| L01 | Ps_117_1 | Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_1 | For his mercy has been abundant toward us: and the truth of the Lord endures for ever. (Psalm 117:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_1 | bo Jego łaskawość nad nami potężna, a wierność Pańska trwa na wieki. (Psalm 117:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_1 | Αλληλουια. | Ἐξομολογεῖσθε | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | ἀγαθός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Ps_117_1 | ἁλληλουϊά | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_117_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_117_1 | *allElouia. | *)eXomologei=sTe | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | a)gaTo/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Ps_117_1 | allEluia. | eXomologeisTe | tO | kyriO, | hoti | agaTos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu. | |||||||||||
| L09 | Ps_117_1 | I | V2_PMD2P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_117_1 | hallelujah [praise Yahweh] | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_117_1 | hallelujah | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | good ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_117_1 | Ps_117:1_1 | Ps_117:1_2 | Ps_117:1_3 | Ps_117:1_4 | Ps_117:1_5 | Ps_117:1_6 | Ps_117:1_7 | Ps_117:1_8 | Ps_117:1_9 | Ps_117:1_10 | Ps_117:1_11 | Ps_117:1_12 | Ps_117:1_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_2 | εἰπάτω δὴ οἶκος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_2 | Let now the house of Israel say, that he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_2 | Niech mówi dom Izraela: «Łaska Jego na wieki». (Psalm 118:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_2 | εἰπάτω | δὴ | οἶκος | Ισραηλ | ὅτι | ἀγαθός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Ps_117_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_117_2 | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Dom | Izrael | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_117_2 | ei)pa/tO | dE\ | oi)=kos | *israEl | o(/ti | a)gaTo/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Ps_117_2 | eipatO | dE | oikos | israEl | hoti | agaTos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu· | |||||||||||
| L09 | Ps_117_2 | VBI_AAD3S | x | N2_NSM | N_GSM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_117_2 | to say/tell | indeed | house | Israel | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_117_2 | let-him/her/it-SAY/TELL! | indeed | house (nom) | Israel (indecl) | because/that | good ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_117_2 | Ps_117:2_1 | Ps_117:2_2 | Ps_117:2_3 | Ps_117:2_4 | Ps_117:2_5 | Ps_117:2_6 | Ps_117:2_7 | Ps_117:2_8 | Ps_117:2_9 | Ps_117:2_10 | Ps_117:2_11 | Ps_117:2_12 | Ps_117:2_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_3 | εἰπάτω δὴ οἶκος Ααρων ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_3 | Let now the house of Aaron say, that he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_3 | Niech mówi dom Aarona: «Łaska Jego na wieki». (Psalm 118:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_3 | εἰπάτω | δὴ | οἶκος | Ααρων | ὅτι | ἀγαθός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Ps_117_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἀαρών, ὁ | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_117_3 | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Dom | Aaron | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_117_3 | ei)pa/tO | dE\ | oi)=kos | *aarOn | o(/ti | a)gaTo/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Ps_117_3 | eipatO | dE | oikos | aarOn | hoti | agaTos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu· | |||||||||||
| L09 | Ps_117_3 | VBI_AAD3S | x | N2_NSM | N_GSM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_117_3 | to say/tell | indeed | house | Aaron | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_117_3 | let-him/her/it-SAY/TELL! | indeed | house (nom) | Aaron (indecl) | because/that | good ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_117_3 | Ps_117:3_1 | Ps_117:3_2 | Ps_117:3_3 | Ps_117:3_4 | Ps_117:3_5 | Ps_117:3_6 | Ps_117:3_7 | Ps_117:3_8 | Ps_117:3_9 | Ps_117:3_10 | Ps_117:3_11 | Ps_117:3_12 | Ps_117:3_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_4 | εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_4 | Let now all that fear the Lord say, that he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_4 | Niech mówią bojący się Pana: «Łaska Jego na wieki». (Psalm 118:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_4 | εἰπάτωσαν | δὴ | πάντες | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον | ὅτι | ἀγαθός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_117_4 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_117_4 | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_117_4 | ei)pa/tOsan | dE\ | pa/ntes | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion | o(/ti | a)gaTo/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Ps_117_4 | eipatOsan | dE | pantes | hoi | fobumenoi | ton | kyrion | hoti | agaTos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu. | ||||||||
| L09 | Ps_117_4 | VBI_AAD3P | x | A3_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_117_4 | to say/tell | indeed | every all, each, every, the whole of | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_117_4 | let-them-SAY/TELL! | indeed | all (nom|voc) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | good ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_117_4 | Ps_117:4_1 | Ps_117:4_2 | Ps_117:4_3 | Ps_117:4_4 | Ps_117:4_5 | Ps_117:4_6 | Ps_117:4_7 | Ps_117:4_8 | Ps_117:4_9 | Ps_117:4_10 | Ps_117:4_11 | Ps_117:4_12 | Ps_117:4_13 | Ps_117:4_14 | Ps_117:4_15 | Ps_117:4_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_5 | ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_5 | I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place. (Psalm 118:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_5 | Zawołałem z ucisku do Pana, Pan mnie wysłuchał i wywiódł na wolność. (Psalm 118:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_5 | ἐν | θλίψει | ἐπεκαλεσάμην | τὸν | κύριον, | καὶ | ἐπήκουσέν | μου | εἰς | πλατυσμόν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_117_5 | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_117_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | By odwiedzać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||||||||||
