| L01 | Ps_114_1 | Αλληλουια. Ἠγάπησα, ὅτι εἰσακούσεται κύριος τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_1 | But we, the living, will bless the Lord, from henceforth and for ever. (Psalm 115:18 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_1 | lecz my błogosławimy Pana odtąd i aż na wieki. (Psalm 115:18 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_1 | Αλληλουια. | Ἠγάπησα, | ὅτι | εἰσακούσεται | κύριος | τῆς | φωνῆς | τῆς | δεήσεώς | μου, | ||||||||
| L05 | Ps_114_1 | ἁλληλουϊά | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὅτι | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_114_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | By kochać | Ponieważ/tamto | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | — | Obrona | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_114_1 | *allElouia. | *)Ega/pEsa, | o(/ti | ei)sakou/setai | ku/rios | tE=s | fOnE=s | tE=s | deE/seO/s | mou, | ||||||||
| L08 | Ps_114_1 | allEluia. | EgapEsa, | hoti | eisakusetai | kyrios | tEs | fOnEs | tEs | deEseOs | mu, | ||||||||
| L09 | Ps_114_1 | I | VAI_AAI1S | C | VF_FMI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_114_1 | hallelujah [praise Yahweh] | to love | because/that | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | the | plea | I | ||||||||
| L11 | Ps_114_1 | hallelujah | I-LOVE-ed | because/that | he/she/it-will-be-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_114_1 | Ps_114:1_1 | Ps_114:1_2 | Ps_114:1_3 | Ps_114:1_4 | Ps_114:1_5 | Ps_114:1_6 | Ps_114:1_7 | Ps_114:1_8 | Ps_114:1_9 | Ps_114:1_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_2 | ὅτι ἔκλινεν τὸ οὖς αὐτοῦ ἐμοί, καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_2 | Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live. (Psalm 116:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_2 | bo ucha swego nakłonił ku mnie w dniu, w którym wołałem. (Psalm 116:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_2 | ὅτι | ἔκλινεν | τὸ | οὖς | αὐτοῦ | ἐμοί, | καὶ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | μου | ἐπικαλέσομαι. | ||||||
| L05 | Ps_114_2 | ὅτι | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_114_2 | Ponieważ/tamto | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ucho | On/ona/to/to samo | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | Ja | By odwiedzać | ||||||
| L07 | Ps_114_2 | o(/ti | e)/klinen | to\ | ou)=s | au)tou= | e)moi/, | kai\ | e)n | tai=s | E(me/rais | mou | e)pikale/somai. | ||||||
| L08 | Ps_114_2 | hoti | eklinen | to | us | autu | emoi, | kai | en | tais | hEmerais | mu | epikalesomai. | ||||||
| L09 | Ps_114_2 | C | V1I_IAI3S | RA_ASN | N3T_ASN | RD_GSM | RP_DS | C | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GS | VF_FMI1S | ||||||
| L10 | Ps_114_2 | because/that | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | ear | he/she/it/same | I; my/mine | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | I | to call upon | ||||||
| L11 | Ps_114_2 | because/that | he/she/it-was-BEND/WANE-ing, he/she/it-BEND/WANE-ed | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | me (gen) | I-will-be-CALL-ed-UPON | ||||||
| L12 | Ps_114_2 | Ps_114:2_1 | Ps_114:2_2 | Ps_114:2_3 | Ps_114:2_4 | Ps_114:2_5 | Ps_114:2_6 | Ps_114:2_7 | Ps_114:2_8 | Ps_114:2_9 | Ps_114:2_10 | Ps_114:2_11 | Ps_114:2_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_3 | περιέσχον με ὠδῖνες θανάτου, κίνδυνοι ᾅδου εὕροσάν με· θλῖψιν καὶ ὀδύνην εὗρον. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_3 | The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow. (Psalm 116:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_3 | Oplotły mnie więzy śmierci, dosięgły mnie pęta Szeolu, popadłem w ucisk i udrękę. (Psalm 116:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_3 | περιέσχον | με | ὠδῖνες | θανάτου, | κίνδυνοι | ᾅδου | εὕροσάν | με· | θλῖψιν | καὶ | ὀδύνην | εὗρον. | ||||||
