Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_118

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_117 Ps_119

Filtruj wiersze:

L01 Ps_118_1 Αλληλουια. α αλφ. Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου.
L02 Ps_118_1 Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. (Psalm 119:1 Brenton)
L03 Ps_118_1 Szczęśliwi, których droga nieskalana, którzy postępują według Prawa Pańskiego. (Psalm 119:1 BT_4)
L04 Ps_118_1 Αλληλουια. α αλφ. Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου.
L05 Ps_118_1 ἁλληλουϊά αʹ [LXX] αλφ [LXX] μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἄ·μωμος -ον ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν νόμος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_118_1 Alleluja [chwal Yahweh] 1 Alef [pierwszy list hebrajskiego alfabetu] Szczęśliwy; do ??? Nie skalany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_118_1 *allElouia. a alf. *maka/rioi oi( a)/mOmoi e)n o(dO=| oi( poreuo/menoi e)n no/mO| kuri/ou.
L08 Ps_118_1 allEluia. a alf. makarioi hoi amOmoi en hodO hoi poreuomenoi en nomO kyriu.
L09 Ps_118_1 I M N A1A_NPM RA_NPM A1B_NPM P N2_DSF RA_NPM V1_PMPNPM P N2_DSM N2_GSM
L10 Ps_118_1 hallelujah [praise Yahweh] 1 aleph [first letter of Hebrew alphabet] fortunate; to ??? the unblemished in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road the to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among law lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_118_1 hallelujah 1 aleph fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) unblemished ([Adj] nom|voc) in/among/by (+dat) way/road (dat) the (nom) while being-GO-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) law (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen)
L12 Ps_118_1 Ps_118:1_1 Ps_118:1_2 Ps_118:1_3 Ps_118:1_4 Ps_118:1_5 Ps_118:1_6 Ps_118:1_7 Ps_118:1_8 Ps_118:1_9 Ps_118:1_10 Ps_118:1_11 Ps_118:1_12 Ps_118:1_13
L13
L01 Ps_118_2 μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν.
L02 Ps_118_2 Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. (Psalm 119:2 Brenton)
L03 Ps_118_2 Szczęśliwi, którzy zachowują Jego upomnienia, całym sercem Go szukają, (Psalm 119:2 BT_4)
L04 Ps_118_2 μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν.
L05 Ps_118_2 μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_118_2 Szczęśliwy; do ??? By badać pilnie Świadectwo µ?????; dowód On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) By odszukiwać On/ona/to/to samo
L07 Ps_118_2 maka/rioi oi( e)XereunO=ntes ta\ martu/ria au)tou=· e)n o(/lE| kardi/a| e)kDZEtE/sousin au)to/n.
L08 Ps_118_2 makarioi hoi eXereunOntes ta martyria autu· en holE kardia ekDZEtEsusin auton.
L09 Ps_118_2 A1A_NPM RA_NPM V3_PAPNPM RA_APN N2N_APN RD_GSM P A1_DSF N1A_DSF VF_FAI3P RD_ASM
L10 Ps_118_2 fortunate; to ??? the to search diligently the testimony μάρτυς; witness he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) to seek out he/she/it/same
L11 Ps_118_2 fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) the (nom) while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom|voc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_118_2 Ps_118:2_1 Ps_118:2_2 Ps_118:2_3 Ps_118:2_4 Ps_118:2_5 Ps_118:2_6 Ps_118:2_7 Ps_118:2_8 Ps_118:2_9 Ps_118:2_10 Ps_118:2_11
L13
L01 Ps_118_3 οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν.
L02 Ps_118_3 For they that work iniquity have not walked in his ways. (Psalm 119:3 Brenton)
L03 Ps_118_3 którzy nie czynią nieprawości, lecz kroczą Jego drogami. (Psalm 119:3 BT_4)
L04 Ps_118_3 οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν.
L05 Ps_118_3 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γάρ ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-)
L06 Ps_118_3 ??? Przed przydechem mocnym Dla odtąd, jak By pracować/dąż Bezprawie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo By iść
L07 Ps_118_3 ou) ga\r oi( e)rgaDZo/menoi tE\n a)nomi/an e)n tai=s o(doi=s au)tou= e)poreu/TEsan.
L08 Ps_118_3 u gar hoi ergaDZomenoi tEn anomian en tais hodois autu eporeuTEsan.
L09 Ps_118_3 D x RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1A_ASF P RA_DPF N2_DPF RD_GSM VCI_API3P
L10 Ps_118_3 οὐχ before rough breathing for since, as the to work/strive the lawlessness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same to go
L11 Ps_118_3 not for the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) the (acc) lawlessness (acc) in/among/by (+dat) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) they-were-GO-ed
L12 Ps_118_3 Ps_118:3_1 Ps_118:3_2 Ps_118:3_3 Ps_118:3_4 Ps_118:3_5 Ps_118:3_6 Ps_118:3_7 Ps_118:3_8 Ps_118:3_9 Ps_118:3_10 Ps_118:3_11
L13
L01 Ps_118_4 σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα.
L02 Ps_118_4 Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. (Psalm 119:4 Brenton)
L03 Ps_118_4 Ty na to dałeś swoje przykazania, by pilnie ich przestrzegano. (Psalm 119:4 BT_4)
L04 Ps_118_4 σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα.
L05 Ps_118_4 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σφόδρα
L06 Ps_118_4 Ty By zalecać rozkaz Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By zabezpieczać się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_118_4 su\ e)netei/lO ta\s e)ntola/s sou fula/XasTai sfo/dra.
L08 Ps_118_4 sy eneteilO tas entolas su fylaXasTai sfodra.
L09 Ps_118_4 RP_NS VAI_AMI2S RA_APF N1_APF RP_GS VA_AMN D
L10 Ps_118_4 you to enjoin command the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to guard vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_118_4 you(sg) (nom) you(sg)-were-ENJOIN-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) to-be-GUARD-ed vehement,
L12 Ps_118_4 Ps_118:4_1 Ps_118:4_2 Ps_118:4_3 Ps_118:4_4 Ps_118:4_5 Ps_118:4_6 Ps_118:4_7
L13
L01 Ps_118_5 ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_5 O that my ways were directed to keep thine ordinances. (Psalm 119:5 Brenton)
L03 Ps_118_5 Oby moje drogi były niezawodne w przestrzeganiu Twych ustaw! (Psalm 119:5 BT_4)
L04 Ps_118_5 ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_5 ὄφελον κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_5 Byłby tamto By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Drogi {Sposobu}/droga Ja By zabezpieczać się ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_5 o)/felon kateuTunTei/Esan ai( o(doi/ mou tou= fula/XasTai ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_5 ofelon kateuTynTeiEsan hai hodoi mu tu fylaXasTai ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_5 VB_AAI1S VCI_APO3P RA_NPF N2_NPF RP_GS RA_GSN VA_AMN RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_118_5 would that to lead keep straight, guide, direct, instruct the way/road I the to guard the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_5 would that they-happen-to-be-LEAD-ed (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) me (gen) the (gen) to-be-GUARD-ed the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_5 Ps_118:5_1 Ps_118:5_2 Ps_118:5_3 Ps_118:5_4 Ps_118:5_5 Ps_118:5_6 Ps_118:5_7 Ps_118:5_8 Ps_118:5_9 Ps_118:5_10
L13
L01 Ps_118_6 τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_6 Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. (Psalm 119:6 Brenton)
L03 Ps_118_6 Wtedy nie doznam wstydu, gdy zważać będę na wszystkie Twe przykazania. (Psalm 119:6 BT_4)
L04 Ps_118_6 τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_6 τότε οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπ·αισχύνομαι (επ+αισχυν-, -, -, -, -, επ+αισχυν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_6 Wtedy ??? Przed przydechem mocnym Nie By być speszony dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_6 to/te ou) mE\ e)paisCHunTO= e)n tO=| me e)pible/pein e)pi\ pa/sas ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_6 tote u mE epaisCHynTO en tO me epiblepein epi pasas tas entolas su.
L09 Ps_118_6 D D D VC_APS1S P RA_DSM RP_AS V1_PAN P A1S_APF RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_6 then οὐχ before rough breathing not to be abashed about in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the I to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_6 then not not I-should-be-BE-ed-ABASHED-ABOUT in/among/by (+dat) the (dat) me (acc) to-be-LOOK UPON-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_6 Ps_118:6_1 Ps_118:6_2 Ps_118:6_3 Ps_118:6_4 Ps_118:6_5 Ps_118:6_6 Ps_118:6_7 Ps_118:6_8 Ps_118:6_9 Ps_118:6_10 Ps_118:6_11 Ps_118:6_12 Ps_118:6_13
L13
L01 Ps_118_7 ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L02 Ps_118_7 I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:7 Brenton)
L03 Ps_118_7 Chcę Ci dziękować szczerym sercem, gdy nauczę się wyroków Twej sprawiedliwości. (Psalm 119:7 BT_4)
L04 Ps_118_7 ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L05 Ps_118_7 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ καρδία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_7 By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawość (kształt prosty) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By uczyć się Ja Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_7 e)XomologE/somai/ soi, ku/rie, e)n eu)Tu/tEti kardi/as e)n tO=| memaTEke/nai me ta\ kri/mata tE=s dikaiosu/nEs sou.
L08 Ps_118_7 eXomologEsomai soi, kyrie, en euTytEti kardias en tO memaTEkenai me ta krimata tEs dikaiosynEs su.
L09 Ps_118_7 VF_FMI1S RP_DS N2_VSM P N3T_DSF N1A_GSF P RA_DSN VX_XAN RP_AS RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_118_7 to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uprightness (straightness) heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to learn I the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_7 I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) uprightness (dat) heart (gen), hearts (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-have-LEARN-ed me (acc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_7 Ps_118:7_1 Ps_118:7_2 Ps_118:7_3 Ps_118:7_4 Ps_118:7_5 Ps_118:7_6 Ps_118:7_7 Ps_118:7_8 Ps_118:7_9 Ps_118:7_10 Ps_118:7_11 Ps_118:7_12 Ps_118:7_13 Ps_118:7_14 Ps_118:7_15
L13
L01 Ps_118_8 τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
L02 Ps_118_8 I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. (Psalm 119:8 Brenton)
L03 Ps_118_8 Przestrzegać będę Twych ustaw: nie opuszczaj mnie nigdy! (Psalm 119:8 BT_4)
L04 Ps_118_8 τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
L05 Ps_118_8 ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σφόδρα
L06 Ps_118_8 ??? Ty; twój/twój(sg) By zabezpieczać się Nie Ja By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Aż; świtaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_118_8 ta\ dikaiO/mata/ sou fula/XO· mE/ me e)gkatali/pE|s e(/Os sfo/dra.
L08 Ps_118_8 ta dikaiOmata su fylaXO· mE me enkatalipEs heOs sfodra.
L09 Ps_118_8 RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI1S D RP_AS VB_AAS2S P D
L10 Ps_118_8 the ??? you; your/yours(sg) to guard not I to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare until; dawn vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_118_8 the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-GUARD, I-should-GUARD not me (acc) you(sg)-should-GIVE UP until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement,
L12 Ps_118_8 Ps_118:8_1 Ps_118:8_2 Ps_118:8_3 Ps_118:8_4 Ps_118:8_5 Ps_118:8_6 Ps_118:8_7 Ps_118:8_8 Ps_118:8_9
L13
L01 Ps_118_9 β βηθ. Ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου.
L02 Ps_118_9 Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words. (Psalm 119:9 Brenton)
L03 Ps_118_9 Jak młodzieniec zachowa ścieżkę swą w czystości? - Przestrzegając słów Twoich. (Psalm 119:9 BT_4)
L04 Ps_118_9 β βηθ. Ἐν τίνι κατορθώσει νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου.
L05 Ps_118_9 βʹ [LXX] βηθ [LXX] ἐν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁ ἡ τό νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_9 2 Beth [drugi list hebrajskiego alfabetu] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Bardziej nowy/młodszy Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zabezpieczać się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_9 b bET. *)en ti/ni katorTO/sei o( neO/teros tE\n o(do\n au)tou=; e)n tO=| fula/ssesTai tou\s lo/gous sou.
L08 Ps_118_9 b bET. en tini katorTOsei ho neOteros tEn hodon autu; en tO fylassesTai tus logus su.
L09 Ps_118_9 M N P RI_DSN VF_FAI3S RA_NSM A1A_NSMC RA_ASF N2_ASF RD_GSM P RA_DSN V1_PMN RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Ps_118_9 2 beth [second letter ofHebrew alphabet] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć the newer/younger the way/road he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to guard the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_9 2 beth in/among/by (+dat) who/what/why (dat) the (nom) newer/younger ([Adj] nom) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GUARD-ed the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_9 Ps_118:9_1 Ps_118:9_2 Ps_118:9_3 Ps_118:9_4 Ps_118:9_5 Ps_118:9_6 Ps_118:9_7 Ps_118:9_8 Ps_118:9_9 Ps_118:9_10 Ps_118:9_11 Ps_118:9_12 Ps_118:9_13 Ps_118:9_14 Ps_118:9_15 Ps_118:9_16
L13
L01 Ps_118_10 ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
L02 Ps_118_10 With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. (Psalm 119:10 Brenton)
L03 Ps_118_10 Z całego serca swego szukam Ciebie; nie daj mi zboczyć od Twoich przykazań! (Psalm 119:10 BT_4)
L04 Ps_118_10 ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
L05 Ps_118_10 ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_10 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By odszukiwać Ty; twój/twój(sg) Nie By odrzucać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_10 e)n o(/lE| kardi/a| mou e)XeDZE/tEsa/ se· mE\ a)pO/sE| me a)po\ tO=n e)ntolO=n sou.
L08 Ps_118_10 en holE kardia mu eXeDZEtEsa se· mE apOsE me apo tOn entolOn su.
L09 Ps_118_10 P A1_DSF N1A_DSF RP_GS VAI_AAI1S RP_AS D VA_AAS3S RP_AS P RA_GPF N1_GPF RP_GS
L10 Ps_118_10 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to seek out you; your/yours(sg) not to reject I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_10 in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) me (gen) I-SEEK-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) not you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT, you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) me (acc) away from (+gen) the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_10 Ps_118:10_1 Ps_118:10_2 Ps_118:10_3 Ps_118:10_4 Ps_118:10_5 Ps_118:10_6 Ps_118:10_7 Ps_118:10_8 Ps_118:10_9 Ps_118:10_10 Ps_118:10_11 Ps_118:10_12 Ps_118:10_13
L13
L01 Ps_118_11 ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι.
L02 Ps_118_11 I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. (Psalm 119:11 Brenton)
L03 Ps_118_11 W sercu swym przechowuję Twą mowę, by nie grzeszyć przeciw Tobie. (Psalm 119:11 BT_4)
L04 Ps_118_11 ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι.
L05 Ps_118_11 ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως ἄν μή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ps_118_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By ukrywać się ukrywaj, kryj się Wyrażanie; gromadzenie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By grzeszyć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ps_118_11 e)n tE=| kardi/a| mou e)/kruPSa ta\ lo/gia/ sou, o(/pOs a)/n mE\ a(ma/rtO soi.
L08 Ps_118_11 en tE kardia mu ekryPSa ta logia su, hopOs an mE hamartO soi.
L09 Ps_118_11 P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS C x D VB_AAS1S RP_DS
L10 Ps_118_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to hide conceal, skulk the utterance; collection; eloquent you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) not to sin you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Ps_118_11 in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) me (gen) I-HIDE-ed the (nom|acc) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how ever not I-should-SIN you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ps_118_11 Ps_118:11_1 Ps_118:11_2 Ps_118:11_3 Ps_118:11_4 Ps_118:11_5 Ps_118:11_6 Ps_118:11_7 Ps_118:11_8 Ps_118:11_9 Ps_118:11_10 Ps_118:11_11 Ps_118:11_12 Ps_118:11_13
L13
L01 Ps_118_12 εὐλογητὸς εἶ, κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_12 Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. (Psalm 119:12 Brenton)
L03 Ps_118_12 Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:12 BT_4)
L04 Ps_118_12 εὐλογητὸς εἶ, κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_12 εὐ·λογητός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_12 Błogosławiony By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uczyć Ja ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_12 eu)logEto\s ei)=, ku/rie· di/daXo/n me ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_12 eulogEtos ei, kyrie· didaXon me ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_12 A1_NSM V9_PAI2S N2_VSM VA_AAD2S RP_AS RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_118_12 blessed to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to teach I the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_12 blessed ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_12 Ps_118:12_1 Ps_118:12_2 Ps_118:12_3 Ps_118:12_4 Ps_118:12_5 Ps_118:12_6 Ps_118:12_7 Ps_118:12_8
L13
L01 Ps_118_13 ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου.
L02 Ps_118_13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. (Psalm 119:13 Brenton)
L03 Ps_118_13 Opowiadam swoimi wargami wszystkie wyroki ust Twoich. (Psalm 119:13 BT_4)
L04 Ps_118_13 ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου.
L05 Ps_118_13 ἐν ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_13 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Warga Ja Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_13 e)n toi=s CHei/lesi/n mou e)XE/ggeila pa/nta ta\ kri/mata tou= sto/mato/s sou.
L08 Ps_118_13 en tois CHeilesin mu eXEngeila panta ta krimata tu stomatos su.
L09 Ps_118_13 P RA_DPN N3E_DPN RP_GS VAI_AAI1S A3_APN RA_APN N3M_APN RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L10 Ps_118_13 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lip I to making known (shew forth, announce or report abroad) every all, each, every, the whole of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the mouth/maw stoma you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_13 in/among/by (+dat) the (dat) lips (dat) me (gen) I-MAKING KNOWN-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_13 Ps_118:13_1 Ps_118:13_2 Ps_118:13_3 Ps_118:13_4 Ps_118:13_5 Ps_118:13_6 Ps_118:13_7 Ps_118:13_8 Ps_118:13_9 Ps_118:13_10 Ps_118:13_11
L13
L01 Ps_118_14 ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ.
L02 Ps_118_14 I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (Psalm 119:14 Brenton)
L03 Ps_118_14 Cieszę się z drogi Twych upomnień jak z wszelkiego bogactwa. (Psalm 119:14 BT_4)
L04 Ps_118_14 ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ.
L05 Ps_118_14 ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό
L06 Ps_118_14 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bogactwa/obfitość
L07 Ps_118_14 e)n tE=| o(dO=| tO=n marturi/On sou e)te/rfTEn O(s e)pi\ panti\ plou/tO|.
L08 Ps_118_14 en tE hodO tOn martyriOn su eterfTEn hOs epi panti plutO.
L09 Ps_118_14 P RA_DSF N2_DSF RA_GPN N2N_GPN RP_GS VVI_API1S x P A3_DSM N2_DSM
L10 Ps_118_14 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) ć as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of wealth/abundance
L11 Ps_118_14 in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) the (gen) testimonies (gen); witnesses (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like upon/over (+acc,+gen,+dat) every (dat) wealth/abundance (dat)
L12 Ps_118_14 Ps_118:14_1 Ps_118:14_2 Ps_118:14_3 Ps_118:14_4 Ps_118:14_5 Ps_118:14_6 Ps_118:14_7 Ps_118:14_8 Ps_118:14_9 Ps_118:14_10 Ps_118:14_11
L13
L01 Ps_118_15 ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου.
L02 Ps_118_15 I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. (Psalm 119:15 Brenton)
L03 Ps_118_15 Będę rozmyślał o Twych postanowieniach i ścieżki Twoje rozważał. (Psalm 119:15 BT_4)
L04 Ps_118_15 ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου.
L05 Ps_118_15 ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_15 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_15 e)n tai=s e)ntolai=s sou a)dolesCHE/sO kai\ katanoE/sO ta\s o(dou/s sou.
L08 Ps_118_15 en tais entolais su adolesCHEsO kai katanoEsO tas hodus su.
L09 Ps_118_15 P RA_DPF N1_DPF RP_GS VA_AAS1S C VA_AAS1S RA_APF N2_APF RP_GS
L10 Ps_118_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) ć and also, even, namely to understand κατανοώ comprehend, understand the way/road you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_15 in/among/by (+dat) the (dat) precepts (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_15 Ps_118:15_1 Ps_118:15_2 Ps_118:15_3 Ps_118:15_4 Ps_118:15_5 Ps_118:15_6 Ps_118:15_7 Ps_118:15_8 Ps_118:15_9 Ps_118:15_10
L13
L01 Ps_118_16 ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου.
L02 Ps_118_16 I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. (Psalm 119:16 Brenton)
L03 Ps_118_16 Będę się radował z Twych ustaw: słów Twoich nie zapomnę. (Psalm 119:16 BT_4)
L04 Ps_118_16 ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου.
L05 Ps_118_16 ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_16 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ty; twój/twój(sg) By nawiedzać wszędzie {skończony} ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_16 e)n toi=s dikaiO/masi/n sou meletE/sO, ou)k e)pilE/somai tO=n lo/gOn sou.
L08 Ps_118_16 en tois dikaiOmasin su meletEsO, uk epilEsomai tOn logOn su.
L09 Ps_118_16 P RA_DPN N3M_DPN RP_GS VF_FAI1S D VF_FMI1S RA_GPM N2_GPM RP_GS
L10 Ps_118_16 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? you; your/yours(sg) to obsess over οὐχ before rough breathing to neglect the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_16 in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER not I-will-be-NEGLECT-ed the (gen) words (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_16 Ps_118:16_1 Ps_118:16_2 Ps_118:16_3 Ps_118:16_4 Ps_118:16_5 Ps_118:16_6 Ps_118:16_7 Ps_118:16_8 Ps_118:16_9 Ps_118:16_10
L13
L01 Ps_118_17 γ γιμαλ. Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου.
L02 Ps_118_17 Render a recompense to thy servant: so shall I live, and keep thy words. (Psalm 119:17 Brenton)
L03 Ps_118_17 Czyń dobrze słudze swojemu, aby żył i przestrzegał słów Twoich. (Psalm 119:17 BT_4)
L04 Ps_118_17 γ γιμαλ. Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου.
L05 Ps_118_17 γʹ [LXX] γιμαλ [LXX] ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_17 3 gimel [trzeci list hebrajskiego alfabetu] By spłacać nagrodę Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_17 g gimal. *)antapo/dos tO=| dou/lO| sou· DZE/somai kai\ fula/XO tou\s lo/gous sou.
L08 Ps_118_17 g gimal. antapodos tO dulO su· DZEsomai kai fylaXO tus logus su.
L09 Ps_118_17 M N VO_AAD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FMI1S C VF_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Ps_118_17 3 gimel [third letter of Hebrew alphabet] to pay back reward the slave; servile you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to guard the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_17 3 gimel do-PAY BACK-you(sg)--REWARD! the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-EXISTS-ed and I-will-GUARD, I-should-GUARD the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_17 Ps_118:17_1 Ps_118:17_2 Ps_118:17_3 Ps_118:17_4 Ps_118:17_5 Ps_118:17_6 Ps_118:17_7 Ps_118:17_8 Ps_118:17_9 Ps_118:17_10 Ps_118:17_11 Ps_118:17_12
L13
L01 Ps_118_18 ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου.
L02 Ps_118_18 Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law. (Psalm 119:18 Brenton)
L03 Ps_118_18 Otwórz moje oczy, abym ujrzał dziwy Twojego Prawa. (Psalm 119:18 BT_4)
L04 Ps_118_18 ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου.
L05 Ps_118_18 ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_18 By odkrywać się/objawiaj Oko Ja I też, nawet, mianowicie By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_18 a)poka/luPSon tou\s o)fTalmou/s mou, kai\ katanoE/sO ta\ Tauma/sia/ sou e)k tou= no/mou sou.
L08 Ps_118_18 apokalyPSon tus ofTalmus mu, kai katanoEsO ta Taumasia su ek tu nomu su.
L09 Ps_118_18 VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS C VA_AAS1S RA_APN A1A_APN RP_GS P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ps_118_18 to uncover/reveal the eye I and also, even, namely to understand κατανοώ comprehend, understand the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_18 do-UNCOVER/REVEAL-you(sg)!, going-to-UNCOVER/REVEAL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) eyes (acc) me (gen) and I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) the (gen) law (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_18 Ps_118:18_1 Ps_118:18_2 Ps_118:18_3 Ps_118:18_4 Ps_118:18_5 Ps_118:18_6 Ps_118:18_7 Ps_118:18_8 Ps_118:18_9 Ps_118:18_10 Ps_118:18_11 Ps_118:18_12 Ps_118:18_13
L13
L01 Ps_118_19 πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (Psalm 119:19 Brenton)
L03 Ps_118_19 Jestem gościem na ziemi, nie kryj przede mną Twych przykazań! (Psalm 119:19 BT_4)
L04 Ps_118_19 πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_19 πάρ·οικος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ μή ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_19 ??? Ja By iść; by być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Nie By ukrywać się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_19 pa/roikos e)gO/ ei)mi e)n tE=| gE=|· mE\ a)pokru/PSE|s a)p’ e)mou= ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_19 paroikos egO eimi en tE gE· mE apokryPSEs ap’ emu tas entolas su.
L09 Ps_118_19 A1B_NSM RP_NS V9_PAI1S P RA_DSF N1_DSF D VA_AAS2S P RP_GS RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_19 ??? I to go; to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land not to hide from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_19 ??? ([Adj] nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) not you(sg)-should-HIDE away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_19 Ps_118:19_1 Ps_118:19_2 Ps_118:19_3 Ps_118:19_4 Ps_118:19_5 Ps_118:19_6 Ps_118:19_7 Ps_118:19_8 Ps_118:19_9 Ps_118:19_10 Ps_118:19_11 Ps_118:19_12 Ps_118:19_13
L13
L01 Ps_118_20 ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ.
L02 Ps_118_20 My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. (Psalm 119:20 Brenton)
L03 Ps_118_20 Dusza moja omdlewa tęskniąc wciąż do wyroków Twoich. (Psalm 119:20 BT_4)
L04 Ps_118_20 ἐπεπόθησεν ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ.
L05 Ps_118_20 ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος)
L06 Ps_118_20 Do długo Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu
L07 Ps_118_20 e)pepo/TEsen E( PSuCHE/ mou tou= e)piTumE=sai ta\ kri/mata/ sou e)n panti\ kairO=|.
L08 Ps_118_20 epepoTEsen hE PSyCHE mu tu epiTymEsai ta krimata su en panti kairO.
L09 Ps_118_20 VXI_XAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_GSN VA_AAN RA_APN N3M_APN RP_GS P A3_DSM N2_DSM
L10 Ps_118_20 to long the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I the to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time
L11 Ps_118_20 he/she/it-LONG-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) the (gen) to-DESIRE, be-you(sg)-DESIRE-ed!, he/she/it-happens-to-DESIRE (opt) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat)
L12 Ps_118_20 Ps_118:20_1 Ps_118:20_2 Ps_118:20_3 Ps_118:20_4 Ps_118:20_5 Ps_118:20_6 Ps_118:20_7 Ps_118:20_8 Ps_118:20_9 Ps_118:20_10 Ps_118:20_11 Ps_118:20_12
L13
L01 Ps_118_21 ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
L02 Ps_118_21 Thou has rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. (Psalm 119:21 Brenton)
L03 Ps_118_21 Zgromiłeś pyszałków; przeklęci odstępujący od Twych przykazań! (Psalm 119:21 BT_4)
L04 Ps_118_21 ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου.
L05 Ps_118_21 ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) ὑπερή·φανος -ον ἐπι·κατ·άρατος -ον ὁ ἡ τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_21 By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj Dumny Przeklęty By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_21 e)peti/mEsas u(perEfa/nois· e)pikata/ratoi oi( e)kkli/nontes a)po\ tO=n e)ntolO=n sou.
L08 Ps_118_21 epetimEsas hyperEfanois· epikataratoi hoi ekklinontes apo tOn entolOn su.
L09 Ps_118_21 VAI_AAI2S A1B_DPM A1B_NPM RA_NPM V1_PAPNPM P RA_GPF N1_GPF RP_GS
L10 Ps_118_21 to enjoin assert authority over? rebuke proud cursed the to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_21 you(sg)-ENJOIN-ed proud ([Adj] dat) cursed ([Adj] nom|voc) the (nom) while RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) away from (+gen) the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_21 Ps_118:21_1 Ps_118:21_2 Ps_118:21_3 Ps_118:21_4 Ps_118:21_5 Ps_118:21_6 Ps_118:21_7 Ps_118:21_8 Ps_118:21_9
L13
L01 Ps_118_22 περίελε ἀπ’ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα.
L02 Ps_118_22 Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. (Psalm 119:22 Brenton)
L03 Ps_118_22 Oddal ode mnie hańbę i pogardę, bo zachowuję Twoje napomnienia. (Psalm 119:22 BT_4)
L04 Ps_118_22 περίελε ἀπ’ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα.
L05 Ps_118_22 περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὄνειδο·ς, -ους, τό καί ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_118_22 Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Gań I też, nawet, mianowicie By umieszczać [na boku] od nikogo Ponieważ/tamto Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać
L07 Ps_118_22 peri/ele a)p’ e)mou= o)/neidos kai\ e)Xoude/nOsin, o(/ti ta\ martu/ria/ sou e)XeDZE/tEsa.
L08 Ps_118_22 periele ap’ emu oneidos kai eXudenOsin, hoti ta martyria su eXeDZEtEsa.
L09 Ps_118_22 VB_AAD2S P RP_GS N3E_ASN C N3I_ASF C RA_APN N2N_APN RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_22 to taking off strip off, remove, take away from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine reproach and also, even, namely to set [apart] from nobody because/that the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) to seek out
L11 Ps_118_22 do-TAKING OFF-you(sg)! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) reproach (nom|acc|voc) and they-should-be-SET [APART] FROM NOBODY-ing because/that the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-SEEK-ed-OUT
L12 Ps_118_22 Ps_118:22_1 Ps_118:22_2 Ps_118:22_3 Ps_118:22_4 Ps_118:22_5 Ps_118:22_6 Ps_118:22_7 Ps_118:22_8 Ps_118:22_9 Ps_118:22_10 Ps_118:22_11
L13
L01 Ps_118_23 καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ’ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
L02 Ps_118_23 For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. (Psalm 119:23 Brenton)
L03 Ps_118_23 Choć możni zasiadają zmawiając się przeciw mnie, Twój sługa rozmyśla o Twoich ustawach. (Psalm 119:23 BT_4)
L04 Ps_118_23 καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ’ ἐμοῦ κατελάλουν, δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
L05 Ps_118_23 καί γάρ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) καί κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_23 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Władca; by zaczynać się I też, nawet, mianowicie w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By zniesławiać zaś Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_23 kai\ ga\r e)ka/Tisan a)/rCHontes kai\ kat’ e)mou= katela/loun, o( de\ dou=lo/s sou E)dole/sCHei e)n toi=s dikaiO/masi/n sou.
L08 Ps_118_23 kai gar ekaTisan arCHontes kai kat’ emu katelalun, ho de dulos su EdolesCHei en tois dikaiOmasin su.