| L07 | Ps_117_5 | e)n | Tli/PSei | e)pekalesa/mEn | to\n | ku/rion, | kai\ | e)pE/kouse/n | mou | ei)s | platusmo/n. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_117_5 | en | TliPSei | epekalesamEn | ton | kyrion, | kai | epEkusen | mu | eis | platysmon. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_117_5 | P | N3I_DSF | VAI_AMI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_GS | P | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_117_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | to call upon | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hear | I | into (+acc) | ć | ||||||||||||||
| L11 | Ps_117_5 | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | I-was-CALL-ed-UPON | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-HEAR-ed | me (gen) | into (+acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_117_5 | Ps_117:5_1 | Ps_117:5_2 | Ps_117:5_3 | Ps_117:5_4 | Ps_117:5_5 | Ps_117:5_6 | Ps_117:5_7 | Ps_117:5_8 | Ps_117:5_9 | Ps_117:5_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_6 | κύριος ἐμοὶ βοηθός, οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_6 | The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me. (Psalm 118:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_6 | Pan jest ze mną, nie lękam się: cóż mi może zrobić człowiek? (Psalm 118:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_6 | κύριος | ἐμοὶ | βοηθός, | οὐ | φοβηθήσομαι | τί | ποιήσει | μοι | ἄνθρωπος. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_117_6 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βοηθός -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_117_6 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja; mój/mój | Pomocny | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Ludzki | |||||||||||||||
| L07 | Ps_117_6 | ku/rios | e)moi\ | boETo/s, | ou) | fobETE/somai | ti/ | poiE/sei | moi | a)/nTrOpos. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_117_6 | kyrios | emoi | boETos, | u | fobETEsomai | ti | poiEsei | moi | anTrOpos. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_117_6 | N2_NSM | RP_DS | N2_NSM | D | VC_FPI1S | RI_ASN | VF_FAI3S | RP_DS | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_117_6 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I; my/mine | helpful | οὐχ before rough breathing | to fear | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | I | human | |||||||||||||||
| L11 | Ps_117_6 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | helpful ([Adj] nom) | not | I-will-be-FEAR-ed | who/what/why (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | me (dat) | human (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_117_6 | Ps_117:6_1 | Ps_117:6_2 | Ps_117:6_3 | Ps_117:6_4 | Ps_117:6_5 | Ps_117:6_6 | Ps_117:6_7 | Ps_117:6_8 | Ps_117:6_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_7 | κύριος ἐμοὶ βοηθός, κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_7 | The Lord is my helper; and I shall see my desire upon mine enemies. (Psalm 118:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_7 | Pan ze mną, mój wspomożyciel, ja zaś będę mógł patrzeć z góry na mych wrogów. (Psalm 118:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_7 | κύριος | ἐμοὶ | βοηθός, | κἀγὼ | ἐπόψομαι | τοὺς | ἐχθρούς | μου. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_117_7 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | βοηθός -όν | κἀγώ (καὶ ἐγώ) | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_117_7 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja; mój/mój | Pomocny | I/też ja | By wyglądać na | — | Wrogi | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_117_7 | ku/rios | e)moi\ | boETo/s, | ka)gO\ | e)po/PSomai | tou\s | e)CHTrou/s | mou. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_117_7 | kyrios | emoi | boETos, | kagO | epoPSomai | tus | eCHTrus | mu. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_117_7 | N2_NSM | RP_DS | N2_NSM | C+RPNS | VF_FMI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_117_7 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I; my/mine | helpful | and/also I | to look upon | the | hostile | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_117_7 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (dat); my/mine (nom|voc) | helpful ([Adj] nom) | and/also I (nom) | I-will-be-LOOK-ed-UPON | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_117_7 | Ps_117:7_1 | Ps_117:7_2 | Ps_117:7_3 | Ps_117:7_4 | Ps_117:7_5 | Ps_117:7_6 | Ps_117:7_7 | Ps_117:7_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_8 | ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ’ ἄνθρωπον· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_8 | It is better to trust in the Lord than to trust in man. (Psalm 118:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_8 | Lepiej się uciec do Pana, niż pokładać ufność w człowieku. (Psalm 118:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_8 | ἀγαθὸν | πεποιθέναι | ἐπὶ | κύριον | ἢ | πεποιθέναι | ἐπ’ | ἄνθρωπον· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_117_8 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_117_8 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_117_8 | a)gaTo\n | pepoiTe/nai | e)pi\ | ku/rion | E)\ | pepoiTe/nai | e)p’ | a)/nTrOpon· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_117_8 | agaTon | pepoiTenai | epi | kyrion | E | pepoiTenai | ep’ | anTrOpon· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_117_8 | A1_ASM | VX_XAN | P | N2_ASM | C | VX_XAN | P | N2_ASM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_117_8 | good inherently good, i.e. God-wrought. | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | human | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_117_8 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | to-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | human (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_117_8 | Ps_117:8_1 | Ps_117:8_2 | Ps_117:8_3 | Ps_117:8_4 | Ps_117:8_5 | Ps_117:8_6 | Ps_117:8_7 | Ps_117:8_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_9 | ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ’ ἄρχοντας. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_9 | It is better to hope in the Lord, than to hope in princes. (Psalm 118:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_9 | Lepiej się uciec do Pana, niżeli zaufać książętom. (Psalm 118:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_9 | ἀγαθὸν | ἐλπίζειν | ἐπὶ | κύριον | ἢ | ἐλπίζειν | ἐπ’ | ἄρχοντας. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_117_9 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἤ[1] | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_117_9 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Albo | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_117_9 | a)gaTo\n | e)lpi/DZein | e)pi\ | ku/rion | E)\ | e)lpi/DZein | e)p’ | a)/rCHontas. