| L01 | Ps_113_1 | Αλληλουια. Ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου, οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_1 | who settles the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children. (Psalm 113:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_1 | Ten, co niepłodnej każe mieszkać w domu jako pełnej radości matce synów. Alleluja. (Psalm 113:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_1 | Αλληλουια. | Ἐν | ἐξόδῳ | Ισραηλ | ἐξ | Αἰγύπτου, | οἴκου | Ιακωβ | ἐκ | λαοῦ | βαρβάρου | |||||||||
| L05 | Ps_113_1 | ἁλληλουϊά | ἐν | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | Ἰακώβ, ὁ | ἐκ | λαός, -οῦ, ὁ | βάρβαρος -ον | |||||||||
| L06 | Ps_113_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Eksodus | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | Dom; by mieszkać | Jacob | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzie | Barbarzyński | |||||||||
| L07 | Ps_113_1 | *allElouia. | *)en | e)Xo/dO| | *israEl | e)X | *ai)gu/ptou, | oi)/kou | *iakOb | e)k | laou= | barba/rou | |||||||||
| L08 | Ps_113_1 | allEluia. | en | eXodO | israEl | eX | aigyptu, | oiku | iakOb | ek | lau | barbaru | |||||||||
| L09 | Ps_113_1 | I | P | N2_DSF | N_GSM | P | N2_GSF | N2_GSM | N_GSM | P | N2_GSM | A1B_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_113_1 | hallelujah [praise Yahweh] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | exodus | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | house; to dwell | Jacob | out of (+gen) ἐξ beforevowels | people | barbaric | |||||||||
| L11 | Ps_113_1 | hallelujah | in/among/by (+dat) | exodus (dat) | Israel (indecl) | out of (+gen) | Egypt (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | Jacob (indecl) | out of (+gen) | people (gen) | barbaric ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | Ps_113_1 | Ps_113:1_1 | Ps_113:1_2 | Ps_113:1_3 | Ps_113:1_4 | Ps_113:1_5 | Ps_113:1_6 | Ps_113:1_7 | Ps_113:1_8 | Ps_113:1_9 | Ps_113:1_10 | Ps_113:1_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_2 | ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ, Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_2 | Judea became his sanctuary, and Israel his dominion. (Psalm 114:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_2 | przybytkiem jego stał się Juda, Izrael jego królestwem. (Psalm 114:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_2 | ἐγενήθη | Ιουδαία | ἁγίασμα | αὐτοῦ, | Ισραηλ | ἐξουσία | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_113_2 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐξ·ουσία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_113_2 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Judea [okolica z]; żydowski | — | On/ona/to/to samo | Izrael | Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_113_2 | e)genE/TE | *ioudai/a | a(gi/asma | au)tou=, | *israEl | e)Xousi/a | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_113_2 | egenETE | iudaia | hagiasma | autu, | israEl | eXusia | autu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_113_2 | VCI_API3S | N1A_NSF | N3M_NSN | RD_GSM | N_NSM | N1A_NSF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_113_2 | to become become, happen | Judea [region of]; Jewish | ć | he/she/it/same | Israel | authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_113_2 | he/she/it-was-BECOME-ed | Judea (nom|voc); Jewish ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | him/it/same (gen) | Israel (indecl) | authority (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_113_2 | Ps_113:2_1 | Ps_113:2_2 | Ps_113:2_3 | Ps_113:2_4 | Ps_113:2_5 | Ps_113:2_6 | Ps_113:2_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_3 | ἡ θάλασσα εἶδεν καὶ ἔφυγεν, ὁ Ιορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_3 | The sea saw and fled: Jordan was turned back. (Psalm 114:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_3 | Ujrzało morze i uciekło, Jordan bieg swój odwrócił. (Psalm 114:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_3 | ἡ | θάλασσα | εἶδεν | καὶ | ἔφυγεν, | ὁ | Ιορδάνης | ἐστράφη | εἰς | τὰ | ὀπίσω· | |||||||||
| L05 | Ps_113_3 | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | |||||||||
| L06 | Ps_113_3 | — | Morze | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Jordan [rzeka z] | By odwracać się | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | |||||||||
| L07 | Ps_113_3 | E( | Ta/lassa | ei)=den | kai\ | e)/fugen, | o( | *iorda/nEs | e)stra/fE | ei)s | ta\ | o)pi/sO· | |||||||||
| L08 | Ps_113_3 | hE | Talassa | eiden | kai | efygen, | ho | iordanEs | estrafE | eis | ta | opisO· | |||||||||
| L09 | Ps_113_3 | RA_NSF | N1S_NSF | VBI_AAI3S | C | VBI_AAI3S | RA_NSM | N1M_NSM | VDI_API3S | P | RA_APN | P | |||||||||
| L10 | Ps_113_3 | the | sea | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to flee | the | Jordan [river of] | to turn | into (+acc) | the | behind back, behind, after | |||||||||
| L11 | Ps_113_3 | the (nom) | sea (nom|voc) | he/she/it-SEE-ed | and | he/she/it-FLEE-ed | the (nom) | Jordan (nom) | he/she/it-was-TURN-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | |||||||||
| L12 | Ps_113_3 | Ps_113:3_1 | Ps_113:3_2 | Ps_113:3_3 | Ps_113:3_4 | Ps_113:3_5 | Ps_113:3_6 | Ps_113:3_7 | Ps_113:3_8 | Ps_113:3_9 | Ps_113:3_10 | Ps_113:3_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_4 | τὰ ὄρη ἐσκίρτησαν ὡσεὶ κριοὶ καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_4 | The mountains skipped like rams, and the hills like lambs. (Psalm 114:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_4 | Góry skakały jak barany, pagórki - niby jagnięta. (Psalm 114:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_4 | τὰ | ὄρη | ἐσκίρτησαν | ὡσεὶ | κριοὶ | καὶ | οἱ | βουνοὶ | ὡς | ἀρνία | προβάτων. | |||||||||
| L05 | Ps_113_4 | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὡς | ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ||||||||||
| L06 | Ps_113_4 | — | Wchodź | By podskakiwać skakanie albo skakanie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | Jak/jak | Jagnię | Owca (sheepfold) | |||||||||