| L05 | Ps_114_3 | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὠδίν, -ῖνος, ἡ; ὠδίνω (ωδιν-, ωδινη·σ-, ωδινη·σ-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | κίνδυνος, -ου, ὁ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ὀδύνη, -ης, ἡ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_114_3 | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | Urodzenia bólów bóle porodowy; by cierpieć bóle porodowy | Śmierć; by zgładzać | Niebezpieczeństwo | Hades; by śpiewać | By znajdować | Ja | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Ból | By znajdować | ||||||
| L07 | Ps_114_3 | perie/sCHon | me | O)di=nes | Tana/tou, | ki/ndunoi | a(/|dou | eu(/rosa/n | me· | Tli=PSin | kai\ | o)du/nEn | eu(=ron. | ||||||
| L08 | Ps_114_3 | periesCHon | me | Odines | Tanatu, | kindynoi | hadu | heurosan | me· | TliPSin | kai | odynEn | heuron. | ||||||
| L09 | Ps_114_3 | VBI_AAI3P | RP_AS | N3_NPF | N2_GSM | N2_NPM | N1M_GSM | VA_AAI3P | RP_AS | N3I_ASF | C | N1_ASF | VB_AAI1S | ||||||
| L10 | Ps_114_3 | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | I | birth pangs travail; to travail | death; to put to death | danger | Hades; to sing | to find | I | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | pain | to find | ||||||
| L11 | Ps_114_3 | I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed | me (acc) | birth pangss (nom|voc); you(sg)-were-TRAVAIL-ing | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | dangers (nom|voc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | they-FIND-ed | me (acc) | squeezing (acc) | and | pain (acc) | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | ||||||
| L12 | Ps_114_3 | Ps_114:3_1 | Ps_114:3_2 | Ps_114:3_3 | Ps_114:3_4 | Ps_114:3_5 | Ps_114:3_6 | Ps_114:3_7 | Ps_114:3_8 | Ps_114:3_9 | Ps_114:3_10 | Ps_114:3_11 | Ps_114:3_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_4 | καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην Ὦ κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_4 | Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. (Psalm 116:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_4 | Ale wezwałem imienia Pańskiego: «O Panie, ratuj me życie!» (Psalm 116:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_4 | καὶ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | ἐπεκαλεσάμην | Ὦ | κύριε, | ῥῦσαι | τὴν | ψυχήν | μου. | |||||||
| L05 | Ps_114_4 | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_114_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By odwiedzać | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||
| L07 | Ps_114_4 | kai\ | to\ | o)/noma | kuri/ou | e)pekalesa/mEn | *)=O | ku/rie, | r(u=sai | tE\n | PSuCHE/n | mou. | |||||||
| L08 | Ps_114_4 | kai | to | onoma | kyriu | epekalesamEn | O | kyrie, | rysai | tEn | PSyCHEn | mu. | |||||||
| L09 | Ps_114_4 | C | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | VAI_AMI1S | I | N2_VSM | VA_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_114_4 | and also, even, namely | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to call upon | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||||
| L11 | Ps_114_4 | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-was-CALL-ed-UPON | O!; omega; I-should-be | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_114_4 | Ps_114:4_1 | Ps_114:4_2 | Ps_114:4_3 | Ps_114:4_4 | Ps_114:4_5 | Ps_114:4_6 | Ps_114:4_7 | Ps_114:4_8 | Ps_114:4_9 | Ps_114:4_10 | Ps_114:4_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_5 | ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος, καὶ ὁ θεὸς ἡμῶν ἐλεᾷ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_5 | The Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity. (Psalm 116:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_5 | Pan jest łaskawy i sprawiedliwy i Bóg nasz jest miłosierny. (Psalm 116:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_5 | ἐλεήμων | ὁ | κύριος | καὶ | δίκαιος, | καὶ | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | ἐλεᾷ. | ||||||||
| L05 | Ps_114_5 | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δίκαιος -αία -ον | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_114_5 | Miłosierny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja | By mieć litość | ||||||||
| L07 | Ps_114_5 | e)leE/mOn | o( | ku/rios | kai\ | di/kaios, | kai\ | o( | Teo\s | E(mO=n | e)lea=|. | ||||||||