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_117_9 | agaTon | elpiDZein | epi | kyrion | E | elpiDZein | ep’ | arCHontas. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_117_9 | A1_NSN | V1_PAN | P | N2_ASM | C | V1_PAN | P | N3_APM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_117_9 | good inherently good, i.e. God-wrought. | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | or | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ruler; to begin | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_117_9 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | to-be-HOPE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | or | to-be-HOPE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_117_9 | Ps_117:9_1 | Ps_117:9_2 | Ps_117:9_3 | Ps_117:9_4 | Ps_117:9_5 | Ps_117:9_6 | Ps_117:9_7 | Ps_117:9_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_10 | πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_10 | All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. (Psalm 118:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_10 | Osaczyły mnie wszystkie narody, lecz starłem je w imię Pańskie. (Psalm 118:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_10 | πάντα | τὰ | ἔθνη | ἐκύκλωσάν | με, | καὶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | ἠμυνάμην | αὐτούς· | |||||||||||||
| L05 | Ps_117_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_117_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pomagać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_117_10 | pa/nta | ta\ | e)/TnE | e)ku/klOsa/n | me, | kai\ | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | E)muna/mEn | au)tou/s· | |||||||||||||
| L08 | Ps_117_10 | panta | ta | eTnE | ekyklOsan | me, | kai | tO | onomati | kyriu | EmynamEn | autus· | |||||||||||||
| L09 | Ps_117_10 | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | VAI_AAI3P | RP_AS | C | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | VAI_AMI1S | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Ps_117_10 | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | and also, even, namely | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to aid | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_117_10 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | and | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-was-AID-ed | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_117_10 | Ps_117:10_1 | Ps_117:10_2 | Ps_117:10_3 | Ps_117:10_4 | Ps_117:10_5 | Ps_117:10_6 | Ps_117:10_7 | Ps_117:10_8 | Ps_117:10_9 | Ps_117:10_10 | Ps_117:10_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_11 | κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_11 | They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. (Psalm 118:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_11 | Osaczyły mnie w krąg, tak, osaczyły mnie, lecz starłem je w imię Pańskie. (Psalm 118:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_11 | κυκλώσαντες | ἐκύκλωσάν | με, | καὶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | ἠμυνάμην | αὐτούς· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_117_11 | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_117_11 | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pomagać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_117_11 | kuklO/santes | e)ku/klOsa/n | me, | kai\ | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | E)muna/mEn | au)tou/s· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_117_11 | kyklOsantes | ekyklOsan | me, | kai | tO | onomati | kyriu | EmynamEn | autus· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_117_11 | VA_AAPNPM | VAI_AAI3P | RP_AS | C | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | VAI_AAI1S | RD_APM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_117_11 | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | and also, even, namely | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to aid | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_117_11 | upon ENCIRCLE-ing (nom|voc) | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | and | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-was-AID-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_117_11 | Ps_117:11_1 | Ps_117:11_2 | Ps_117:11_3 | Ps_117:11_4 | Ps_117:11_5 | Ps_117:11_6 | Ps_117:11_7 | Ps_117:11_8 | Ps_117:11_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_12 | ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πῦρ ἐν ἀκάνθαις, καὶ τῷ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_12 | They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them. (Psalm 118:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_12 | Osaczyły mnie w krąg jak pszczoły, paliły jak ogień ciernie: lecz starłem je w imię Pańskie. (Psalm 118:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_12 | ἐκύκλωσάν | με | ὡσεὶ | μέλισσαι | κηρίον | καὶ | ἐξεκαύθησαν | ὡσεὶ | πῦρ | ἐν | ἀκάνθαις, | καὶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | ἠμυνάμην | αὐτούς. | |||||||
| L05 | Ps_117_12 | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | κηρίον, -ου, τό | καί | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ἐν | ἄκανθα, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀμύνομαι (-, -, αμυν·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_117_12 | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Plaster miodu | I też, nawet, mianowicie | By zapłonąć | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ogień | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pomagać | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_117_12 | e)ku/klOsa/n | me | O(sei\ | me/lissai | kEri/on | kai\ | e)Xekau/TEsan | O(sei\ | pu=r | e)n | a)ka/nTais, | kai\ | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | E)muna/mEn | au)tou/s. | |||||||
| L08 | Ps_117_12 | ekyklOsan | me | hOsei | melissai | kErion | kai | eXekauTEsan | hOsei | pyr | en | akanTais, | kai | tO | onomati | kyriu | EmynamEn | autus. | |||||||
| L09 | Ps_117_12 | VAI_AAI3P | RP_AS | x | N1A_NPM | N2N_ASN | C | VCI_API3P | x | N3_ASN | P | N1A_DPF | C | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | VAI_AAI1S | RD_APM | |||||||