| L07 | Ps_113_4 | ta\ | o)/rE | e)ski/rtEsan | O(sei\ | krioi\ | kai\ | oi( | bounoi\ | O(s | a)rni/a | proba/tOn. | |||||||||
| L08 | Ps_113_4 | ta | orE | eskirtEsan | hOsei | krioi | kai | hoi | bunoi | hOs | arnia | probatOn. | |||||||||
| L09 | Ps_113_4 | RA_NPN | N3E_NPN | VAI_AAI3P | x | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | x | N2N_NPN | N2N_GPN | |||||||||
| L10 | Ps_113_4 | the | mount | to gambol skipping or leaping | like/approximately [as-if]; to push | ć | and also, even, namely | the | hill | as/like | lamb | sheep (sheepfold) | |||||||||
| L11 | Ps_113_4 | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | they-GAMBOL-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | as/like | lambs (nom|acc|voc) | sheep (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_113_4 | Ps_113:4_1 | Ps_113:4_2 | Ps_113:4_3 | Ps_113:4_4 | Ps_113:4_5 | Ps_113:4_6 | Ps_113:4_7 | Ps_113:4_8 | Ps_113:4_9 | Ps_113:4_10 | Ps_113:4_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_5 | τί σοί ἐστιν, θάλασσα, ὅτι ἔφυγες, καὶ σοί, Ιορδάνη, ὅτι ἀνεχώρησας εἰς τὰ ὀπίσω; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_5 | What ailed thee, O sea, that thou fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back? (Psalm 114:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_5 | Cóż ci jest, morze, że uciekasz? Czemu, Jordanie, bieg swój odwracasz? (Psalm 114:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_5 | τί | σοί | ἐστιν, | θάλασσα, | ὅτι | ἔφυγες, | καὶ | σοί, | Ιορδάνη, | ὅτι | ἀνεχώρησας | εἰς | τὰ | ὀπίσω; | ||||||
| L05 | Ps_113_5 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θάλασσα, -ης, ἡ | ὅτι | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | ὅτι | ἀνα·χωρέω (ανα+χωρ(ε)-, -, ανα+χωρη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ||||||
| L06 | Ps_113_5 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | Morze | Ponieważ/tamto | By uciekać | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jordan [rzeka z] | Ponieważ/tamto | By uciekać cofają się, cofają się, odchodzą, opuszczają, skaczą, opróżniają | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | ||||||
| L07 | Ps_113_5 | ti/ | soi/ | e)stin, | Ta/lassa, | o(/ti | e)/fuges, | kai\ | soi/, | *iorda/nE, | o(/ti | a)neCHO/rEsas | ei)s | ta\ | o)pi/sO; | ||||||
| L08 | Ps_113_5 | ti | soi | estin, | Talassa, | hoti | efyges, | kai | soi, | iordanE, | hoti | aneCHOrEsas | eis | ta | opisO; | ||||||
| L09 | Ps_113_5 | RI_ASN | RP_DS | V9_PAI3S | N1S_NSF | C | VBI_AAI2S | C | RP_DS | N1M_VSM | C | VAI_AAI2S | P | RA_APN | P | ||||||
| L10 | Ps_113_5 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | sea | because/that | to flee | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Jordan [river of] | because/that | to turn tail withdraw, retreat, depart, leave, take off, vacate | into (+acc) | the | behind back, behind, after | ||||||
| L11 | Ps_113_5 | who/what/why (nom|acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is | sea (nom|voc) | because/that | you(sg)-FLEE-ed | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Jordan (voc) | because/that | you(sg)-TURN-ed-TAIL | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | ||||||
| L12 | Ps_113_5 | Ps_113:5_1 | Ps_113:5_2 | Ps_113:5_3 | Ps_113:5_4 | Ps_113:5_5 | Ps_113:5_6 | Ps_113:5_7 | Ps_113:5_8 | Ps_113:5_9 | Ps_113:5_10 | Ps_113:5_11 | Ps_113:5_12 | Ps_113:5_13 | Ps_113:5_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_6 | τὰ ὄρη, ὅτι ἐσκιρτήσατε ὡσεὶ κριοί, καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_6 | Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs? (Psalm 114:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_6 | Góry, czemu skaczecie jak barany, pagórki - niby jagnięta? (Psalm 114:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_6 | τὰ | ὄρη, | ὅτι | ἐσκιρτήσατε | ὡσεὶ | κριοί, | καὶ | οἱ | βουνοὶ | ὡς | ἀρνία | προβάτων; | ||||||||
| L05 | Ps_113_6 | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅτι | σκιρτάω (σκιρτ(α)-, σκιρτη·σ-, σκιρτη·σ-, -, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ὡς | ἀρνίον, -ου, τό (Dimin. of ἀρήν) | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | |||||||||
| L06 | Ps_113_6 | — | Wchodź | Ponieważ/tamto | By podskakiwać skakanie albo skakanie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | Jak/jak | Jagnię | Owca (sheepfold) | ||||||||
| L07 | Ps_113_6 | ta\ | o)/rE, | o(/ti | e)skirtE/sate | O(sei\ | krioi/, | kai\ | oi( | bounoi\ | O(s | a)rni/a | proba/tOn; | ||||||||
| L08 | Ps_113_6 | ta | orE, | hoti | eskirtEsate | hOsei | krioi, | kai | hoi | bunoi | hOs | arnia | probatOn; | ||||||||
| L09 | Ps_113_6 | RA_APN | N3E_APN | C | VAI_AAI2P | x | N2_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | x | N2N_NPN | N2N_GPN | ||||||||
| L10 | Ps_113_6 | the | mount | because/that | to gambol skipping or leaping | like/approximately [as-if]; to push | ć | and also, even, namely | the | hill | as/like | lamb | sheep (sheepfold) | ||||||||
| L11 | Ps_113_6 | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | because/that | you(pl)-GAMBOL-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | as/like | lambs (nom|acc|voc) | sheep (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_113_6 | Ps_113:6_1 | Ps_113:6_2 | Ps_113:6_3 | Ps_113:6_4 | Ps_113:6_5 | Ps_113:6_6 | Ps_113:6_7 | Ps_113:6_8 | Ps_113:6_9 | Ps_113:6_10 | Ps_113:6_11 | Ps_113:6_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_7 | ἀπὸ προσώπου κυρίου ἐσαλεύθη ἡ γῆ, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ιακωβ | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_7 | The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; (Psalm 114:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_7 | Zadrżyj, ziemio, przed obliczem Pana całej ziemi, przed obliczem Boga Jakubowego, (Psalm 114:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_7 | ἀπὸ | προσώπου | κυρίου | ἐσαλεύθη | ἡ | γῆ, | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | θεοῦ | Ιακωβ | |||||||||