L09 Ps_118_23 C x VAI_AAI3P N3_NPM C P RP_GS V2I_IAI3P RA_NSM x N2_NSM RP_GS V2I_IAI3S P RA_DPN N3M_DPN RP_GS
L10 Ps_118_23 and also, even, namely for since, as to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge ruler; to begin and also, even, namely down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine to slander the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] slave; servile you; your/yours(sg) ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_23 and for they-SIT DOWN-ed rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) I-was-SLandER-ing, they-were-SLandER-ing the (nom) Yet slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_23 Ps_118:23_1 Ps_118:23_2 Ps_118:23_3 Ps_118:23_4 Ps_118:23_5 Ps_118:23_6 Ps_118:23_7 Ps_118:23_8 Ps_118:23_9 Ps_118:23_10 Ps_118:23_11 Ps_118:23_12 Ps_118:23_13 Ps_118:23_14 Ps_118:23_15 Ps_118:23_16 Ps_118:23_17
L13
L01 Ps_118_24 καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_24 For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors. (Psalm 119:24 Brenton)
L03 Ps_118_24 Bo Twoje napomnienia są moją rozkoszą, Twoje ustawy są moimi doradcami. (Psalm 119:24 BT_4)
L04 Ps_118_24 καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_24 καί γάρ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_24 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) Ja By być I też, nawet, mianowicie Ja ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_24 kai\ ga\r ta\ martu/ria/ sou mele/tE mou/ e)stin, kai\ ai( sumbouli/ai mou ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_24 kai gar ta martyria su meletE mu estin, kai hai symbuliai mu ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_24 C x RA_NPN N2N_NPN RP_GS N1_NSF RP_GS V9_PAI3S C RA_NPF N1A_NPF RP_GS RA_NPN N3M_NPN RP_GS
L10 Ps_118_24 and also, even, namely for since, as the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) ć I to be and also, even, namely the ć I the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_24 and for the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen) he/she/it-is and the (nom) me (gen) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_24 Ps_118:24_1 Ps_118:24_2 Ps_118:24_3 Ps_118:24_4 Ps_118:24_5 Ps_118:24_6 Ps_118:24_7 Ps_118:24_8 Ps_118:24_9 Ps_118:24_10 Ps_118:24_11 Ps_118:24_12 Ps_118:24_13 Ps_118:24_14 Ps_118:24_15
L13
L01 Ps_118_25 δ’ δελθ. Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
L02 Ps_118_25 My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. (Psalm 119:25 Brenton)
L03 Ps_118_25 Przylgnęła do prochu moja dusza: Przywróć mi życie według Twego słowa! (Psalm 119:25 BT_4)
L04 Ps_118_25 δ’ δελθ. Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
L05 Ps_118_25 δʹ [LXX] δελθ [LXX] κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ὁ ἡ τό ἔδαφο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_25 4 daleth [czwarty list hebrajskiego alfabetu] By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Zakładanie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_25 d’ delT. *)ekollE/TE tO=| e)da/fei E( PSuCHE/ mou DZE=so/n me kata\ to\n lo/gon sou.
L08 Ps_118_25 d’ delT. ekollETE tO edafei hE PSyCHE mu DZEson me kata ton logon su.
L09 Ps_118_25 M N VCI_API3S RA_DSN N3E_DSN RA_NSF N1_NSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_25 4 daleth [fourth letter ofHebrew alphabet] to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together the foundation the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_25 4 daleth he/she/it-was-JOIN-ed the (dat) foundation (dat) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_25 Ps_118:25_1 Ps_118:25_2 Ps_118:25_3 Ps_118:25_4 Ps_118:25_5 Ps_118:25_6 Ps_118:25_7 Ps_118:25_8 Ps_118:25_9 Ps_118:25_10 Ps_118:25_11 Ps_118:25_12 Ps_118:25_13 Ps_118:25_14
L13
L01 Ps_118_26 τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_26 I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances. (Psalm 119:26 Brenton)
L03 Ps_118_26 Opowiedziałem Ci moje drogi i wysłuchałeś mnie: o Twoich ustawach mię poucz! (Psalm 119:26 BT_4)
L04 Ps_118_26 τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_26 ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_26 Drogi {Sposobu}/droga Ja Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja By uczyć Ja ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_26 ta\s o(dou/s mou e)XE/ggeila, kai\ e)pE/kousa/s mou· di/daXo/n me ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_26 tas hodus mu eXEngeila, kai epEkusas mu· didaXon me ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_26 RA_APF N2_APF RP_GS VAI_AAI1S C VAI_AAI2S RP_GS VA_AAD2S RP_AS RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_118_26 the way/road I to making known (shew forth, announce or report abroad) and also, even, namely to hear I to teach I the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_26 the (acc) ways/roads (acc) me (gen) I-MAKING KNOWN-ed and you(sg)-HEAR-ed me (gen) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_26 Ps_118:26_1 Ps_118:26_2 Ps_118:26_3 Ps_118:26_4 Ps_118:26_5 Ps_118:26_6 Ps_118:26_7 Ps_118:26_8 Ps_118:26_9 Ps_118:26_10 Ps_118:26_11 Ps_118:26_12
L13
L01 Ps_118_27 ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
L02 Ps_118_27 Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works. (Psalm 119:27 Brenton)
L03 Ps_118_27 Pozwól mi zrozumieć drogę Twych postanowień, abym rozważał Twe cuda. (Psalm 119:27 BT_4)
L04 Ps_118_27 ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου.
L05 Ps_118_27 ὁδός, -οῦ, ἡ δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_27 Drogi {Sposobu}/droga ??? Ty; twój/twój(sg) By przynosić do zmysłów {sensów} Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_27 o(do\n dikaiOma/tOn sou sune/tiso/n me, kai\ a)dolesCHE/sO e)n toi=s Taumasi/ois sou.
L08 Ps_118_27 hodon dikaiOmatOn su synetison me, kai adolesCHEsO en tois Taumasiois su.
L09 Ps_118_27 N2_ASF N3M_GPN RP_GS VA_AAD2S RP_AS C VA_AAS1S P RA_DPM A1A_DPM RP_GS
L10 Ps_118_27 way/road ??? you; your/yours(sg) to bring to senses I and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_27 way/road (acc) ???s (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! me (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) wonderful ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_27 Ps_118:27_1 Ps_118:27_2 Ps_118:27_3 Ps_118:27_4 Ps_118:27_5 Ps_118:27_6 Ps_118:27_7 Ps_118:27_8 Ps_118:27_9 Ps_118:27_10 Ps_118:27_11
L13
L01 Ps_118_28 ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου.
L02 Ps_118_28 My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. (Psalm 119:28 Brenton)
L03 Ps_118_28 Moja dusza nie zaznaje spoczynku ze zgryzoty: podźwignij mię zgodnie z Twoim słowem! (Psalm 119:28 BT_4)
L04 Ps_118_28 ἔσταξεν ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου.
L05 Ps_118_28 στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό βεβαιόω (βεβαι(ο)-, βεβαιω·σ-, βεβαιω·σ-, -, -, βεβαιω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_28 By spadać Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By robić absolutnie pewny Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_28 e)/staXen E( PSuCHE/ mou a)po\ a)kEdi/as· bebai/Oso/n me e)n toi=s lo/gois sou.
L08 Ps_118_28 estaXen hE PSyCHE mu apo akEdias· bebaiOson me en tois logois su.
L09 Ps_118_28 VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P N1A_GSF VA_AAD2S RP_AS P RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Ps_118_28 to drop the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ć to make absolutely certain I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_28 he/she/it-DROP-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) away from (+gen) do-MAKE-you(sg)-ABSOLUTELY-CERTAIN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) words (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_28 Ps_118:28_1 Ps_118:28_2 Ps_118:28_3 Ps_118:28_4 Ps_118:28_5 Ps_118:28_6 Ps_118:28_7 Ps_118:28_8 Ps_118:28_9 Ps_118:28_10 Ps_118:28_11 Ps_118:28_12
L13
L01 Ps_118_29 ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με.
L02 Ps_118_29 Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. (Psalm 119:29 Brenton)
L03 Ps_118_29 Drogę kłamstwa odwracaj ode mnie, daj mi zaś łaskę Twojego Prawa! (Psalm 119:29 BT_4)
L04 Ps_118_29 ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με.
L05 Ps_118_29 ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_29 Drogi {Sposobu}/droga Zły uczynki By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Prawo Ty; twój/twój(sg) By okazać miłosierdzie Ja
L07 Ps_118_29 o(do\n a)diki/as a)po/stEson a)p’ e)mou= kai\ tO=| no/mO| sou e)le/Eso/n me.
L08 Ps_118_29 hodon adikias apostEson ap’ emu kai tO nomO su eleEson me.
L09 Ps_118_29 N2_ASF N1A_GSF VA_AAD2S P RP_GS C RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_29 way/road wrongdoing to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely the law you; your/yours(sg) to show mercy I
L11 Ps_118_29 way/road (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and the (dat) law (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_29 Ps_118:29_1 Ps_118:29_2 Ps_118:29_3 Ps_118:29_4 Ps_118:29_5 Ps_118:29_6 Ps_118:29_7 Ps_118:29_8 Ps_118:29_9 Ps_118:29_10 Ps_118:29_11
L13
L01 Ps_118_30 ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην, τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L02 Ps_118_30 I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments. (Psalm 119:30 Brenton)
L03 Ps_118_30 Drogę wierności obrałem, pragnąc Twoich wyroków. (Psalm 119:30 BT_4)
L04 Ps_118_30 ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην, τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L05 Ps_118_30 ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_118_30 Drogi {Sposobu}/droga PRAWDA By wybierać Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Ps_118_30 o(do\n a)lETei/as E(|retisa/mEn, ta\ kri/mata/ sou ou)k e)pelaTo/mEn.
L08 Ps_118_30 hodon alETeias hEretisamEn, ta krimata su uk epelaTomEn.
L09 Ps_118_30 N2_ASF N1A_GSF VAI_AMI1S RA_APN N3M_APN RP_GS D VBI_AMI1S
L10 Ps_118_30 way/road truth to choose the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Ps_118_30 way/road (acc) truth (gen), truths (acc) I-was-CHOOSE-ed the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-NEGLECT-ed
L12 Ps_118_30 Ps_118:30_1 Ps_118:30_2 Ps_118:30_3 Ps_118:30_4 Ps_118:30_5 Ps_118:30_6 Ps_118:30_7 Ps_118:30_8
L13
L01 Ps_118_31 ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· κύριε, μή με καταισχύνῃς.
L02 Ps_118_31 I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. (Psalm 119:31 Brenton)
L03 Ps_118_31 Lgnę do Twoich napomnień, nie daj mi okryć się wstydem! (Psalm 119:31 BT_4)
L04 Ps_118_31 ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· κύριε, μή με καταισχύνῃς.
L05 Ps_118_31 κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-)
L06 Ps_118_31 By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Świadectwo Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Ja By upokarzać
L07 Ps_118_31 e)kollE/TEn toi=s marturi/ois sou· ku/rie, mE/ me kataisCHu/nE|s.
L08 Ps_118_31 ekollETEn tois martyriois su· kyrie, mE me kataisCHynEs.
L09 Ps_118_31 VCI_API1S RA_DPN N2N_DPN RP_GS N2_VSM D RP_AS V1_PAS2S
L10 Ps_118_31 to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together the testimony you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not I to humiliate
L11 Ps_118_31 I-was-JOIN-ed the (dat) testimonies (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) not me (acc) you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE
L12 Ps_118_31 Ps_118:31_1 Ps_118:31_2 Ps_118:31_3 Ps_118:31_4 Ps_118:31_5 Ps_118:31_6 Ps_118:31_7 Ps_118:31_8
L13
L01 Ps_118_32 ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.
L02 Ps_118_32 I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. (Psalm 119:32 Brenton)
L03 Ps_118_32 Biegnę drogą Twoich przykazań, bo czynisz moje serce szerokim. (Psalm 119:32 BT_4)
L04 Ps_118_32 ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου.
L05 Ps_118_32 ὁδός, -οῦ, ἡ ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_32 Drogi {Sposobu}/droga Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By jechać Ilekroć By powiększać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Ps_118_32 o(do\n e)ntolO=n sou e)/dramon, o(/tan e)pla/tunas tE\n kardi/an mou.
L08 Ps_118_32 hodon entolOn su edramon, hotan eplatynas tEn kardian mu.
L09 Ps_118_32 N2_ASF N1_GPF RP_GS VBI_AAI1S D VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Ps_118_32 way/road precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to run whenever to enlarge the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Ps_118_32 way/road (acc) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-RUN-ed, they-RUN-ed whenever you(sg)-ENLARGE-ed the (acc) heart (acc) me (gen)
L12 Ps_118_32 Ps_118:32_1 Ps_118:32_2 Ps_118:32_3 Ps_118:32_4 Ps_118:32_5 Ps_118:32_6 Ps_118:32_7 Ps_118:32_8 Ps_118:32_9
L13
L01 Ps_118_33 ε η. Νομοθέτησόν με, κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός.
L02 Ps_118_33 Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. (Psalm 119:33 Brenton)
L03 Ps_118_33 Naucz mnie, Panie, drogi Twoich ustaw, bym strzegł ich aż do końca. (Psalm 119:33 BT_4)
L04 Ps_118_33 ε η. Νομοθέτησόν με, κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός.
L05 Ps_118_33 εʹ [LXX] η[3] [LXX] νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Ps_118_33 5 On [piąty list hebrajskiego alfabetu] By uchwalać ustawę Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drogi {Sposobu}/droga ??? Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odszukiwać On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Ps_118_33 e E. *nomoTe/tEso/n me, ku/rie, tE\n o(do\n tO=n dikaiOma/tOn sou, kai\ e)kDZEtE/sO au)tE\n dia\ panto/s.
L08 Ps_118_33 e E. nomoTetEson me, kyrie, tEn hodon tOn dikaiOmatOn su, kai ekDZEtEsO autEn dia pantos.
L09 Ps_118_33 M N VA_AAD2S RP_AS N2_VSM RA_ASF N2_ASF RA_GPN N3M_GPN RP_GS C VA_AAS1S RD_ASF P A3_GSM
L10 Ps_118_33 5 he [fifth letter of Hebrew alphabet] to legislate I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road the ??? you; your/yours(sg) and also, even, namely to seek out he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Ps_118_33 5 he do-LEGISLATE-you(sg)!, going-to-LEGISLATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) way/road (acc) the (gen) ???s (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT her/it/same (acc) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Ps_118_33 Ps_118:33_1 Ps_118:33_2 Ps_118:33_3 Ps_118:33_4 Ps_118:33_5 Ps_118:33_6 Ps_118:33_7 Ps_118:33_8 Ps_118:33_9 Ps_118:33_10 Ps_118:33_11 Ps_118:33_12 Ps_118:33_13 Ps_118:33_14 Ps_118:33_15
L13
L01 Ps_118_34 συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
L02 Ps_118_34 Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. (Psalm 119:34 Brenton)
L03 Ps_118_34 Pouczaj mnie, bym Prawa Twego przestrzegał, a zachowywał je całym sercem. (Psalm 119:34 BT_4)
L04 Ps_118_34 συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου.
L05 Ps_118_34 συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_34 By przynosić do zmysłów {sensów} Ja I też, nawet, mianowicie By badać pilnie Prawo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Ps_118_34 sune/tiso/n me, kai\ e)XereunE/sO to\n no/mon sou kai\ fula/XO au)to\n e)n o(/lE| kardi/a| mou.
L08 Ps_118_34 synetison me, kai eXereunEsO ton nomon su kai fylaXO auton en holE kardia mu.
L09 Ps_118_34 VA_AAD2S RP_AS C VA_AAS1S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VF_FAI1S RD_ASM P A1_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Ps_118_34 to bring to senses I and also, even, namely to search diligently the law you; your/yours(sg) and also, even, namely to guard he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Ps_118_34 do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! me (acc) and I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-GUARD, I-should-GUARD him/it/same (acc) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) me (gen)
L12 Ps_118_34 Ps_118:34_1 Ps_118:34_2 Ps_118:34_3 Ps_118:34_4 Ps_118:34_5 Ps_118:34_6 Ps_118:34_7 Ps_118:34_8 Ps_118:34_9 Ps_118:34_10 Ps_118:34_11 Ps_118:34_12 Ps_118:34_13 Ps_118:34_14
L13
L01 Ps_118_35 ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα.
L02 Ps_118_35 Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it. (Psalm 119:35 Brenton)
L03 Ps_118_35 Prowadź mię ścieżką Twoich przykazań, bo ja się nimi raduję. (Psalm 119:35 BT_4)
L04 Ps_118_35 ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα.
L05 Ps_118_35 ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν τρίβος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι αὐτός αὐτή αὐτό θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)
L06 Ps_118_35 By kierować Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ścieżka Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto On/ona/to/to samo By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie
L07 Ps_118_35 o(dE/gEso/n me e)n tri/bO| tO=n e)ntolO=n sou, o(/ti au)tE\n E)Te/lEsa.
L08 Ps_118_35 hodEgEson me en tribO tOn entolOn su, hoti autEn ETelEsa.
L09 Ps_118_35 VA_AAD2S RP_AS P N2_DSF RA_GPF N1_GPF RP_GS C RD_ASF VAI_AAI1S
L10 Ps_118_35 to guide I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among path the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) because/that he/she/it/same to want want, wish, desire
L11 Ps_118_35 do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) in/among/by (+dat) path (dat) the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that her/it/same (acc) I-WANT-ed
L12 Ps_118_35 Ps_118:35_1 Ps_118:35_2 Ps_118:35_3 Ps_118:35_4 Ps_118:35_5 Ps_118:35_6 Ps_118:35_7 Ps_118:35_8 Ps_118:35_9 Ps_118:35_10
L13
L01 Ps_118_36 κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν.
L02 Ps_118_36 Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. (Psalm 119:36 Brenton)
L03 Ps_118_36 Nakłoń me serce do Twoich napomnień, a nie do zysku! (Psalm 119:36 BT_4)
L04 Ps_118_36 κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν.
L05 Ps_118_36 κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή εἰς[1] πλεον·εξία, -ας, ἡ
L06 Ps_118_36 By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Do (+przyspieszenie) Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie Do (+przyspieszenie) Eksploatacja
L07 Ps_118_36 kli=non tE\n kardi/an mou ei)s ta\ martu/ria/ sou kai\ mE\ ei)s pleoneXi/an.
L08 Ps_118_36 klinon tEn kardian mu eis ta martyria su kai mE eis pleoneXian.
L09 Ps_118_36 VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS P RA_APN N2N_APN RP_GS C D P N1A_ASF
L10 Ps_118_36 to bend/wane [see incline, decline, recline] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I into (+acc) the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) and also, even, namely not into (+acc) exploitation
L11 Ps_118_36 do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) heart (acc) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not into (+acc) exploitation (acc)
L12 Ps_118_36 Ps_118:36_1 Ps_118:36_2 Ps_118:36_3 Ps_118:36_4 Ps_118:36_5 Ps_118:36_6 Ps_118:36_7 Ps_118:36_8 Ps_118:36_9 Ps_118:36_10 Ps_118:36_11 Ps_118:36_12
L13
L01 Ps_118_37 ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με.
L02 Ps_118_37 Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. (Psalm 119:37 Brenton)
L03 Ps_118_37 Odwróć me oczy, niech na marność nie patrzą; przez swoje słowo udziel mi życia! (Psalm 119:37 BT_4)
L04 Ps_118_37 ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με.
L05 Ps_118_37 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μή ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_37 By odwracać się od Oko Ja Nie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Ps_118_37 a)po/strePSon tou\s o)fTalmou/s mou tou= mE\ i)dei=n mataio/tEta, e)n tE=| o(dO=| sou DZE=so/n me.
L08 Ps_118_37 apostrePSon tus ofTalmus mu tu mE idein mataiotEta, en tE hodO su DZEson me.
L09 Ps_118_37 VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS RA_GSN D VB_AAN N3T_ASF P RA_DSF N2_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_37 to turn away from the eye I the not to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Ps_118_37 do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) eyes (acc) me (gen) the (gen) not to-SEE ??? (acc) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_37 Ps_118:37_1 Ps_118:37_2 Ps_118:37_3 Ps_118:37_4 Ps_118:37_5 Ps_118:37_6 Ps_118:37_7 Ps_118:37_8 Ps_118:37_9 Ps_118:37_10 Ps_118:37_11 Ps_118:37_12 Ps_118:37_13 Ps_118:37_14
L13
L01 Ps_118_38 στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου.
L02 Ps_118_38 Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. (Psalm 119:38 Brenton)
L03 Ps_118_38 Spełnij dla sługi Twego swoją obietnicę, daną bojącym się Ciebie. (Psalm 119:38 BT_4)
L04 Ps_118_38 στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου.
L05 Ps_118_38 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_38 By powodować stać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Obawa [zobacz fobię] Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_38 stE=son tO=| dou/lO| sou to\ lo/gio/n sou ei)s to\n fo/bon sou.
L08 Ps_118_38 stEson tO dulO su to logion su eis ton fobon su.
L09 Ps_118_38 VH_AAD2S RA_DSM N2_DSM RP_GS RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_38 to cause to stand the slave; servile you; your/yours(sg) the utterance; eloquent you; your/yours(sg) into (+acc) the fear [see phobia] you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_38 do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) fear (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_38 Ps_118:38_1 Ps_118:38_2 Ps_118:38_3 Ps_118:38_4 Ps_118:38_5 Ps_118:38_6 Ps_118:38_7 Ps_118:38_8 Ps_118:38_9 Ps_118:38_10 Ps_118:38_11
L13
L01 Ps_118_39 περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά.
L02 Ps_118_39 Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. (Psalm 119:39 Brenton)
L03 Ps_118_39 Odwróć moją hańbę, która mnie trwoży, bo Twoje wyroki są pełne dobroci. (Psalm 119:39 BT_4)
L04 Ps_118_39 περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά.
L05 Ps_118_39 περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό γάρ κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χρηστός -ή -όν
L06 Ps_118_39 Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Obrażaj Ja Kto/, który/, który; by być Dla odtąd, jak Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Wspaniałomyślny
L07 Ps_118_39 peri/ele to\n o)neidismo/n mou, o(\n u(pO/pteusa· ta\ ga\r kri/mata/ sou CHrEsta/.
L08 Ps_118_39 periele ton oneidismon mu, hon hypOpteusa· ta gar krimata su CHrEsta.
L09 Ps_118_39 VB_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RR_ASM VAI_AAI1S RA_APN x N3M_NPN RP_GS A1_NPN
L10 Ps_118_39 to taking off strip off, remove, take away the insult I who/whom/which; tobe ć the for since, as sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) magnanimous
L11 Ps_118_39 do-TAKING OFF-you(sg)! the (acc) insult (acc) me (gen) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) for sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) magnanimous ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Ps_118_39 Ps_118:39_1 Ps_118:39_2 Ps_118:39_3 Ps_118:39_4 Ps_118:39_5 Ps_118:39_6 Ps_118:39_7 Ps_118:39_8 Ps_118:39_9 Ps_118:39_10 Ps_118:39_11
L13
L01 Ps_118_40 ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με.
L02 Ps_118_40 Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. (Psalm 119:40 Brenton)
L03 Ps_118_40 Oto pożądam Twoich postanowień: według Twej sprawiedliwości zapewnij mi życie! (Psalm 119:40 BT_4)
L04 Ps_118_40 ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με.
L05 Ps_118_40 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_40 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Ps_118_40 i)dou\ e)peTu/mEsa ta\s e)ntola/s sou· e)n tE=| dikaiosu/nE| sou DZE=so/n me.
L08 Ps_118_40 idu epeTymEsa tas entolas su· en tE dikaiosynE su DZEson me.
L09 Ps_118_40 I VAI_AAI1S RA_APF N1_APF RP_GS P RA_DSF N1_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_40 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Ps_118_40 be-you(sg)-SEE-ed! I-DESIRE-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_40 Ps_118:40_1 Ps_118:40_2 Ps_118:40_3 Ps_118:40_4 Ps_118:40_5 Ps_118:40_6 Ps_118:40_7 Ps_118:40_8 Ps_118:40_9 Ps_118:40_10 Ps_118:40_11
L13
L01 Ps_118_41 ϛ ουαυ. καὶ ἔλθοι ἐπ’ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου.
L02 Ps_118_41 And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. (Psalm 119:41 Brenton)
L03 Ps_118_41 Niech zstąpi na mnie, Panie, Twoja łaska, Twoje zbawienie, według Twojej obietnicy, (Psalm 119:41 BT_4)
L04 Ps_118_41 ϛ ουαυ. Καὶ ἔλθοι ἐπ’ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου.
L05 Ps_118_41 ϛʹ or ϝʹ [LXX] ουαυ [LXX] καί ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_41 6 waw [szósty list hebrajskiego alfabetu] I też, nawet, mianowicie By przychodzić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Litość Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oszczędność Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_41 ϛ ouau. *kai\ e)/lToi e)p’ e)me\ to\ e)/leo/s sou, ku/rie, to\ sOtE/rio/n sou kata\ to\ lo/gio/n sou.
L08 Ps_118_41 ϛ uau. kai elToi ep’ eme to eleos su, kyrie, to sOtErion su kata to logion su.
L09 Ps_118_41 M N C VB_AAO3S P RP_AS RA_NSN N3E_NSN RP_GS N2_VSM RA_NSN N2N_NSN RP_GS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Ps_118_41 6 waw [sixth letter of Hebrew alphabet] and also, even, namely to come upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the mercy you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the saving you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the utterance; eloquent you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_41 6 waw and he/she/it-happens-to-COME (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_41 Ps_118:41_1 Ps_118:41_2 Ps_118:41_3 Ps_118:41_4 Ps_118:41_5 Ps_118:41_6 Ps_118:41_7 Ps_118:41_8 Ps_118:41_9 Ps_118:41_10 Ps_118:41_11 Ps_118:41_12 Ps_118:41_13 Ps_118:41_14 Ps_118:41_15 Ps_118:41_16 Ps_118:41_17
L13
L01 Ps_118_42 καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου.
L02 Ps_118_42 And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. (Psalm 119:42 Brenton)
L03 Ps_118_42 bym mógł dać odpowiedź tym, którzy mnie znieważają, bo polegam na Twoich słowach. (Psalm 119:42 BT_4)
L04 Ps_118_42 καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου.
L05 Ps_118_42 καί ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) ὁ ἡ τό ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λόγος, -ου, ὁ ὅτι ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_42 I też, nawet, mianowicie By odpowiadać By mówić lekceważąco [pogarda?] Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ponieważ/tamto By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_42 kai\ a)pokriTE/somai toi=s o)neidi/DZousi/ me lo/gon, o(/ti E)/lpisa e)pi\ tou\s lo/gous sou.
L08 Ps_118_42 kai apokriTEsomai tois oneidiDZusi me logon, hoti Elpisa epi tus logus su.
L09 Ps_118_42 C VC_FPI1S RA_DPM V1_PAI3P RP_AS N2_ASM C VAI_AAI1S P RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Ps_118_42 and also, even, namely to answer the to disparage [scorn?] I word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. because/that to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_42 and I-will-be-ANSWER-ed the (dat) they-are-DISPARAGE-ing, while DISPARAGE-ing (dat) me (acc) word (acc) because/that I-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_42 Ps_118:42_1 Ps_118:42_2 Ps_118:42_3 Ps_118:42_4 Ps_118:42_5 Ps_118:42_6 Ps_118:42_7 Ps_118:42_8 Ps_118:42_9 Ps_118:42_10 Ps_118:42_11 Ps_118:42_12
L13
L01 Ps_118_43 καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα.
L02 Ps_118_43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. So shall I keep thy law continually, for ever and ever. (Psalm 119:43 Brenton)
L03 Ps_118_43 Nie odbieraj moim ustom słowa prawdy, bo ufam Twoim wyrokom, (Psalm 119:43 BT_4)
L04 Ps_118_43 καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα.
L05 Ps_118_43 καί μή περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λόγος, -ου, ὁ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σφόδρα ὅτι ἐπί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_43 I też, nawet, mianowicie Nie Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. PRAWDA Aż; świtaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_43 kai\ mE\ perie/lE|s e)k tou= sto/mato/s mou lo/gon a)lETei/as e(/Os sfo/dra, o(/ti e)pi\ ta\ kri/mata/ sou e)pE/lpisa.
L08 Ps_118_43 kai mE perielEs ek tu stomatos mu logon alETeias heOs sfodra, hoti epi ta krimata su epElpisa.
L09 Ps_118_43 C D VD_APS2S P RA_GSN N3M_GSN RP_GS N2_ASM N1A_GSF P D C P RA_APN N3M_APN RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_43 and also, even, namely not to taking off strip off, remove, take away out of (+gen) ἐξ beforevowels the mouth/maw stoma I word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. truth until; dawn vehement, intense, keen, inveighingly, eager because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_118_43 and not you(sg)-should-TAKING OFF out of (+gen) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) word (acc) truth (gen), truths (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement, because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_43 Ps_118:43_1 Ps_118:43_2 Ps_118:43_3 Ps_118:43_4 Ps_118:43_5 Ps_118:43_6 Ps_118:43_7 Ps_118:43_8 Ps_118:43_9 Ps_118:43_10 Ps_118:43_11 Ps_118:43_12 Ps_118:43_13 Ps_118:43_14 Ps_118:43_15 Ps_118:43_16 Ps_118:43_17
L13
L01 Ps_118_44 καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_118_44 (Psalm 119:44 Brenton)
L03 Ps_118_44 a Prawa Twego zawsze strzec będę, na wieki, na zawsze. (Psalm 119:44 BT_4)
L04 Ps_118_44 καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_118_44 καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_118_44 I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Prawo Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_118_44 kai\ fula/XO to\n no/mon sou dia\ panto/s, ei)s to\n ai)O=na kai\ ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Ps_118_44 kai fylaXO ton nomon su dia pantos, eis ton aiOna kai eis ton aiOna tu aiOnos.
L09 Ps_118_44 C VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS P A3_GSM P RA_ASM N3W_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_118_44 and also, even, namely to guard the law you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_118_44 and I-will-GUARD, I-should-GUARD the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_118_44 Ps_118:44_1 Ps_118:44_2 Ps_118:44_3 Ps_118:44_4 Ps_118:44_5 Ps_118:44_6 Ps_118:44_7 Ps_118:44_8 Ps_118:44_9 Ps_118:44_10 Ps_118:44_11 Ps_118:44_12 Ps_118:44_13 Ps_118:44_14 Ps_118:44_15 Ps_118:44_16
L13
L01 Ps_118_45 καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
L02 Ps_118_45 I walked also at large: for I sought out thy commandments. (Psalm 119:45 Brenton)
L03 Ps_118_45 Chcę kroczyć drogą przestronną, bo szukam Twoich postanowień. (Psalm 119:45 BT_4)
L04 Ps_118_45 καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
L05 Ps_118_45 καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὅτι ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_118_45 I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać
L07 Ps_118_45 kai\ e)poreuo/mEn e)n platusmO=|, o(/ti ta\s e)ntola/s sou e)XeDZE/tEsa.