| L10 | Ps_117_12 | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | like/approximately [as-if]; to push | ć | honeycomb | and also, even, namely | to inflame | like/approximately [as-if]; to push | fire | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | thorn (thorn plant) | and also, even, namely | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to aid | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_117_12 | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | honeycomb (nom|acc|voc) | and | they-were-INFLAME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | fire (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | thorns (dat) | and | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-was-AID-ed | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_117_12 | Ps_117:12_1 | Ps_117:12_2 | Ps_117:12_3 | Ps_117:12_4 | Ps_117:12_5 | Ps_117:12_6 | Ps_117:12_7 | Ps_117:12_8 | Ps_117:12_9 | Ps_117:12_10 | Ps_117:12_11 | Ps_117:12_12 | Ps_117:12_13 | Ps_117:12_14 | Ps_117:12_15 | Ps_117:12_16 | Ps_117:12_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_13 | ὠσθεὶς ἀνετράπην τοῦ πεσεῖν, καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_13 | I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me. (Psalm 118:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_13 | Popchnięto mnie, popchnięto, bym upadł, lecz Pan mi dopomógł. (Psalm 118:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_13 | ὠσθεὶς | ἀνετράπην | τοῦ | πεσεῖν, | καὶ | ὁ | κύριος | ἀντελάβετό | μου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_117_13 | ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀνα·τρέπω (ανα+τρεπ-, ανα+τρεψ-, ανα+τρεψ-, -, -, ανα+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_117_13 | By pchać się | By wyprowadzać z równowagi przewrót, wywracać się, przewracać się, obalać , wywracać się, wywracać się | — | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_117_13 | O)sTei\s | a)netra/pEn | tou= | pesei=n, | kai\ | o( | ku/rios | a)ntela/beto/ | mou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_117_13 | OsTeis | anetrapEn | tu | pesein, | kai | ho | kyrios | antelabeto | mu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_117_13 | VC_APPNSM | VDI_API1S | RA_GSN | VB_AAN | C | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AMI3S | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_117_13 | to push | to upset overthrow, upturn, overturn, subvert , tip over, capsize | the | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deflect toward [anti-take] | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_117_13 | upon being-PUSH-ed (nom|voc) | I-was-UPSET-ed | the (gen) | to-will-FALL, to-FALL | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_117_13 | Ps_117:13_1 | Ps_117:13_2 | Ps_117:13_3 | Ps_117:13_4 | Ps_117:13_5 | Ps_117:13_6 | Ps_117:13_7 | Ps_117:13_8 | Ps_117:13_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_14 | ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_14 | The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. (Psalm 118:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_14 | Pan, moja moc i pieśń, stał się moim Zbawcą. (Psalm 118:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_14 | ἰσχύς | μου | καὶ | ὕμνησίς | μου | ὁ | κύριος | καὶ | ἐγένετό | μοι | εἰς | σωτηρίαν. | ||||||||||||
| L05 | Ps_117_14 | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_117_14 | Siła | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | ||||||||||||
| L07 | Ps_117_14 | i)sCHu/s | mou | kai\ | u(/mnEsi/s | mou | o( | ku/rios | kai\ | e)ge/neto/ | moi | ei)s | sOtEri/an. | ||||||||||||
| L08 | Ps_117_14 | isCHys | mu | kai | hymnEsis | mu | ho | kyrios | kai | egeneto | moi | eis | sOtErian. | ||||||||||||
| L09 | Ps_117_14 | N3_NSF | RP_GS | C | N3I_NSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AMI3S | RP_DS | P | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | Ps_117_14 | strength | I | and also, even, namely | ć | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to become become, happen | I | into (+acc) | salvation/deliverance | ||||||||||||
| L11 | Ps_117_14 | strength (nom) | me (gen) | and | me (gen) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_117_14 | Ps_117:14_1 | Ps_117:14_2 | Ps_117:14_3 | Ps_117:14_4 | Ps_117:14_5 | Ps_117:14_6 | Ps_117:14_7 | Ps_117:14_8 | Ps_117:14_9 | Ps_117:14_10 | Ps_117:14_11 | Ps_117:14_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_15 | φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναῖς δικαίων Δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_15 | The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily. (Psalm 118:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_15 | Okrzyki radości i wybawienia w namiotach ludzi sprawiedliwych: Prawica Pańska moc okazuje, (Psalm 118:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_15 | φωνὴ | ἀγαλλιάσεως | καὶ | σωτηρίας | ἐν | σκηναῖς | δικαίων | Δεξιὰ | κυρίου | ἐποίησεν | δύναμιν, | |||||||||||||
| L05 | Ps_117_15 | φωνή, -ῆς, ἡ | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | καί | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δεξιός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_117_15 | Dźwięku/głos płacze | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | I też, nawet, mianowicie | Zbawienia/wyzwolenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | W prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Zdolność | |||||||||||||
| L07 | Ps_117_15 | fOnE\ | a)gallia/seOs | kai\ | sOtEri/as | e)n | skEnai=s | dikai/On | *deXia\ | kuri/ou | e)poi/Esen | du/namin, | |||||||||||||
| L08 | Ps_117_15 | fOnE | agalliaseOs | kai | sOtErias | en | skEnais | dikaiOn | deXia | kyriu | epoiEsen | dynamin, | |||||||||||||
| L09 | Ps_117_15 | N1_NSF | N3I_GSF | C | N1A_GSF | P | N1_DPF | A1A_GPM | A1A_NSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | N3I_ASF | |||||||||||||
| L10 | Ps_117_15 | sound/voice cries | exultation rejoice, be glad | and also, even, namely | salvation/deliverance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | right | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | ability | |||||||||||||