| L05 | Ps_113_7 | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_113_7 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By trząść się (drżenie) | — | Ziemi/ziemia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Bóg | Jacob | |||||||||
| L07 | Ps_113_7 | a)po\ | prosO/pou | kuri/ou | e)saleu/TE | E( | gE=, | a)po\ | prosO/pou | tou= | Teou= | *iakOb | |||||||||
| L08 | Ps_113_7 | apo | prosOpu | kyriu | esaleuTE | hE | gE, | apo | prosOpu | tu | Teu | iakOb | |||||||||
| L09 | Ps_113_7 | P | N2N_GSN | N2_GSM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_113_7 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to shake (tremor) | the | earth/land | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | god [see theology] | Jacob | |||||||||
| L11 | Ps_113_7 | away from (+gen) | face (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | god (gen) | Jacob (indecl) | |||||||||
| L12 | Ps_113_7 | Ps_113:7_1 | Ps_113:7_2 | Ps_113:7_3 | Ps_113:7_4 | Ps_113:7_5 | Ps_113:7_6 | Ps_113:7_7 | Ps_113:7_8 | Ps_113:7_9 | Ps_113:7_10 | Ps_113:7_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_8 | τοῦ στρέψαντος τὴν πέτραν εἰς λίμνας ὑδάτων καὶ τὴν ἀκρότομον εἰς πηγὰς ὑδάτων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_8 | who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water. (Psalm 114:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_8 | który zmienia opokę w oazę, a skałę w krynicę wody. (Psalm 114:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_8 | τοῦ | στρέψαντος | τὴν | πέτραν | εἰς | λίμνας | ὑδάτων | καὶ | τὴν | ἀκρότομον | εἰς | πηγὰς | ὑδάτων. | |||||||
| L05 | Ps_113_8 | ὁ ἡ τό | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πέτρα, -ας, ἡ | εἰς[1] | λίμνη, -ης, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | πηγή, -ῆς, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ||||||||
| L06 | Ps_113_8 | — | By odwracać się | — | Skała | Do (+przyspieszenie) | Jezioro | Woda | I też, nawet, mianowicie | — | — | Do (+przyspieszenie) | Wiosna {Sprężyna} | Woda | |||||||
| L07 | Ps_113_8 | tou= | stre/PSantos | tE\n | pe/tran | ei)s | li/mnas | u(da/tOn | kai\ | tE\n | a)kro/tomon | ei)s | pEga\s | u(da/tOn. | |||||||
| L08 | Ps_113_8 | tu | strePSantos | tEn | petran | eis | limnas | hydatOn | kai | tEn | akrotomon | eis | pEgas | hydatOn. | |||||||
| L09 | Ps_113_8 | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_ASF | N1A_ASF | P | N1_APF | N3T_GPN | C | RA_ASF | A1B_ASF | P | N1_APF | N3T_GPN | |||||||
| L10 | Ps_113_8 | the | to turn | the | rock | into (+acc) | lake | water | and also, even, namely | the | ć | into (+acc) | spring | water | |||||||
| L11 | Ps_113_8 | the (gen) | upon TURN-ing (gen) | the (acc) | rock (acc) | into (+acc) | lakes (acc) | waters (gen) | and | the (acc) | into (+acc) | springs (acc) | waters (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_113_8 | Ps_113:8_1 | Ps_113:8_2 | Ps_113:8_3 | Ps_113:8_4 | Ps_113:8_5 | Ps_113:8_6 | Ps_113:8_7 | Ps_113:8_8 | Ps_113:8_9 | Ps_113:8_10 | Ps_113:8_11 | Ps_113:8_12 | Ps_113:8_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_9 | μὴ ἡμῖν, κύριε, μὴ ἡμῖν, ἀλλ’ ἢ τῷ ὀνόματί σου δὸς δόξαν ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_9 | Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, because of thy mercy and thy truth; (Psalm 115:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_9 | Nie nam, Panie, nie nam, lecz Twemu imieniu daj chwałę za Twoją łaskawość i wierność! (Psalm 115:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_9 | μὴ | ἡμῖν, | κύριε, | μὴ | ἡμῖν, | ἀλλ’ | ἢ | τῷ | ὀνόματί | σου | δὸς | δόξαν | ἐπὶ | τῷ | ἐλέει | σου | καὶ | τῇ | ἀληθείᾳ | σου, |
| L05 | Ps_113_9 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλά | ἤ[1] | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_113_9 | Nie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Ja | Ale | Albo | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_113_9 | mE\ | E(mi=n, | ku/rie, | mE\ | E(mi=n, | a)ll’ | E)\ | tO=| | o)no/mati/ | sou | do\s | do/Xan | e)pi\ | tO=| | e)le/ei | sou | kai\ | tE=| | a)lETei/a| | sou, |
| L08 | Ps_113_9 | mE | hEmin, | kyrie, | mE | hEmin, | all’ | E | tO | onomati | su | dos | doXan | epi | tO | eleei | su | kai | tE | alETeia | su, |
| L09 | Ps_113_9 | D | RP_DP | N2_VSM | D | RP_DP | C | C | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VO_AAD2S | N1S_ASF | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | C | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS |
| L10 | Ps_113_9 | not | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | I | but | or | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_113_9 | not | us (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | us (dat) | but | or | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-GIVE-you(sg)! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | truth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_113_9 | Ps_113:9_1 | Ps_113:9_2 | Ps_113:9_3 | Ps_113:9_4 | Ps_113:9_5 | Ps_113:9_6 | Ps_113:9_7 | Ps_113:9_8 | Ps_113:9_9 | Ps_113:9_10 | Ps_113:9_11 | Ps_113:9_12 | Ps_113:9_13 | Ps_113:9_14 | Ps_113:9_15 | Ps_113:9_16 | Ps_113:9_17 | Ps_113:9_18 | Ps_113:9_19 | Ps_113:9_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_10 | μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_10 | lest at any time the nations should say, Where is their God? (Psalm 115:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_10 | Czemu mają mówić poganie: «A gdzież jest ich Bóg?» (Psalm 115:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_10 | μήποτε | εἴπωσιν | τὰ | ἔθνη | Ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεὸς | αὐτῶν; | |||||||||||
| L05 | Ps_113_10 | μήποτε (μή ποτέ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_113_10 | Nigdy | By mówić/opowiadaj | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie | By być | — | Bóg | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_113_10 | mE/pote | ei)/pOsin | ta\ | e)/TnE | *pou= | e)stin | o( | Teo\s | au)tO=n; | |||||||||||