L08 Ps_118_45 kai eporeuomEn en platysmO, hoti tas entolas su eXeDZEtEsa.
L09 Ps_118_45 C V1I_IMI1S P N2_DSM C RA_APF N1_APF RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_45 and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć because/that the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to seek out
L11 Ps_118_45 and I-was-being-GO-ed in/among/by (+dat) because/that the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-SEEK-ed-OUT
L12 Ps_118_45 Ps_118:45_1 Ps_118:45_2 Ps_118:45_3 Ps_118:45_4 Ps_118:45_5 Ps_118:45_6 Ps_118:45_7 Ps_118:45_8 Ps_118:45_9
L13
L01 Ps_118_46 καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην.
L02 Ps_118_46 And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. (Psalm 119:46 Brenton)
L03 Ps_118_46 O Twych rozkazach chcę mówić w obecności królów, a nie doznam wstydu. (Psalm 119:46 BT_4)
L04 Ps_118_46 καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην.
L05 Ps_118_46 καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον βασιλεύς, -έως, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Ps_118_46 I też, nawet, mianowicie By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świadectwo Ty; twój/twój(sg) Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Król I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zawstydzać
L07 Ps_118_46 kai\ e)la/loun e)n toi=s marturi/ois sou e)nanti/on basile/On kai\ ou)k E)|sCHuno/mEn.
L08 Ps_118_46 kai elalun en tois martyriois su enantion basileOn kai uk EsCHynomEn.
L09 Ps_118_46 C V2I_IAI1S P RA_DPN N2N_DPN RP_GS P N3V_GPM C D V1I_IMI1S
L10 Ps_118_46 and also, even, namely to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the testimony you; your/yours(sg) in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, king and also, even, namely οὐχ before rough breathing to put to shame
L11 Ps_118_46 and I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing in/among/by (+dat) the (dat) testimonies (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) kings (gen) and not I-was-being-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Ps_118_46 Ps_118:46_1 Ps_118:46_2 Ps_118:46_3 Ps_118:46_4 Ps_118:46_5 Ps_118:46_6 Ps_118:46_7 Ps_118:46_8 Ps_118:46_9 Ps_118:46_10 Ps_118:46_11
L13
L01 Ps_118_47 καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα.
L02 Ps_118_47 And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. (Psalm 119:47 Brenton)
L03 Ps_118_47 I będę się weselił z Twoich przykazań, które miłuję. (Psalm 119:47 BT_4)
L04 Ps_118_47 καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα.
L05 Ps_118_47 καί μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) σφόδρα
L06 Ps_118_47 I też, nawet, mianowicie By nawiedzać wszędzie {skończony} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By kochać Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_118_47 kai\ e)mele/tOn e)n tai=s e)ntolai=s sou, ai(=s E)ga/pEsa sfo/dra.
L08 Ps_118_47 kai emeletOn en tais entolais su, hais EgapEsa sfodra.
L09 Ps_118_47 C V3I_IAI1S P RA_DPF N1_DPF RP_GS RR_DPF VAI_AAI1S D
L10 Ps_118_47 and also, even, namely to obsess over in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) who/whom/which to love vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_118_47 and I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER in/among/by (+dat) the (dat) precepts (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) I-LOVE-ed vehement,
L12 Ps_118_47 Ps_118:47_1 Ps_118:47_2 Ps_118:47_3 Ps_118:47_4 Ps_118:47_5 Ps_118:47_6 Ps_118:47_7 Ps_118:47_8 Ps_118:47_9
L13
L01 Ps_118_48 καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
L02 Ps_118_48 And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances. (Psalm 119:48 Brenton)
L03 Ps_118_48 Wznoszę ręce moje ku Twym przykazaniom, które kocham, i rozważam Twoje ustawy. (Psalm 119:48 BT_4)
L04 Ps_118_48 καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου.
L05 Ps_118_48 καί ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_48 I też, nawet, mianowicie By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ręka Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By kochać I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_48 kai\ E)=ra ta\s CHei=ra/s mou pro\s ta\s e)ntola/s sou, a(/s E)ga/pEsa, kai\ E)dole/sCHoun e)n toi=s dikaiO/masi/n sou.
L08 Ps_118_48 kai Era tas CHeiras mu pros tas entolas su, has EgapEsa, kai EdolesCHun en tois dikaiOmasin su.
L09 Ps_118_48 C VAI_AAI1S RA_APF N3_APF RP_GS P RA_APF N1_APF RP_GS RR_APF VAI_AAI1S C V2I_IAI1S P RA_DPN N3M_DPN RP_GS
L10 Ps_118_48 and also, even, namely to love; to lift/pick up take up, tote, raise the hand I toward (+acc,+gen,+dat) the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) who/whom/which to love and also, even, namely ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_48 and he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) hands (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (acc) I-LOVE-ed and in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_48 Ps_118:48_1 Ps_118:48_2 Ps_118:48_3 Ps_118:48_4 Ps_118:48_5 Ps_118:48_6 Ps_118:48_7 Ps_118:48_8 Ps_118:48_9 Ps_118:48_10 Ps_118:48_11 Ps_118:48_12 Ps_118:48_13 Ps_118:48_14 Ps_118:48_15 Ps_118:48_16 Ps_118:48_17
L13
L01 Ps_118_49 ζ ζαι. Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου, ᾧ ἐπήλπισάς με.
L02 Ps_118_49 Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. (Psalm 119:49 Brenton)
L03 Ps_118_49 Pomnij na słowo swoje do Twojego sługi, przez które mi dałeś nadzieję. (Psalm 119:49 BT_4)
L04 Ps_118_49 ζ ζαι. Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου, ἐπήλπισάς με.
L05 Ps_118_49 ζʹ [LXX] ζαι [LXX] μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_49 7 zayin [siódmy list hebrajskiego alfabetu] By pamiętać/stawaj się uważającym z Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który Ja
L07 Ps_118_49 DZ DZai. *mnE/sTEti to\n lo/gon sou tO=| dou/lO| sou, O(=| e)pE/lpisa/s me.
L08 Ps_118_49 DZ DZai. mnEsTEti ton logon su tO dulO su, hO epElpisas me.
L09 Ps_118_49 M N VC_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS RA_DSM N2_DSM RP_GS RR_DSM VAI_AAI2S RP_AS
L10 Ps_118_49 7 zayin [seventh letter ofHebrew alphabet] to remember/becomemindful of the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) the slave; servile you; your/yours(sg) who/whom/which ć I
L11 Ps_118_49 7 zayin be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (dat) me (acc)
L12 Ps_118_49 Ps_118:49_1 Ps_118:49_2 Ps_118:49_3 Ps_118:49_4 Ps_118:49_5 Ps_118:49_6 Ps_118:49_7 Ps_118:49_8 Ps_118:49_9 Ps_118:49_10 Ps_118:49_11 Ps_118:49_12
L13
L01 Ps_118_50 αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με.
L02 Ps_118_50 This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. (Psalm 119:50 Brenton)
L03 Ps_118_50 W moim ucisku to pociechą dla mnie, że Twoja mowa obdarza mnie życiem. (Psalm 119:50 BT_4)
L04 Ps_118_50 αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με.
L05 Ps_118_50 οὗτος αὕτη τοῦτο ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_50 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Ja By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; do niżej Ja Ponieważ/tamto Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Ps_118_50 au(/tE me pareka/lesen e)n tE=| tapeinO/sei mou, o(/ti to\ lo/gio/n sou e)/DZEse/n me.
L08 Ps_118_50 hautE me parekalesen en tE tapeinOsei mu, hoti to logion su eDZEsen me.
L09 Ps_118_50 RD_NSF RP_AS VAI_AAI3S P RA_DSF N3I_DSF RP_GS C RA_ASN N2N_ASN RP_GS VAI_AAI3S RP_AS
L10 Ps_118_50 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] I to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the depth; to lower I because/that the utterance; eloquent you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Ps_118_50 this (nom) me (acc) he/she/it-PETITION-ed in/among/by (+dat) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) me (gen) because/that the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-EXISTS-ed me (acc)
L12 Ps_118_50 Ps_118:50_1 Ps_118:50_2 Ps_118:50_3 Ps_118:50_4 Ps_118:50_5 Ps_118:50_6 Ps_118:50_7 Ps_118:50_8 Ps_118:50_9 Ps_118:50_10 Ps_118:50_11 Ps_118:50_12 Ps_118:50_13
L13
L01 Ps_118_51 ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα.
L02 Ps_118_51 The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. (Psalm 119:51 Brenton)
L03 Ps_118_51 Ludzie zuchwali bardzo mi ubliżają, a ja nie odstępuję od Twojego Prawa. (Psalm 119:51 BT_4)
L04 Ps_118_51 ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα.
L05 Ps_118_51 ὑπερή·φανος -ον παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σφόδρα ἀπό δέ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)
L06 Ps_118_51 Dumny By być na zewnątrz prawa Aż; świtaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Prawo Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj
L07 Ps_118_51 u(perE/fanoi parEno/moun e(/Os sfo/dra, a)po\ de\ tou= no/mou sou ou)k e)Xe/klina.
L08 Ps_118_51 hyperEfanoi parEnomun heOs sfodra, apo de tu nomu su uk eXeklina.
L09 Ps_118_51 A1B_NPM V2_IAI3P P D P x RA_GSM N2_GSM RP_GS D VAI_AAI1S
L10 Ps_118_51 proud to be outside the law until; dawn vehement, intense, keen, inveighingly, eager from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the law you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to recoil/avoid
L11 Ps_118_51 proud ([Adj] nom|voc) I-was-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW, they-were-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement, away from (+gen) Yet the (gen) law (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-RECOIL/AVOID-ed
L12 Ps_118_51 Ps_118:51_1 Ps_118:51_2 Ps_118:51_3 Ps_118:51_4 Ps_118:51_5 Ps_118:51_6 Ps_118:51_7 Ps_118:51_8 Ps_118:51_9 Ps_118:51_10 Ps_118:51_11
L13
L01 Ps_118_52 ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ’ αἰῶνος, κύριε, καὶ παρεκλήθην.
L02 Ps_118_52 I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted. (Psalm 119:52 Brenton)
L03 Ps_118_52 Przypominając sobie Twe wyroki odwieczne, Panie, doznaję pociechy. (Psalm 119:52 BT_4)
L04 Ps_118_52 ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ’ αἰῶνος, κύριε, καὶ παρεκλήθην.
L05 Ps_118_52 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό αἰών, -ῶνος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
L06 Ps_118_52 By pamiętać/stawaj się uważającym z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
L07 Ps_118_52 e)mnE/sTEn tO=n krima/tOn sou a)p’ ai)O=nos, ku/rie, kai\ pareklE/TEn.
L08 Ps_118_52 emnEsTEn tOn krimatOn su ap’ aiOnos, kyrie, kai pareklETEn.
L09 Ps_118_52 VSI_AAI1S RA_GPN N3M_GPN RP_GS P N3W_GSM N2_VSM C VCI_API1S
L10 Ps_118_52 to remember/becomemindful of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
L11 Ps_118_52 I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) sentences (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) eon (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and I-was-PETITION-ed
L12 Ps_118_52 Ps_118:52_1 Ps_118:52_2 Ps_118:52_3 Ps_118:52_4 Ps_118:52_5 Ps_118:52_6 Ps_118:52_7 Ps_118:52_8 Ps_118:52_9
L13
L01 Ps_118_53 ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου.
L02 Ps_118_53 Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. (Psalm 119:53 Brenton)
L03 Ps_118_53 Gniew mnie ogarnia z powodu występnych, porzucających Twe Prawo. (Psalm 119:53 BT_4)
L04 Ps_118_53 ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου.
L05 Ps_118_53 κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἁ·μαρτωλός -όν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_53 By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzeszny Prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_53 a)Tumi/a kate/sCHen me a)po\ a(martOlO=n tO=n e)gkatalimpano/ntOn to\n no/mon sou.
L08 Ps_118_53 aTymia katesCHen me apo hamartOlOn tOn enkatalimpanontOn ton nomon su.
L09 Ps_118_53 N1A_NSF VBI_AAI3S RP_AS P A1B_GPM RA_GPM V1_PAPGPM RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_53 ć to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sinful the ć the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_53 he/she/it-HOLD FAST-ed me (acc) away from (+gen) sinful ([Adj] gen) the (gen) the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_53 Ps_118:53_1 Ps_118:53_2 Ps_118:53_3 Ps_118:53_4 Ps_118:53_5 Ps_118:53_6 Ps_118:53_7 Ps_118:53_8 Ps_118:53_9 Ps_118:53_10
L13
L01 Ps_118_54 ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου.
L02 Ps_118_54 Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning. (Psalm 119:54 Brenton)
L03 Ps_118_54 Twoje ustawy stały się dla mnie pieśniami na miejscu mego pielgrzymowania. (Psalm 119:54 BT_4)
L04 Ps_118_54 ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου.
L05 Ps_118_54 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν τόπος, -ου, ὁ παρ·οικία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_54 By być Ja ??? Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi Ja
L07 Ps_118_54 PSalta\ E)=sa/n moi ta\ dikaiO/mata/ sou e)n to/pO| paroiki/as mou.
L08 Ps_118_54 PSalta Esan moi ta dikaiOmata su en topO paroikias mu.
L09 Ps_118_54 A1_NPN V9_IAI3P RP_DS RA_NPN N3M_NPN RP_GS P N2_DSM N1A_GSF RP_GS
L10 Ps_118_54 ć to be I the ??? you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land I
L11 Ps_118_54 they-were me (dat) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) place (dat) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) me (gen)
L12 Ps_118_54 Ps_118:54_1 Ps_118:54_2 Ps_118:54_3 Ps_118:54_4 Ps_118:54_5 Ps_118:54_6 Ps_118:54_7 Ps_118:54_8 Ps_118:54_9 Ps_118:54_10
L13
L01 Ps_118_55 ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.
L02 Ps_118_55 I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. (Psalm 119:55 Brenton)
L03 Ps_118_55 Nocą pamiętam o Twoim imieniu, Panie, by zachowywać Twe Prawo. (Psalm 119:55 BT_4)
L04 Ps_118_55 ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου.
L05 Ps_118_55 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐν νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_55 By pamiętać/stawaj się uważającym z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Noc Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_55 e)mnE/sTEn e)n nukti\ tou= o)no/mato/s sou, ku/rie, kai\ e)fu/laXa to\n no/mon sou.
L08 Ps_118_55 emnEsTEn en nykti tu onomatos su, kyrie, kai efylaXa ton nomon su.
L09 Ps_118_55 VSI_AAI1S P N3_DSF RA_GSN N3M_GSN RP_GS N2_VSM C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_55 to remember/becomemindful of in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among night the name with regard to you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to guard the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_55 I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF in/among/by (+dat) night (dat) the (gen) name (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and I-GUARD-ed the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_55 Ps_118:55_1 Ps_118:55_2 Ps_118:55_3 Ps_118:55_4 Ps_118:55_5 Ps_118:55_6 Ps_118:55_7 Ps_118:55_8 Ps_118:55_9 Ps_118:55_10 Ps_118:55_11 Ps_118:55_12
L13
L01 Ps_118_56 αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
L02 Ps_118_56 This I had, because I diligently sought thine ordinances. (Psalm 119:56 Brenton)
L03 Ps_118_56 Oto, co do mnie należy: zachowywać Twe postanowienia. (Psalm 119:56 BT_4)
L04 Ps_118_56 αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
L05 Ps_118_56 οὗτος αὕτη τοῦτο γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_118_56 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Ponieważ/tamto ??? Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać
L07 Ps_118_56 au(/tE e)genE/TE moi, o(/ti ta\ dikaiO/mata/ sou e)XeDZE/tEsa.
L08 Ps_118_56 hautE egenETE moi, hoti ta dikaiOmata su eXeDZEtEsa.
L09 Ps_118_56 RD_NSF VCI_API3S RP_DS C RA_APN N3M_APN RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_56 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to become become, happen I because/that the ??? you; your/yours(sg) to seek out
L11 Ps_118_56 this (nom) he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) because/that the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-SEEK-ed-OUT
L12 Ps_118_56 Ps_118:56_1 Ps_118:56_2 Ps_118:56_3 Ps_118:56_4 Ps_118:56_5 Ps_118:56_6 Ps_118:56_7 Ps_118:56_8
L13
L01 Ps_118_57 η ηθ. Μερίς μου κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου.
L02 Ps_118_57 Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. (Psalm 119:57 Brenton)
L03 Ps_118_57 Moim działem jest Pan - mówię, by zachować Twoje słowa. (Psalm 119:57 BT_4)
L04 Ps_118_57 η ηθ. Μερίς μου κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου.
L05 Ps_118_57 ηʹ [LXX] ηθ [LXX] μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_57 8 heth [ósmy list hebrajskiego alfabetu] Część Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić/opowiadaj By zabezpieczać się Prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_57 E ET. *meri/s mou ku/rie, ei)=pa fula/XasTai to\n no/mon sou.
L08 Ps_118_57 E ET. meris mu kyrie, eipa fylaXasTai ton nomon su.
L09 Ps_118_57 M N N3D_NSF RP_GS N2_VSM VAI_AAI1S VA_AMN RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_57 8 heth [eighth letter of Hebrew alphabet] part I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to say/tell to guard the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_57 8 heth ??? (nom) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-SAY/TELL-ed to-be-GUARD-ed the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_57 Ps_118:57_1 Ps_118:57_2 Ps_118:57_3 Ps_118:57_4 Ps_118:57_5 Ps_118:57_6 Ps_118:57_7 Ps_118:57_8 Ps_118:57_9 Ps_118:57_10
L13
L01 Ps_118_58 ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου.
L02 Ps_118_58 I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. (Psalm 119:58 Brenton)
L03 Ps_118_58 Z całego serca dbam o przychylność Twojego oblicza, zmiłuj się nade mną według swej obietnicy! (Psalm 119:58 BT_4)
L04 Ps_118_58 ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου.
L05 Ps_118_58 δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_58 By potrzebować/wymagać Twarz Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By okazać miłosierdzie Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_58 e)deE/TEn tou= prosO/pou sou e)n o(/lE| kardi/a| mou· e)le/Eso/n me kata\ to\ lo/gio/n sou.
L08 Ps_118_58 edeETEn tu prosOpu su en holE kardia mu· eleEson me kata to logion su.
L09 Ps_118_58 VCI_API1S RA_GSN N2N_GSN RP_GS P A1_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Ps_118_58 to need/require the face you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to show mercy I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the utterance; eloquent you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_58 I-was-NEED/REQUIRE-ed the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) me (gen) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_58 Ps_118:58_1 Ps_118:58_2 Ps_118:58_3 Ps_118:58_4 Ps_118:58_5 Ps_118:58_6 Ps_118:58_7 Ps_118:58_8 Ps_118:58_9 Ps_118:58_10 Ps_118:58_11 Ps_118:58_12 Ps_118:58_13 Ps_118:58_14
L13
L01 Ps_118_59 διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου.
L02 Ps_118_59 I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies. (Psalm 119:59 Brenton)
L03 Ps_118_59 Rozważam moje drogi i zwracam stopy do Twoich napomnień. (Psalm 119:59 BT_4)
L04 Ps_118_59 διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου.
L05 Ps_118_59 δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_59 By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Stopa Ja Do (+przyspieszenie) Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_59 dielogisa/mEn ta\s o(dou/s sou kai\ e)pe/strePSa tou\s po/das mou ei)s ta\ martu/ria/ sou.
L08 Ps_118_59 dielogisamEn tas hodus su kai epestrePSa tus podas mu eis ta martyria su.
L09 Ps_118_59 VAI_AMI1S RA_APF N2_APF RP_GS C VAI_AAI1S RA_APM N3D_APM RP_GS P RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Ps_118_59 to deliberate consider,ponder, reason the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely to turn around the foot I into (+acc) the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_59 I-was-DELIBERATE-ed the (acc) ways/roads (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-TURN-ed-AROUND the (acc) feet (acc) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_59 Ps_118:59_1 Ps_118:59_2 Ps_118:59_3 Ps_118:59_4 Ps_118:59_5 Ps_118:59_6 Ps_118:59_7 Ps_118:59_8 Ps_118:59_9 Ps_118:59_10 Ps_118:59_11 Ps_118:59_12 Ps_118:59_13
L13
L01 Ps_118_60 ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_60 I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. (Psalm 119:60 Brenton)
L03 Ps_118_60 Śpieszyłem bez ociągania, by przestrzegać Twoich przykazań. (Psalm 119:60 BT_4)
L04 Ps_118_60 ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_60 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_60 Do gotowy I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_60 E(toima/sTEn kai\ ou)k e)tara/CHTEn tou= fula/XasTai ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_60 hEtoimasTEn kai uk etaraCHTEn tu fylaXasTai tas entolas su.
L09 Ps_118_60 VS_API1S C D VQI_API1S RA_GSN VA_AMN RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_60 to ready and also, even, namely οὐχ before rough breathing to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_60 I-was-READY-ed and not I-was-UNSETTLE-ed the (gen) to-be-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_60 Ps_118:60_1 Ps_118:60_2 Ps_118:60_3 Ps_118:60_4 Ps_118:60_5 Ps_118:60_6 Ps_118:60_7 Ps_118:60_8 Ps_118:60_9
L13
L01 Ps_118_61 σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L02 Ps_118_61 The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. (Psalm 119:61 Brenton)
L03 Ps_118_61 Oplotły mię więzy grzeszników: nie zapomniałem o Twoim Prawie. (Psalm 119:61 BT_4)
L04 Ps_118_61 σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L05 Ps_118_61 σχοινίον, -ου, τό ἁ·μαρτωλός -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_118_61 Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Grzeszny Ja I też, nawet, mianowicie Prawo Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Ps_118_61 sCHoini/a a(martOlO=n periepla/kEsa/n moi, kai\ tou= no/mou sou ou)k e)pelaTo/mEn.
L08 Ps_118_61 sCHoinia hamartOlOn perieplakEsan moi, kai tu nomu su uk epelaTomEn.
L09 Ps_118_61 N2N_NPN A1B_GPM VBI_AAI3P RP_DS C RA_GSM N2_GSM RP_GS D VBI_AMI1S
L10 Ps_118_61 cordage cord, rope, halter, line, tether sinful ć I and also, even, namely the law you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Ps_118_61 ropes (nom|acc|voc) sinful ([Adj] gen) me (dat) and the (gen) law (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-NEGLECT-ed
L12 Ps_118_61 Ps_118:61_1 Ps_118:61_2 Ps_118:61_3 Ps_118:61_4 Ps_118:61_5 Ps_118:61_6 Ps_118:61_7 Ps_118:61_8 Ps_118:61_9 Ps_118:61_10
L13
L01 Ps_118_62 μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L02 Ps_118_62 At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:62 Brenton)
L03 Ps_118_62 Wstaję o północy, aby Cię wielbić za słuszne Twoje wyroki. (Psalm 119:62 BT_4)
L04 Ps_118_62 μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L05 Ps_118_62 μεσο·νύκτιον, -ου, τό ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) ὁ ἡ τό ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_62 Północ Do ??? By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_62 mesonu/ktion e)XEgeiro/mEn tou= e)Xomologei=sTai/ soi e)pi\ ta\ kri/mata tE=s dikaiosu/nEs sou.
L08 Ps_118_62 mesonyktion eXEgeiromEn tu eXomologeisTai soi epi ta krimata tEs dikaiosynEs su.
L09 Ps_118_62 N2N_ASN V1I_IMI1S RA_GSN V2_PMN RP_DS P RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_118_62 midnight to ??? the to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_62 midnight (nom|acc|voc) I-was-being-???-ed the (gen) to-be-being-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_62 Ps_118:62_1 Ps_118:62_2 Ps_118:62_3 Ps_118:62_4 Ps_118:62_5 Ps_118:62_6 Ps_118:62_7 Ps_118:62_8 Ps_118:62_9 Ps_118:62_10 Ps_118:62_11
L13
L01 Ps_118_63 μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments. (Psalm 119:63 Brenton)
L03 Ps_118_63 Jestem przyjacielem wszystkich, którzy się boją Ciebie, co strzegą Twych postanowień. (Psalm 119:63 BT_4)
L04 Ps_118_63 μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_63 μέτ·οχος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_63 Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) Ja By iść; by być Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_63 me/toCHos e)gO/ ei)mi pa/ntOn tO=n foboume/nOn se kai\ tO=n fulasso/ntOn ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_63 metoCHos egO eimi pantOn tOn fobumenOn se kai tOn fylassontOn tas entolas su.
L09 Ps_118_63 A1B_NSM RP_NS V9_PAI1S A3_GPM RA_GPM V2_PMPGPM RP_AS C RA_GPM V1_PAPGPM RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_63 partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) I to go; to be every all, each, every, the whole of the to fear you; your/yours(sg) and also, even, namely the to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_63 partaker ([Adj] nom) I (nom) I-am-GO-ing; I-am all (gen) the (gen) while being-FEAR-ed (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (gen) let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_63 Ps_118:63_1 Ps_118:63_2 Ps_118:63_3 Ps_118:63_4 Ps_118:63_5 Ps_118:63_6 Ps_118:63_7 Ps_118:63_8 Ps_118:63_9 Ps_118:63_10 Ps_118:63_11 Ps_118:63_12 Ps_118:63_13
L13
L01 Ps_118_64 τοῦ ἐλέους σου, κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
L02 Ps_118_64 O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. (Psalm 119:64 Brenton)
L03 Ps_118_64 Twoja łaska, Panie, napełnia ziemię: naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:64 BT_4)
L04 Ps_118_64 τοῦ ἐλέους σου, κύριε, πλήρης γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
L05 Ps_118_64 ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πλήρης -ες ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_64 Litość Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pełny Ziemi/ziemia ??? Ty; twój/twój(sg) By uczyć Ja
L07 Ps_118_64 tou= e)le/ous sou, ku/rie, plE/rEs E( gE=· ta\ dikaiO/mata/ sou di/daXo/n me.
L08 Ps_118_64 tu eleus su, kyrie, plErEs hE gE· ta dikaiOmata su didaXon me.
L09 Ps_118_64 RA_GSN N3E_GSN RP_GS N2_VSM A3H_NSF RA_NSF N1_NSF RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_64 the mercy you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. full the earth/land the ??? you; your/yours(sg) to teach I
L11 Ps_118_64 the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) full ([Adj] nom) the (nom) earth/land (nom|voc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_64 Ps_118:64_1 Ps_118:64_2 Ps_118:64_3 Ps_118:64_4 Ps_118:64_5 Ps_118:64_6 Ps_118:64_7 Ps_118:64_8 Ps_118:64_9 Ps_118:64_10 Ps_118:64_11 Ps_118:64_12
L13
L01 Ps_118_65 θ τηθ. Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου.
L02 Ps_118_65 Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word. (Psalm 119:65 Brenton)
L03 Ps_118_65 Wyświadczyłeś dobro swojemu słudze zgodnie z Twoim słowem, Panie! (Psalm 119:65 BT_4)
L04 Ps_118_65 θ τηθ. Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου.
L05 Ps_118_65 θʹ [LXX] τηθ [LXX] χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_65 9 teth [nineth list hebrajskiego alfabetu] Wspaniałomyślność By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_65 T tET. *CHrEsto/tEta e)poi/Esas meta\ tou= dou/lou sou, ku/rie, kata\ to\n lo/gon sou.
L08 Ps_118_65 T tET. CHrEstotEta epoiEsas meta tu dulu su, kyrie, kata ton logon su.
L09 Ps_118_65 M N N3T_ASF VAI_AAI2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS N2_VSM P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_65 9 teth [nineth letter of Hebrew alphabet] magnanimousness to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_65 9 teth magnanimousness (acc) you(sg)-DO/MAKE-ed after (+acc), with (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_65 Ps_118:65_1 Ps_118:65_2 Ps_118:65_3 Ps_118:65_4 Ps_118:65_5 Ps_118:65_6 Ps_118:65_7 Ps_118:65_8 Ps_118:65_9 Ps_118:65_10 Ps_118:65_11 Ps_118:65_12 Ps_118:65_13
L13
L01 Ps_118_66 χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.
L02 Ps_118_66 Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. (Psalm 119:66 Brenton)
L03 Ps_118_66 Naucz mię zrozumienia i umiejętności, bo ufam Twoim przykazaniom. (Psalm 119:66 BT_4)
L04 Ps_118_66 χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα.
L05 Ps_118_66 χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί παιδεία, -ας, ἡ καί γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-)
L06 Ps_118_66 Wspaniałomyślność I też, nawet, mianowicie Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. I też, nawet, mianowicie Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. By uczyć Ja Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z
L07 Ps_118_66 CHrEsto/tEta kai\ paidei/an kai\ gnO=sin di/daXo/n me, o(/ti tai=s e)ntolai=s sou e)pi/steusa.
L08 Ps_118_66 CHrEstotEta kai paideian kai gnOsin didaXon me, hoti tais entolais su episteusa.
L09 Ps_118_66 N3T_ASF C N1A_ASF C N3I_ASF VA_AAD2S RP_AS C RA_DPF N1_DPF RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_66 magnanimousness and also, even, namely chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. and also, even, namely knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. to teach I because/that the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with
L11 Ps_118_66 magnanimousness (acc) and chastisement (acc) and knowledge (acc); they-should-KNOW do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) because/that the (dat) precepts (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH
L12 Ps_118_66 Ps_118:66_1 Ps_118:66_2 Ps_118:66_3 Ps_118:66_4 Ps_118:66_5 Ps_118:66_6 Ps_118:66_7 Ps_118:66_8 Ps_118:66_9 Ps_118:66_10 Ps_118:66_11 Ps_118:66_12
L13
L01 Ps_118_67 πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα.
L02 Ps_118_67 Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. (Psalm 119:67 Brenton)
L03 Ps_118_67 Błądziłem, zanim przyszło utrapienie; teraz jednak strzegę Twej mowy. (Psalm 119:67 BT_4)
L04 Ps_118_67 πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα.
L05 Ps_118_67 πρό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Ps_118_67 Przedtem (+informacja) Ja Do niżej Ja By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) By zabezpieczać się
L07 Ps_118_67 pro\ tou= me tapeinOTE=nai e)gO\ e)plEmme/lEsa, dia\ tou=to to\ lo/gio/n sou e)fu/laXa.
L08 Ps_118_67 pro tu me tapeinOTEnai egO eplEmmelEsa, dia tuto to logion su efylaXa.