| L11 | Ps_117_15 | sound/voice (nom|voc) | exultation (gen) | and | salvation/deliverance (gen) | in/among/by (+dat) | tents (dat) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ability (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_117_15 | Ps_117:15_1 | Ps_117:15_2 | Ps_117:15_3 | Ps_117:15_4 | Ps_117:15_5 | Ps_117:15_6 | Ps_117:15_7 | Ps_117:15_8 | Ps_117:15_9 | Ps_117:15_10 | Ps_117:15_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_16 | δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με, δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_16 | The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully. (Psalm 118:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_16 | prawica Pańska wysoko wzniesiona, prawica Pańska moc okazuje. (Psalm 118:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_16 | δεξιὰ | κυρίου | ὕψωσέν | με, | δεξιὰ | κυρίου | ἐποίησεν | δύναμιν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_117_16 | δεξιός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δεξιός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_117_16 | W prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By podnosić/ustalony wysoko | Ja | W prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | Zdolność | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_117_16 | deXia\ | kuri/ou | u(/PSOse/n | me, | deXia\ | kuri/ou | e)poi/Esen | du/namin. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_117_16 | deXia | kyriu | hyPSOsen | me, | deXia | kyriu | epoiEsen | dynamin. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_117_16 | A1A_NSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | RP_AS | A1A_NSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | N3I_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_117_16 | right | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to elevate/set high | I | right | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | ability | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_117_16 | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-ELEVATE/SET-ed-HIGH | me (acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-DO/MAKE-ed | ability (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_117_16 | Ps_117:16_1 | Ps_117:16_2 | Ps_117:16_3 | Ps_117:16_4 | Ps_117:16_5 | Ps_117:16_6 | Ps_117:16_7 | Ps_117:16_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_17 | οὐκ ἀποθανοῦμαι, ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_17 | I shall not die, but live, and recount the works of the Lord. (Psalm 118:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_17 | Nie umrę, lecz będę żył i głosił dzieła Pańskie. (Psalm 118:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_17 | οὐκ | ἀποθανοῦμαι, | ἀλλὰ | ζήσομαι | καὶ | ἐκδιηγήσομαι | τὰ | ἔργα | κυρίου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_117_17 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | ἀλλά | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | ἐκ·δι·ηγέομαι (εκδι+ηγ(ε)-, εκδι+ηγη·σ-, εκδι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_117_17 | ??? Przed przydechem mocnym | By umierać | Ale | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By opisywać szczegółowo | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Ps_117_17 | ou)k | a)poTanou=mai, | a)lla\ | DZE/somai | kai\ | e)kdiEgE/somai | ta\ | e)/rga | kuri/ou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_117_17 | uk | apoTanumai, | alla | DZEsomai | kai | ekdiEgEsomai | ta | erga | kyriu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_117_17 | D | VF2_FMI1S | C | VF_FMI1S | C | VF_FMI1S | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_117_17 | οὐχ before rough breathing | to die | but | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to describe in detail | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Ps_117_17 | not | I-will-be-DIE-ed | but | I-will-be-EXISTS-ed | and | I-will-be-DESCRIBE-ed-IN-DETAIL | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_117_17 | Ps_117:17_1 | Ps_117:17_2 | Ps_117:17_3 | Ps_117:17_4 | Ps_117:17_5 | Ps_117:17_6 | Ps_117:17_7 | Ps_117:17_8 | Ps_117:17_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_18 | παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τῷ θανάτῳ οὐ παρέδωκέν με. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_18 | The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. (Psalm 118:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_18 | Ciężko mnie Pan ukarał, ale na śmierć mnie nie wydał. (Psalm 118:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_18 | παιδεύων | ἐπαίδευσέν | με | ὁ | κύριος | καὶ | τῷ | θανάτῳ | οὐ | παρέδωκέν | με. | |||||||||||||
| L05 | Ps_117_18 | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_117_18 | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Śmierć | ??? Przed przydechem mocnym | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_117_18 | paideu/On | e)pai/deuse/n | me | o( | ku/rios | kai\ | tO=| | Tana/tO| | ou) | pare/dOke/n | me. | |||||||||||||
| L08 | Ps_117_18 | paideuOn | epaideusen | me | ho | kyrios | kai | tO | TanatO | u | paredOken | me. | |||||||||||||
| L09 | Ps_117_18 | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_DSM | N2_DSM | D | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Ps_117_18 | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | death | οὐχ before rough breathing | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_117_18 | while CHASTENED-ing (nom) | he/she/it-CHASTENED-ed | me (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (dat) | death (dat) | not | he/she/it-Hand OVER-ed | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_117_18 | Ps_117:18_1 | Ps_117:18_2 | Ps_117:18_3 | Ps_117:18_4 | Ps_117:18_5 | Ps_117:18_6 | Ps_117:18_7 | Ps_117:18_8 | Ps_117:18_9 | Ps_117:18_10 | Ps_117:18_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_19 | ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης· εἰσελθὼν ἐν αὐταῖς ἐξομολογήσομαι τῷ κυρίῳ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_19 | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord. (Psalm 118:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_19 | Otwórzcie mi bramy sprawiedliwości: chcę wejść i złożyć dzięki Panu. (Psalm 118:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_19 | ἀνοίξατέ | μοι | πύλας | δικαιοσύνης· | εἰσελθὼν | ἐν | αὐταῖς | ἐξομολογήσομαι | τῷ | κυρίῳ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_117_19 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πύλη, -ης, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ps_117_19 | By otwierać | Ja | Brama | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ps_117_19 | a)noi/Xate/ | moi | pu/las | dikaiosu/nEs· | ei)selTO\n | e)n | au)tai=s | e)XomologE/somai | tO=| | kuri/O|. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_117_19 | anoiXate | moi | pylas | dikaiosynEs· | eiselTOn | en | autais | eXomologEsomai | tO | kyriO. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_117_19 | VA_AAD2P | RP_DS | N1_APF | N1_GSF | VB_AAPNSM | P | RD_DPF | VF_FMI1S | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_117_19 | to open up | I | gate | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ps_117_19 | do-OPEN-you(pl)-UP! | me (dat) | gates (acc) | righteousness (gen) | upon ENTER-ing (nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | I-will-be-CONFESS-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_117_19 | Ps_117:19_1 | Ps_117:19_2 | Ps_117:19_3 | Ps_117:19_4 | Ps_117:19_5 | Ps_117:19_6 | Ps_117:19_7 | Ps_117:19_8 | Ps_117:19_9 | Ps_117:19_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_20 | αὕτη ἡ πύλη τοῦ κυρίου, δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_20 | This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it. (Psalm 118:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_20 | Oto jest brama Pana, przez nią wejdą sprawiedliwi. (Psalm 118:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_20 | αὕτη | ἡ | πύλη | τοῦ | κυρίου, | δίκαιοι | εἰσελεύσονται | ἐν | αὐτῇ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_117_20 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_117_20 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Brama | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_117_20 | au(/tE | E( | pu/lE | tou= | kuri/ou, | di/kaioi | ei)seleu/sontai | e)n | au)tE=|. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_117_20 | hautE | hE | pylE | tu | kyriu, | dikaioi | eiseleusontai | en | autE. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_117_20 | RD_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NPM | VF_FMI3P | P | RD_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_117_20 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | gate | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_117_20 | this (nom) | the (nom) | gate (nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-will-be-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_117_20 | Ps_117:20_1 | Ps_117:20_2 | Ps_117:20_3 | Ps_117:20_4 | Ps_117:20_5 | Ps_117:20_6 | Ps_117:20_7 | Ps_117:20_8 | Ps_117:20_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_21 | ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_21 | I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation. (Psalm 118:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_21 | Dziękować Ci będę, że mnie wysłuchałeś i stałeś się moim zbawieniem. (Psalm 118:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_21 | ἐξομολογήσομαί | σοι, | ὅτι | ἐπήκουσάς | μου | καὶ | ἐγένου | μοι | εἰς | σωτηρίαν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_117_21 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_117_21 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie | ||||||||||||||
| L07 | Ps_117_21 | e)XomologE/somai/ | soi, | o(/ti | e)pE/kousa/s | mou | kai\ | e)ge/nou | moi | ei)s | sOtEri/an. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_117_21 | eXomologEsomai | soi, | hoti | epEkusas | mu | kai | egenu | moi | eis | sOtErian. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_117_21 | VF_FMI1S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RP_GS | C | VBI_AMI2S | RP_DS | P | N1A_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_117_21 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to hear | I | and also, even, namely | to become become, happen | I | into (+acc) | salvation/deliverance | ||||||||||||||
| L11 | Ps_117_21 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-HEAR-ed | me (gen) | and | you(sg)-were-BECOME-ed | me (dat) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_117_21 | Ps_117:21_1 | Ps_117:21_2 | Ps_117:21_3 | Ps_117:21_4 | Ps_117:21_5 | Ps_117:21_6 | Ps_117:21_7 | Ps_117:21_8 | Ps_117:21_9 | Ps_117:21_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_22 | λίθον, ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_22 | The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. (Psalm 118:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_22 | Kamień odrzucony przez budujących stał się kamieniem węgielnym. (Psalm 118:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_22 | λίθον, | ὃν | ἀπεδοκίμασαν | οἱ | οἰκοδομοῦντες, | οὗτος | ἐγενήθη | εἰς | κεφαλὴν | γωνίας· | ||||||||||||||
| L05 | Ps_117_22 | λίθος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | κεφαλή, -ῆς, ἡ | γωνία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_117_22 | Kamień | Kto/, który/, który; by być | — | By budować/buduj moralnie | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Głowa | Kąt | |||||||||||||||
| L07 | Ps_117_22 | li/Ton, | o(\n | a)pedoki/masan | oi( | oi)kodomou=ntes, | ou(=tos | e)genE/TE | ei)s | kefalE\n | gOni/as· | ||||||||||||||
| L08 | Ps_117_22 | liTon, | hon | apedokimasan | hoi | oikodomuntes, | hutos | egenETE | eis | kefalEn | gOnias· | ||||||||||||||
| L09 | Ps_117_22 | N2_ASM | RR_ASM | VAI_AAI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_NSM | VCI_API3S | P | N1_ASF | N1A_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_117_22 | stone | who/whom/which; tobe | the | to build/edify | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | into (+acc) | head | corner | |||||||||||||||
| L11 | Ps_117_22 | stone (acc) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-DISAPPROVE-ed | the (nom) | while BUILD/EDIFY-ing (nom|voc) | this (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | head (acc) | corner (gen), quarters (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_117_22 | Ps_117:22_1 | Ps_117:22_2 | Ps_117:22_3 | Ps_117:22_4 | Ps_117:22_5 | Ps_117:22_6 | Ps_117:22_7 | Ps_117:22_8 | Ps_117:22_9 | Ps_117:22_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_23 | παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_23 | This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes. (Psalm 118:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_23 | Stało się to przez Pana: cudem jest w oczach naszych. (Psalm 118:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_23 | παρὰ | κυρίου | ἐγένετο | αὕτη | καὶ | ἔστιν | θαυμαστὴ | ἐν | ὀφθαλμοῖς | ἡμῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_117_23 | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | θαυμαστός -ή -όν | ἐν | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_117_23 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | I też, nawet, mianowicie | By być | Cudowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oko | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_117_23 | para\ | kuri/ou | e)ge/neto | au(/tE | kai\ | e)/stin | TaumastE\ | e)n | o)fTalmoi=s | E(mO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_117_23 | para | kyriu | egeneto | hautE | kai | estin | TaumastE | en | ofTalmois | hEmOn. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_117_23 | P | N2_GSM | VBI_AMI3S | RD_NSF | C | V9_PAI3S | A1_NSF | P | N2_DPM | RP_GP | ||||||||||||||