| L08 | Ps_113_10 | mEpote | eipOsin | ta | eTnE | pu | estin | ho | Teos | autOn; | |||||||||||
| L09 | Ps_113_10 | D | VB_AAS3P | RA_NPN | N3E_NPN | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | |||||||||||
| L10 | Ps_113_10 | never | to say/tell | the | nation [see ethnic] | where | to be | the | god [see theology] | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_113_10 | never | they-should-SAY/TELL | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_113_10 | Ps_113:10_1 | Ps_113:10_2 | Ps_113:10_3 | Ps_113:10_4 | Ps_113:10_5 | Ps_113:10_6 | Ps_113:10_7 | Ps_113:10_8 | Ps_113:10_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_11 | ὁ δὲ θεὸς ἡμῶν ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω· ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐν τῇ γῇ πάντα, ὅσα ἠθέλησεν, ἐποίησεν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_11 | But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. (Psalm 115:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_11 | Nasz Bóg jest w niebie; czyni wszystko, co zechce. (Psalm 115:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_11 | ὁ | δὲ | θεὸς | ἡμῶν | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | ἄνω· | ἐν | τοῖς | οὐρανοῖς | καὶ | ἐν | τῇ | γῇ | πάντα, | ὅσα | ἠθέλησεν, | ἐποίησεν. | |
| L05 | Ps_113_11 | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ἄνω | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | |
| L06 | Ps_113_11 | — | zaś | Bóg | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | Powyżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | By czynić/rób | |
| L07 | Ps_113_11 | o( | de\ | Teo\s | E(mO=n | e)n | tO=| | ou)ranO=| | a)/nO· | e)n | toi=s | ou)ranoi=s | kai\ | e)n | tE=| | gE=| | pa/nta, | o(/sa | E)Te/lEsen, | e)poi/Esen. | |
| L08 | Ps_113_11 | ho | de | Teos | hEmOn | en | tO | uranO | anO· | en | tois | uranois | kai | en | tE | gE | panta, | hosa | ETelEsen, | epoiEsen. | |
| L09 | Ps_113_11 | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GP | P | RA_DSM | N2_DSM | D | P | RA_DPM | N2_DPM | C | P | RA_DSF | N1_DSF | A3_APN | A1_APN | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S | |
| L10 | Ps_113_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | above | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to want want, wish, desire | to do/make | |
| L11 | Ps_113_11 | the (nom) | Yet | god (nom) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | above | in/among/by (+dat) | the (dat) | skies/heavens (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-WANT-ed | he/she/it-DO/MAKE-ed | |
| L12 | Ps_113_11 | Ps_113:11_1 | Ps_113:11_2 | Ps_113:11_3 | Ps_113:11_4 | Ps_113:11_5 | Ps_113:11_6 | Ps_113:11_7 | Ps_113:11_8 | Ps_113:11_9 | Ps_113:11_10 | Ps_113:11_11 | Ps_113:11_12 | Ps_113:11_13 | Ps_113:11_14 | Ps_113:11_15 | Ps_113:11_16 | Ps_113:11_17 | Ps_113:11_18 | Ps_113:11_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_12 | τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_12 | The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. (Psalm 115:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_12 | Ich bożki to srebro i złoto, robota rąk ludzkich. (Psalm 115:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_12 | τὰ | εἴδωλα | τῶν | ἐθνῶν | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον, | ἔργα | χειρῶν | ἀνθρώπων· | ||||||||||
| L05 | Ps_113_12 | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_113_12 | — | Idol | — | Naród [zobacz etniczny] | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Praca | Ręka; gorzej | Ludzki | ||||||||||
| L07 | Ps_113_12 | ta\ | ei)/dOla | tO=n | e)TnO=n | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on, | e)/rga | CHeirO=n | a)nTrO/pOn· | ||||||||||
| L08 | Ps_113_12 | ta | eidOla | tOn | eTnOn | argyrion | kai | CHrysion, | erga | CHeirOn | anTrOpOn· | ||||||||||
| L09 | Ps_113_12 | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GPN | N3E_GPN | N2N_NSN | C | N2N_NSN | N2N_NPN | N3_GPF | N2_GPM | ||||||||||
| L10 | Ps_113_12 | the | idol | the | nation [see ethnic] | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | work | hand; worse | human | ||||||||||
| L11 | Ps_113_12 | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | works (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | humans (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_113_12 | Ps_113:12_1 | Ps_113:12_2 | Ps_113:12_3 | Ps_113:12_4 | Ps_113:12_5 | Ps_113:12_6 | Ps_113:12_7 | Ps_113:12_8 | Ps_113:12_9 | Ps_113:12_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_13 | στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_13 | They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see: (Psalm 115:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_13 | Mają usta, ale nie mówią; oczy mają, ale nie widzą. (Psalm 115:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_13 | στόμα | ἔχουσιν | καὶ | οὐ | λαλήσουσιν, | ὀφθαλμοὺς | ἔχουσιν | καὶ | οὐκ | ὄψονται, | ||||||||||
| L05 | Ps_113_13 | στόμα[τ], -ατος, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_113_13 | Ust/żołądka por | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Oko | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||
| L07 | Ps_113_13 | sto/ma | e)/CHousin | kai\ | ou) | lalE/sousin, | o)fTalmou\s | e)/CHousin | kai\ | ou)k | o)/PSontai, | ||||||||||
| L08 | Ps_113_13 | stoma | eCHusin | kai | u | lalEsusin, | ofTalmus | eCHusin | kai | uk | oPSontai, | ||||||||||
| L09 | Ps_113_13 | N3M_ASN | V1_PAI3P | C | D | VF_FAI3P | N2_APM | V1_PAI3P | C | D | VF_FMI3P | ||||||||||
| L10 | Ps_113_13 | mouth/maw stoma | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to speak | eye | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||
| L11 | Ps_113_13 | mouth/maw (nom|acc|voc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | eyes (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-be-SEE-ed | ||||||||||