L09 Ps_118_67 P RA_GSN RP_AS VC_APN RP_NS VAI_AAI1S P RD_ASN RA_ASN N2N_ASN RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_67 before (+gen) the I to lower I to hit wrong note because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the utterance; eloquent you; your/yours(sg) to guard
L11 Ps_118_67 before (+gen) the (gen) me (acc) to-be-LOWER-ed I (nom) I-HIT-ed-WRONG-NOTE because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-GUARD-ed
L12 Ps_118_67 Ps_118:67_1 Ps_118:67_2 Ps_118:67_3 Ps_118:67_4 Ps_118:67_5 Ps_118:67_6 Ps_118:67_7 Ps_118:67_8 Ps_118:67_9 Ps_118:67_10 Ps_118:67_11 Ps_118:67_12
L13
L01 Ps_118_68 χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_68 Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. (Psalm 119:68 Brenton)
L03 Ps_118_68 Dobry jesteś i dobrze czynisz; naucz mię Twoich ustaw! (Psalm 119:68 BT_4)
L04 Ps_118_68 χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_68 χρηστός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐν ὁ ἡ τό χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_68 Wspaniałomyślny By iść; by być Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wspaniałomyślność Ty; twój/twój(sg) By uczyć Ja ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_68 CHrEsto\s ei)= su/, ku/rie, kai\ e)n tE=| CHrEsto/tEti/ sou di/daXo/n me ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_68 CHrEstos ei sy, kyrie, kai en tE CHrEstotEti su didaXon me ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_68 A1_NSM V9_PAI2S RP_NS N2_VSM C P RA_DSF N3T_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_118_68 magnanimous to go; to be you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the magnanimousness you; your/yours(sg) to teach I the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_68 magnanimous ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and in/among/by (+dat) the (dat) magnanimousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_68 Ps_118:68_1 Ps_118:68_2 Ps_118:68_3 Ps_118:68_4 Ps_118:68_5 Ps_118:68_6 Ps_118:68_7 Ps_118:68_8 Ps_118:68_9 Ps_118:68_10 Ps_118:68_11 Ps_118:68_12 Ps_118:68_13 Ps_118:68_14
L13
L01 Ps_118_69 ἐπληθύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_69 The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. (Psalm 119:69 Brenton)
L03 Ps_118_69 Zuchwali knują przeciw mnie podstępy, ja całym sercem strzegę Twych postanowień. (Psalm 119:69 BT_4)
L04 Ps_118_69 ἐπληθύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_69 πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀ·δικία, -ας, ἡ ὑπερή·φανος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_69 By wzrastać/mnóż się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Zły uczynki Dumny Ja zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By badać pilnie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_69 e)plETu/nTE e)p’ e)me\ a)diki/a u(perEfa/nOn, e)gO\ de\ e)n o(/lE| kardi/a| mou e)XereunE/sO ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_69 eplETynTE ep’ eme adikia hyperEfanOn, egO de en holE kardia mu eXereunEsO tas entolas su.
L09 Ps_118_69 VCI_API3S P RP_AS N1A_NSF A1B_GPM RP_NS x P A1_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAS1S RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_69 to increase/multiply upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine wrongdoing proud I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to search diligently the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_69 he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) wrongdoing (nom|voc) proud ([Adj] gen) I (nom) Yet in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) me (gen) I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_69 Ps_118:69_1 Ps_118:69_2 Ps_118:69_3 Ps_118:69_4 Ps_118:69_5 Ps_118:69_6 Ps_118:69_7 Ps_118:69_8 Ps_118:69_9 Ps_118:69_10 Ps_118:69_11 Ps_118:69_12 Ps_118:69_13 Ps_118:69_14 Ps_118:69_15
L13
L01 Ps_118_70 ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα.
L02 Ps_118_70 Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. (Psalm 119:70 Brenton)
L03 Ps_118_70 Otępiało ich serce opasłe, a ja znajduję rozkosz w Twoim Prawie. (Psalm 119:70 BT_4)
L04 Ps_118_70 ἐτυρώθη ὡς γάλα καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα.
L05 Ps_118_70 ὡς γάλα[κτ], -ακτος, τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_118_70 Jak/jak Mleko Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Ja zaś Prawo Ty; twój/twój(sg) By nawiedzać wszędzie {skończony}
L07 Ps_118_70 e)turO/TE O(s ga/la E( kardi/a au)tO=n, e)gO\ de\ to\n no/mon sou e)mele/tEsa.
L08 Ps_118_70 etyrOTE hOs gala hE kardia autOn, egO de ton nomon su emeletEsa.
L09 Ps_118_70 VCI_API3S x N3_ASN RA_NSF N1A_NSF RD_GPM RP_NS x RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_70 ć as/like milk the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the law you; your/yours(sg) to obsess over
L11 Ps_118_70 as/like milk (nom|acc|voc) the (nom) heart (nom|voc) them/same (gen) I (nom) Yet the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-OBSESS-ed-OVER
L12 Ps_118_70 Ps_118:70_1 Ps_118:70_2 Ps_118:70_3 Ps_118:70_4 Ps_118:70_5 Ps_118:70_6 Ps_118:70_7 Ps_118:70_8 Ps_118:70_9 Ps_118:70_10 Ps_118:70_11 Ps_118:70_12
L13
L01 Ps_118_71 ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_71 It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. (Psalm 119:71 Brenton)
L03 Ps_118_71 Dobrze to dla mnie, że mnie poniżyłeś, bym się nauczył Twych ustaw. (Psalm 119:71 BT_4)
L04 Ps_118_71 ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_71 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅπως ἄν μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_71 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ja Ponieważ/tamto Do niżej Ja Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By uczyć się ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_71 a)gaTo/n moi o(/ti e)tapei/nOsa/s me, o(/pOs a)/n ma/TO ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_71 agaTon moi hoti etapeinOsas me, hopOs an maTO ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_71 A1_NSN RP_DS C VAI_AAI2S RP_AS C x VB_AAS1S RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_118_71 good inherently good, i.e. God-wrought. I because/that to lower I so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to learn the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_71 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) because/that you(sg)-LOWER-ed me (acc) this is how ever I-should-LEARN the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_71 Ps_118:71_1 Ps_118:71_2 Ps_118:71_3 Ps_118:71_4 Ps_118:71_5 Ps_118:71_6 Ps_118:71_7 Ps_118:71_8 Ps_118:71_9 Ps_118:71_10 Ps_118:71_11
L13
L01 Ps_118_72 ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου.
L02 Ps_118_72 The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. (Psalm 119:72 Brenton)
L03 Ps_118_72 Prawo ust Twoich jest dla mnie lepsze niż tysiące sztuk złota i srebra. (Psalm 119:72 BT_4)
L04 Ps_118_72 ἀγαθόν μοι νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου.
L05 Ps_118_72 ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 Ps_118_72 Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Ja Prawo Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kilo [jednostka tysiąc] Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Kawałek srebra
L07 Ps_118_72 a)gaTo/n moi o( no/mos tou= sto/mato/s sou u(pe\r CHilia/das CHrusi/ou kai\ a)rguri/ou.
L08 Ps_118_72 agaTon moi ho nomos tu stomatos su hyper CHiliadas CHrysiu kai argyriu.
L09 Ps_118_72 A1_NSM RP_DS RA_NSM N2_NSM RA_GSN N3M_GSN RP_GS P N3D_APF N2N_GSN C N2N_GSN
L10 Ps_118_72 good inherently good, i.e. God-wrought. I the law the mouth/maw stoma you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) kilo [unit of one thousand] piece of gold and also, even, namely piece of silver
L11 Ps_118_72 good ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (dat) the (nom) law (nom) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) kilos (acc) piece of gold (gen) and piece of silver (gen)
L12 Ps_118_72 Ps_118:72_1 Ps_118:72_2 Ps_118:72_3 Ps_118:72_4 Ps_118:72_5 Ps_118:72_6 Ps_118:72_7 Ps_118:72_8 Ps_118:72_9 Ps_118:72_10 Ps_118:72_11 Ps_118:72_12
L13
L01 Ps_118_73 ι ιωθ. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με, καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_73 Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. (Psalm 119:73 Brenton)
L03 Ps_118_73 Twe ręce mnie uczyniły i ukształtowały: obdarz mnie rozumem, bym się nauczył Twoich przykazań. (Psalm 119:73 BT_4)
L04 Ps_118_73 ι ιωθ. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με, καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_73 ιʹ [LXX] ιωθ [LXX] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_73 10 Jod [dziesiąty listu hebrajskiego alfabetu] Ręka Ty; twój/twój(sg) By czynić/rób Ja I też, nawet, mianowicie By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ja By przynosić do zmysłów {sensów} Ja I też, nawet, mianowicie By uczyć się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_73 i iOT. *ai( CHei=re/s sou e)poi/Esa/n me kai\ e)/plasa/n me· sune/tiso/n me, kai\ maTE/somai ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_73 i iOT. hai CHeires su epoiEsan me kai eplasan me· synetison me, kai maTEsomai tas entolas su.
L09 Ps_118_73 M N RA_NPF N3_NPF RP_GS VAI_AAI3P RP_AS C VAI_AAI3P RP_AS VA_AAD2S RP_AS C VF_FMI1S RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_73 10 yod [tenth letter of Hebrew alphabet] the hand you; your/yours(sg) to do/make I and also, even, namely to mold [see plastic] I to bring to senses I and also, even, namely to learn the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_73 10 yod the (nom) hands (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-DO/MAKE-ed me (acc) and they-MOLD-ed me (acc) do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! me (acc) and I-will-be-LEARN-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_73 Ps_118:73_1 Ps_118:73_2 Ps_118:73_3 Ps_118:73_4 Ps_118:73_5 Ps_118:73_6 Ps_118:73_7 Ps_118:73_8 Ps_118:73_9 Ps_118:73_10 Ps_118:73_11 Ps_118:73_12 Ps_118:73_13 Ps_118:73_14 Ps_118:73_15 Ps_118:73_16 Ps_118:73_17
L13
L01 Ps_118_74 οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
L02 Ps_118_74 They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. (Psalm 119:74 Brenton)
L03 Ps_118_74 Bojący się Ciebie widzą mnie i cieszą się, bo pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:74 BT_4)
L04 Ps_118_74 οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
L05 Ps_118_74 ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_74 By bać się Ty; twój/twój(sg) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ja I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_74 oi( fobou/menoi/ se o)/PSontai/ me kai\ eu)franTE/sontai, o(/ti ei)s tou\s lo/gous sou e)pE/lpisa.
L08 Ps_118_74 hoi fobumenoi se oPSontai me kai eufranTEsontai, hoti eis tus logus su epElpisa.
L09 Ps_118_74 RA_NPM V2_PMPNPM RP_AS VF_FMI3P RP_AS C VC_FPI3P C P RA_APM N2_APM RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_74 the to fear you; your/yours(sg) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I and also, even, namely to celebrate/be merry because/that into (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_118_74 the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-will-be-SEE-ed me (acc) and they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY because/that into (+acc) the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_74 Ps_118:74_1 Ps_118:74_2 Ps_118:74_3 Ps_118:74_4 Ps_118:74_5 Ps_118:74_6 Ps_118:74_7 Ps_118:74_8 Ps_118:74_9 Ps_118:74_10 Ps_118:74_11 Ps_118:74_12 Ps_118:74_13
L13
L01 Ps_118_75 ἔγνων, κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με.
L02 Ps_118_75 I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. (Psalm 119:75 Brenton)
L03 Ps_118_75 Wiem, Panie, że sprawiedliwe są Twoje wyroki, że dotknąłeś mnie słusznie. (Psalm 119:75 BT_4)
L04 Ps_118_75 ἔγνων, κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με.
L05 Ps_118_75 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_75 By wiedzieć to jest rozpoznaj. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie PRAWDA Do niżej Ja
L07 Ps_118_75 e)/gnOn, ku/rie, o(/ti dikaiosu/nE ta\ kri/mata/ sou, kai\ a)lETei/a| e)tapei/nOsa/s me.
L08 Ps_118_75 egnOn, kyrie, hoti dikaiosynE ta krimata su, kai alETeia etapeinOsas me.
L09 Ps_118_75 VZI_AAI1S N2_VSM C N1_NSF RA_NPN N3M_NPN RP_GS C N1A_DSF VAI_AAI2S RP_AS
L10 Ps_118_75 to know i.e. recognize. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) and also, even, namely truth to lower I
L11 Ps_118_75 I-KNOW-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that righteousness (nom|voc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and truth (dat) you(sg)-LOWER-ed me (acc)
L12 Ps_118_75 Ps_118:75_1 Ps_118:75_2 Ps_118:75_3 Ps_118:75_4 Ps_118:75_5 Ps_118:75_6 Ps_118:75_7 Ps_118:75_8 Ps_118:75_9 Ps_118:75_10 Ps_118:75_11
L13
L01 Ps_118_76 γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου.
L02 Ps_118_76 Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. (Psalm 119:76 Brenton)
L03 Ps_118_76 Niech Twoja łaska stanie mi się pociechą zgodnie z obietnicą, daną Twemu słudze. (Psalm 119:76 BT_4)
L04 Ps_118_76 γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου.
L05 Ps_118_76 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) δή ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_76 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Naprawdę Litość Ty; twój/twój(sg) By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_76 genETE/tO dE\ to\ e)/leo/s sou tou= parakale/sai me kata\ to\ lo/gio/n sou tO=| dou/lO| sou.
L08 Ps_118_76 genETEtO dE to eleos su tu parakalesai me kata to logion su tO dulO su.
L09 Ps_118_76 VC_APD3S x RA_NSN N3E_NSN RP_GS RA_GSN VA_AAN RP_AS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_DSM N2_DSM RP_GS
L10 Ps_118_76 to become become, happen indeed the mercy you; your/yours(sg) the to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the utterance; eloquent you; your/yours(sg) the slave; servile you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_76 let-him/her/it-be-BECOME-ed! indeed the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) slave (dat); servile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_76 Ps_118:76_1 Ps_118:76_2 Ps_118:76_3 Ps_118:76_4 Ps_118:76_5 Ps_118:76_6 Ps_118:76_7 Ps_118:76_8 Ps_118:76_9 Ps_118:76_10 Ps_118:76_11 Ps_118:76_12 Ps_118:76_13 Ps_118:76_14 Ps_118:76_15
L13
L01 Ps_118_77 ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
L02 Ps_118_77 Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. (Psalm 119:77 Brenton)
L03 Ps_118_77 Niech zaznam Twojej litości, abym żył, bo Twoje Prawo jest moją rozkoszą. (Psalm 119:77 BT_4)
L04 Ps_118_77 ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
L05 Ps_118_77 ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_118_77 By przychodzić Ja Współczucia/litość {szkoda} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ponieważ/tamto Prawo Ty; twój/twój(sg) Ja By być
L07 Ps_118_77 e)lTe/tOsa/n moi oi( oi)ktirmoi/ sou, kai\ DZE/somai, o(/ti o( no/mos sou mele/tE mou/ e)stin.
L08 Ps_118_77 elTetOsan moi hoi oiktirmoi su, kai DZEsomai, hoti ho nomos su meletE mu estin.
L09 Ps_118_77 VB_AAD3P RP_DS RA_NPM N2_NPM RP_GS C VF_FMI1S C RA_NSM N2_NSM RP_GS N1_NSF RP_GS V9_PAI3S
L10 Ps_118_77 to come I the compassion/pity you; your/yours(sg) and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) because/that the law you; your/yours(sg) ć I to be
L11 Ps_118_77 let-them-COME! me (dat) the (nom) compassions/pities (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-EXISTS-ed because/that the (nom) law (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen) he/she/it-is
L12 Ps_118_77 Ps_118:77_1 Ps_118:77_2 Ps_118:77_3 Ps_118:77_4 Ps_118:77_5 Ps_118:77_6 Ps_118:77_7 Ps_118:77_8 Ps_118:77_9 Ps_118:77_10 Ps_118:77_11 Ps_118:77_12 Ps_118:77_13 Ps_118:77_14
L13
L01 Ps_118_78 αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου.
L02 Ps_118_78 Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments. (Psalm 119:78 Brenton)
L03 Ps_118_78 Niech zawstydzą się zuchwali, bo niesłusznie mnie dręczą, ja będę rozmyślał o Twoich przykazaniach. (Psalm 119:78 BT_4)
L04 Ps_118_78 αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου.
L05 Ps_118_78 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ὑπερή·φανος -ον ὅτι ἀ·δίκως εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐν ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_78 By zawstydzać Dumny Ponieważ/tamto Niesłusznie Do (+przyspieszenie) Ja; mój/mój Ja zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_78 ai)sCHunTE/tOsan u(perE/fanoi, o(/ti a)di/kOs E)no/mEsan ei)s e)me/· e)gO\ de\ a)dolesCHE/sO e)n tai=s e)ntolai=s sou.
L08 Ps_118_78 aisCHynTEtOsan hyperEfanoi, hoti adikOs EnomEsan eis eme· egO de adolesCHEsO en tais entolais su.
L09 Ps_118_78 VC_APD3P A1B_NPM C D VAI_AAI3P P RP_AS RP_NS x VA_AAS1S P RA_DPF N1_DPF RP_GS
L10 Ps_118_78 to put to shame proud because/that unjustly ć into (+acc) I; my/mine I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_78 let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! proud ([Adj] nom|voc) because/that unjustly into (+acc) me (acc); my/mine (voc) I (nom) Yet in/among/by (+dat) the (dat) precepts (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_78 Ps_118:78_1 Ps_118:78_2 Ps_118:78_3 Ps_118:78_4 Ps_118:78_5 Ps_118:78_6 Ps_118:78_7 Ps_118:78_8 Ps_118:78_9 Ps_118:78_10 Ps_118:78_11 Ps_118:78_12 Ps_118:78_13 Ps_118:78_14
L13
L01 Ps_118_79 ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου.
L02 Ps_118_79 Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. (Psalm 119:79 Brenton)
L03 Ps_118_79 Niech zwrócą się do mnie bojący się Ciebie i ci, którzy uznają Twoje napomnienia. (Psalm 119:79 BT_4)
L04 Ps_118_79 ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου.
L05 Ps_118_79 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_79 By odwracać się dookoła Ja By bać się Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_79 e)pistrePSa/tOsa/n moi oi( fobou/menoi/ se kai\ oi( ginO/skontes ta\ martu/ria/ sou.
L08 Ps_118_79 epistrePSatOsan moi hoi fobumenoi se kai hoi ginOskontes ta martyria su.
L09 Ps_118_79 VA_AAD3P RP_DS RA_NPM V2_PMPNPM RP_AS C RA_NPM V1_PAPNPM RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Ps_118_79 to turn around I the to fear you; your/yours(sg) and also, even, namely the to know i.e. recognize. the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_79 let-them-TURN-AROUND! me (dat) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom) while KNOW-ing (nom|voc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_79 Ps_118:79_1 Ps_118:79_2 Ps_118:79_3 Ps_118:79_4 Ps_118:79_5 Ps_118:79_6 Ps_118:79_7 Ps_118:79_8 Ps_118:79_9 Ps_118:79_10 Ps_118:79_11
L13
L01 Ps_118_80 γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ.
L02 Ps_118_80 Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. (Psalm 119:80 Brenton)
L03 Ps_118_80 Niech serce moje stanie się nienaganne w Twych ustawach, abym nie doznał wstydu. (Psalm 119:80 BT_4)
L04 Ps_118_80 γενηθήτω καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ.
L05 Ps_118_80 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄ·μωμος -ον ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅπως ἄν μή αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-)
L06 Ps_118_80 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Nie skalany w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ty; twój/twój(sg) Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By zawstydzać
L07 Ps_118_80 genETE/tO E( kardi/a mou a)/mOmos e)n toi=s dikaiO/masi/n sou, o(/pOs a)/n mE\ ai)sCHunTO=.
L08 Ps_118_80 genETEtO hE kardia mu amOmos en tois dikaiOmasin su, hopOs an mE aisCHynTO.
L09 Ps_118_80 VC_APD3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS A1B_NSM P RA_DPN N3M_DPN RP_GS C x D VC_APS1S
L10 Ps_118_80 to become become, happen the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I unblemished in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? you; your/yours(sg) so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) not to put to shame
L11 Ps_118_80 let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) heart (nom|voc) me (gen) unblemished ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) this is how ever not I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME
L12 Ps_118_80 Ps_118:80_1 Ps_118:80_2 Ps_118:80_3 Ps_118:80_4 Ps_118:80_5 Ps_118:80_6 Ps_118:80_7 Ps_118:80_8 Ps_118:80_9 Ps_118:80_10 Ps_118:80_11 Ps_118:80_12 Ps_118:80_13
L13
L01 Ps_118_81 ια χαφ. Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
L02 Ps_118_81 My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words. (Psalm 119:81 Brenton)
L03 Ps_118_81 Ustaje moja dusza dążąc ku Twemu zbawieniu; pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:81 BT_4)
L04 Ps_118_81 ια χαφ. Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ψυχή μου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
L05 Ps_118_81 ιαʹ [LXX] χαφ [LXX] ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰς[1] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_81 11 kaph [11. list hebrajskiego alfabetu] By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Do (+przyspieszenie) Oszczędność Ty; twój/twój(sg) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_81 ia CHaf. *)eklei/pei ei)s to\ sOtE/rio/n sou E( PSuCHE/ mou, kai\ ei)s to\n lo/gon sou e)pE/lpisa.
L08 Ps_118_81 ia CHaf. ekleipei eis to sOtErion su hE PSyCHE mu, kai eis ton logon su epElpisa.
L09 Ps_118_81 M N V1_PAI3S P RA_ASN N2N_ASN RP_GS RA_NSF N1_NSF RP_GS C P RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_81 11 kaph [11th letter of Hebrew alphabet] to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) into (+acc) the saving you; your/yours(sg) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely into (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_118_81 11 kaph he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) into (+acc) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and into (+acc) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_81 Ps_118:81_1 Ps_118:81_2 Ps_118:81_3 Ps_118:81_4 Ps_118:81_5 Ps_118:81_6 Ps_118:81_7 Ps_118:81_8 Ps_118:81_9 Ps_118:81_10 Ps_118:81_11 Ps_118:81_12 Ps_118:81_13 Ps_118:81_14 Ps_118:81_15 Ps_118:81_16
L13
L01 Ps_118_82 ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις με;
L02 Ps_118_82 Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? (Psalm 119:82 Brenton)
L03 Ps_118_82 Ustają moje oczy spoglądając ku Twemu słowu: kiedyż mnie pocieszysz? (Psalm 119:82 BT_4)
L04 Ps_118_82 ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις με;
L05 Ps_118_82 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πότε[1] παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_82 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Oko Ja Do (+przyspieszenie) Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj Kiedy? By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ja
L07 Ps_118_82 e)Xe/lipon oi( o)fTalmoi/ mou ei)s to\ lo/gio/n sou le/gontes *po/te parakale/seis me;
L08 Ps_118_82 eXelipon hoi ofTalmoi mu eis to logion su legontes pote parakaleseis me;
L09 Ps_118_82 VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS V1_PAPNPM x VF_FAI2S RP_AS
L10 Ps_118_82 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the eye I into (+acc) the utterance; eloquent you; your/yours(sg) to say/tell when? to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with I
L11 Ps_118_82 I-FAIL-ed, they-FAIL-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while SAY/TELL-ing (nom|voc) when? you(sg)-will-PETITION me (acc)
L12 Ps_118_82 Ps_118:82_1 Ps_118:82_2 Ps_118:82_3 Ps_118:82_4 Ps_118:82_5 Ps_118:82_6 Ps_118:82_7 Ps_118:82_8 Ps_118:82_9 Ps_118:82_10 Ps_118:82_11 Ps_118:82_12
L13
L01 Ps_118_83 ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L02 Ps_118_83 For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. (Psalm 119:83 Brenton)
L03 Ps_118_83 Bo chociaż jestem jak bukłak wśród dymu, nie zapomniałem Twych ustaw. (Psalm 119:83 BT_4)
L04 Ps_118_83 ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L05 Ps_118_83 ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἀσκός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_118_83 Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Kozia skóra w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Ps_118_83 o(/ti e)genE/TEn O(s a)sko\s e)n pa/CHnE|· ta\ dikaiO/mata/ sou ou)k e)pelaTo/mEn.
L08 Ps_118_83 hoti egenETEn hOs askos en paCHnE· ta dikaiOmata su uk epelaTomEn.
L09 Ps_118_83 C VCI_API1S x N2_NSM P N1_DSF RA_APN N3M_APN RP_GS D VBI_AMI1S
L10 Ps_118_83 because/that to become become, happen as/like wine-skin in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the ??? you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Ps_118_83 because/that I-was-BECOME-ed as/like wine-skin (nom) in/among/by (+dat) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-NEGLECT-ed
L12 Ps_118_83 Ps_118:83_1 Ps_118:83_2 Ps_118:83_3 Ps_118:83_4 Ps_118:83_5 Ps_118:83_6 Ps_118:83_7 Ps_118:83_8 Ps_118:83_9 Ps_118:83_10 Ps_118:83_11
L13
L01 Ps_118_84 πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
L02 Ps_118_84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? (Psalm 119:84 Brenton)
L03 Ps_118_84 Ile dni słudze Twojemu zostaje? Kiedy wykonasz wyrok na prześladowcach? (Psalm 119:84 BT_4)
L04 Ps_118_84 πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν;
L05 Ps_118_84 πόσος -η -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πότε[1] ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κρίσις, -εως, ἡ
L06 Ps_118_84 Ilu By iść; by być Dzień Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Kiedy? Robienie/robienie; by czynić/rób Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ja Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Ps_118_84 po/sai ei)si\n ai( E(me/rai tou= dou/lou sou; po/te poiE/seis moi e)k tO=n katadiOko/ntOn me kri/sin;
L08 Ps_118_84 posai eisin hai hEmerai tu dulu su; pote poiEseis moi ek tOn katadiOkontOn me krisin;
L09 Ps_118_84 A1_NPF V9_PAI3P RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM RP_GS x VF_FAI2S RP_DS P RA_GPM V1_PAPGPM RP_AS N3I_ASF
L10 Ps_118_84 how much to go; to be the day the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) when? doing/making; to do/make I out of (+gen) ἐξ beforevowels the to chase after chase, search for, prosecute I judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Ps_118_84 how many (nom) he/she/it-is-GO-ing; they-are the (nom) days (nom|voc) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) when? doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE me (dat) out of (+gen) the (gen) let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) me (acc) judgment (acc)
L12 Ps_118_84 Ps_118:84_1 Ps_118:84_2 Ps_118:84_3 Ps_118:84_4 Ps_118:84_5 Ps_118:84_6 Ps_118:84_7 Ps_118:84_8 Ps_118:84_9 Ps_118:84_10 Ps_118:84_11 Ps_118:84_12 Ps_118:84_13 Ps_118:84_14 Ps_118:84_15
L13
L01 Ps_118_85 διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ’ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, κύριε.
L02 Ps_118_85 Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. (Psalm 119:85 Brenton)
L03 Ps_118_85 Doły wykopali na mnie zuchwalcy, którzy nie postępują według Twego Prawa. (Psalm 119:85 BT_4)
L04 Ps_118_85 διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ’ οὐχ ὡς νόμος σου, κύριε.
L05 Ps_118_85 δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἀλλά οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὡς ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_118_85 Do exposit Ja By być na zewnątrz prawa Ale ??? Przed przydechem mocnym Jak/jak Prawo Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_118_85 diEgE/santo/ moi para/nomoi a)dolesCHi/as, a)ll’ ou)CH O(s o( no/mos sou, ku/rie.
L08 Ps_118_85 diEgEsanto moi paranomoi adolesCHias, all’ uCH hOs ho nomos su, kyrie.
L09 Ps_118_85 VAI_AMI3P RP_DS A1B_NPM N1A_APF C D x RA_NSM N2_NSM RP_GS N2_VSM
L10 Ps_118_85 to exposit I to be outside the law ć but οὐχ before rough breathing as/like the law you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_118_85 they-were-EXPOSIT-ed me (dat) he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) but not as/like the (nom) law (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_118_85 Ps_118:85_1 Ps_118:85_2 Ps_118:85_3 Ps_118:85_4 Ps_118:85_5 Ps_118:85_6 Ps_118:85_7 Ps_118:85_8 Ps_118:85_9 Ps_118:85_10 Ps_118:85_11
L13
L01 Ps_118_86 πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι.
L02 Ps_118_86 All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. (Psalm 119:86 Brenton)
L03 Ps_118_86 Wszystkie przykazania Twoje są wierne; gdy kłamstwem mnie prześladują - pomóż mi! (Psalm 119:86 BT_4)
L04 Ps_118_86 πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι.
L05 Ps_118_86 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἀ·δίκως κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_86 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) PRAWDA Niesłusznie By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ja By pomagać Ja
L07 Ps_118_86 pa=sai ai( e)ntolai/ sou a)lE/Teia· a)di/kOs katedi/OXa/n me, boE/TEso/n moi.
L08 Ps_118_86 pasai hai entolai su alETeia· adikOs katediOXan me, boETEson moi.
L09 Ps_118_86 A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RP_GS N1A_NSF D VAI_AAI3P RP_AS VA_AAD2S RP_DS
L10 Ps_118_86 every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) truth unjustly to chase after chase, search for, prosecute I to help I
L11 Ps_118_86 all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) precepts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) truth (nom|voc) unjustly they-CHASE-ed-AFTER me (acc) do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat)
L12 Ps_118_86 Ps_118:86_1 Ps_118:86_2 Ps_118:86_3 Ps_118:86_4 Ps_118:86_5 Ps_118:86_6 Ps_118:86_7 Ps_118:86_8 Ps_118:86_9 Ps_118:86_10
L13
L01 Ps_118_87 παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_87 They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. (Psalm 119:87 Brenton)
L03 Ps_118_87 Niemalże pokonaliby mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem Twoich postanowień. (Psalm 119:87 BT_4)
L04 Ps_118_87 παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_87 παρά βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_87 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Krótki By uzupełniać Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Ja zaś ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_87 para\ braCHu\ sunete/lesa/n me e)n tE=| gE=|, e)gO\ de\ ou)k e)gkate/lipon ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_87 para braCHy synetelesan me en tE gE, egO de uk enkatelipon tas entolas su.
L09 Ps_118_87 P A3U_ASN VAI_AAI3P RP_AS P RA_DSF N1_DSF RP_NS x D VBI_AAI1S RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_87 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together brief to complete I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_87 frοm beside (+acc,+gen,+dat) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) they-COMPLETE-ed me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) I (nom) Yet not I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_87 Ps_118:87_1 Ps_118:87_2 Ps_118:87_3 Ps_118:87_4 Ps_118:87_5 Ps_118:87_6 Ps_118:87_7 Ps_118:87_8 Ps_118:87_9 Ps_118:87_10 Ps_118:87_11 Ps_118:87_12 Ps_118:87_13 Ps_118:87_14
L13
L01 Ps_118_88 κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου.