| L08 | Ps_114_5 | eleEmOn | ho | kyrios | kai | dikaios, | kai | ho | Teos | hEmOn | elea. | ||||||||
| L09 | Ps_114_5 | A3N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | C | A1A_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | V3_PAI3S | ||||||||
| L10 | Ps_114_5 | merciful | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | just righteous, just | and also, even, namely | the | god [see theology] | I | to have mercy | ||||||||
| L11 | Ps_114_5 | merciful ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | just ([Adj] nom) | and | the (nom) | god (nom) | us (gen) | he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed | ||||||||
| L12 | Ps_114_5 | Ps_114:5_1 | Ps_114:5_2 | Ps_114:5_3 | Ps_114:5_4 | Ps_114:5_5 | Ps_114:5_6 | Ps_114:5_7 | Ps_114:5_8 | Ps_114:5_9 | Ps_114:5_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_6 | φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος· ἐταπεινώθην, καὶ ἔσωσέν με. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_6 | The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. (Psalm 116:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_6 | Pan strzeże ludzi pełnych prostoty: byłem bezsilny, a On mię wybawił. (Psalm 116:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_6 | φυλάσσων | τὰ | νήπια | ὁ | κύριος· | ἐταπεινώθην, | καὶ | ἔσωσέν | με. | |||||||||
| L05 | Ps_114_6 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νήπιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_114_6 | By zabezpieczać się | — | Noworodek | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_114_6 | fula/ssOn | ta\ | nE/pia | o( | ku/rios· | e)tapeinO/TEn, | kai\ | e)/sOse/n | me. | |||||||||
| L08 | Ps_114_6 | fylassOn | ta | nEpia | ho | kyrios· | etapeinOTEn, | kai | esOsen | me. | |||||||||
| L09 | Ps_114_6 | V1_PAPNSM | RA_APN | A1A_APN | RA_NSM | N2_NSM | VCI_API1S | C | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||||
| L10 | Ps_114_6 | to guard | the | infant | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lower | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | |||||||||
| L11 | Ps_114_6 | while GUARD-ing (nom) | the (nom|acc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | I-was-LOWER-ed | and | he/she/it-SAVE-ed | me (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_114_6 | Ps_114:6_1 | Ps_114:6_2 | Ps_114:6_3 | Ps_114:6_4 | Ps_114:6_5 | Ps_114:6_6 | Ps_114:6_7 | Ps_114:6_8 | Ps_114:6_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_7 | ἐπίστρεψον, ἡ ψυχή μου, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_7 | Return to thy rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with thee. (Psalm 116:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_7 | Wróć, moja duszo, do swego spokoju, bo Pan ci dobrze uczynił. (Psalm 116:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_7 | ἐπίστρεψον, | ἡ | ψυχή | μου, | εἰς | τὴν | ἀνάπαυσίν | σου, | ὅτι | κύριος | εὐηργέτησέν | σε, | ||||||
| L05 | Ps_114_7 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_114_7 | By odwracać się dookoła | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Odpoczynek {Reszta} | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By korzystać | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_114_7 | e)pi/strePSon, | E( | PSuCHE/ | mou, | ei)s | tE\n | a)na/pausi/n | sou, | o(/ti | ku/rios | eu)Erge/tEse/n | se, | ||||||
| L08 | Ps_114_7 | epistrePSon, | hE | PSyCHE | mu, | eis | tEn | anapausin | su, | hoti | kyrios | euErgetEsen | se, | ||||||
| L09 | Ps_114_7 | VA_AAD2S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_114_7 | to turn around | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | into (+acc) | the | rest | you; your/yours(sg) | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to benefit | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_114_7 | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | rest (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-BENEFIT-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||