| L12 | Ps_113_13 | Ps_113:13_1 | Ps_113:13_2 | Ps_113:13_3 | Ps_113:13_4 | Ps_113:13_5 | Ps_113:13_6 | Ps_113:13_7 | Ps_113:13_8 | Ps_113:13_9 | Ps_113:13_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_14 | ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἀκούσονται, ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_14 | they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; (Psalm 115:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_14 | Mają uszy, ale nie słyszą; nozdrza mają, ale nie czują zapachu. (Psalm 115:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_14 | ὦτα | ἔχουσιν | καὶ | οὐκ | ἀκούσονται, | ῥῖνας | ἔχουσιν | καὶ | οὐκ | ὀσφρανθήσονται, | ||||||||||
| L05 | Ps_113_14 | οὖς, ὠτός, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ||||||||||||
| L06 | Ps_113_14 | Ucho | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | By mieć | I też, nawet, mianowicie | Nie | |||||||||||
| L07 | Ps_113_14 | O)=ta | e)/CHousin | kai\ | ou)k | a)kou/sontai, | r(i=nas | e)/CHousin | kai\ | ou)k | o)sfranTE/sontai, | ||||||||||
| L08 | Ps_113_14 | Ota | eCHusin | kai | uk | akusontai, | rinas | eCHusin | kai | uk | osfranTEsontai, | ||||||||||
| L09 | Ps_113_14 | N3T_APN | V1_PAI3P | C | D | VF_FMI3P | N3_APF | V1_PAI3P | C | D | VC_FPI3P | ||||||||||
| L10 | Ps_113_14 | ear | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | ć | to have | and also, even, namely | not | |||||||||||
| L11 | Ps_113_14 | ears (nom|acc|voc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-be-HEAR-ed | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | ||||||||||||
| L12 | Ps_113_14 | Ps_113:14_1 | Ps_113:14_2 | Ps_113:14_3 | Ps_113:14_4 | Ps_113:14_5 | Ps_113:14_6 | Ps_113:14_7 | Ps_113:14_8 | Ps_113:14_9 | Ps_113:14_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_15 | χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_15 | they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk: they cannot speak through their throat. (Psalm 115:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_15 | Mają ręce, lecz nie dotykają; nogi mają, ale nie chodzą; gardłem swoim nie wydają głosu. (Psalm 115:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_15 | χεῖρας | ἔχουσιν | καὶ | οὐ | ψηλαφήσουσιν, | πόδας | ἔχουσιν | καὶ | οὐ | περιπατήσουσιν, | οὐ | φωνήσουσιν | ἐν | τῷ | λάρυγγι | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Ps_113_15 | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λάρυγξ, -γγος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_113_15 | Ręka | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czuć się | Stopa | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić | ??? Przed przydechem mocnym | By brzmieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gardło | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_113_15 | CHei=ras | e)/CHousin | kai\ | ou) | PSElafE/sousin, | po/das | e)/CHousin | kai\ | ou) | peripatE/sousin, | ou) | fOnE/sousin | e)n | tO=| | la/ruggi | au)tO=n. | ||||
| L08 | Ps_113_15 | CHeiras | eCHusin | kai | u | PSElafEsusin, | podas | eCHusin | kai | u | peripatEsusin, | u | fOnEsusin | en | tO | laryngi | autOn. | ||||
| L09 | Ps_113_15 | N3_APF | V1_PAI3P | C | D | VF_FAI3P | N3D_APM | V1_PAI3P | C | D | VF_FAI3P | D | VF_FAI3P | P | RA_DSM | N3G_DSM | RD_GPM | ||||
| L10 | Ps_113_15 | hand | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to feel | foot | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to walk | οὐχ before rough breathing | to sound | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | throat | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_113_15 | hands (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) | feet (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-WALK, going-to-WALK (fut ptcp) (dat) | not | they-will-SOUND, going-to-SOUND (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | throat (dat) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_113_15 | Ps_113:15_1 | Ps_113:15_2 | Ps_113:15_3 | Ps_113:15_4 | Ps_113:15_5 | Ps_113:15_6 | Ps_113:15_7 | Ps_113:15_8 | Ps_113:15_9 | Ps_113:15_10 | Ps_113:15_11 | Ps_113:15_12 | Ps_113:15_13 | Ps_113:15_14 | Ps_113:15_15 | Ps_113:15_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_16 | ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_16 | Let those that make them become like to them, and all who trust in them. (Psalm 115:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_16 | Do nich są podobni ci, którzy je robią, i każdy, który im ufa. (Psalm 115:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_16 | ὅμοιοι | αὐτοῖς | γένοιντο | οἱ | ποιοῦντες | αὐτὰ | καὶ | πάντες | οἱ | πεποιθότες | ἐπ’ | αὐτοῖς. | ||||||||
| L05 | Ps_113_16 | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_113_16 | Podobny | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_113_16 | o(/moioi | au)toi=s | ge/nointo | oi( | poiou=ntes | au)ta\ | kai\ | pa/ntes | oi( | pepoiTo/tes | e)p’ | au)toi=s. | ||||||||
| L08 | Ps_113_16 | homoioi | autois | genointo | hoi | poiuntes | auta | kai | pantes | hoi | pepoiTotes | ep’ | autois. | ||||||||
| L09 | Ps_113_16 | A1A_NPM | RD_DPM | VB_AMO3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_APN | C | A3_NPM | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RD_DPM | ||||||||
| L10 | Ps_113_16 | similar | he/she/it/same | to become become, happen | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_113_16 | similar ([Adj] nom|voc) | them/same (dat) | they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | they/them/same (nom|acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_113_16 | Ps_113:16_1 | Ps_113:16_2 | Ps_113:16_3 | Ps_113:16_4 | Ps_113:16_5 | Ps_113:16_6 | Ps_113:16_7 | Ps_113:16_8 | Ps_113:16_9 | Ps_113:16_10 | Ps_113:16_11 | Ps_113:16_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_17 | οἶκος Ισραηλ ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_17 | The house of Israel trusts in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_17 | Dom Izraela pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_17 | οἶκος | Ισραηλ | ἤλπισεν | ἐπὶ | κύριον· | βοηθὸς | αὐτῶν | καὶ | ὑπερασπιστὴς | αὐτῶν | ἐστιν. | |||||||||