L02 Ps_118_88 Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. (Psalm 119:88 Brenton)
L03 Ps_118_88 Według swej łaski zapewnij mi życie, ja zaś chcę przestrzegać napomnień ust Twoich. (Psalm 119:88 BT_4)
L04 Ps_118_88 κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου.
L05 Ps_118_88 κατά ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_88 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Litość Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Świadectwo µ?????; dowód Ust/żołądka por Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_88 kata\ to\ e)/leo/s sou DZE=so/n me, kai\ fula/XO ta\ martu/ria tou= sto/mato/s sou.
L08 Ps_118_88 kata to eleos su DZEson me, kai fylaXO ta martyria tu stomatos su.
L09 Ps_118_88 P RA_ASN N3E_ASN RP_GS VF_FAPASN RP_AS C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L10 Ps_118_88 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the mercy you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I and also, even, namely to guard the testimony μάρτυς; witness the mouth/maw stoma you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_88 down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) and I-will-GUARD, I-should-GUARD the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) the (gen) mouth/maw (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_88 Ps_118:88_1 Ps_118:88_2 Ps_118:88_3 Ps_118:88_4 Ps_118:88_5 Ps_118:88_6 Ps_118:88_7 Ps_118:88_8 Ps_118:88_9 Ps_118:88_10 Ps_118:88_11 Ps_118:88_12 Ps_118:88_13
L13
L01 Ps_118_89 ιβ λαβδ. Εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ.
L02 Ps_118_89 Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. (Psalm 119:89 Brenton)
L03 Ps_118_89 Słowo Twe, Panie, trwa na wieki, niezmienne jak niebiosa. (Psalm 119:89 BT_4)
L04 Ps_118_89 ιβ λαβδ. Εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε, λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ.
L05 Ps_118_89 ιβʹ λαβδ [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Ps_118_89 12 Okulawiany [12. list hebrajskiego alfabetu] Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo
L07 Ps_118_89 ib labd. *ei)s to\n ai)O=na, ku/rie, o( lo/gos sou diame/nei e)n tO=| ou)ranO=|.
L08 Ps_118_89 ib labd. eis ton aiOna, kyrie, ho logos su diamenei en tO uranO.
L09 Ps_118_89 M N P RA_ASM N3W_ASM N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS V1_PAI3S P RA_DSM N2_DSM
L10 Ps_118_89 12 lamed [12th letter of Hebrew alphabet] into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven
L11 Ps_118_89 12 lamed into (+acc) the (acc) eon (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) word (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat)
L12 Ps_118_89 Ps_118:89_1 Ps_118:89_2 Ps_118:89_3 Ps_118:89_4 Ps_118:89_5 Ps_118:89_6 Ps_118:89_7 Ps_118:89_8 Ps_118:89_9 Ps_118:89_10 Ps_118:89_11 Ps_118:89_12 Ps_118:89_13
L13
L01 Ps_118_90 εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαμένει.
L02 Ps_118_90 Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides. (Psalm 119:90 Brenton)
L03 Ps_118_90 Wierność Twoja trwa z pokolenia na pokolenie; umocniłeś ziemię, i trwa. (Psalm 119:90 BT_4)
L04 Ps_118_90 εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαμένει.
L05 Ps_118_90 εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -)
L06 Ps_118_90 Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" PRAWDA Ty; twój/twój(sg) Do ??? Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj
L07 Ps_118_90 ei)s genea\n kai\ genea\n E( a)lE/Teia/ sou· e)Temeli/Osas tE\n gE=n, kai\ diame/nei.
L08 Ps_118_90 eis genean kai genean hE alETeia su· eTemeliOsas tEn gEn, kai diamenei.
L09 Ps_118_90 P N1A_ASF C N1A_ASF RA_NSF N1A_NSF RP_GS VAI_AAI2S RA_ASF N1_ASF C V1_PAI3S
L10 Ps_118_90 into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" the truth you; your/yours(sg) to ??? the earth/land and also, even, namely to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live
L11 Ps_118_90 into (+acc) generation (acc) and generation (acc) the (nom) truth (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-???-ed the (acc) earth/land (acc) and he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical)
L12 Ps_118_90 Ps_118:90_1 Ps_118:90_2 Ps_118:90_3 Ps_118:90_4 Ps_118:90_5 Ps_118:90_6 Ps_118:90_7 Ps_118:90_8 Ps_118:90_9 Ps_118:90_10 Ps_118:90_11 Ps_118:90_12
L13
L01 Ps_118_91 τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά.
L02 Ps_118_91 The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants. (Psalm 119:91 Brenton)
L03 Ps_118_91 Wszystko trwa do dziś według Twoich wyroków, bo wszystkie rzeczy Ci służą. (Psalm 119:91 BT_4)
L04 Ps_118_91 τῇ διατάξει σου διαμένει ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά.
L05 Ps_118_91 ὁ ἡ τό δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅτι ὁ ἡ τό δοῦλος[1] -η -ον σός -ή -όν
L06 Ps_118_91 By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać Ty; twój/twój(sg) By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj Dzień Ponieważ/tamto Niewolniczy Twój/twój(sg)
L07 Ps_118_91 tE=| diata/Xei sou diame/nei E( E(me/ra, o(/ti ta\ su/mpanta dou=la sa/.
L08 Ps_118_91 tE diataXei su diamenei hE hEmera, hoti ta sympanta dula sa.
L09 Ps_118_91 RA_DSF N3I_DSF RP_GS V1_PAI3S RA_NSF N1A_NSF C RA_NPN A3_NPN A1_NPN A1_NPN
L10 Ps_118_91 the to prescribe decree, order, appoint or ordain you; your/yours(sg) to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live the day because/that the ć servile your/yours(sg)
L11 Ps_118_91 the (dat) he/she/it-will-PRESCRIBE, you(sg)-will-be-PRESCRIBE-ed (classical) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) the (nom) day (nom|voc) because/that the (nom|acc) servile ([Adj] nom|acc|voc) your/yours(sg) (nom|acc|voc)
L12 Ps_118_91 Ps_118:91_1 Ps_118:91_2 Ps_118:91_3 Ps_118:91_4 Ps_118:91_5 Ps_118:91_6 Ps_118:91_7 Ps_118:91_8 Ps_118:91_9 Ps_118:91_10 Ps_118:91_11
L13
L01 Ps_118_92 εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου.
L02 Ps_118_92 Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction. (Psalm 119:92 Brenton)
L03 Ps_118_92 Gdyby Twoje Prawo nie było moją rozkoszą, byłbym już zginął w mej nędzy. (Psalm 119:92 BT_4)
L04 Ps_118_92 εἰ μὴ ὅτι νόμος σου μελέτη μού ἐστιν, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου.
L05 Ps_118_92 εἰ μή ὅτι ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τότε ἄν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_92 Jeżeli Nie Ponieważ/tamto Prawo Ty; twój/twój(sg) Ja By być Wtedy Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; do niżej Ja
L07 Ps_118_92 ei) mE\ o(/ti o( no/mos sou mele/tE mou/ e)stin, to/te a)/n a)pOlo/mEn e)n tE=| tapeinO/sei mou.
L08 Ps_118_92 ei mE hoti ho nomos su meletE mu estin, tote an apOlomEn en tE tapeinOsei mu.
L09 Ps_118_92 C D C RA_NSM N2_NSM RP_GS N1_NSF RP_GS V9_PAI3S D x VBI_AMI1S P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L10 Ps_118_92 if not because/that the law you; your/yours(sg) ć I to be then ever (if ever) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the depth; to lower I
L11 Ps_118_92 if not because/that the (nom) law (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen) he/she/it-is then ever I-was-LOSE/DESTROY-ed in/among/by (+dat) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) me (gen)
L12 Ps_118_92 Ps_118:92_1 Ps_118:92_2 Ps_118:92_3 Ps_118:92_4 Ps_118:92_5 Ps_118:92_6 Ps_118:92_7 Ps_118:92_8 Ps_118:92_9 Ps_118:92_10 Ps_118:92_11 Ps_118:92_12 Ps_118:92_13 Ps_118:92_14 Ps_118:92_15 Ps_118:92_16
L13
L01 Ps_118_93 εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με, κύριε.
L02 Ps_118_93 I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. (Psalm 119:93 Brenton)
L03 Ps_118_93 Nie zapomnę na wieki Twoich postanowień, bo przez nie dałeś mi życie. (Psalm 119:93 BT_4)
L04 Ps_118_93 εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με, κύριε.
L05 Ps_118_93 εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_118_93 Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaniedbywać ??? Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_118_93 ei)s to\n ai)O=na ou) mE\ e)pila/TOmai tO=n dikaiOma/tOn sou o(/ti e)n au)toi=s e)/DZEsa/s me, ku/rie.
L08 Ps_118_93 eis ton aiOna u mE epilaTOmai tOn dikaiOmatOn su hoti en autois eDZEsas me, kyrie.
L09 Ps_118_93 P RA_ASM N3W_ASM D D VB_AMS1S RA_GPN N3M_GPN RP_GS C P RD_DPM VAI_AAI2S RP_AS N2_VSM
L10 Ps_118_93 into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing not to neglect the ??? you; your/yours(sg) because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_118_93 into (+acc) the (acc) eon (acc) not not I-should-be-NEGLECT-ed the (gen) ???s (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that in/among/by (+dat) them/same (dat) you(sg)-EXISTS-ed me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_118_93 Ps_118:93_1 Ps_118:93_2 Ps_118:93_3 Ps_118:93_4 Ps_118:93_5 Ps_118:93_6 Ps_118:93_7 Ps_118:93_8 Ps_118:93_9 Ps_118:93_10 Ps_118:93_11 Ps_118:93_12 Ps_118:93_13 Ps_118:93_14 Ps_118:93_15
L13
L01 Ps_118_94 σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
L02 Ps_118_94 I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances. (Psalm 119:94 Brenton)
L03 Ps_118_94 Należę do Ciebie - wybaw mię, bo badam Twe postanowienia. (Psalm 119:94 BT_4)
L04 Ps_118_94 σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα.
L05 Ps_118_94 σός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_118_94 Twój/twój(sg) By iść; by być Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Ponieważ/tamto ??? Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać
L07 Ps_118_94 so/s ei)mi e)gO/, sO=so/n me, o(/ti ta\ dikaiO/mata/ sou e)XeDZE/tEsa.
L08 Ps_118_94 sos eimi egO, sOson me, hoti ta dikaiOmata su eXeDZEtEsa.
L09 Ps_118_94 A1_NSM V9_PAI1S RP_NS VA_AAD2S RP_AS C RA_APN N3M_APN RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_94 your/yours(sg) to go; to be I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I because/that the ??? you; your/yours(sg) to seek out
L11 Ps_118_94 your/yours(sg) (nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) because/that the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-SEEK-ed-OUT
L12 Ps_118_94 Ps_118:94_1 Ps_118:94_2 Ps_118:94_3 Ps_118:94_4 Ps_118:94_5 Ps_118:94_6 Ps_118:94_7 Ps_118:94_8 Ps_118:94_9 Ps_118:94_10
L13
L01 Ps_118_95 ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα.
L02 Ps_118_95 Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. (Psalm 119:95 Brenton)
L03 Ps_118_95 Czyhają na mnie grzesznicy, żeby mnie zgubić; ja przestrzegam Twoich napomnień. (Psalm 119:95 BT_4)
L04 Ps_118_95 ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα.
L05 Ps_118_95 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ἁ·μαρτωλός -όν ὁ ἡ τό ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -)
L06 Ps_118_95 Ja; mój/mój By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Grzeszny By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Ja Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) By rozumieć
L07 Ps_118_95 e)me\ u(pe/meinan a(martOloi\ tou= a)pole/sai me· ta\ martu/ria/ sou sunE=ka.
L08 Ps_118_95 eme hypemeinan hamartOloi tu apolesai me· ta martyria su synEka.
L09 Ps_118_95 RP_AS VAI_AAI3P A1B_NPM RA_GSN VA_AAN RP_AS RA_APN N2N_APN RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_95 I; my/mine to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain sinful the to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing I the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) to understand
L11 Ps_118_95 me (acc); my/mine (voc) they-ENDURE-ed sinful ([Adj] nom|voc) the (gen) to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) me (acc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-UNDERSTand-ed
L12 Ps_118_95 Ps_118:95_1 Ps_118:95_2 Ps_118:95_3 Ps_118:95_4 Ps_118:95_5 Ps_118:95_6 Ps_118:95_7 Ps_118:95_8 Ps_118:95_9 Ps_118:95_10
L13
L01 Ps_118_96 πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα.
L02 Ps_118_96 have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad. (Psalm 119:96 Brenton)
L03 Ps_118_96 Zobaczyłem, że wszelka doskonałość ma granice: Twoje przykazanie sięga bardzo daleko. (Psalm 119:96 BT_4)
L04 Ps_118_96 πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἐντολή σου σφόδρα.
L05 Ps_118_96 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συν·τέλεια, -ας, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πέρα[τ]ς, -ατος, τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σφόδρα
L06 Ps_118_96 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Zakończenie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_118_96 pa/sEs suntelei/as ei)=don pe/ras· platei=a E( e)ntolE/ sou sfo/dra.
L08 Ps_118_96 pasEs synteleias eidon peras· plateia hE entolE su sfodra.
L09 Ps_118_96 A1S_GSF N1A_GSF VBI_AAI3P N3T_NSN N1A_NSF RA_NSF N1_NSF RP_GS D
L10 Ps_118_96 every all, each, every, the whole of completion to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_118_96 every (gen) completion (gen), completions (acc) I-SEE-ed, they-SEE-ed final decision (nom|acc|voc) broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) the (nom) precept (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) vehement,
L12 Ps_118_96 Ps_118:96_1 Ps_118:96_2 Ps_118:96_3 Ps_118:96_4 Ps_118:96_5 Ps_118:96_6 Ps_118:96_7 Ps_118:96_8 Ps_118:96_9
L13
L01 Ps_118_97 ιγ μημ. Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν.
L02 Ps_118_97 How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. (Psalm 119:97 Brenton)
L03 Ps_118_97 Jakże miłuję Prawo Twoje: przez cały dzień nad nim rozmyślam. (Psalm 119:97 BT_4)
L04 Ps_118_97 ιγ μημ. Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν.
L05 Ps_118_97 ιγʹ [LXX] μημ [LXX] ὡς ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_118_97 13 mem [13. list hebrajskiego alfabetu] Jak/jak By kochać Prawo Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cały Dzień Ja By być
L07 Ps_118_97 ig mEm. *(Os E)ga/pEsa to\n no/mon sou, ku/rie· o(/lEn tE\n E(me/ran mele/tE mou/ e)stin.
L08 Ps_118_97 ig mEm. Os EgapEsa ton nomon su, kyrie· holEn tEn hEmeran meletE mu estin.
L09 Ps_118_97 M N C VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM RP_GS N2_VSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF N1_NSF RP_GS V9_PAI3S
L10 Ps_118_97 13 mem [13th letter of Hebrew alphabet] as/like to love the law you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. whole the day ć I to be
L11 Ps_118_97 13 mem as/like I-LOVE-ed the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) whole (acc) the (acc) day (acc) me (gen) he/she/it-is
L12 Ps_118_97 Ps_118:97_1 Ps_118:97_2 Ps_118:97_3 Ps_118:97_4 Ps_118:97_5 Ps_118:97_6 Ps_118:97_7 Ps_118:97_8 Ps_118:97_9 Ps_118:97_10 Ps_118:97_11 Ps_118:97_12 Ps_118:97_13 Ps_118:97_14
L13
L01 Ps_118_98 ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν.
L02 Ps_118_98 Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever. (Psalm 119:98 Brenton)
L03 Ps_118_98 Twoje przykazanie uczyniło mnie mędrszym od moich wrogów, bo jest ono moim na wieki. (Psalm 119:98 BT_4)
L04 Ps_118_98 ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν.
L05 Ps_118_98 ὑπέρ ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_118_98 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Wrogi Ja By nauczać rób mądry Ja Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ja By być
L07 Ps_118_98 u(pe\r tou\s e)CHTrou/s mou e)so/fisa/s me tE\n e)ntolE/n sou, o(/ti ei)s to\n ai)O=na/ moi/ e)stin.
L08 Ps_118_98 hyper tus eCHTrus mu esofisas me tEn entolEn su, hoti eis ton aiOna moi estin.
L09 Ps_118_98 P RA_APM N2_APM RP_GS VAI_AAI2S RP_AS RA_ASF N1_ASF RP_GS C P RA_ASM N3W_ASM RP_DS V9_PAI3S
L10 Ps_118_98 above (+acc), on behalfof (+gen) the hostile I to instruct make wise I the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever I to be
L11 Ps_118_98 above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) hostile ([Adj] acc) me (gen) you(sg)-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE me (acc) the (acc) precept (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) me (dat) he/she/it-is
L12 Ps_118_98 Ps_118:98_1 Ps_118:98_2 Ps_118:98_3 Ps_118:98_4 Ps_118:98_5 Ps_118:98_6 Ps_118:98_7 Ps_118:98_8 Ps_118:98_9 Ps_118:98_10 Ps_118:98_11 Ps_118:98_12 Ps_118:98_13 Ps_118:98_14 Ps_118:98_15
L13
L01 Ps_118_99 ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν.
L02 Ps_118_99 I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my medication. (Psalm 119:99 Brenton)
L03 Ps_118_99 Jestem roztropniejszy od wszystkich, którzy mnie uczą, bo rozmyślam o Twoich napomnieniach. (Psalm 119:99 BT_4)
L04 Ps_118_99 ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν.
L05 Ps_118_99 ὑπέρ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_118_99 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By uczyć Ja By rozumieć Ponieważ/tamto Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) Ja By być
L07 Ps_118_99 u(pe\r pa/ntas tou\s dida/skonta/s me sunE=ka, o(/ti ta\ martu/ria/ sou mele/tE mou/ e)stin.
L08 Ps_118_99 hyper pantas tus didaskontas me synEka, hoti ta martyria su meletE mu estin.
L09 Ps_118_99 P A3_APM RA_APM V1_PAPAPM RP_AS VAI_AAI1S C RA_NPN N2N_NPN RP_GS N1_NSF RP_GS V9_PAI3S
L10 Ps_118_99 above (+acc), on behalfof (+gen) every all, each, every, the whole of the to teach I to understand because/that the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) ć I to be
L11 Ps_118_99 above (+acc), on behalf of (+gen) all (acc) the (acc) while TEACH-ing (acc) me (acc) I-UNDERSTand-ed because/that the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen) he/she/it-is
L12 Ps_118_99 Ps_118:99_1 Ps_118:99_2 Ps_118:99_3 Ps_118:99_4 Ps_118:99_5 Ps_118:99_6 Ps_118:99_7 Ps_118:99_8 Ps_118:99_9 Ps_118:99_10 Ps_118:99_11 Ps_118:99_12 Ps_118:99_13
L13
L01 Ps_118_100 ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
L02 Ps_118_100 I understand more that the aged; because I have sought out thy commandments. (Psalm 119:100 Brenton)
L03 Ps_118_100 Jestem roztropniejszy od starców, bo zachowuję Twoje postanowienia. (Psalm 119:100 BT_4)
L04 Ps_118_100 ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα.
L05 Ps_118_100 ὑπέρ πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὅτι ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_118_100 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Starszy By rozumieć Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać
L07 Ps_118_100 u(pe\r presbute/rous sunE=ka, o(/ti ta\s e)ntola/s sou e)XeDZE/tEsa.
L08 Ps_118_100 hyper presbyterus synEka, hoti tas entolas su eXeDZEtEsa.
L09 Ps_118_100 P N2_APM VAI_AAI1S C RA_APF N1_APF RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_100 above (+acc), on behalfof (+gen) elder to understand because/that the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to seek out
L11 Ps_118_100 above (+acc), on behalf of (+gen) elder ([Adj] acc) I-UNDERSTand-ed because/that the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-SEEK-ed-OUT
L12 Ps_118_100 Ps_118:100_1 Ps_118:100_2 Ps_118:100_3 Ps_118:100_4 Ps_118:100_5 Ps_118:100_6 Ps_118:100_7 Ps_118:100_8
L13
L01 Ps_118_101 ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου.
L02 Ps_118_101 I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words. (Psalm 119:101 Brenton)
L03 Ps_118_101 Powstrzymuję nogi od wszelkiej złej ścieżki, aby słów Twoich przestrzegać. (Psalm 119:101 BT_4)
L04 Ps_118_101 ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου.
L05 Ps_118_101 ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁδός, -οῦ, ἡ πονηρός -ά -όν κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅπως ἄν φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_101 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Drogi {Sposobu}/droga Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? By przeszkadzać Stopa Ja Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zabezpieczać się Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_101 e)k pa/sEs o(dou= ponEra=s e)kO/lusa tou\s po/das mou, o(/pOs a)/n fula/XO tou\s lo/gous sou.
L08 Ps_118_101 ek pasEs hodu ponEras ekOlysa tus podas mu, hopOs an fylaXO tus logus su.
L09 Ps_118_101 P A1S_GSF N2_GSF A1A_GSF VAI_AAI1S RA_APM N3D_APM RP_GS C x VF_FAI1S RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Ps_118_101 out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of way/road wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος to hinder the foot I so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to guard the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_101 out of (+gen) every (gen) way/road (gen) wicked ([Adj] acc, gen) I-HINDER-ed the (acc) feet (acc) me (gen) this is how ever I-will-GUARD, I-should-GUARD the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_101 Ps_118:101_1 Ps_118:101_2 Ps_118:101_3 Ps_118:101_4 Ps_118:101_5 Ps_118:101_6 Ps_118:101_7 Ps_118:101_8 Ps_118:101_9 Ps_118:101_10 Ps_118:101_11 Ps_118:101_12 Ps_118:101_13 Ps_118:101_14
L13
L01 Ps_118_102 ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.
L02 Ps_118_102 I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me. (Psalm 119:102 Brenton)
L03 Ps_118_102 Nie odstępuję od Twoich wyroków, albowiem Ty mnie pouczasz. (Psalm 119:102 BT_4)
L04 Ps_118_102 ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.
L05 Ps_118_102 ἀπό ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_102 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj Ponieważ/tamto Ty By uchwalać ustawę Ja
L07 Ps_118_102 a)po\ tO=n krima/tOn sou ou)k e)Xe/klina, o(/ti su\ e)nomoTe/tEsa/s moi.
L08 Ps_118_102 apo tOn krimatOn su uk eXeklina, hoti sy enomoTetEsas moi.
L09 Ps_118_102 P RA_GPN N3M_GPN RP_GS D VAI_AAI1S C RP_NS VAI_AAI2S RP_DS
L10 Ps_118_102 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to recoil/avoid because/that you to legislate I
L11 Ps_118_102 away from (+gen) the (gen) sentences (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-RECOIL/AVOID-ed because/that you(sg) (nom) you(sg)-LEGISLATE-ed me (dat)
L12 Ps_118_102 Ps_118:102_1 Ps_118:102_2 Ps_118:102_3 Ps_118:102_4 Ps_118:102_5 Ps_118:102_6 Ps_118:102_7 Ps_118:102_8 Ps_118:102_9 Ps_118:102_10
L13
L01 Ps_118_103 ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου.
L02 Ps_118_103 How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! (Psalm 119:103 Brenton)
L03 Ps_118_103 Jak słodka jest dla mego podniebienia Twoja mowa: ponad miód dla ust moich. (Psalm 119:103 BT_4)
L04 Ps_118_103 ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου.
L05 Ps_118_103 ὡς γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως ὁ ἡ τό λάρυγξ, -γγος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ μέλι[τ], -ιτος, τό καί κηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_103 Jak/jak Słodki [zobacz glukozę] Gardło Ja Wyrażanie; gromadzenie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Miód I też, nawet, mianowicie Plaster miodu Ust/żołądka por Ja
L07 Ps_118_103 O(s gluke/a tO=| la/ruggi/ mou ta\ lo/gia/ sou, u(pe\r me/li kai\ kEri/on tO=| sto/mati/ mou.
L08 Ps_118_103 hOs glykea tO laryngi mu ta logia su, hyper meli kai kErion tO stomati mu.
L09 Ps_118_103 x A3U_APN RA_DSM N3G_DSM RP_GS RA_NPN N2N_NPN RP_GS P N3T_ASN C N2N_NSN RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Ps_118_103 as/like
L11 Ps_118_103 as/like
L12 Ps_118_103 Ps_118:103_1
L13
L01 Ps_118_104 ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. [ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.]
L02 Ps_118_104 I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness. (Psalm 119:104 Brenton)
L03 Ps_118_104 Z Twoich przykazań czerpię roztropność, dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki nieprawej. (Psalm 119:104 BT_4)
L04 Ps_118_104 ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. [ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.]
L05 Ps_118_104 ἀπό ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) διά οὗτος αὕτη τοῦτο μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_104 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By rozumieć z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Zły uczynki Ponieważ/tamto Ty By uchwalać ustawę Ja
L07 Ps_118_104 a)po\ tO=n e)ntolO=n sou sunE=ka· dia\ tou=to e)mi/sEsa pa=san o(do\n a)diki/as. [o(/ti su\ e)nomoTe/tEsa/s moi.]
L08 Ps_118_104 apo tOn entolOn su synEka· dia tuto emisEsa pasan hodon adikias. [hoti sy enomoTetEsas moi.]
L09 Ps_118_104 P RA_GPF N1_GPF RP_GS VAI_AAI1S P RD_ASN VAI_AAI1S A1S_ASF N2_ASF N1A_GSF C RP_NS VAI_AAI2S RP_DS
L10 Ps_118_104 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to understand because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to destest dislike, detest, hate, abominate every all, each, every, the whole of; to sprinkle way/road wrongdoing because/that you to legislate I
L11 Ps_118_104 away from (+gen) the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-UNDERSTand-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-DESTEST-ed every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) way/road (acc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-LEGISLATE-ed me (dat)
L12 Ps_118_104 Ps_118:104_1 Ps_118:104_2 Ps_118:104_3 Ps_118:104_4 Ps_118:104_5 Ps_118:104_6 Ps_118:104_7 Ps_118:104_8 Ps_118:104_9 Ps_118:104_10 Ps_118:104_11 Ps_118:104_12 Ps_118:104_13 Ps_118:104_14 Ps_118:104_15
L13
L01 Ps_118_105 ιδ νουν. Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
L02 Ps_118_105 Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths. (Psalm 119:105 Brenton)
L03 Ps_118_105 Twoje słowo jest lampą dla moich stóp i światłem na mojej ścieżce. (Psalm 119:105 BT_4)
L04 Ps_118_105 ιδ νουν. Λύχνος τοῖς ποσίν μου λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου.
L05 Ps_118_105 ιδʹ [LXX] νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_105 14 Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł Lampa Pij; stopa Ja Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Ja
L07 Ps_118_105 id noun. *lu/CHnos toi=s posi/n mou o( lo/gos sou kai\ fO=s tai=s tri/bois mou.
L08 Ps_118_105 id nun. lyCHnos tois posin mu ho logos su kai fOs tais tribois mu.
L09 Ps_118_105 M N N2_NSM RA_DPM N3D_DPM RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS C N3T_ASN RA_DPF N2_DPF RP_GS
L10 Ps_118_105 14 nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind lamp the drink; foot I the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) and also, even, namely light the path; to rub worn, rub I
L11 Ps_118_105 14 nun; mind (acc) lamp (nom) the (dat) drink (acc); feet (dat) me (gen) the (nom) word (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and light (nom|acc|voc) the (dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) me (gen)
L12 Ps_118_105 Ps_118:105_1 Ps_118:105_2 Ps_118:105_3 Ps_118:105_4 Ps_118:105_5 Ps_118:105_6 Ps_118:105_7 Ps_118:105_8 Ps_118:105_9 Ps_118:105_10 Ps_118:105_11 Ps_118:105_12 Ps_118:105_13 Ps_118:105_14
L13
L01 Ps_118_106 ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L02 Ps_118_106 I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:106 Brenton)
L03 Ps_118_106 Przysiągłem i postanawiam przestrzegać Twoich sprawiedliwych wyroków. (Psalm 119:106 BT_4)
L04 Ps_118_106 ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L05 Ps_118_106 καί ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_106 I też, nawet, mianowicie By powodować stać By zabezpieczać się Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_106 o)mO/moka kai\ e)/stEsa tou= fula/XasTai ta\ kri/mata tE=s dikaiosu/nEs sou.
L08 Ps_118_106 omOmoka kai estEsa tu fylaXasTai ta krimata tEs dikaiosynEs su.
L09 Ps_118_106 VX_XAI1S C VAI_AAI1S RA_GSN VA_AMN RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_118_106 ć and also, even, namely to cause to stand the to guard the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_106 and I-CAUSE-ed-TO-STand the (gen) to-be-GUARD-ed the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_106 Ps_118:106_1 Ps_118:106_2 Ps_118:106_3 Ps_118:106_4 Ps_118:106_5 Ps_118:106_6 Ps_118:106_7 Ps_118:106_8 Ps_118:106_9 Ps_118:106_10
L13
L01 Ps_118_107 ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
L02 Ps_118_107 I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. (Psalm 119:107 Brenton)
L03 Ps_118_107 Panie, jestem bardzo udręczony, zachowaj mnie przy życiu według Twego słowa. (Psalm 119:107 BT_4)
L04 Ps_118_107 ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου.
L05 Ps_118_107 ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω σφόδρα κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_107 Do niżej Aż; świtaj Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_107 e)tapeinO/TEn e(/Os sfo/dra· ku/rie, DZE=so/n me kata\ to\n lo/gon sou.
L08 Ps_118_107 etapeinOTEn heOs sfodra· kyrie, DZEson me kata ton logon su.
L09 Ps_118_107 VCI_API1S P D N2_VSM VF_FAPASN RP_AS P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_107 to lower until; dawn vehement, intense, keen, inveighingly, eager lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_107 I-was-LOWER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) vehement, lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_107 Ps_118:107_1 Ps_118:107_2 Ps_118:107_3 Ps_118:107_4 Ps_118:107_5 Ps_118:107_6 Ps_118:107_7 Ps_118:107_8 Ps_118:107_9 Ps_118:107_10
L13
L01 Ps_118_108 τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με.
L02 Ps_118_108 Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments. (Psalm 119:108 Brenton)
L03 Ps_118_108 Przyjmij, o Panie, ofiary ust moich i naucz mię Twoich wyroków. (Psalm 119:108 BT_4)
L04 Ps_118_108 τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με.
L05 Ps_118_108 ὁ ἡ τό ἑκ·ούσιος -ία -ον ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) δή κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_108 Dobrowolny Ust/żołądka por Ja By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Naprawdę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) By uczyć Ja
L07 Ps_118_108 ta\ e(kou/sia tou= sto/mato/s mou eu)do/kEson dE/, ku/rie, kai\ ta\ kri/mata/ sou di/daXo/n me.
L08 Ps_118_108 ta hekusia tu stomatos mu eudokEson dE, kyrie, kai ta krimata su didaXon me.