| L10 | Ps_117_23 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | and also, even, namely | to be | wonderful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | eye | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_117_23 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | this (nom) | and | he/she/it-is | wonderful ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | eyes (dat) | us (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_117_23 | Ps_117:23_1 | Ps_117:23_2 | Ps_117:23_3 | Ps_117:23_4 | Ps_117:23_5 | Ps_117:23_6 | Ps_117:23_7 | Ps_117:23_8 | Ps_117:23_9 | Ps_117:23_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_24 | αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_24 | This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it. (Psalm 118:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_24 | Oto dzień, który Pan uczynił: radujmy się zeń i weselmy! (Psalm 118:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_24 | αὕτη | ἡ | ἡμέρα, | ἣν | ἐποίησεν | ὁ | κύριος· | ἀγαλλιασώμεθα | καὶ | εὐφρανθῶμεν | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_117_24 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_117_24 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Dzień | Kto/, który/, który | By czynić/rób | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_117_24 | au(/tE | E( | E(me/ra, | E(\n | e)poi/Esen | o( | ku/rios· | a)galliasO/meTa | kai\ | eu)franTO=men | e)n | au)tE=|. | ||||||||||||
| L08 | Ps_117_24 | hautE | hE | hEmera, | hEn | epoiEsen | ho | kyrios· | agalliasOmeTa | kai | eufranTOmen | en | autE. | ||||||||||||
| L09 | Ps_117_24 | RD_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AMS1P | C | VC_APS1P | P | RD_DSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_117_24 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | day | who/whom/which | to do/make | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_117_24 | this (nom) | the (nom) | day (nom|voc) | who/whom/which (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | we-should-be-EXULT-ed | and | we-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_117_24 | Ps_117:24_1 | Ps_117:24_2 | Ps_117:24_3 | Ps_117:24_4 | Ps_117:24_5 | Ps_117:24_6 | Ps_117:24_7 | Ps_117:24_8 | Ps_117:24_9 | Ps_117:24_10 | Ps_117:24_11 | Ps_117:24_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_25 | ὦ κύριε, σῶσον δή, ὦ κύριε, εὐόδωσον δή. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_25 | O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. (Psalm 118:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_25 | O Panie, wybaw! O Panie, daj pomyślność! (Psalm 118:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_25 | ὦ | κύριε, | σῶσον | δή, | ὦ | κύριε, | εὐόδωσον | δή. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_117_25 | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | δή | ὦ[2]; ὦ[1], τό; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·οδόω (ευ+οδ(ο)-/ευοδ(ο)-, ευ+οδω·σ-, ευ+οδω·σ-/ευοδω·σ-, ευοδω·κ-, -, ευ+οδω·θ-/ευοδω·θ-) | δή | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_117_25 | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Naprawdę | Och!; omega [ostatni list greckiego alfabetu]; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prosperować dosłownie: By mieć dobra podróż; symbolicznie: By prosperować, by doznawać powodzenia | Naprawdę | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_117_25 | O)= | ku/rie, | sO=son | dE/, | O)= | ku/rie, | eu)o/dOson | dE/. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_117_25 | O | kyrie, | sOson | dE, | O | kyrie, | euodOson | dE. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_117_25 | I | N2_VSM | VA_AAD2S | x | I | N2_VSM | VA_AAD2S | x | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_117_25 | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | indeed | O!; omega [last letter of Greek alphabet]; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to prosper literally: tohave a good journey; metaphorically: to prosper, to succeed | indeed | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_117_25 | O!; omega; I-should-be | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | O!; omega; I-should-be | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-PROSPER-you(sg)!, going-to-PROSPER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_117_25 | Ps_117:25_1 | Ps_117:25_2 | Ps_117:25_3 | Ps_117:25_4 | Ps_117:25_5 | Ps_117:25_6 | Ps_117:25_7 | Ps_117:25_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_26 | εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου· εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐξ οἴκου κυρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_26 | Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. (Psalm 118:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_26 | Błogosławiony, który przybywa w imię Pańskie! Błogosławimy wam z domu Pańskiego. (Psalm 118:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_26 | εὐλογημένος | ὁ | ἐρχόμενος | ἐν | ὀνόματι | κυρίου· | εὐλογήκαμεν | ὑμᾶς | ἐξ | οἴκου | κυρίου. | |||||||||||||
| L05 | Ps_117_26 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐκ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Ps_117_26 | By błogosławić | — | By przychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By błogosławić | Ty | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Ps_117_26 | eu)logEme/nos | o( | e)rCHo/menos | e)n | o)no/mati | kuri/ou· | eu)logE/kamen | u(ma=s | e)X | oi)/kou | kuri/ou. | |||||||||||||
| L08 | Ps_117_26 | eulogEmenos | ho | erCHomenos | en | onomati | kyriu· | eulogEkamen | hymas | eX | oiku | kyriu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_117_26 | VM_XMPNSM | RA_NSM | V1_PMPNSM | P | N3M_DSN | N2_GSM | VX_XAI1P | RP_AP | P | N2_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_117_26 | to bless | the | to come | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bless | you | out of (+gen) ἐξ beforevowels | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Ps_117_26 | having-been-BLESS-ed (nom) | the (nom) | while being-COME-ed (nom) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | we-have-BLESS-ed | you(pl) (acc) | out of (+gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_117_26 | Ps_117:26_1 | Ps_117:26_2 | Ps_117:26_3 | Ps_117:26_4 | Ps_117:26_5 | Ps_117:26_6 | Ps_117:26_7 | Ps_117:26_8 | Ps_117:26_9 | Ps_117:26_10 | Ps_117:26_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_27 | θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμῖν· συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοῖς πυκάζουσιν ἕως τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_27 | God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar. (Psalm 118:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_27 | Pan jest Bogiem: niech nas oświeci! Ścieśnijcie szeregi, z gałęziami w rękach, aż do rogów ołtarza. (Psalm 118:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_27 | θεὸς | κύριος | καὶ | ἐπέφανεν | ἡμῖν· | συστήσασθε | ἑορτὴν | ἐν | τοῖς | πυκάζουσιν | ἕως | τῶν | κεράτων | τοῦ | θυσιαστηρίου. | |||||||||