| L05 | Ps_113_17 | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθός -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_113_17 | Dom | Izrael | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomocny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ochraniający | On/ona/to/to samo | By być | |||||||||
| L07 | Ps_113_17 | oi)=kos | *israEl | E)/lpisen | e)pi\ | ku/rion· | boETo\s | au)tO=n | kai\ | u(peraspistE\s | au)tO=n | e)stin. | |||||||||
| L08 | Ps_113_17 | oikos | israEl | Elpisen | epi | kyrion· | boETos | autOn | kai | hyperaspistEs | autOn | estin. | |||||||||
| L09 | Ps_113_17 | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | N2_NSM | RD_GPM | C | N1M_NSM | RD_GPM | V9_PAI3S | |||||||||
| L10 | Ps_113_17 | house | Israel | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | helpful | he/she/it/same | and also, even, namely | shielder | he/she/it/same | to be | |||||||||
| L11 | Ps_113_17 | house (nom) | Israel (indecl) | he/she/it-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | helpful ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | shielder (nom) | them/same (gen) | he/she/it-is | |||||||||
| L12 | Ps_113_17 | Ps_113:17_1 | Ps_113:17_2 | Ps_113:17_3 | Ps_113:17_4 | Ps_113:17_5 | Ps_113:17_6 | Ps_113:17_7 | Ps_113:17_8 | Ps_113:17_9 | Ps_113:17_10 | Ps_113:17_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_18 | οἶκος Ααρων ἤλπισεν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_18 | The house of Aaron trusts in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_18 | Dom Aarona pokłada ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_18 | οἶκος | Ααρων | ἤλπισεν | ἐπὶ | κύριον· | βοηθὸς | αὐτῶν | καὶ | ὑπερασπιστὴς | αὐτῶν | ἐστιν. | |||||||||
| L05 | Ps_113_18 | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἀαρών, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθός -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_113_18 | Dom | Aaron | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomocny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ochraniający | On/ona/to/to samo | By być | |||||||||
| L07 | Ps_113_18 | oi)=kos | *aarOn | E)/lpisen | e)pi\ | ku/rion· | boETo\s | au)tO=n | kai\ | u(peraspistE\s | au)tO=n | e)stin. | |||||||||
| L08 | Ps_113_18 | oikos | aarOn | Elpisen | epi | kyrion· | boETos | autOn | kai | hyperaspistEs | autOn | estin. | |||||||||
| L09 | Ps_113_18 | N2_NSM | N_GSM | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | N2_NSM | RD_GPM | C | N1M_NSM | RD_GPM | V9_PAI3S | |||||||||
| L10 | Ps_113_18 | house | Aaron | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | helpful | he/she/it/same | and also, even, namely | shielder | he/she/it/same | to be | |||||||||
| L11 | Ps_113_18 | house (nom) | Aaron (indecl) | he/she/it-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | helpful ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | shielder (nom) | them/same (gen) | he/she/it-is | |||||||||
| L12 | Ps_113_18 | Ps_113:18_1 | Ps_113:18_2 | Ps_113:18_3 | Ps_113:18_4 | Ps_113:18_5 | Ps_113:18_6 | Ps_113:18_7 | Ps_113:18_8 | Ps_113:18_9 | Ps_113:18_10 | Ps_113:18_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_19 | οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ἤλπισαν ἐπὶ κύριον· βοηθὸς αὐτῶν καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_19 | They that fear the Lord trust in the Lord: he is their helper and defender. (Psalm 115:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_19 | Bojący się Pana, pokładają ufność w Panu, On ich pomocą i tarczą. (Psalm 115:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_19 | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον | ἤλπισαν | ἐπὶ | κύριον· | βοηθὸς | αὐτῶν | καὶ | ὑπερασπιστὴς | αὐτῶν | ἐστιν. | |||||||
| L05 | Ps_113_19 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθός -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_113_19 | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomocny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Ochraniający | On/ona/to/to samo | By być | |||||||
| L07 | Ps_113_19 | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion | E)/lpisan | e)pi\ | ku/rion· | boETo\s | au)tO=n | kai\ | u(peraspistE\s | au)tO=n | e)stin. | |||||||
| L08 | Ps_113_19 | hoi | fobumenoi | ton | kyrion | Elpisan | epi | kyrion· | boETos | autOn | kai | hyperaspistEs | autOn | estin. | |||||||
| L09 | Ps_113_19 | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI3P | P | N2_ASM | N2_NSM | RD_GPM | C | N1M_NSM | RD_GPM | V9_PAI3S | |||||||
| L10 | Ps_113_19 | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | helpful | he/she/it/same | and also, even, namely | shielder | he/she/it/same | to be | |||||||
| L11 | Ps_113_19 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | helpful ([Adj] nom) | them/same (gen) | and | shielder (nom) | them/same (gen) | he/she/it-is | |||||||
| L12 | Ps_113_19 | Ps_113:19_1 | Ps_113:19_2 | Ps_113:19_3 | Ps_113:19_4 | Ps_113:19_5 | Ps_113:19_6 | Ps_113:19_7 | Ps_113:19_8 | Ps_113:19_9 | Ps_113:19_10 | Ps_113:19_11 | Ps_113:19_12 | Ps_113:19_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_20 | κύριος ἐμνήσθη ἡμῶν καὶ εὐλόγησεν ἡμᾶς, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ισραηλ, εὐλόγησεν τὸν οἶκον Ααρων, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_20 | The Lord has remembered us, and blessed us: he has blessed the house of Israel, he has blessed the house of Aaron. (Psalm 115:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_20 | Pan o nas pamięta: niech nam błogosławi; niech błogosławi domowi Izraela, niech błogosławi domowi Aarona; (Psalm 115:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_20 | κύριος | ἐμνήσθη | ἡμῶν | καὶ | εὐλόγησεν | ἡμᾶς, | εὐλόγησεν | τὸν | οἶκον | Ισραηλ, | εὐλόγησεν | τὸν | οἶκον | Ααρων, | ||||||
