 uCH hoi nekroi ainesusin se, kyrie, ude pantes hoi katabainontes eis hadu,
L09 Ps_113_25 D RA_NPM N2_NPM VF_FAI3P RP_AS N2_VSM C A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM P N1M_GSM
L10 Ps_113_25 οὐχ before rough breathing the dead to praise you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) every all, each, every, the whole of the to go down into (+acc) Hades; to sing
L11 Ps_113_25 not the (nom) dead ([Adj] nom|voc) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) neither/nor all (nom|voc) the (nom) while GO DOWN-ing (nom|voc) into (+acc) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed!
L12 Ps_113_25 Ps_113:25_1 Ps_113:25_2 Ps_113:25_3 Ps_113:25_4 Ps_113:25_5 Ps_113:25_6 Ps_113:25_7 Ps_113:25_8 Ps_113:25_9 Ps_113:25_10 Ps_113:25_11 Ps_113:25_12
L13
L01 Ps_113_26 ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_113_26 But we, the living, will bless the Lord, from henceforth and for ever. (Psalm 115:18 Brenton)
L03 Ps_113_26 lecz my błogosławimy Pana odtąd i aż na wieki. (Psalm 115:18 BT_4)
L04 Ps_113_26 ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_113_26 ἀλλά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό νῦν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_113_26 Ale Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Teraz I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_113_26 a)ll’ E(mei=s oi( DZO=ntes eu)logE/somen to\n ku/rion a)po\ tou= nu=n kai\ e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Ps_113_26 all’ hEmeis hoi DZOntes eulogEsomen ton kyrion apo tu nyn kai heOs tu aiOnos.
L09 Ps_113_26 C RP_NP RA_NPM V3_PAPNPM VF_FAI1P RA_ASM N2_ASM P RA_GSM D C P RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_113_26 but I the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now and also, even, namely until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_113_26 but we (nom) the (nom) while EXISTS-ing (nom|voc) we-will-BLESS the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) now and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_113_26 Ps_113:26_1 Ps_113:26_2 Ps_113:26_3 Ps_113:26_4 Ps_113:26_5 Ps_113:26_6 Ps_113:26_7 Ps_113:26_8 Ps_113:26_9 Ps_113:26_10 Ps_113:26_11 Ps_113:26_12 Ps_113:26_13 Ps_113:26_14