L09 Ps_118_108 RA_APN A1A_APN RA_GSN N3M_GSN RP_GS VF_FAPASN x N2_VSM C RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_108 the voluntary the mouth/maw stoma I to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks indeed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) to teach I
L11 Ps_118_108 the (nom|acc) voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen) do-THINK-you(sg)-WELL!, going-to-THINK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) indeed lord (voc); a lord ([Adj] voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_108 Ps_118:108_1 Ps_118:108_2 Ps_118:108_3 Ps_118:108_4 Ps_118:108_5 Ps_118:108_6 Ps_118:108_7 Ps_118:108_8 Ps_118:108_9 Ps_118:108_10 Ps_118:108_11 Ps_118:108_12 Ps_118:108_13 Ps_118:108_14
L13
L01 Ps_118_109 ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
L02 Ps_118_109 My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. (Psalm 119:109 Brenton)
L03 Ps_118_109 Moje życie jest w ciągłym niebezpieczeństwie, lecz Prawa Twego nie zapominam. (Psalm 119:109 BT_4)
L04 Ps_118_109 ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην
L05 Ps_118_109 ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_118_109 Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z I też, nawet, mianowicie Prawo Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Ps_118_109 E( PSuCHE/ mou e)n tai=s CHersi/n mou dia\ panto/s, kai\ tou= no/mou sou ou)k e)pelaTo/mEn
L08 Ps_118_109 hE PSyCHE mu en tais CHersin mu dia pantos, kai tu nomu su uk epelaTomEn
L09 Ps_118_109 RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_DPF N3_DPF RP_GS P A3_GSM C RA_GSM N2_GSM RP_GS D VBI_AMI1S
L10 Ps_118_109 the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hand I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of and also, even, namely the law you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Ps_118_109 the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) hands (dat) me (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) and the (gen) law (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-NEGLECT-ed
L12 Ps_118_109 Ps_118:109_1 Ps_118:109_2 Ps_118:109_3 Ps_118:109_4 Ps_118:109_5 Ps_118:109_6 Ps_118:109_7 Ps_118:109_8 Ps_118:109_9 Ps_118:109_10 Ps_118:109_11 Ps_118:109_12 Ps_118:109_13 Ps_118:109_14 Ps_118:109_15
L13
L01 Ps_118_110 ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην.
L02 Ps_118_110 Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments. (Psalm 119:110 Brenton)
L03 Ps_118_110 Występni zastawili na mnie sidła, lecz nie zboczyłem od Twoich postanowień. (Psalm 119:110 BT_4)
L04 Ps_118_110 ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην.
L05 Ps_118_110 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-)
L06 Ps_118_110 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Grzeszny Pułapka {Trap} Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę]
L07 Ps_118_110 e)/Tento a(martOloi\ pagi/da moi, kai\ e)k tO=n e)ntolO=n sou ou)k e)planE/TEn.
L08 Ps_118_110 eTento hamartOloi pagida moi, kai ek tOn entolOn su uk eplanETEn.
L09 Ps_118_110 VEI_AMI3P A1B_NPM N3D_ASF RP_DS C P RA_GPF N1_GPF RP_GS D VCI_API1S
L10 Ps_118_110 to place lay, put, set, situate, station sinful trap I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to wander/cause to stray [see planet]
L11 Ps_118_110 they-were-PLACE-ed sinful ([Adj] nom|voc) trap (acc) me (dat) and out of (+gen) the (gen) precepts (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY
L12 Ps_118_110 Ps_118:110_1 Ps_118:110_2 Ps_118:110_3 Ps_118:110_4 Ps_118:110_5 Ps_118:110_6 Ps_118:110_7 Ps_118:110_8 Ps_118:110_9 Ps_118:110_10 Ps_118:110_11
L13
L01 Ps_118_111 ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν.
L02 Ps_118_111 I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. (Psalm 119:111 Brenton)
L03 Ps_118_111 Napomnienia Twoje są moim dziedzictwem na wieki, bo są radością mojego serca. (Psalm 119:111 BT_4)
L04 Ps_118_111 ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν.
L05 Ps_118_111 κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὅτι ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_118_111 By dziedziczyć Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Ponieważ/tamto exhultation Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By iść; by być
L07 Ps_118_111 e)klErono/mEsa ta\ martu/ria/ sou ei)s to\n ai)O=na, o(/ti a)galli/ama tE=s kardi/as mou/ ei)sin.
L08 Ps_118_111 eklEronomEsa ta martyria su eis ton aiOna, hoti agalliama tEs kardias mu eisin.
L09 Ps_118_111 VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C N3M_NSN RA_GSF N1A_GSF RP_GS V9_PAI3P
L10 Ps_118_111 to inherit the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because/that exhultation the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to go; to be
L11 Ps_118_111 I-INHERIT-ed the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) because/that exhultation (nom|acc|voc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) me (gen) he/she/it-is-GO-ing; they-are
L12 Ps_118_111 Ps_118:111_1 Ps_118:111_2 Ps_118:111_3 Ps_118:111_4 Ps_118:111_5 Ps_118:111_6 Ps_118:111_7 Ps_118:111_8 Ps_118:111_9 Ps_118:111_10 Ps_118:111_11 Ps_118:111_12 Ps_118:111_13
L13
L01 Ps_118_112 ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι’ ἀντάμειψιν.
L02 Ps_118_112 I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. (Psalm 119:112 Brenton)
L03 Ps_118_112 Serce swoje nakłaniam, by wypełniać Twoje ustawy na wieki, na zawsze. (Psalm 119:112 BT_4)
L04 Ps_118_112 ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι’ ἀντάμειψιν.
L05 Ps_118_112 κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ διά
L06 Ps_118_112 By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By czynić/rób ??? Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem)
L07 Ps_118_112 e)/klina tE\n kardi/an mou tou= poiE=sai ta\ dikaiO/mata/ sou ei)s to\n ai)O=na di’ a)nta/meiPSin.
L08 Ps_118_112 eklina tEn kardian mu tu poiEsai ta dikaiOmata su eis ton aiOna di’ antameiPSin.
L09 Ps_118_112 VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN RA_APN N3M_APN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM P N3I_ASF
L10 Ps_118_112 to bend/wane [see incline, decline, recline] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I the to do/make the ??? you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) ć
L11 Ps_118_112 I-BEND/WANE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) because of (+acc), through (+gen)
L12 Ps_118_112 Ps_118:112_1 Ps_118:112_2 Ps_118:112_3 Ps_118:112_4 Ps_118:112_5 Ps_118:112_6 Ps_118:112_7 Ps_118:112_8 Ps_118:112_9 Ps_118:112_10 Ps_118:112_11 Ps_118:112_12 Ps_118:112_13 Ps_118:112_14
L13
L01 Ps_118_113 ιε σαμχ. Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα.
L02 Ps_118_113 I have hated transgressors; but I have loved thy law. (Psalm 119:113 Brenton)
L03 Ps_118_113 Nienawidzę ludzi chwiejnych, a Prawo Twoje miłuję. (Psalm 119:113 BT_4)
L04 Ps_118_113 ιε σαμχ. Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα.
L05 Ps_118_113 ιεʹ [LXX] σαμχ [LXX] μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Ps_118_113 15 Samech [15. list hebrajskiego alfabetu] Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt I też, nawet, mianowicie Prawo Ty; twój/twój(sg) By kochać
L07 Ps_118_113 ie samCH. *parano/mous e)mi/sEsa kai\ to\n no/mon sou E)ga/pEsa.
L08 Ps_118_113 ie samCH. paranomus emisEsa kai ton nomon su EgapEsa.
L09 Ps_118_113 M N A1B_APM VAI_AAI1S C RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_113 15 samekh [15th letter ofHebrew alphabet] ć to destest dislike, detest, hate, abominate and also, even, namely the law you; your/yours(sg) to love
L11 Ps_118_113 15 samekh I-DESTEST-ed and the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-LOVE-ed
L12 Ps_118_113 Ps_118:113_1 Ps_118:113_2 Ps_118:113_3 Ps_118:113_4 Ps_118:113_5 Ps_118:113_6 Ps_118:113_7 Ps_118:113_8 Ps_118:113_9
L13
L01 Ps_118_114 βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
L02 Ps_118_114 Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words. (Psalm 119:114 Brenton)
L03 Ps_118_114 Ty jesteś obrońcą moim i moją tarczą: pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:114 BT_4)
L04 Ps_118_114 βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα.
L05 Ps_118_114 βοηθός -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_114 Pomocny Ja I też, nawet, mianowicie Pomocnika/obrońca Ja By iść; by być Ty Do (+przyspieszenie) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_114 boETo/s mou kai\ a)ntilE/mptOr mou ei)= su/· ei)s to\n lo/gon sou e)pE/lpisa.
L08 Ps_118_114 boETos mu kai antilEmptOr mu ei sy· eis ton logon su epElpisa.
L09 Ps_118_114 N2_NSM RP_GS C N3R_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS P RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_114 helpful I and also, even, namely helper/protector I to go; to be you into (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_118_114 helpful ([Adj] nom) me (gen) and helper/protector (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) into (+acc) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_114 Ps_118:114_1 Ps_118:114_2 Ps_118:114_3 Ps_118:114_4 Ps_118:114_5 Ps_118:114_6 Ps_118:114_7 Ps_118:114_8 Ps_118:114_9 Ps_118:114_10 Ps_118:114_11 Ps_118:114_12
L13
L01 Ps_118_115 ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου.
L02 Ps_118_115 Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. (Psalm 119:115 Brenton)
L03 Ps_118_115 Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, strzec będę przykazań Boga mojego. (Psalm 119:115 BT_4)
L04 Ps_118_115 ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου.
L05 Ps_118_115 ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) καί ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_115 By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Do źle I też, nawet, mianowicie By badać pilnie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Bóg Ja
L07 Ps_118_115 e)kkli/nate a)p’ e)mou=, ponEreuo/menoi, kai\ e)XereunE/sO ta\s e)ntola\s tou= Teou= mou.
L08 Ps_118_115 ekklinate ap’ emu, ponEreuomenoi, kai eXereunEsO tas entolas tu Teu mu.
L09 Ps_118_115 VA_AAD2P P RP_GS V1_PMPNPM C VA_AAS1S RA_APF N1_APF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ps_118_115 to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine to evil and also, even, namely to search diligently the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition the god [see theology] I
L11 Ps_118_115 do-RECOIL/AVOID-you(pl)! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) while being-EVIL-ed (nom|voc) and I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY the (acc) precepts (acc) the (gen) god (gen) me (gen)
L12 Ps_118_115 Ps_118:115_1 Ps_118:115_2 Ps_118:115_3 Ps_118:115_4 Ps_118:115_5 Ps_118:115_6 Ps_118:115_7 Ps_118:115_8 Ps_118:115_9 Ps_118:115_10 Ps_118:115_11
L13
L01 Ps_118_116 ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου.
L02 Ps_118_116 Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. (Psalm 119:116 Brenton)
L03 Ps_118_116 Podtrzymaj mnie według swojej obietnicy, bym żył; nie zawiedź mojej nadziei! (Psalm 119:116 BT_4)
L04 Ps_118_116 ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου.
L05 Ps_118_116 ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό προσ·δοκία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_116 By zbaczać bliski [anty biorą] Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Nie By upokarzać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oczekiwanie Ja
L07 Ps_118_116 a)ntilabou= mou kata\ to\ lo/gio/n sou, kai\ DZE/somai, kai\ mE\ kataisCHu/nE|s me a)po\ tE=s prosdoki/as mou.
L08 Ps_118_116 antilabu mu kata to logion su, kai DZEsomai, kai mE kataisCHynEs me apo tEs prosdokias mu.
L09 Ps_118_116 VB_AMD2S RP_GS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS C VF_FMI1S C D V1_PAS2S RP_AS P RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Ps_118_116 to deflect toward [anti-take] I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the utterance; eloquent you; your/yours(sg) and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely not to humiliate I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the expectation I
L11 Ps_118_116 be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and I-will-be-EXISTS-ed and not you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE me (acc) away from (+gen) the (gen) expectation (gen), expectations (acc) me (gen)
L12 Ps_118_116 Ps_118:116_1 Ps_118:116_2 Ps_118:116_3 Ps_118:116_4 Ps_118:116_5 Ps_118:116_6 Ps_118:116_7 Ps_118:116_8 Ps_118:116_9 Ps_118:116_10 Ps_118:116_11 Ps_118:116_12 Ps_118:116_13 Ps_118:116_14 Ps_118:116_15 Ps_118:116_16
L13
L01 Ps_118_117 βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός.
L02 Ps_118_117 Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. (Psalm 119:117 Brenton)
L03 Ps_118_117 Wzmocnij mnie, abym doznał ratunku i cieszył się zawsze z Twych ustaw. (Psalm 119:117 BT_4)
L04 Ps_118_117 βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός.
L05 Ps_118_117 βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Ps_118_117 By pomagać Ja I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie By nawiedzać wszędzie {skończony} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Ps_118_117 boE/TEso/n moi, kai\ sOTE/somai kai\ meletE/sO e)n toi=s dikaiO/masi/n sou dia\ panto/s.
L08 Ps_118_117 boETEson moi, kai sOTEsomai kai meletEsO en tois dikaiOmasin su dia pantos.
L09 Ps_118_117 VA_AAD2S RP_DS C VC_FPI1S C VF_FAI1S P RA_DPN N3M_DPN RP_GS P A3_GSM
L10 Ps_118_117 to help I and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely to obsess over in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ??? you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Ps_118_117 do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) and I-will-be-SAVE-ed and I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER in/among/by (+dat) the (dat) ???s (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Ps_118_117 Ps_118:117_1 Ps_118:117_2 Ps_118:117_3 Ps_118:117_4 Ps_118:117_5 Ps_118:117_6 Ps_118:117_7 Ps_118:117_8 Ps_118:117_9 Ps_118:117_10 Ps_118:117_11 Ps_118:117_12
L13
L01 Ps_118_118 ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν.
L02 Ps_118_118 Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous. (Psalm 119:118 Brenton)
L03 Ps_118_118 Odrzucasz wszystkich, co odstępują od Twoich ustaw, bo zamiary ich są kłamliwe. (Psalm 119:118 BT_4)
L04 Ps_118_118 ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν.
L05 Ps_118_118 ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) ἀπό ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἄ·δικος -ον ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_118_118 By umieszczać [na boku] od nikogo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do w tył precz od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Niesprawiedliwy On/ona/to/to samo
L07 Ps_118_118 e)Xoude/nOsas pa/ntas tou\s a)postatou=ntas a)po\ tO=n dikaiOma/tOn sou, o(/ti a)/dikon to\ e)nTu/mEma au)tO=n.
L08 Ps_118_118 eXudenOsas pantas tus apostatuntas apo tOn dikaiOmatOn su, hoti adikon to enTymEma autOn.
L09 Ps_118_118 VAI_AAI2S A3_APM RA_APM VH_AAPAPM P RA_GPN N3M_GPN RP_GS C A1B_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GPM
L10 Ps_118_118 to set [apart] from nobody every all, each, every, the whole of the to back off from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the ??? you; your/yours(sg) because/that unjust the ć he/she/it/same
L11 Ps_118_118 you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) all (acc) the (acc) while BACK-ing-OFF (acc) away from (+gen) the (gen) ???s (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) them/same (gen)
L12 Ps_118_118 Ps_118:118_1 Ps_118:118_2 Ps_118:118_3 Ps_118:118_4 Ps_118:118_5 Ps_118:118_6 Ps_118:118_7 Ps_118:118_8 Ps_118:118_9 Ps_118:118_10 Ps_118:118_11 Ps_118:118_12 Ps_118:118_13
L13
L01 Ps_118_119 παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός.
L02 Ps_118_119 I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies. (Psalm 119:119 Brenton)
L03 Ps_118_119 Jak żużle oceniasz wszystkich występnych w kraju, dlatego miłuję Twoje napomnienia. (Psalm 119:119 BT_4)
L04 Ps_118_119 παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός.
L05 Ps_118_119 παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Ps_118_119 By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Grzeszny Ziemi/ziemia z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kochać Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Ps_118_119 parabai/nontas e)logisa/mEn pa/ntas tou\s a(martOlou\s tE=s gE=s· dia\ tou=to E)ga/pEsa ta\ martu/ria/ sou dia\ panto/s.
L08 Ps_118_119 parabainontas elogisamEn pantas tus hamartOlus tEs gEs· dia tuto EgapEsa ta martyria su dia pantos.
L09 Ps_118_119 V1_PAPAPM VAI_AMI1S A3_APM RA_APM A1B_APM RA_GSF N1_GSF P RD_ASN VAI_AAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS P A3_GSM
L10 Ps_118_119 to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks every all, each, every, the whole of the sinful the earth/land because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to love the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Ps_118_119 while TRANSGRESS-ing (acc) I-was-LOGICALLY SPEAK-ed all (acc) the (acc) sinful ([Adj] acc) the (gen) earth/land (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-LOVE-ed the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Ps_118_119 Ps_118:119_1 Ps_118:119_2 Ps_118:119_3 Ps_118:119_4 Ps_118:119_5 Ps_118:119_6 Ps_118:119_7 Ps_118:119_8 Ps_118:119_9 Ps_118:119_10 Ps_118:119_11 Ps_118:119_12 Ps_118:119_13 Ps_118:119_14 Ps_118:119_15
L13
L01 Ps_118_120 καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην.
L02 Ps_118_120 Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. (Psalm 119:120 Brenton)
L03 Ps_118_120 Drży moje ciało z bojaźni przed Tobą i lękam się Twoich wyroków. (Psalm 119:120 BT_4)
L04 Ps_118_120 καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην.
L05 Ps_118_120 ἐκ ὁ ἡ τό φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό γάρ ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)
L06 Ps_118_120 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ty; twój/twój(sg) Ciało {Mięso} Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dla odtąd, jak Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) By bać się
L07 Ps_118_120 kaTE/lOson e)k tou= fo/bou sou ta\s sa/rkas mou· a)po\ ga\r tO=n krima/tOn sou e)fobE/TEn.
L08 Ps_118_120 kaTElOson ek tu fobu su tas sarkas mu· apo gar tOn krimatOn su efobETEn.
L09 Ps_118_120 VA_AAD2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_APF N3K_APF RP_GS P x RA_GPN N3M_GPN RP_GS VCI_API1S
L10 Ps_118_120 ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the fear [see phobia]; to fear you; your/yours(sg) the flesh I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing for since, as the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) to fear
L11 Ps_118_120 out of (+gen) the (gen) fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) flesh (acc) me (gen) away from (+gen) for the (gen) sentences (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-was-FEAR-ed
L12 Ps_118_120 Ps_118:120_1 Ps_118:120_2 Ps_118:120_3 Ps_118:120_4 Ps_118:120_5 Ps_118:120_6 Ps_118:120_7 Ps_118:120_8 Ps_118:120_9 Ps_118:120_10 Ps_118:120_11 Ps_118:120_12 Ps_118:120_13 Ps_118:120_14
L13
L01 Ps_118_121 ιϛ αιν. Ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με.
L02 Ps_118_121 I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. (Psalm 119:121 Brenton)
L03 Ps_118_121 Wykonuję prawo i sprawiedliwość: nie wydawaj mię moim ciemięzcom! (Psalm 119:121 BT_4)
L04 Ps_118_121 ιϛ αιν. Ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με.
L05 Ps_118_121 ιϛʹ or ιϝʹ [LXX] αιν [LXX] ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κρίμα[τ], -ατος, τό καί δικαιο·σύνη, -ης, ἡ μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_121 16 ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] By czynić/rób Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja Do szkody/popełniaj wykroczenie do Ja
L07 Ps_118_121 ain. *)epoi/Esa kri/ma kai\ dikaiosu/nEn· mE\ paradO=|s me toi=s a)dikou=si/n me.
L08 Ps_118_121 ain. epoiEsa krima kai dikaiosynEn· mE paradOs me tois adikusin me.
L09 Ps_118_121 M N VAI_AAI1S N3M_ASN C N1_ASF D VO_AAS2S RP_AS RA_DPM V2_PAI3P RP_AS
L10 Ps_118_121 16 ayin [16th letter of Hebrew alphabet] to do/make sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation and also, even, namely righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I the to harm/do wrong to I
L11 Ps_118_121 16 ayin I-DO/MAKE-ed sentence (nom|acc|voc) and righteousness (acc) not you(sg)-should-Hand OVER me (acc) the (dat) they-are-WRONG-ing, while WRONG-ing (dat) me (acc)
L12 Ps_118_121 Ps_118:121_1 Ps_118:121_2 Ps_118:121_3 Ps_118:121_4 Ps_118:121_5 Ps_118:121_6 Ps_118:121_7 Ps_118:121_8 Ps_118:121_9 Ps_118:121_10 Ps_118:121_11 Ps_118:121_12
L13
L01 Ps_118_122 ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.
L02 Ps_118_122 Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely. (Psalm 119:122 Brenton)
L03 Ps_118_122 Chroń swego sługę dla jego dobra, aby nie uciskali mię zuchwalcy. (Psalm 119:122 BT_4)
L04 Ps_118_122 ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι.
L05 Ps_118_122 ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) μή συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπερή·φανος -ον
L06 Ps_118_122 By czekać czekania dla, oczekiwać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Nie By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, Ja Dumny
L07 Ps_118_122 e)/kdeXai to\n dou=lo/n sou ei)s a)gaTo/n· mE\ sukofantEsa/tOsa/n me u(perE/fanoi.
L08 Ps_118_122 ekdeXai ton dulon su eis agaTon· mE sykofantEsatOsan me hyperEfanoi.
L09 Ps_118_122 VA_AAN RA_ASM N2_ASM RP_GS P A1_ASM D VA_AAD3P RP_AS A1B_NPM
L10 Ps_118_122 to wait wait for, expect the slave; servile you; your/yours(sg) into (+acc) good inherently good, i.e. God-wrought. not to slander defame, calumniate, traduce, I proud
L11 Ps_118_122 be-you(sg)-WAIT-ed! the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) not let-them-SLandER! me (acc) proud ([Adj] nom|voc)
L12 Ps_118_122 Ps_118:122_1 Ps_118:122_2 Ps_118:122_3 Ps_118:122_4 Ps_118:122_5 Ps_118:122_6 Ps_118:122_7 Ps_118:122_8 Ps_118:122_9 Ps_118:122_10
L13
L01 Ps_118_123 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου.
L02 Ps_118_123 Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. (Psalm 119:123 Brenton)
L03 Ps_118_123 Moje oczy ustają wypatrując Twojej pomocy i sprawiedliwej Twej mowy. (Psalm 119:123 BT_4)
L04 Ps_118_123 οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου.
L05 Ps_118_123 ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_123 Oko Ja By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Do (+przyspieszenie) Oszczędność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Wyrażanie; wymowny Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_123 oi( o)fTalmoi/ mou e)Xe/lipon ei)s to\ sOtE/rio/n sou kai\ ei)s to\ lo/gion tE=s dikaiosu/nEs sou.
L08 Ps_118_123 hoi ofTalmoi mu eXelipon eis to sOtErion su kai eis to logion tEs dikaiosynEs su.
L09 Ps_118_123 RA_NPM N2_NPM RP_GS VBI_AAI3P P RA_ASN N2N_ASN RP_GS C P RA_ASN N2N_ASN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_118_123 the eye I to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) into (+acc) the saving you; your/yours(sg) and also, even, namely into (+acc) the utterance; eloquent the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_123 the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed into (+acc) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and into (+acc) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_123 Ps_118:123_1 Ps_118:123_2 Ps_118:123_3 Ps_118:123_4 Ps_118:123_5 Ps_118:123_6 Ps_118:123_7 Ps_118:123_8 Ps_118:123_9 Ps_118:123_10 Ps_118:123_11 Ps_118:123_12 Ps_118:123_13 Ps_118:123_14 Ps_118:123_15
L13
L01 Ps_118_124 ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
L02 Ps_118_124 Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. (Psalm 119:124 Brenton)
L03 Ps_118_124 Postąp ze sługą swoim według swej łaskawości i naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:124 BT_4)
L04 Ps_118_124 ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με.
L05 Ps_118_124 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_124 By czynić/rób Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Litość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Ty; twój/twój(sg) By uczyć Ja
L07 Ps_118_124 poi/Eson meta\ tou= dou/lou sou kata\ to\ e)/leo/s sou kai\ ta\ dikaiO/mata/ sou di/daXo/n me.
L08 Ps_118_124 poiEson meta tu dulu su kata to eleos su kai ta dikaiOmata su didaXon me.
L09 Ps_118_124 VA_AAD2S P RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_ASN N3E_ASN RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_124 to do/make after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the mercy you; your/yours(sg) and also, even, namely the ??? you; your/yours(sg) to teach I
L11 Ps_118_124 do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_124 Ps_118:124_1 Ps_118:124_2 Ps_118:124_3 Ps_118:124_4 Ps_118:124_5 Ps_118:124_6 Ps_118:124_7 Ps_118:124_8 Ps_118:124_9 Ps_118:124_10 Ps_118:124_11 Ps_118:124_12 Ps_118:124_13 Ps_118:124_14 Ps_118:124_15
L13
L01 Ps_118_125 δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου.
L02 Ps_118_125 I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. (Psalm 119:125 Brenton)
L03 Ps_118_125 Jestem Twoim sługą, daj mi zrozumienie, bym poznał Twoje napomnienia. (Psalm 119:125 BT_4)
L04 Ps_118_125 δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου.
L05 Ps_118_125 δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_125 Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By iść; by być Ja By przynosić do zmysłów {sensów} Ja I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_125 dou=lo/s sou/ ei)mi e)gO/· sune/tiso/n me, kai\ gnO/somai ta\ martu/ria/ sou.
L08 Ps_118_125 dulos su eimi egO· synetison me, kai gnOsomai ta martyria su.
L09 Ps_118_125 N2_NSM RP_GS V9_PAI1S RP_NS VA_AAD2S RP_AS C VF_FMI1S RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Ps_118_125 slave; servile you; your/yours(sg) to go; to be I to bring to senses I and also, even, namely to know i.e. recognize. the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_125 slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-GO-ing; I-am I (nom) do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! me (acc) and I-will-be-KNOW-ed the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_125 Ps_118:125_1 Ps_118:125_2 Ps_118:125_3 Ps_118:125_4 Ps_118:125_5 Ps_118:125_6 Ps_118:125_7 Ps_118:125_8 Ps_118:125_9 Ps_118:125_10 Ps_118:125_11
L13
L01 Ps_118_126 καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου.
L02 Ps_118_126 It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. (Psalm 119:126 Brenton)
L03 Ps_118_126 Dla Pana czas już jest działać: pogwałcili Twoje Prawo. (Psalm 119:126 BT_4)
L04 Ps_118_126 καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου.
L05 Ps_118_126 καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_126 Okres czasu By czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_126 kairo\s tou= poiE=sai tO=| kuri/O|· dieske/dasan to\n no/mon sou.
L08 Ps_118_126 kairos tu poiEsai tO kyriO· dieskedasan ton nomon su.
L09 Ps_118_126 N2_NSM RA_GSN VA_AAN RA_DSM N2_DSM VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_126 period of time the to do/make the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_126 period of time (nom) the (gen) to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_126 Ps_118:126_1 Ps_118:126_2 Ps_118:126_3 Ps_118:126_4 Ps_118:126_5 Ps_118:126_6 Ps_118:126_7 Ps_118:126_8 Ps_118:126_9
L13
L01 Ps_118_127 διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον.
L02 Ps_118_127 Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. (Psalm 119:127 Brenton)
L03 Ps_118_127 Przeto miłuję Twoje przykazania bardziej niż złoto, niż złoto najczystsze. (Psalm 119:127 BT_4)
L04 Ps_118_127 διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον.
L05 Ps_118_127 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) καί τοπάζιον, -ου, τό
L06 Ps_118_127 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By kochać Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kawałek złota I też, nawet, mianowicie Topaz
L07 Ps_118_127 dia\ tou=to E)ga/pEsa ta\s e)ntola/s sou u(pe\r CHrusi/on kai\ topa/DZion.
L08 Ps_118_127 dia tuto EgapEsa tas entolas su hyper CHrysion kai topaDZion.
L09 Ps_118_127 P RD_ASN VAI_AAI1S RA_APF N1_APF RP_GS P N2N_ASN C N2N_ASN
L10 Ps_118_127 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to love the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) piece of gold and also, even, namely topaz
L11 Ps_118_127 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-LOVE-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) piece of gold (nom|acc|voc) and topaz (nom|acc|voc)
L12 Ps_118_127 Ps_118:127_1 Ps_118:127_2 Ps_118:127_3 Ps_118:127_4 Ps_118:127_5 Ps_118:127_6 Ps_118:127_7 Ps_118:127_8 Ps_118:127_9 Ps_118:127_10
L13
L01 Ps_118_128 διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα.
L02 Ps_118_128 Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. (Psalm 119:128 Brenton)
L03 Ps_118_128 Dlatego kieruję się wszystkimi Twoimi postanowieniami i nienawidzę wszelkiej drogi fałszu. (Psalm 119:128 BT_4)
L04 Ps_118_128 διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα.
L05 Ps_118_128 διά οὗτος αὕτη τοῦτο πρός πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁδός, -οῦ, ἡ ἄ·δικος -ον μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-)
L06 Ps_118_128 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Niesprawiedliwy Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt
L07 Ps_118_128 dia\ tou=to pro\s pa/sas ta\s e)ntola/s sou katOrTou/mEn, pa=san o(do\n a)/dikon e)mi/sEsa.
L08 Ps_118_128 dia tuto pros pasas tas entolas su katOrTumEn, pasan hodon adikon emisEsa.
L09 Ps_118_128 P RD_ASN P A1S_APF RA_APF N1_APF RP_GS VAI_AMI1S A1S_ASF N2_ASF A1B_ASM VAI_AAI1S
L10 Ps_118_128 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] toward (+acc,+gen,+dat) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) ć every all, each, every, the whole of; to sprinkle way/road unjust to destest dislike, detest, hate, abominate
L11 Ps_118_128 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) toward (+acc,+gen,+dat) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) way/road (acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-DESTEST-ed
L12 Ps_118_128 Ps_118:128_1 Ps_118:128_2 Ps_118:128_3 Ps_118:128_4 Ps_118:128_5 Ps_118:128_6 Ps_118:128_7 Ps_118:128_8 Ps_118:128_9 Ps_118:128_10 Ps_118:128_11 Ps_118:128_12
L13
L01 Ps_118_129 ιζ φη. Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου.
L02 Ps_118_129 Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. (Psalm 119:129 Brenton)
L03 Ps_118_129 Twoje napomnienia są przedziwne, dlatego przestrzega ich moja dusza. (Psalm 119:129 BT_4)
L04 Ps_118_129 ιζ φη. Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ψυχή μου.