| L05 | Ps_113_20 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἀαρών, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_113_20 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Ja | By błogosławić | — | Dom | Izrael | By błogosławić | — | Dom | Aaron | ||||||
| L07 | Ps_113_20 | ku/rios | e)mnE/sTE | E(mO=n | kai\ | eu)lo/gEsen | E(ma=s, | eu)lo/gEsen | to\n | oi)=kon | *israEl, | eu)lo/gEsen | to\n | oi)=kon | *aarOn, | ||||||
| L08 | Ps_113_20 | kyrios | emnEsTE | hEmOn | kai | eulogEsen | hEmas, | eulogEsen | ton | oikon | israEl, | eulogEsen | ton | oikon | aarOn, | ||||||
| L09 | Ps_113_20 | N2_NSM | VSI_API3S | RP_GP | C | VA_AAI3S | RP_AP | VA_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | VA_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | N_GSM | ||||||
| L10 | Ps_113_20 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to remember/becomemindful of | I | and also, even, namely | to bless | I | to bless | the | house | Israel | to bless | the | house | Aaron | ||||||
| L11 | Ps_113_20 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | us (gen) | and | he/she/it-BLESS-ed | us (acc) | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | house (acc) | Israel (indecl) | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | house (acc) | Aaron (indecl) | ||||||
| L12 | Ps_113_20 | Ps_113:20_1 | Ps_113:20_2 | Ps_113:20_3 | Ps_113:20_4 | Ps_113:20_5 | Ps_113:20_6 | Ps_113:20_7 | Ps_113:20_8 | Ps_113:20_9 | Ps_113:20_10 | Ps_113:20_11 | Ps_113:20_12 | Ps_113:20_13 | Ps_113:20_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_21 | εὐλόγησεν τοὺς φοβουμένους τὸν κύριον, τοὺς μικροὺς μετὰ τῶν μεγάλων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_21 | He has blessed them that fear the Lord, both small and great. (Psalm 115:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_21 | niech błogosławi bojącym się Pana, zarówno małym jak i wielkim! (Psalm 115:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_21 | εὐλόγησεν | τοὺς | φοβουμένους | τὸν | κύριον, | τοὺς | μικροὺς | μετὰ | τῶν | μεγάλων. | ||||||||||
| L05 | Ps_113_21 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μικρός -ά -όν | μετά | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||||||
| L06 | Ps_113_21 | By błogosławić | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Mały [zobacz micro] | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Wielki | ||||||||||
| L07 | Ps_113_21 | eu)lo/gEsen | tou\s | foboume/nous | to\n | ku/rion, | tou\s | mikrou\s | meta\ | tO=n | mega/lOn. | ||||||||||
| L08 | Ps_113_21 | eulogEsen | tus | fobumenus | ton | kyrion, | tus | mikrus | meta | tOn | megalOn. | ||||||||||
| L09 | Ps_113_21 | VA_AAI3S | RA_APM | V2_PMPAPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_APM | A1A_APM | P | RA_GPM | A1_GPM | ||||||||||
| L10 | Ps_113_21 | to bless | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | small [see micro] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | great | ||||||||||
| L11 | Ps_113_21 | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | while being-FEAR-ed (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | small ([Adj] acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | great ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_113_21 | Ps_113:21_1 | Ps_113:21_2 | Ps_113:21_3 | Ps_113:21_4 | Ps_113:21_5 | Ps_113:21_6 | Ps_113:21_7 | Ps_113:21_8 | Ps_113:21_9 | Ps_113:21_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_22 | προσθείη κύριος ἐφ’ ὑμᾶς, ἐφ’ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς ὑμῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_22 | The Lord add blessings to you and to your children. (Psalm 115:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_22 | Niech Pan was rozmnoży, was i synów waszych! (Psalm 115:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_22 | προσθείη | κύριος | ἐφ’ | ὑμᾶς, | ἐφ’ | ὑμᾶς | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | υἱοὺς | ὑμῶν· | |||||||||
| L05 | Ps_113_22 | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_113_22 | By dodawać do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Syn | Ty | |||||||||
| L07 | Ps_113_22 | prosTei/E | ku/rios | e)f’ | u(ma=s, | e)f’ | u(ma=s | kai\ | e)pi\ | tou\s | ui(ou\s | u(mO=n· | |||||||||
| L08 | Ps_113_22 | prosTeiE | kyrios | ef’ | hymas, | ef’ | hymas | kai | epi | tus | hyius | hymOn· | |||||||||
| L09 | Ps_113_22 | VE_AAO3S | N2_NSM | P | RP_AP | P | RP_AP | C | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | |||||||||
| L10 | Ps_113_22 | to add to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | son | you | |||||||||
| L11 | Ps_113_22 | he/she/it-happens-to-ADD-TO (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | you(pl) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_113_22 | Ps_113:22_1 | Ps_113:22_2 | Ps_113:22_3 | Ps_113:22_4 | Ps_113:22_5 | Ps_113:22_6 | Ps_113:22_7 | Ps_113:22_8 | Ps_113:22_9 | Ps_113:22_10 | Ps_113:22_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_23 | εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ τῷ ποιήσαντι τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_23 | Blessed are ye of the Lord, who made the heaven and the earth. (Psalm 115:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_23 | Błogosławieni jesteście przez Pana, co stworzył niebo i ziemię. (Psalm 115:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_23 | εὐλογημένοι | ὑμεῖς | τῷ | κυρίῳ | τῷ | ποιήσαντι | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν. | |||||||||
| L05 | Ps_113_23 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Ps_113_23 | By błogosławić | Ty | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Ps_113_23 | eu)logEme/noi | u(mei=s | tO=| | kuri/O| | tO=| | poiE/santi | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n. | |||||||||
| L08 | Ps_113_23 | eulogEmenoi | hymeis | tO | kyriO | tO | poiEsanti | ton | uranon | kai | tEn | gEn. | |||||||||