| L05 | Ps_117_27 | θεός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πυκάζω [LXX] (πυκαζ-, -, πυκα·σ-, -, πεπυκασ-, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | |||||||||
| L06 | Ps_117_27 | Bóg | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By być widocznym | Ja | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Świąteczny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | Aż; świtaj | — | Róg | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | |||||||||
| L07 | Ps_117_27 | Teo\s | ku/rios | kai\ | e)pe/fanen | E(mi=n· | sustE/sasTe | e(ortE\n | e)n | toi=s | puka/DZousin | e(/Os | tO=n | kera/tOn | tou= | TusiastEri/ou. | |||||||||
| L08 | Ps_117_27 | Teos | kyrios | kai | epefanen | hEmin· | systEsasTe | heortEn | en | tois | pykaDZusin | heOs | tOn | keratOn | tu | TysiastEriu. | |||||||||
| L09 | Ps_117_27 | N2_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RP_DP | VA_AMD2P | N1_ASF | P | RA_DPM | V1_PAI3P | P | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GSN | N2N_GSN | |||||||||
| L10 | Ps_117_27 | god [see theology] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to show | I | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | festival | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | until; dawn | the | horn | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | |||||||||
| L11 | Ps_117_27 | god (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-SHOW-ed | us (dat) | be-you(pl)-STand WITH-ed! | festival (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | they-are-???-ing, while ???-ing (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | horns (gen) | the (gen) | sanctuary (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_117_27 | Ps_117:27_1 | Ps_117:27_2 | Ps_117:27_3 | Ps_117:27_4 | Ps_117:27_5 | Ps_117:27_6 | Ps_117:27_7 | Ps_117:27_8 | Ps_117:27_9 | Ps_117:27_10 | Ps_117:27_11 | Ps_117:27_12 | Ps_117:27_13 | Ps_117:27_14 | Ps_117:27_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_28 | θεός μου εἶ σύ, καὶ ἐξομολογήσομαί σοι· θεός μου εἶ σύ, καὶ ὑψώσω σε· ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_28 | Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation. (Psalm 118:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_28 | Jesteś moim Bogiem, chcę Ci dziękować: Boże mój, chcę Ciebie wywyższać. (Psalm 118:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_28 | θεός | μου | εἶ | σύ, | καὶ | ἐξομολογήσομαί | σοι· | θεός | μου | εἶ | σύ, | καὶ | ὑψώσω | σε· | ἐξομολογήσομαί | σοι, | ὅτι | ἐπήκουσάς | μου | καὶ | ἐγένου | μοι | εἰς | σωτηρίαν. |
| L05 | Ps_117_28 | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | σωτηρία, -ας, ἡ |
| L06 | Ps_117_28 | Bóg | Ja | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Bóg | Ja | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Ty; twój/twój(sg) | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Zbawienia/wyzwolenie |
| L07 | Ps_117_28 | Teo/s | mou | ei)= | su/, | kai\ | e)XomologE/somai/ | soi· | Teo/s | mou | ei)= | su/, | kai\ | u(PSO/sO | se· | e)XomologE/somai/ | soi, | o(/ti | e)pE/kousa/s | mou | kai\ | e)ge/nou | moi | ei)s | sOtEri/an. |
| L08 | Ps_117_28 | Teos | mu | ei | sy, | kai | eXomologEsomai | soi· | Teos | mu | ei | sy, | kai | hyPSOsO | se· | eXomologEsomai | soi, | hoti | epEkusas | mu | kai | egenu | moi | eis | sOtErian. |
| L09 | Ps_117_28 | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | C | VF_FMI1S | RP_DS | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | C | VF_FAI1S | RP_AS | VF_FMI1S | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RP_GS | C | VBI_AMI2S | RP_DS | P | N1A_ASF |
| L10 | Ps_117_28 | god [see theology] | I | to go; to be | you | and also, even, namely | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | god [see theology] | I | to go; to be | you | and also, even, namely | to elevate/set high | you; your/yours(sg) | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | to hear | I | and also, even, namely | to become become, happen | I | into (+acc) | salvation/deliverance |
| L11 | Ps_117_28 | god (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | god (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | you(sg)-HEAR-ed | me (gen) | and | you(sg)-were-BECOME-ed | me (dat) | into (+acc) | salvation/deliverance (acc) |
| L12 | Ps_117_28 | Ps_117:28_1 | Ps_117:28_2 | Ps_117:28_3 | Ps_117:28_4 | Ps_117:28_5 | Ps_117:28_6 | Ps_117:28_7 | Ps_117:28_8 | Ps_117:28_9 | Ps_117:28_10 | Ps_117:28_11 | Ps_117:28_12 | Ps_117:28_13 | Ps_117:28_14 | Ps_117:28_15 | Ps_117:28_16 | Ps_117:28_17 | Ps_117:28_18 | Ps_117:28_19 | Ps_117:28_20 | Ps_117:28_21 | Ps_117:28_22 | Ps_117:28_23 | Ps_117:28_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_117_29 | ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι ἀγαθός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_117_29 | Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. (Psalm 118:29 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_117_29 | Wysławiajcie Pana, bo dobry; bo łaska Jego na wieki. (Psalm 118:29 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_117_29 | ἐξομολογεῖσθε | τῷ | κυρίῳ, | ὅτι | ἀγαθός, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_117_29 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_117_29 | By przyznawać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Litość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_117_29 | e)Xomologei=sTe | tO=| | kuri/O|, | o(/ti | a)gaTo/s, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | to\ | e)/leos | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Ps_117_29 | eXomologeisTe | tO | kyriO, | hoti | agaTos, | hoti | eis | ton | aiOna | to | eleos | autu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_117_29 | V2_PMI2P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1_NSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_117_29 | to confess | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | mercy | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_117_29 | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | because/that | good ([Adj] nom) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_117_29 | Ps_117:29_1 | Ps_117:29_2 | Ps_117:29_3 | Ps_117:29_4 | Ps_117:29_5 | Ps_117:29_6 | Ps_117:29_7 | Ps_117:29_8 | Ps_117:29_9 | Ps_117:29_10 | Ps_117:29_11 | Ps_117:29_12 | ||||||||||||