L05 Ps_118_129 ιζʹ [LXX] φη [LXX] θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_129 17 pe [17. list hebrajskiego alfabetu] Cudowny Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By badać pilnie On/ona/to/to samo Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Ps_118_129 iDZ fE. *Taumasta\ ta\ martu/ria/ sou· dia\ tou=to e)XEreu/nEsen au)ta\ E( PSuCHE/ mou.
L08 Ps_118_129 iDZ fE. Taumasta ta martyria su· dia tuto eXEreunEsen auta hE PSyCHE mu.
L09 Ps_118_129 M N N3M_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS P RD_ASN VAI_AAI3S RD_APN RA_NSF N1_NSF RP_GS
L10 Ps_118_129 17 pe [17th letter of Hebrew alphabet] wonderful the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to search diligently he/she/it/same the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Ps_118_129 17 pe wonderful ([Adj] nom|acc|voc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-SEARCH DILIGENTLY-ed they/them/same (nom|acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen)
L12 Ps_118_129 Ps_118:129_1 Ps_118:129_2 Ps_118:129_3 Ps_118:129_4 Ps_118:129_5 Ps_118:129_6 Ps_118:129_7 Ps_118:129_8 Ps_118:129_9 Ps_118:129_10 Ps_118:129_11 Ps_118:129_12 Ps_118:129_13
L13
L01 Ps_118_130 ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους.
L02 Ps_118_130 The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. (Psalm 119:130 Brenton)
L03 Ps_118_130 Przystępność Twoich słów oświeca i naucza niedoświadczonych. (Psalm 119:130 BT_4)
L04 Ps_118_130 δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους.
L05 Ps_118_130 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) καί συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) νήπιος -ία -ον
L06 Ps_118_130 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany I też, nawet, mianowicie By przynosić do zmysłów {sensów} Noworodek
L07 Ps_118_130 E( dE/lOsis tO=n lo/gOn sou fOtiei= kai\ sunetiei= nEpi/ous.
L08 Ps_118_130 hE dElOsis tOn logOn su fOtiei kai synetiei nEpius.
L09 Ps_118_130 RA_NSF N3I_NSF RA_GPM N2_GPM RP_GS VF2_FAI3S C VF2_FAI3S A1A_APM
L10 Ps_118_130 the ć the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to bring to light enlighten, bring to light, make known and also, even, namely to bring to senses infant
L11 Ps_118_130 the (nom) the (gen) words (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) and he/she/it-will-BRING-TO-SENSES, you(sg)-will-be-BRING-ed-TO-SENSES (classical) infant ([Adj] acc)
L12 Ps_118_130 Ps_118:130_1 Ps_118:130_2 Ps_118:130_3 Ps_118:130_4 Ps_118:130_5 Ps_118:130_6 Ps_118:130_7 Ps_118:130_8 Ps_118:130_9
L13
L01 Ps_118_131 τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν.
L02 Ps_118_131 I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. (Psalm 119:131 Brenton)
L03 Ps_118_131 Otwieram swe usta i chłonę powietrze, bo pragnę Twoich przykazań. (Psalm 119:131 BT_4)
L04 Ps_118_131 τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν.
L05 Ps_118_131 ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) καί ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) πνεῦμα[τ], -ατος, τό ὅτι ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_118_131 Ust/żołądka por Ja By otwierać I też, nawet, mianowicie By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Do długo
L07 Ps_118_131 to\ sto/ma mou E)/noiXa kai\ ei(/lkusa pneu=ma, o(/ti ta\s e)ntola/s sou e)pepo/Toun.
L08 Ps_118_131 to stoma mu EnoiXa kai heilkysa pneuma, hoti tas entolas su epepoTun.
L09 Ps_118_131 RA_ASN N3M_ASN RP_GS VAI_AAI1S C VAI_AAI3S N3M_ASN C RA_APF N1_APF RP_GS V2I_IAI3P
L10 Ps_118_131 the mouth/maw stoma I to open up and also, even, namely to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams spirit breath, spiritualutterance, wind because/that the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to long
L11 Ps_118_131 the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) I-OPEN-ed-UP and I-DRAG-ed spirit (nom|acc|voc) because/that the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-was-LONG-ing, they-were-LONG-ing
L12 Ps_118_131 Ps_118:131_1 Ps_118:131_2 Ps_118:131_3 Ps_118:131_4 Ps_118:131_5 Ps_118:131_6 Ps_118:131_7 Ps_118:131_8 Ps_118:131_9 Ps_118:131_10 Ps_118:131_11 Ps_118:131_12
L13
L01 Ps_118_132 ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου.
L02 Ps_118_132 Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. (Psalm 119:132 Brenton)
L03 Ps_118_132 Zwróć się do mnie i zmiłuj się nade mną, tak jak postępujesz z tymi, co imię Twe miłują. (Psalm 119:132 BT_4)
L04 Ps_118_132 ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου.
L05 Ps_118_132 ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_132 By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie By kochać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_132 e)pi/blePSon e)p’ e)me\ kai\ e)le/Eso/n me kata\ to\ kri/ma tO=n a)gapO/ntOn to\ o)/noma/ sou.
L08 Ps_118_132 epiblePSon ep’ eme kai eleEson me kata to krima tOn agapOntOn to onoma su.
L09 Ps_118_132 VA_AAD2S P RP_AS C VA_AAD2S RP_AS P RA_ASN N3M_ASN RA_GPM V3_PAPGPM RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Ps_118_132 to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to show mercy I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the to love the name with regard to you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_132 do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) the (gen) let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_132 Ps_118:132_1 Ps_118:132_2 Ps_118:132_3 Ps_118:132_4 Ps_118:132_5 Ps_118:132_6 Ps_118:132_7 Ps_118:132_8 Ps_118:132_9 Ps_118:132_10 Ps_118:132_11 Ps_118:132_12 Ps_118:132_13 Ps_118:132_14
L13
L01 Ps_118_133 τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία.
L02 Ps_118_133 Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. (Psalm 119:133 Brenton)
L03 Ps_118_133 Moje kroki umocnij Twoją mową, niech nie panuje we mnie żadna niegodziwość! (Psalm 119:133 BT_4)
L04 Ps_118_133 τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία.
L05 Ps_118_133 ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) κατά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί μή κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Ps_118_133 Ja By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Nie By panować nawiedzaj Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bezprawie
L07 Ps_118_133 ta\ diabE/mata/ mou kateu/Tunon kata\ to\ lo/gio/n sou, kai\ mE\ katakurieusa/tO mou pa=sa a)nomi/a.
L08 Ps_118_133 ta diabEmata mu kateuTynon kata to logion su, kai mE katakyrieusatO mu pasa anomia.
L09 Ps_118_133 RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AAD2S P RA_ASN N2N_ASN RP_GS C D VA_AAD3S RP_GS A1S_NSF N1A_NSF
L10 Ps_118_133 the ć I to lead keep straight, guide, direct, instruct down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the utterance; eloquent you; your/yours(sg) and also, even, namely not to dominate obsess I every all, each, every, the whole of lawlessness
L11 Ps_118_133 the (nom|acc) me (gen) I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not let-him/her/it-DOMINATE! me (gen) every (nom|voc) lawlessness (nom|voc)
L12 Ps_118_133 Ps_118:133_1 Ps_118:133_2 Ps_118:133_3 Ps_118:133_4 Ps_118:133_5 Ps_118:133_6 Ps_118:133_7 Ps_118:133_8 Ps_118:133_9 Ps_118:133_10 Ps_118:133_11 Ps_118:133_12 Ps_118:133_13 Ps_118:133_14
L13
L01 Ps_118_134 λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου.
L02 Ps_118_134 Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. (Psalm 119:134 Brenton)
L03 Ps_118_134 Wyzwól mię z ludzkiego ucisku, a będę strzegł Twych postanowień. (Psalm 119:134 BT_4)
L04 Ps_118_134 λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου.
L05 Ps_118_134 λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_134 By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym ??? Ludzki I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_134 lu/trOsai/ me a)po\ sukofanti/as a)nTrO/pOn, kai\ fula/XO ta\s e)ntola/s sou.
L08 Ps_118_134 lytrOsai me apo sykofantias anTrOpOn, kai fylaXO tas entolas su.
L09 Ps_118_134 VA_AMD2S RP_AS P N1A_GSF N2_GPM C VF_FAI1S RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_118_134 to redeem to be released, upon payment of ransom I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ??? human and also, even, namely to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_134 to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) me (acc) away from (+gen) ??? (gen), ???s (acc) humans (gen) and I-will-GUARD, I-should-GUARD the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_134 Ps_118:134_1 Ps_118:134_2 Ps_118:134_3 Ps_118:134_4 Ps_118:134_5 Ps_118:134_6 Ps_118:134_7 Ps_118:134_8 Ps_118:134_9 Ps_118:134_10
L13
L01 Ps_118_135 τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_135 Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. (Psalm 119:135 Brenton)
L03 Ps_118_135 Okaż światło Twojego oblicza Twemu słudze i naucz mię Twoich ustaw! (Psalm 119:135 BT_4)
L04 Ps_118_135 τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_135 ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_135 Twarz Ty; twój/twój(sg) By być widocznym Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By uczyć Ja ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_135 to\ pro/sOpo/n sou e)pi/fanon e)pi\ to\n dou=lo/n sou kai\ di/daXo/n me ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_135 to prosOpon su epifanon epi ton dulon su kai didaXon me ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_135 RA_ASN N2N_ASN RP_GS VB_AAD2S P RA_ASM N2_ASM RP_GS C VA_AAD2S RP_AS RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_118_135 the face you; your/yours(sg) to show upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the slave; servile you; your/yours(sg) and also, even, namely to teach I the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_135 the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SHOW-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_135 Ps_118:135_1 Ps_118:135_2 Ps_118:135_3 Ps_118:135_4 Ps_118:135_5 Ps_118:135_6 Ps_118:135_7 Ps_118:135_8 Ps_118:135_9 Ps_118:135_10 Ps_118:135_11 Ps_118:135_12 Ps_118:135_13 Ps_118:135_14
L13
L01 Ps_118_136 διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου.
L02 Ps_118_136 Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law. (Psalm 119:136 Brenton)
L03 Ps_118_136 Strumienie łez płyną z mych oczu, bo nie zachowano Twojego Prawa. (Psalm 119:136 BT_4)
L04 Ps_118_136 διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου.
L05 Ps_118_136 δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὕδωρ, ὕδατος, τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπεί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_136 dia eksodus Woda By schodzić Oko Ja Odtąd/inaczej [inaczej, np., ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się Prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_136 dieXo/dous u(da/tOn kate/bEsan oi( o)fTalmoi/ mou, e)pei\ ou)k e)fu/laXan to\n no/mon sou.
L08 Ps_118_136 dieXodus hydatOn katebEsan hoi ofTalmoi mu, epei uk efylaXan ton nomon su.
L09 Ps_118_136 N2_APF N3T_GPN VZI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C D VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_118_136 dia-exodus water to go down the eye I since/otherwise [otherwise, e.g., οὐχ before rough breathing to guard the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_136 dia-exoduses (acc) waters (gen) they-GO DOWN-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) since not they-GUARD-ed the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_136 Ps_118:136_1 Ps_118:136_2 Ps_118:136_3 Ps_118:136_4 Ps_118:136_5 Ps_118:136_6 Ps_118:136_7 Ps_118:136_8 Ps_118:136_9 Ps_118:136_10 Ps_118:136_11 Ps_118:136_12
L13
L01 Ps_118_137 ιη σαδη. Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου.
L02 Ps_118_137 Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. (Psalm 119:137 Brenton)
L03 Ps_118_137 O Panie, jesteś sprawiedliwy i wyrok Twój jest słuszny. (Psalm 119:137 BT_4)
L04 Ps_118_137 ιη σαδη. Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ εὐθὴς κρίσις σου.
L05 Ps_118_137 ιηʹ [LXX] σαδη [LXX] δίκαιος -αία -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_137 18 Cade [18. list hebrajskiego alfabetu] Właśnie prawy, właśnie By iść; by być lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Prosto Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_137 iE sadE. *di/kaios ei)=, ku/rie, kai\ eu)TE\s E( kri/sis sou.
L08 Ps_118_137 iE sadE. dikaios ei, kyrie, kai euTEs hE krisis su.
L09 Ps_118_137 M N A1A_NSM V9_PAI2S N2_VSM C A3H_NSM RA_NSF N3I_NSF RP_GS
L10 Ps_118_137 18 sadhe [18th letter of Hebrew alphabet] just righteous, just to go; to be lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely straight the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_137 18 sadhe just ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are lord (voc); a lord ([Adj] voc) and straight ([Adj] nom) the (nom) judgment (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_137 Ps_118:137_1 Ps_118:137_2 Ps_118:137_3 Ps_118:137_4 Ps_118:137_5 Ps_118:137_6 Ps_118:137_7 Ps_118:137_8 Ps_118:137_9 Ps_118:137_10
L13
L01 Ps_118_138 ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα.
L02 Ps_118_138 Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. (Psalm 119:138 Brenton)
L03 Ps_118_138 Swoje postanowienia dałeś sprawiedliwie i z pełną wiernością. (Psalm 119:138 BT_4)
L04 Ps_118_138 ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα.
L05 Ps_118_138 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σφόδρα
L06 Ps_118_138 By zalecać rozkaz Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie PRAWDA Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_118_138 e)netei/lO dikaiosu/nEn ta\ martu/ria/ sou kai\ a)lE/Teian sfo/dra.
L08 Ps_118_138 eneteilO dikaiosynEn ta martyria su kai alETeian sfodra.
L09 Ps_118_138 VAI_AMI2S N1_ASF RA_APN N2N_APN RP_GS C N1A_ASF D
L10 Ps_118_138 to enjoin command righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) and also, even, namely truth vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_118_138 you(sg)-were-ENJOIN-ed righteousness (acc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and truth (acc) vehement,
L12 Ps_118_138 Ps_118:138_1 Ps_118:138_2 Ps_118:138_3 Ps_118:138_4 Ps_118:138_5 Ps_118:138_6 Ps_118:138_7 Ps_118:138_8
L13
L01 Ps_118_139 ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου.
L02 Ps_118_139 Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. (Psalm 119:139 Brenton)
L03 Ps_118_139 Gorliwość mię pożera, bo moi przeciwnicy zapominają o Twoich słowach. (Psalm 119:139 BT_4)
L04 Ps_118_139 ἐξέτηξέν με ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου.
L05 Ps_118_139 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_139 Ja Gorliwości/ferwor Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By zaniedbywać Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ja
L07 Ps_118_139 e)Xe/tEXe/n me o( DZE=los tou= oi)/kou sou, o(/ti e)pela/Tonto tO=n lo/gOn sou oi( e)CHTroi/ mou.
L08 Ps_118_139 eXetEXen me ho DZElos tu oiku su, hoti epelaTonto tOn logOn su hoi eCHTroi mu.
L09 Ps_118_139 VAI_AAI3S RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS C VBI_AMI3P RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Ps_118_139 ć I the zeal/fervor the house; to dwell you; your/yours(sg) because/that to neglect the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) the hostile I
L11 Ps_118_139 me (acc) the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that they-were-NEGLECT-ed the (gen) words (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen)
L12 Ps_118_139 Ps_118:139_1 Ps_118:139_2 Ps_118:139_3 Ps_118:139_4 Ps_118:139_5 Ps_118:139_6 Ps_118:139_7 Ps_118:139_8 Ps_118:139_9 Ps_118:139_10 Ps_118:139_11 Ps_118:139_12 Ps_118:139_13 Ps_118:139_14 Ps_118:139_15
L13
L01 Ps_118_140 πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό.
L02 Ps_118_140 Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it. (Psalm 119:140 Brenton)
L03 Ps_118_140 W ogniu wypróbowana jest Twoja mowa i sługa Twój ją miłuje. (Psalm 119:140 BT_4)
L04 Ps_118_140 πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό.
L05 Ps_118_140 πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σφόδρα καί ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_118_140 By palić się Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By kochać On/ona/to/to samo
L07 Ps_118_140 pepurOme/non to\ lo/gio/n sou sfo/dra, kai\ o( dou=lo/s sou E)ga/pEsen au)to/.
L08 Ps_118_140 pepyrOmenon to logion su sfodra, kai ho dulos su EgapEsen auto.
L09 Ps_118_140 VM_XMPNSN RA_NSN N2N_NSN RP_GS D C RA_NSM N2_NSM RP_GS VAI_AAI3S RD_ASN
L10 Ps_118_140 to burn the utterance; eloquent you; your/yours(sg) vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely the slave; servile you; your/yours(sg) to love he/she/it/same
L11 Ps_118_140 having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) vehement, and the (nom) slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-LOVE-ed it/same (nom|acc)
L12 Ps_118_140 Ps_118:140_1 Ps_118:140_2 Ps_118:140_3 Ps_118:140_4 Ps_118:140_5 Ps_118:140_6 Ps_118:140_7 Ps_118:140_8 Ps_118:140_9 Ps_118:140_10 Ps_118:140_11
L13
L01 Ps_118_141 νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L02 Ps_118_141 I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. (Psalm 119:141 Brenton)
L03 Ps_118_141 Ja jestem mały i wzgardzony: nie zapominam o Twych postanowieniach. (Psalm 119:141 BT_4)
L04 Ps_118_141 νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L05 Ps_118_141 νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_118_141 Bardziej nowy/młodszy By iść; by być Ja I też, nawet, mianowicie By umieszczać [na boku] od nikogo ??? Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Ps_118_141 neO/tero/s ei)mi e)gO\ kai\ e)XoudenOme/nos· ta\ dikaiO/mata/ sou ou)k e)pelaTo/mEn.
L08 Ps_118_141 neOteros eimi egO kai eXudenOmenos· ta dikaiOmata su uk epelaTomEn.
L09 Ps_118_141 A1A_NSMC V9_PAI1S RP_NS C V4_PMPNSM RA_APN N3M_APN RP_GS D VBI_AMI1S
L10 Ps_118_141 newer/younger to go; to be I and also, even, namely to set [apart] from nobody the ??? you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Ps_118_141 newer/younger ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am I (nom) and having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-NEGLECT-ed
L12 Ps_118_141 Ps_118:141_1 Ps_118:141_2 Ps_118:141_3 Ps_118:141_4 Ps_118:141_5 Ps_118:141_6 Ps_118:141_7 Ps_118:141_8 Ps_118:141_9 Ps_118:141_10
L13
L01 Ps_118_142 ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια.
L02 Ps_118_142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. (Psalm 119:142 Brenton)
L03 Ps_118_142 Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Prawo Twoje jest prawdą. (Psalm 119:142 BT_4)
L04 Ps_118_142 δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ νόμος σου ἀλήθεια.
L05 Ps_118_142 ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Ps_118_142 Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Prawo Ty; twój/twój(sg) PRAWDA
L07 Ps_118_142 E( dikaiosu/nE sou dikaiosu/nE ei)s to\n ai)O=na, kai\ o( no/mos sou a)lE/Teia.
L08 Ps_118_142 hE dikaiosynE su dikaiosynE eis ton aiOna, kai ho nomos su alETeia.
L09 Ps_118_142 RA_NSF N1_NSF RP_GS N1_NSF P RA_ASM N3W_ASM C RA_NSM N2_NSM RP_GS N1A_NSF
L10 Ps_118_142 the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely the law you; your/yours(sg) truth
L11 Ps_118_142 the (nom) righteousness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) righteousness (nom|voc) into (+acc) the (acc) eon (acc) and the (nom) law (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) truth (nom|voc)
L12 Ps_118_142 Ps_118:142_1 Ps_118:142_2 Ps_118:142_3 Ps_118:142_4 Ps_118:142_5 Ps_118:142_6 Ps_118:142_7 Ps_118:142_8 Ps_118:142_9 Ps_118:142_10 Ps_118:142_11 Ps_118:142_12
L13
L01 Ps_118_143 θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου.
L02 Ps_118_143 Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. (Psalm 119:143 Brenton)
L03 Ps_118_143 Spadły na mnie strapienia i ucisk, rozkoszą moją są Twoje przykazania. (Psalm 119:143 BT_4)
L04 Ps_118_143 θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου.
L05 Ps_118_143 θλῖψις, -εως, ἡ καί ἀνάγκη, -ης, ἡ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_143 Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność I też, nawet, mianowicie Przymusu/potrzeba By znajdować Ja Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Ja
L07 Ps_118_143 Tli=PSis kai\ a)na/gkE eu(/rosa/n me· ai( e)ntolai/ sou mele/tE mou.
L08 Ps_118_143 TliPSis kai anankE heurosan me· hai entolai su meletE mu.
L09 Ps_118_143 N3I_NSF C N1_NSF VA_AAI3P RP_AS RA_NPF N1_NPF RP_GS N1_NSF RP_GS
L10 Ps_118_143 squeezing adversity, trial, trouble, difficulty and also, even, namely compulsion/necessity to find I the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) ć I
L11 Ps_118_143 squeezing (nom) and compulsion/necessity (nom|voc) they-FIND-ed me (acc) the (nom) precepts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen)
L12 Ps_118_143 Ps_118:143_1 Ps_118:143_2 Ps_118:143_3 Ps_118:143_4 Ps_118:143_5 Ps_118:143_6 Ps_118:143_7 Ps_118:143_8 Ps_118:143_9 Ps_118:143_10
L13
L01 Ps_118_144 δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι.
L02 Ps_118_144 Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. (Psalm 119:144 Brenton)
L03 Ps_118_144 Sprawiedliwość Twoich napomnień trwa na wieki: daj mi zrozumienie, abym żył. (Psalm 119:144 BT_4)
L04 Ps_118_144 δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι.
L05 Ps_118_144 δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_118_144 Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By przynosić do zmysłów {sensów} Ja I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ps_118_144 dikaiosu/nE ta\ martu/ria/ sou ei)s to\n ai)O=na· sune/tiso/n me, kai\ DZE/somai.
L08 Ps_118_144 dikaiosynE ta martyria su eis ton aiOna· synetison me, kai DZEsomai.
L09 Ps_118_144 N1_NSF RA_NPN N2N_NPN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM VA_AAD2S RP_AS C VF_FMI1S
L10 Ps_118_144 righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to bring to senses I and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ps_118_144 righteousness (nom|voc) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! me (acc) and I-will-be-EXISTS-ed
L12 Ps_118_144 Ps_118:144_1 Ps_118:144_2 Ps_118:144_3 Ps_118:144_4 Ps_118:144_5 Ps_118:144_6 Ps_118:144_7 Ps_118:144_8 Ps_118:144_9 Ps_118:144_10 Ps_118:144_11
L13
L01 Ps_118_145 ιθ κωφ. Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, κύριε· τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω.
L02 Ps_118_145 I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. (Psalm 119:145 Brenton)
L03 Ps_118_145 Z całego serca wołam: wysłuchaj mię, Panie, chcę zachować Twoje ustawy. (Psalm 119:145 BT_4)
L04 Ps_118_145 ιθ κωφ. Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, κύριε· τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω.
L05 Ps_118_145 ιθʹ [LXX] κωφ [LXX] κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ἐν ὅλος -η -ον καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_118_145 19 qoph [19. list hebrajskiego alfabetu] By krzyknąć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Cały Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By słyszeć Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Ty; twój/twój(sg) By odszukiwać
L07 Ps_118_145 iT kOf. *)eke/kraXa e)n o(/lE| kardi/a| mou· e)pa/kouso/n mou, ku/rie· ta\ dikaiO/mata/ sou e)kDZEtE/sO.
L08 Ps_118_145 iT kOf. ekekraXa en holE kardia mu· epakuson mu, kyrie· ta dikaiOmata su ekDZEtEsO.
L09 Ps_118_145 M N VAI_AAI1S P A1_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_GS N2_VSM RA_APN N3M_APN RP_GS VA_AAS1S
L10 Ps_118_145 19 qoph [19th letter of Hebrew alphabet] to cry out in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among whole heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to hear I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ??? you; your/yours(sg) to seek out
L11 Ps_118_145 19 qoph I-CRY-ed-OUT in/among/by (+dat) whole (dat) heart (dat) me (gen) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT
L12 Ps_118_145 Ps_118:145_1 Ps_118:145_2 Ps_118:145_3 Ps_118:145_4 Ps_118:145_5 Ps_118:145_6 Ps_118:145_7 Ps_118:145_8 Ps_118:145_9 Ps_118:145_10 Ps_118:145_11 Ps_118:145_12 Ps_118:145_13 Ps_118:145_14
L13
L01 Ps_118_146 ἐκέκραξά σε· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου.
L02 Ps_118_146 I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies. (Psalm 119:146 Brenton)
L03 Ps_118_146 Wołam do Ciebie - wybaw mię, a będę strzegł Twych napomnień. (Psalm 119:146 BT_4)
L04 Ps_118_146 ἐκέκραξά σε· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου.
L05 Ps_118_146 κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_146 By krzyknąć Ty; twój/twój(sg) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_146 e)ke/kraXa/ se· sO=so/n me, kai\ fula/XO ta\ martu/ria/ sou.
L08 Ps_118_146 ekekraXa se· sOson me, kai fylaXO ta martyria su.
L09 Ps_118_146 VAI_AAI1S RP_AS VA_AAD2S RP_AS C VF_FAI1S RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Ps_118_146 to cry out you; your/yours(sg) to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I and also, even, namely to guard the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_146 I-CRY-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) and I-will-GUARD, I-should-GUARD the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_146 Ps_118:146_1 Ps_118:146_2 Ps_118:146_3 Ps_118:146_4 Ps_118:146_5 Ps_118:146_6 Ps_118:146_7 Ps_118:146_8 Ps_118:146_9
L13
L01 Ps_118_147 προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
L02 Ps_118_147 I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words. (Psalm 119:147 Brenton)
L03 Ps_118_147 Przychodzę o świcie i błagam; pokładam ufność w Twoich słowach. (Psalm 119:147 BT_4)
L04 Ps_118_147 προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα.
L05 Ps_118_147 προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ἐν καί κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_147 By oczekiwać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie By krzyknąć Do (+przyspieszenie) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_147 proe/fTasa e)n a)Ori/a| kai\ e)ke/kraXa, ei)s tou\s lo/gous sou e)pE/lpisa.
L08 Ps_118_147 proefTasa en aOria kai ekekraXa, eis tus logus su epElpisa.
L09 Ps_118_147 VAI_AAI1S P N1A_DSF C VAI_AAI1S P RA_APM N2_APM RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_147 to anticipate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely to cry out into (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_118_147 I-ANTICIPATE-ed in/among/by (+dat) and I-CRY-ed-OUT into (+acc) the (acc) words (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_147 Ps_118:147_1 Ps_118:147_2 Ps_118:147_3 Ps_118:147_4 Ps_118:147_5 Ps_118:147_6 Ps_118:147_7 Ps_118:147_8 Ps_118:147_9 Ps_118:147_10
L13
L01 Ps_118_148 προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου.
L02 Ps_118_148 Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. (Psalm 119:148 Brenton)
L03 Ps_118_148 Moje oczy się budzą przed nocnymi strażami, aby rozważać Twą mowę. (Psalm 119:148 BT_4)
L04 Ps_118_148 προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου.
L05 Ps_118_148 προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὄρθρος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_148 By oczekiwać Oko Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Świtaj By nawiedzać wszędzie {skończony} Wyrażanie; gromadzenie; wymowny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_148 proe/fTasan oi( o)fTalmoi/ mou pro\s o)/rTron tou= meleta=n ta\ lo/gia/ sou.
L08 Ps_118_148 proefTasan hoi ofTalmoi mu pros orTron tu meletan ta logia su.
L09 Ps_118_148 VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS P N2_ASM RA_GSN V3_PAN RA_APN N2N_APN RP_GS
L10 Ps_118_148 to anticipate the eye I toward (+acc,+gen,+dat) dawn the to obsess over the utterance; collection; eloquent you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_148 they-ANTICIPATE-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) dawn (acc) the (gen) to-be-OBSESS-ing-OVER the (nom|acc) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_148 Ps_118:148_1 Ps_118:148_2 Ps_118:148_3 Ps_118:148_4 Ps_118:148_5 Ps_118:148_6 Ps_118:148_7 Ps_118:148_8 Ps_118:148_9 Ps_118:148_10 Ps_118:148_11
L13
L01 Ps_118_149 τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
L02 Ps_118_149 Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. (Psalm 119:149 Brenton)
L03 Ps_118_149 Usłysz mój głos, o Panie, w swojej łaskawości i daj mi życie zgodne z Twym wyrokiem. (Psalm 119:149 BT_4)
L04 Ps_118_149 τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
L05 Ps_118_149 ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_149 Dźwięku/głos płacze Ja By słyszeć lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Litość Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Ps_118_149 tE=s fOnE=s mou a)/kouson, ku/rie, kata\ to\ e)/leo/s sou, kata\ to\ kri/ma sou DZE=so/n me.
L08 Ps_118_149 tEs fOnEs mu akuson, kyrie, kata to eleos su, kata to krima su DZEson me.
L09 Ps_118_149 RA_GSF N1_GSF RP_GS VA_AAD2S N2_VSM P RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RA_ASN N3M_ASN RP_GS VF_FAPASN RP_AS
L10 Ps_118_149 the sound/voice cries I to hear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the mercy you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Ps_118_149 the (gen) sound/voice (gen) me (gen) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_149 Ps_118:149_1 Ps_118:149_2 Ps_118:149_3 Ps_118:149_4 Ps_118:149_5 Ps_118:149_6 Ps_118:149_7 Ps_118:149_8 Ps_118:149_9 Ps_118:149_10 Ps_118:149_11 Ps_118:149_12 Ps_118:149_13 Ps_118:149_14 Ps_118:149_15
L13
L01 Ps_118_150 προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν.
L02 Ps_118_150 They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law. (Psalm 119:150 Brenton)
L03 Ps_118_150 Zbliżają się niegodziwi moi prześladowcy: dalecy oni od Prawa Twojego. (Psalm 119:150 BT_4)
L04 Ps_118_150 προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν.
L05 Ps_118_150 προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·νομία, -ας, ἡ ἀπό δέ ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_150 By zbliżać się By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ja Bezprawie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym zaś Prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_150 prosE/ggisan oi( katadiO/konte/s me a)nomi/a|, a)po\ de\ tou= no/mou sou e)makru/nTEsan.
L08 Ps_118_150 prosEngisan hoi katadiOkontes me anomia, apo de tu nomu su emakrynTEsan.
L09 Ps_118_150 VAI_AAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS N1A_DSF P x RA_GSM N2_GSM RP_GS VCI_API3P
L10 Ps_118_150 to come near the to chase after chase, search for, prosecute I lawlessness from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the law you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_118_150 they-COME-ed-NEAR the (nom) while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) me (acc) lawlessness (dat) away from (+gen) Yet the (gen) law (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_150 Ps_118:150_1 Ps_118:150_2 Ps_118:150_3 Ps_118:150_4 Ps_118:150_5 Ps_118:150_6 Ps_118:150_7 Ps_118:150_8 Ps_118:150_9 Ps_118:150_10 Ps_118:150_11
L13
L01 Ps_118_151 ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια.