| L09 | Ps_113_23 | VM_XMPNPM | RP_NP | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VA_AAPDSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_113_23 | to bless | you | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Ps_113_23 | having-been-BLESS-ed (nom|voc) | you(pl) (nom) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | upon DO/MAKE-ing (dat) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_113_23 | Ps_113:23_1 | Ps_113:23_2 | Ps_113:23_3 | Ps_113:23_4 | Ps_113:23_5 | Ps_113:23_6 | Ps_113:23_7 | Ps_113:23_8 | Ps_113:23_9 | Ps_113:23_10 | Ps_113:23_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_24 | ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ τῷ κυρίῳ, τὴν δὲ γῆν ἔδωκεν τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_24 | The heaven of heavens belongs to the Lord: but he has given the earth to the sons of men. (Psalm 115:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_24 | Niebo jest niebem Pana, synom zaś ludzkim dał ziemię. (Psalm 115:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_24 | ὁ | οὐρανὸς | τοῦ | οὐρανοῦ | τῷ | κυρίῳ, | τὴν | δὲ | γῆν | ἔδωκεν | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | ἀνθρώπων. | ||||||
| L05 | Ps_113_24 | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_113_24 | — | Nieba/niebo | — | Nieba/niebo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | zaś | Ziemi/ziemia | By dawać | — | Syn | — | Ludzki | ||||||
| L07 | Ps_113_24 | o( | ou)rano\s | tou= | ou)ranou= | tO=| | kuri/O|, | tE\n | de\ | gE=n | e)/dOken | toi=s | ui(oi=s | tO=n | a)nTrO/pOn. | ||||||
| L08 | Ps_113_24 | ho | uranos | tu | uranu | tO | kyriO, | tEn | de | gEn | edOken | tois | hyiois | tOn | anTrOpOn. | ||||||
| L09 | Ps_113_24 | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASF | x | N1_ASF | VAI_AAI3S | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | ||||||
| L10 | Ps_113_24 | the | sky/heaven | the | sky/heaven | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | earth/land | to give | the | son | the | human | ||||||
| L11 | Ps_113_24 | the (nom) | sky/heaven (nom) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (acc) | Yet | earth/land (acc) | he/she/it-GIVE-ed | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | humans (gen) | ||||||
| L12 | Ps_113_24 | Ps_113:24_1 | Ps_113:24_2 | Ps_113:24_3 | Ps_113:24_4 | Ps_113:24_5 | Ps_113:24_6 | Ps_113:24_7 | Ps_113:24_8 | Ps_113:24_9 | Ps_113:24_10 | Ps_113:24_11 | Ps_113:24_12 | Ps_113:24_13 | Ps_113:24_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_25 | οὐχ οἱ νεκροὶ αἰνέσουσίν σε, κύριε, οὐδὲ πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς ᾅδου, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_25 | The dead shall not praise thee, O Lord, nor any that go down to Hades. (Psalm 115:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_25 | To nie umarli chwalą Pana, nikt z tych, którzy zstępują do Szeolu, (Psalm 115:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_25 | οὐχ | οἱ | νεκροὶ | αἰνέσουσίν | σε, | κύριε, | οὐδὲ | πάντες | οἱ | καταβαίνοντες | εἰς | ᾅδου, | ||||||||
| L05 | Ps_113_25 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | νεκρός -ά -όν | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐδέ (οὐ δέ) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_113_25 | ??? Przed przydechem mocnym | — | Martwo {Całkowicie} | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | ||||||||
| L07 | Ps_113_25 | ou)CH | oi( | nekroi\ | ai)ne/sousi/n | se, | ku/rie, | ou)de\ | pa/ntes | oi( | katabai/nontes | ei)s | a(/|dou, | ||||||||
| L08 | Ps_113_25 | uCH | hoi | nekroi | ainesusin | se, | kyrie, | ude | pantes | hoi | katabainontes | eis | hadu, | ||||||||
| L09 | Ps_113_25 | D | RA_NPM | N2_NPM | VF_FAI3P | RP_AS | N2_VSM | C | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N1M_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_113_25 | οὐχ before rough breathing | the | dead | to praise | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | every all, each, every, the whole of | the | to go down | into (+acc) | Hades; to sing | ||||||||
| L11 | Ps_113_25 | not | the (nom) | dead ([Adj] nom|voc) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | neither/nor | all (nom|voc) | the (nom) | while GO DOWN-ing (nom|voc) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | ||||||||
| L12 | Ps_113_25 | Ps_113:25_1 | Ps_113:25_2 | Ps_113:25_3 | Ps_113:25_4 | Ps_113:25_5 | Ps_113:25_6 | Ps_113:25_7 | Ps_113:25_8 | Ps_113:25_9 | Ps_113:25_10 | Ps_113:25_11 | Ps_113:25_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_113_26 | ἀλλ’ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εὐλογήσομεν τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_113_26 | But we, the living, will bless the Lord, from henceforth and for ever. (Psalm 115:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_113_26 | lecz my błogosławimy Pana odtąd i aż na wieki. (Psalm 115:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_113_26 | ἀλλ’ | ἡμεῖς | οἱ | ζῶντες | εὐλογήσομεν | τὸν | κύριον | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||
| L05 | Ps_113_26 | ἀλλά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_113_26 | Ale | Ja | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | Ps_113_26 | a)ll’ | E(mei=s | oi( | DZO=ntes | eu)logE/somen | to\n | ku/rion | a)po\ | tou= | nu=n | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | ||||||
| L08 | Ps_113_26 | all’ | hEmeis | hoi | DZOntes | eulogEsomen | ton | kyrion | apo | tu | nyn | kai | heOs | tu | aiOnos. | ||||||
| L09 | Ps_113_26 | C | RP_NP | RA_NPM | V3_PAPNPM | VF_FAI1P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSM | D | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||
| L10 | Ps_113_26 | but | I | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | Ps_113_26 | but | we (nom) | the (nom) | while EXISTS-ing (nom|voc) | we-will-BLESS | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | now | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | ||||||
| L12 | Ps_113_26 | Ps_113:26_1 | Ps_113:26_2 | Ps_113:26_3 | Ps_113:26_4 | Ps_113:26_5 | Ps_113:26_6 | Ps_113:26_7 | Ps_113:26_8 | Ps_113:26_9 | Ps_113:26_10 | Ps_113:26_11 | Ps_113:26_12 | Ps_113:26_13 | Ps_113:26_14 | ||||||