| L12 | Ps_114_7 | Ps_114:7_1 | Ps_114:7_2 | Ps_114:7_3 | Ps_114:7_4 | Ps_114:7_5 | Ps_114:7_6 | Ps_114:7_7 | Ps_114:7_8 | Ps_114:7_9 | Ps_114:7_10 | Ps_114:7_11 | Ps_114:7_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_8 | ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου, τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_8 | For he has delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. (Psalm 116:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_8 | Uchronił bowiem moje życie od śmierci, moje oczy - od łez, moje nogi - od upadku. (Psalm 116:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_8 | ὅτι | ἐξείλατο | τὴν | ψυχήν | μου | ἐκ | θανάτου, | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | ἀπὸ | δακρύων | καὶ | τοὺς | πόδας | μου | ἀπὸ | ὀλισθήματος. |
| L05 | Ps_114_8 | ὅτι | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | |
| L06 | Ps_114_8 | Ponieważ/tamto | By wyjmować | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | — | Oko | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Łza; by płakać | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — |
| L07 | Ps_114_8 | o(/ti | e)Xei/lato | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)k | Tana/tou, | tou\s | o)fTalmou/s | mou | a)po\ | dakru/On | kai\ | tou\s | po/das | mou | a)po\ | o)lisTE/matos. |
| L08 | Ps_114_8 | hoti | eXeilato | tEn | PSyCHEn | mu | ek | Tanatu, | tus | ofTalmus | mu | apo | dakryOn | kai | tus | podas | mu | apo | olisTEmatos. |
| L09 | Ps_114_8 | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N2_GSM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N3_GPN | C | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | N3M_GSN |
| L10 | Ps_114_8 | because/that | to take out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | the | eye | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tear; to cry | and also, even, namely | the | foot | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć |
| L11 | Ps_114_8 | because/that | he/she/it-was-TAKE OUT-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | away from (+gen) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | and | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | away from (+gen) | |
| L12 | Ps_114_8 | Ps_114:8_1 | Ps_114:8_2 | Ps_114:8_3 | Ps_114:8_4 | Ps_114:8_5 | Ps_114:8_6 | Ps_114:8_7 | Ps_114:8_8 | Ps_114:8_9 | Ps_114:8_10 | Ps_114:8_11 | Ps_114:8_12 | Ps_114:8_13 | Ps_114:8_14 | Ps_114:8_15 | Ps_114:8_16 | Ps_114:8_17 | Ps_114:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_114_9 | εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρᾳ ζώντων. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_114_9 | I shall be well-pleasing before the Lord in the land of the living. Alleluia: (Psalm 116:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_114_9 | Będę chodził w obecności Pańskiej w krainie żyjących. (Psalm 116:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_114_9 | εὐαρεστήσω | ἐναντίον | κυρίου | ἐν | χώρᾳ | ζώντων. | ||||||||||||
| L05 | Ps_114_9 | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | χώρα, -ας, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_114_9 | Do bardzo podobać | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okolicy królestwo (cl?Mnie); ziemia, kraj, terytorium, obszar {traktat} | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||||||||
| L07 | Ps_114_9 | eu)arestE/sO | e)nanti/on | kuri/ou | e)n | CHO/ra| | DZO/ntOn. | ||||||||||||
| L08 | Ps_114_9 | euarestEsO | enantion | kyriu | en | CHOra | DZOntOn. | ||||||||||||
| L09 | Ps_114_9 | VA_AAS1S | P | N2_GSM | P | N1A_DSF | V3_PAPGPM | ||||||||||||
| L10 | Ps_114_9 | to be very pleasing | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | region realm (clίme); land, country, territory, tract | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||||||||
| L11 | Ps_114_9 | I-will-BE-VERY-PLEASING, I-should-BE-VERY-PLEASING, you(sg)-were-BE-ed-VERY-PLEASING | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | region (dat) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_114_9 | Ps_114:9_1 | Ps_114:9_2 | Ps_114:9_3 | Ps_114:9_4 | Ps_114:9_5 | Ps_114:9_6 | ||||||||||||