L02 Ps_118_151 Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth. (Psalm 119:151 Brenton)
L03 Ps_118_151 Jesteś blisko, o Panie, i wszystkie Twoje przykazania są prawdą. (Psalm 119:151 BT_4)
L04 Ps_118_151 ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια.
L05 Ps_118_151 ἐγγύς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Ps_118_151 Blisko By iść; by być Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) PRAWDA
L07 Ps_118_151 e)ggu\s ei)= su/, ku/rie, kai\ pa=sai ai( e)ntolai/ sou a)lE/Teia.
L08 Ps_118_151 engys ei sy, kyrie, kai pasai hai entolai su alETeia.
L09 Ps_118_151 D V9_PAI2S RP_NS N2_VSM C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RP_GS N1A_NSF
L10 Ps_118_151 near to go; to be you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) truth
L11 Ps_118_151 near you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) precepts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) truth (nom|voc)
L12 Ps_118_151 Ps_118:151_1 Ps_118:151_2 Ps_118:151_3 Ps_118:151_4 Ps_118:151_5 Ps_118:151_6 Ps_118:151_7 Ps_118:151_8 Ps_118:151_9 Ps_118:151_10
L13
L01 Ps_118_152 κατ’ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά.
L02 Ps_118_152 I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. (Psalm 119:152 Brenton)
L03 Ps_118_152 Od dawna wiem z Twoich upomnień, że ustaliłeś je na wieki. (Psalm 119:152 BT_4)
L04 Ps_118_152 κατ’ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά.
L05 Ps_118_152 κατά ἀρχή, -ῆς, ἡ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_118_152 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By wiedzieć to jest rozpoznaj. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_118_152 kat’ a)rCHa\s e)/gnOn e)k tO=n marturi/On sou, o(/ti ei)s to\n ai)O=na e)Temeli/Osas au)ta/.
L08 Ps_118_152 kat’ arCHas egnOn ek tOn martyriOn su, hoti eis ton aiOna eTemeliOsas auta.
L09 Ps_118_152 P N1_APF VZI_AAI1S P RA_GPN N2N_GPN RP_GS C P RA_ASM N3W_ASM VAI_AAI2S RD_APN
L10 Ps_118_152 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing beginning to know i.e. recognize. out of (+gen) ἐξ beforevowels the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to ??? he/she/it/same
L11 Ps_118_152 down/according to/as per (+acc), against (+gen) beginnings (acc) I-KNOW-ed out of (+gen) the (gen) testimonies (gen); witnesses (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) you(sg)-???-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Ps_118_152 Ps_118:152_1 Ps_118:152_2 Ps_118:152_3 Ps_118:152_4 Ps_118:152_5 Ps_118:152_6 Ps_118:152_7 Ps_118:152_8 Ps_118:152_9 Ps_118:152_10 Ps_118:152_11 Ps_118:152_12 Ps_118:152_13
L13
L01 Ps_118_153 κ ρης. Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L02 Ps_118_153 Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. (Psalm 119:153 Brenton)
L03 Ps_118_153 Wejrzyj na moją nędzę i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem Twojego Prawa. (Psalm 119:153 BT_4)
L04 Ps_118_153 κ ρης. Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L05 Ps_118_153 κʹ [LXX] ρης [LXX] ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_118_153 20 resh [20. list hebrajskiego alfabetu] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Głębokość; do niżej Ja I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja Ponieważ/tamto Prawo Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Ps_118_153 k rEs. *)ide\ tE\n tapei/nOsi/n mou kai\ e)Xelou= me, o(/ti to\n no/mon sou ou)k e)pelaTo/mEn.
L08 Ps_118_153 k rEs. ide tEn tapeinOsin mu kai eXelu me, hoti ton nomon su uk epelaTomEn.
L09 Ps_118_153 M N VB_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VB_AMD2S RP_AS C RA_ASM N2_ASM RP_GS D VBI_AMI1S
L10 Ps_118_153 20 resh [20th letter of Hebrew alphabet] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the depth; to lower I and also, even, namely to take out I because/that the law you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Ps_118_153 20 resh do-SEE-you(sg)! the (acc) depth (acc); they-should-be-LOWER-ing me (gen) and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) because/that the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-NEGLECT-ed
L12 Ps_118_153 Ps_118:153_1 Ps_118:153_2 Ps_118:153_3 Ps_118:153_4 Ps_118:153_5 Ps_118:153_6 Ps_118:153_7 Ps_118:153_8 Ps_118:153_9 Ps_118:153_10 Ps_118:153_11 Ps_118:153_12 Ps_118:153_13 Ps_118:153_14 Ps_118:153_15
L13
L01 Ps_118_154 κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με.
L02 Ps_118_154 Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. (Psalm 119:154 Brenton)
L03 Ps_118_154 Broń mojej sprawy i wybaw mię; według Twej mowy obdarz mię życiem! (Psalm 119:154 BT_4)
L04 Ps_118_154 κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με.
L05 Ps_118_154 κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_154 Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Ja I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Ps_118_154 kri=non tE\n kri/sin mou kai\ lu/trOsai/ me· dia\ to\n lo/gon sou DZE=so/n me.
L08 Ps_118_154 krinon tEn krisin mu kai lytrOsai me· dia ton logon su DZEson me.
L09 Ps_118_154 VA_AAD2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS C VA_AMD2S RP_AS P RA_ASM N2_ASM RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_154 lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit I and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Ps_118_154 lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) the (acc) judgment (acc) me (gen) and to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) me (acc) because of (+acc), through (+gen) the (acc) word (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_154 Ps_118:154_1 Ps_118:154_2 Ps_118:154_3 Ps_118:154_4 Ps_118:154_5 Ps_118:154_6 Ps_118:154_7 Ps_118:154_8 Ps_118:154_9 Ps_118:154_10 Ps_118:154_11 Ps_118:154_12 Ps_118:154_13
L13
L01 Ps_118_155 μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν.
L02 Ps_118_155 Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. (Psalm 119:155 Brenton)
L03 Ps_118_155 Zbawienie jest daleko od występnych, bo nie dbają o Twoje ustawy. (Psalm 119:155 BT_4)
L04 Ps_118_155 μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν.
L05 Ps_118_155 μακράν; μακρός -ά -όν ἀπό ἁ·μαρτωλός -όν σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ὅτι ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)
L06 Ps_118_155 Daleko; daleko [zobacz makro] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Grzeszny Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Ponieważ/tamto ??? Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By odszukiwać
L07 Ps_118_155 makra\n a)po\ a(martOlO=n sOtEri/a, o(/ti ta\ dikaiO/mata/ sou ou)k e)XeDZE/tEsan.
L08 Ps_118_155 makran apo hamartOlOn sOtEria, hoti ta dikaiOmata su uk eXeDZEtEsan.
L09 Ps_118_155 D P A1B_GPM N1A_NSF C RA_APN N3M_APN RP_GS D VAI_AAI3P
L10 Ps_118_155 far; far [see macro] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sinful salvation/deliverance;saving because/that the ??? you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to seek out
L11 Ps_118_155 far; far ([Adj] acc) away from (+gen) sinful ([Adj] gen) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) because/that the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-SEEK-ed-OUT
L12 Ps_118_155 Ps_118:155_1 Ps_118:155_2 Ps_118:155_3 Ps_118:155_4 Ps_118:155_5 Ps_118:155_6 Ps_118:155_7 Ps_118:155_8 Ps_118:155_9 Ps_118:155_10
L13
L01 Ps_118_156 οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
L02 Ps_118_156 Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. (Psalm 119:156 Brenton)
L03 Ps_118_156 Liczne są Twe zmiłowania, o Panie, obdarz mnie życiem według Twych wyroków! (Psalm 119:156 BT_4)
L04 Ps_118_156 οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με.
L05 Ps_118_156 ὁ ἡ τό οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_156 Współczucia/litość {szkoda} Ty; twój/twój(sg) Dużo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Ps_118_156 oi( oi)ktirmoi/ sou polloi/, ku/rie· kata\ to\ kri/ma sou DZE=so/n me.
L08 Ps_118_156 hoi oiktirmoi su polloi, kyrie· kata to krima su DZEson me.
L09 Ps_118_156 RA_NPM N2_NPM RP_GS A1_NPM N2_VSM P RA_ASN N3M_ASN RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_156 the compassion/pity you; your/yours(sg) much lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Ps_118_156 the (nom) compassions/pities (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) many (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_156 Ps_118:156_1 Ps_118:156_2 Ps_118:156_3 Ps_118:156_4 Ps_118:156_5 Ps_118:156_6 Ps_118:156_7 Ps_118:156_8 Ps_118:156_9 Ps_118:156_10 Ps_118:156_11
L13
L01 Ps_118_157 πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.
L02 Ps_118_157 Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies. (Psalm 119:157 Brenton)
L03 Ps_118_157 Wielu mię prześladuje i trapi: nie uchylam się od Twoich upomnień. (Psalm 119:157 BT_4)
L04 Ps_118_157 πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα.
L05 Ps_118_157 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -)
L06 Ps_118_157 Dużo By ścigać poza/z dala Ja I też, nawet, mianowicie Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By cofać się/unikaj
L07 Ps_118_157 polloi\ oi( e)kdiO/konte/s me kai\ e)kTli/bonte/s me· e)k tO=n marturi/On sou ou)k e)Xe/klina.
L08 Ps_118_157 polloi hoi ekdiOkontes me kai ekTlibontes me· ek tOn martyriOn su uk eXeklina.
L09 Ps_118_157 A1_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS C V1_PAPNPM RP_AS P RA_GPN N2N_GPN RP_GS D VAI_AAI1S
L10 Ps_118_157 much the to chase out/away I and also, even, namely ć I out of (+gen) ἐξ beforevowels the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to recoil/avoid
L11 Ps_118_157 many (nom) the (nom) while CHASE-ing-OUT/AWAY (nom|voc) me (acc) and me (acc) out of (+gen) the (gen) testimonies (gen); witnesses (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-RECOIL/AVOID-ed
L12 Ps_118_157 Ps_118:157_1 Ps_118:157_2 Ps_118:157_3 Ps_118:157_4 Ps_118:157_5 Ps_118:157_6 Ps_118:157_7 Ps_118:157_8 Ps_118:157_9 Ps_118:157_10 Ps_118:157_11 Ps_118:157_12 Ps_118:157_13
L13
L01 Ps_118_158 εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο.
L02 Ps_118_158 I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. (Psalm 119:158 Brenton)
L03 Ps_118_158 Widzę odstępców i wstręt mnie ogarnia, bo mowy Twojej nie strzegą. (Psalm 119:158 BT_4)
L04 Ps_118_158 εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο.
L05 Ps_118_158 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) καί ὅτι ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-)
L06 Ps_118_158 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), I też, nawet, mianowicie Ponieważ/tamto Wyrażanie; gromadzenie; wymowny Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zabezpieczać się
L07 Ps_118_158 ei)=don a)sunTetou=ntas kai\ e)XetEko/mEn, o(/ti ta\ lo/gia/ sou ou)k e)fula/Xanto.
L08 Ps_118_158 eidon asynTetuntas kai eXetEkomEn, hoti ta logia su uk efylaXanto.
L09 Ps_118_158 VBI_AAI1S V2_AAPAPM C V1I_IMI1S C RA_APN N2N_APN RP_GS D VAI_AMI3P
L10 Ps_118_158 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć and also, even, namely ć because/that the utterance; collection; eloquent you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to guard
L11 Ps_118_158 I-SEE-ed, they-SEE-ed and because/that the (nom|acc) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-were-GUARD-ed
L12 Ps_118_158 Ps_118:158_1 Ps_118:158_2 Ps_118:158_3 Ps_118:158_4 Ps_118:158_5 Ps_118:158_6 Ps_118:158_7 Ps_118:158_8 Ps_118:158_9 Ps_118:158_10
L13
L01 Ps_118_159 ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με.
L02 Ps_118_159 Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. (Psalm 119:159 Brenton)
L03 Ps_118_159 Patrz, miłuję Twoje postanowienia; Panie, w Twojej łaskawości obdarz mnie życiem! (Psalm 119:159 BT_4)
L04 Ps_118_159 ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με.
L05 Ps_118_159 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_159 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By kochać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Litość; by okazać miłosierdzie Ty; twój/twój(sg) Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja
L07 Ps_118_159 i)de\ o(/ti ta\s e)ntola/s sou E)ga/pEsa· ku/rie, e)n tO=| e)le/ei sou DZE=so/n me.
L08 Ps_118_159 ide hoti tas entolas su EgapEsa· kyrie, en tO eleei su DZEson me.
L09 Ps_118_159 VB_AAD2S C RA_APF N1_APF RP_GS VAI_AAI1S N2_VSM P RA_DSN N3E_DSN RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_159 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to love lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mercy; to show mercy you; your/yours(sg) to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I
L11 Ps_118_159 do-SEE-you(sg)! because/that the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-LOVE-ed lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_118_159 Ps_118:159_1 Ps_118:159_2 Ps_118:159_3 Ps_118:159_4 Ps_118:159_5 Ps_118:159_6 Ps_118:159_7 Ps_118:159_8 Ps_118:159_9 Ps_118:159_10 Ps_118:159_11 Ps_118:159_12 Ps_118:159_13
L13
L01 Ps_118_160 ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L02 Ps_118_160 The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. (Psalm 119:160 Brenton)
L03 Ps_118_160 Podstawą Twego słowa jest prawda, i wieczny jest każdy Twój sprawiedliwy wyrok. (Psalm 119:160 BT_4)
L04 Ps_118_160 ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L05 Ps_118_160 ἀρχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_160 Początek Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) PRAWDA I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_160 a)rCHE\ tO=n lo/gOn sou a)lE/Teia, kai\ ei)s to\n ai)O=na pa/nta ta\ kri/mata tE=s dikaiosu/nEs sou.
L08 Ps_118_160 arCHE tOn logOn su alETeia, kai eis ton aiOna panta ta krimata tEs dikaiosynEs su.
L09 Ps_118_160 N1_NSF RA_GPM N2_GPM RP_GS N1A_NSF C P RA_ASM N3W_ASM A3_NPN RA_NPN N3M_NPN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_118_160 beginning the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) truth and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever every all, each, every, the whole of the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_160 beginning (nom|voc) the (gen) words (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) truth (nom|voc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_160 Ps_118:160_1 Ps_118:160_2 Ps_118:160_3 Ps_118:160_4 Ps_118:160_5 Ps_118:160_6 Ps_118:160_7 Ps_118:160_8 Ps_118:160_9 Ps_118:160_10 Ps_118:160_11 Ps_118:160_12 Ps_118:160_13 Ps_118:160_14 Ps_118:160_15
L13
L01 Ps_118_161 κα σεν. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου.
L02 Ps_118_161 Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. (Psalm 119:161 Brenton)
L03 Ps_118_161 Możni prześladują mnie bez powodu, moje zaś serce odczuwa lęk przed Twoimi słowami. (Psalm 119:161 BT_4)
L04 Ps_118_161 κα σεν. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν καρδία μου.
L05 Ps_118_161 καʹ [LXX] σεν [LXX] ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) καί ἀπό ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_161 21 Grzechu/goleń [21./22. list hebrajskiego alfabetu] Władca; by zaczynać się By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ja Swobodnie; dar I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Ty; twój/twój(sg) By bać się obawiać się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Ps_118_161 ka sen. *)/arCHontes katedi/OXa/n me dOrea/n, kai\ a)po\ tO=n lo/gOn sou e)deili/asen E( kardi/a mou.
L08 Ps_118_161 ka sen. arCHontes katediOXan me dOrean, kai apo tOn logOn su edeiliasen hE kardia mu.
L09 Ps_118_161 M N N3_NPM VAI_AAI3P RP_AS N1A_ASF C P RA_GPM N2_GPM RP_GS VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Ps_118_161 21 sin/shin [21st/22nd letter of Hebrew alphabet] ruler; to begin to chase after chase, search for, prosecute I freely; gift and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. you; your/yours(sg) to fear To be afraid the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Ps_118_161 21 sin/shin rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) they-CHASE-ed-AFTER me (acc) freely; gift (acc) and away from (+gen) the (gen) words (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-FEAR-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen)
L12 Ps_118_161 Ps_118:161_1 Ps_118:161_2 Ps_118:161_3 Ps_118:161_4 Ps_118:161_5 Ps_118:161_6 Ps_118:161_7 Ps_118:161_8 Ps_118:161_9 Ps_118:161_10 Ps_118:161_11 Ps_118:161_12 Ps_118:161_13 Ps_118:161_14 Ps_118:161_15
L13
L01 Ps_118_162 ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά.
L02 Ps_118_162 I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. (Psalm 119:162 Brenton)
L03 Ps_118_162 Raduje się z mów Twoich jak ten, co zdobył wielki łup. (Psalm 119:162 BT_4)
L04 Ps_118_162 ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς εὑρίσκων σκῦλα πολλά.
L05 Ps_118_162 ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς ὁ ἡ τό εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) σκῦλον, -ου, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Ps_118_162 By radować się (zadowolona, wielka radość) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wyrażanie; gromadzenie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Jak/jak By znajdować Łup Dużo
L07 Ps_118_162 a)gallia/somai e)gO\ e)pi\ ta\ lo/gia/ sou O(s o( eu(ri/skOn sku=la polla/.
L08 Ps_118_162 agalliasomai egO epi ta logia su hOs ho heuriskOn skyla polla.
L09 Ps_118_162 VF_FMI1S RP_NS P RA_APN N2N_APN RP_GS x RA_NSM V1_PAPNSM N2N_APN A1_APN
L10 Ps_118_162 to exult (glad, great joy) I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the utterance; collection; eloquent you; your/yours(sg) as/like the to find spoil much
L11 Ps_118_162 I-will-be-EXULT-ed I (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like the (nom) while FIND-ing (nom) spoils (nom|acc|voc) many (nom|acc)
L12 Ps_118_162 Ps_118:162_1 Ps_118:162_2 Ps_118:162_3 Ps_118:162_4 Ps_118:162_5 Ps_118:162_6 Ps_118:162_7 Ps_118:162_8 Ps_118:162_9 Ps_118:162_10 Ps_118:162_11
L13
L01 Ps_118_163 ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
L02 Ps_118_163 I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law. (Psalm 119:163 Brenton)
L03 Ps_118_163 Nienawidzę i wstręt czuję do kłamstwa, a Prawo Twoje miłuję. (Psalm 119:163 BT_4)
L04 Ps_118_163 ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα.
L05 Ps_118_163 ἀ·δικία, -ας, ἡ μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καί βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) ὁ ἡ τό δέ νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Ps_118_163 Zły uczynki Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt I też, nawet, mianowicie Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) zaś Prawo Ty; twój/twój(sg) By kochać
L07 Ps_118_163 a)diki/an e)mi/sEsa kai\ e)bdeluXa/mEn, to\n de\ no/mon sou E)ga/pEsa.
L08 Ps_118_163 adikian emisEsa kai ebdelyXamEn, ton de nomon su EgapEsa.
L09 Ps_118_163 N1A_ASF VAI_AAI1S C VAI_AMI1S RA_ASM x N2_ASM RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_163 wrongdoing to destest dislike, detest, hate, abominate and also, even, namely to ??? (abhor, abominable) the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] law you; your/yours(sg) to love
L11 Ps_118_163 wrongdoing (acc) I-DESTEST-ed and I-was-???-ed the (acc) Yet law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-LOVE-ed
L12 Ps_118_163 Ps_118:163_1 Ps_118:163_2 Ps_118:163_3 Ps_118:163_4 Ps_118:163_5 Ps_118:163_6 Ps_118:163_7 Ps_118:163_8 Ps_118:163_9
L13
L01 Ps_118_164 ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L02 Ps_118_164 Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:164 Brenton)
L03 Ps_118_164 Siedemkroć na dzień wysławiam Ciebie z powodu sprawiedliwych Twych wyroków. (Psalm 119:164 BT_4)
L04 Ps_118_164 ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου.
L05 Ps_118_164 ἑπτά·κις/ἑπτά·κι ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_164 Siedem razów Dzień By chwalić Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_164 e(pta/kis tE=s E(me/ras E)/|nesa/ soi e)pi\ ta\ kri/mata tE=s dikaiosu/nEs sou.
L08 Ps_118_164 heptakis tEs hEmeras Enesa soi epi ta krimata tEs dikaiosynEs su.
L09 Ps_118_164 D RA_GSF N1A_GSF VAI_AAI1S RP_DS P RA_APN N3M_APN RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_118_164 seven times the day to praise you; your/yours(sg); torub worn, rub upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_164 seven times the (gen) day (gen), days (acc) I-PRAISE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) the (gen) righteousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_164 Ps_118:164_1 Ps_118:164_2 Ps_118:164_3 Ps_118:164_4 Ps_118:164_5 Ps_118:164_6 Ps_118:164_7 Ps_118:164_8 Ps_118:164_9 Ps_118:164_10 Ps_118:164_11
L13
L01 Ps_118_165 εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον.
L02 Ps_118_165 Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. (Psalm 119:165 Brenton)
L03 Ps_118_165 Obfity pokój dla miłujących Twe Prawo, nie spotka ich żadne potknięcie. (Psalm 119:165 BT_4)
L04 Ps_118_165 εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον.
L05 Ps_118_165 εἰρήνη, -ης, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σκάνδαλον, -ου, τό
L06 Ps_118_165 Pokój Dużo By kochać Prawo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być On/ona/to/to samo Skandalu zapadka, młotek
L07 Ps_118_165 ei)rE/nE pollE\ toi=s a)gapO=sin to\n no/mon sou, kai\ ou)k e)/stin au)toi=s ska/ndalon.
L08 Ps_118_165 eirEnE pollE tois agapOsin ton nomon su, kai uk estin autois skandalon.
L09 Ps_118_165 N1_NSF A1_NSF RA_DPM V3_PAI3P RA_ASM N2_ASM RP_GS C D V9_PAI3S RD_DPM N2N_NSN
L10 Ps_118_165 peace much the to love the law you; your/yours(sg) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be he/she/it/same scandal trigger, hammer
L11 Ps_118_165 peace (nom|voc) much (nom) the (dat) they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) the (acc) law (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and not he/she/it-is them/same (dat) scandal (nom|acc|voc)
L12 Ps_118_165 Ps_118:165_1 Ps_118:165_2 Ps_118:165_3 Ps_118:165_4 Ps_118:165_5 Ps_118:165_6 Ps_118:165_7 Ps_118:165_8 Ps_118:165_9 Ps_118:165_10 Ps_118:165_11 Ps_118:165_12
L13
L01 Ps_118_166 προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα.
L02 Ps_118_166 I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. (Psalm 119:166 Brenton)
L03 Ps_118_166 Czekam, o Panie, Twojej pomocy i wypełniam Twoje przykazania. (Psalm 119:166 BT_4)
L04 Ps_118_166 προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα.
L05 Ps_118_166 προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-)
L06 Ps_118_166 By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Oszczędność Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By kochać
L07 Ps_118_166 prosedo/kOn to\ sOtE/rio/n sou, ku/rie, kai\ ta\s e)ntola/s sou E)ga/pEsa.
L08 Ps_118_166 prosedokOn to sOtErion su, kyrie, kai tas entolas su EgapEsa.
L09 Ps_118_166 V3I_IAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS N2_VSM C RA_APF N1_APF RP_GS VAI_AAI1S
L10 Ps_118_166 to expect expect, lookfor, wait for the saving you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to love
L11 Ps_118_166 I-was-EXPECT-ing, they-were-EXPECT-ing the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-LOVE-ed
L12 Ps_118_166 Ps_118:166_1 Ps_118:166_2 Ps_118:166_3 Ps_118:166_4 Ps_118:166_5 Ps_118:166_6 Ps_118:166_7 Ps_118:166_8 Ps_118:166_9 Ps_118:166_10
L13
L01 Ps_118_167 ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα.
L02 Ps_118_167 My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. (Psalm 119:167 Brenton)
L03 Ps_118_167 Moja dusza strzeże Twych napomnień i bardzo je miłuje. (Psalm 119:167 BT_4)
L04 Ps_118_167 ἐφύλαξεν ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα.
L05 Ps_118_167 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό σφόδρα
L06 Ps_118_167 By zabezpieczać się Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By kochać On/ona/to/to samo Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_118_167 e)fu/laXen E( PSuCHE/ mou ta\ martu/ria/ sou kai\ E)ga/pEsen au)ta\ sfo/dra.
L08 Ps_118_167 efylaXen hE PSyCHE mu ta martyria su kai EgapEsen auta sfodra.
L09 Ps_118_167 VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS RA_APN N2N_APN RP_GS C VAI_AAI3S RD_APN D
L10 Ps_118_167 to guard the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) and also, even, namely to love he/she/it/same vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_118_167 he/she/it-GUARD-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-LOVE-ed they/them/same (nom|acc) vehement,
L12 Ps_118_167 Ps_118:167_1 Ps_118:167_2 Ps_118:167_3 Ps_118:167_4 Ps_118:167_5 Ps_118:167_6 Ps_118:167_7 Ps_118:167_8 Ps_118:167_9 Ps_118:167_10 Ps_118:167_11
L13
L01 Ps_118_168 ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε.
L02 Ps_118_168 I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord. (Psalm 119:168 Brenton)
L03 Ps_118_168 Przestrzegam Twoich postanowień i napomnień, bo wszystkie moje drogi są przed Tobą. (Psalm 119:168 BT_4)
L04 Ps_118_168 ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε.
L05 Ps_118_168 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_118_168 By zabezpieczać się Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Świadectwo µ?????; dowód Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Ja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_118_168 e)fu/laXa ta\s e)ntola/s sou kai\ ta\ martu/ria/ sou, o(/ti pa=sai ai( o(doi/ mou e)nanti/on sou, ku/rie.
L08 Ps_118_168 efylaXa tas entolas su kai ta martyria su, hoti pasai hai hodoi mu enantion su, kyrie.
L09 Ps_118_168 VAI_AAI1S RA_APF N1_APF RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS C A1S_NPF RA_NPF N2_NPF RP_GS P RP_GS N2_VSM
L10 Ps_118_168 to guard the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) and also, even, namely the testimony μάρτυς; witness you; your/yours(sg) because/that every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road I in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_118_168 I-GUARD-ed the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) ways/roads (nom|voc) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_118_168 Ps_118:168_1 Ps_118:168_2 Ps_118:168_3 Ps_118:168_4 Ps_118:168_5 Ps_118:168_6 Ps_118:168_7 Ps_118:168_8 Ps_118:168_9 Ps_118:168_10 Ps_118:168_11 Ps_118:168_12 Ps_118:168_13 Ps_118:168_14 Ps_118:168_15 Ps_118:168_16
L13
L01 Ps_118_169 κβ θαυ. Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με.
L02 Ps_118_169 Let my supplication come near before thee, o Lord; instruct me according to thine oracle. (Psalm 119:169 Brenton)
L03 Ps_118_169 Niech wołanie moje dojdzie do Ciebie, o Panie; przez swoje słowo daj mi zrozumienie! (Psalm 119:169 BT_4)
L04 Ps_118_169 κβ θαυ. Ἐγγισάτω δέησίς μου ἐνώπιόν σου, κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με.
L05 Ps_118_169 κβʹ [LXX] θαυ [LXX] ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_169 22 taw [23. list hebrajskiego alfabetu] Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Obrona Ja W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) By przynosić do zmysłów {sensów} Ja
L07 Ps_118_169 kb Tau. *)eggisa/tO E( de/Esi/s mou e)nO/pio/n sou, ku/rie· kata\ to\ lo/gio/n sou sune/tiso/n me.
L08 Ps_118_169 kb Tau. engisatO hE deEsis mu enOpion su, kyrie· kata to logion su synetison me.
L09 Ps_118_169 M N VA_AAD3S RA_NSF N3I_NSF RP_GS P RP_GS N2_VSM P RA_ASN N2N_ASN RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_118_169 22 taw [23rd letter of Hebrew alphabet] to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) the plea I in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the utterance; eloquent you; your/yours(sg) to bring to senses I
L11 Ps_118_169 22 taw let-him/her/it-NEAR! the (nom) plea (nom) me (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! me (acc)
L12 Ps_118_169 Ps_118:169_1 Ps_118:169_2 Ps_118:169_3 Ps_118:169_4 Ps_118:169_5 Ps_118:169_6 Ps_118:169_7 Ps_118:169_8 Ps_118:169_9 Ps_118:169_10 Ps_118:169_11 Ps_118:169_12 Ps_118:169_13 Ps_118:169_14 Ps_118:169_15
L13
L01 Ps_118_170 εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με.
L02 Ps_118_170 Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. (Psalm 119:170 Brenton)
L03 Ps_118_170 Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, wyzwól mię zgodnie z Twym słowem! (Psalm 119:170 BT_4)
L04 Ps_118_170 εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με.
L05 Ps_118_170 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_170 By wchodzić Ja W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
L07 Ps_118_170 ei)se/lToi to\ a)Xi/Oma/ mou e)nO/pio/n sou· kata\ to\ lo/gio/n sou r(u=sai/ me.
L08 Ps_118_170 eiselToi to aXiOma mu enOpion su· kata to logion su rysai me.
L09 Ps_118_170 VB_AAO3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RP_GS P RA_ASN N2N_ASN RP_GS VA_AMD2S RP_AS
L10 Ps_118_170 to enter the ć I in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the utterance; eloquent you; your/yours(sg) to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
L11 Ps_118_170 he/she/it-happens-to-ENTER (opt) the (nom|acc) me (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc)
L12 Ps_118_170 Ps_118:170_1 Ps_118:170_2 Ps_118:170_3 Ps_118:170_4 Ps_118:170_5 Ps_118:170_6 Ps_118:170_7 Ps_118:170_8 Ps_118:170_9 Ps_118:170_10 Ps_118:170_11 Ps_118:170_12
L13
L01 Ps_118_171 ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου.
L02 Ps_118_171 Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. (Psalm 119:171 Brenton)
L03 Ps_118_171 Niechaj moje wargi zabrzmią hymnem, bo nauczasz mię swoich ustaw! (Psalm 119:171 BT_4)
L04 Ps_118_171 ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου.
L05 Ps_118_171 ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὕμνος, -ου, ὁ ὅταν (ὅτε ἄν) διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δικαίωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_118_171 Warga Ja Hymn Ilekroć By uczyć Ja ??? Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_118_171 e)Xereu/Xainto ta\ CHei/lE mou u(/mnon, o(/tan dida/XE|s me ta\ dikaiO/mata/ sou.
L08 Ps_118_171 eXereuXainto ta CHeilE mu hymnon, hotan didaXEs me ta dikaiOmata su.
L09 Ps_118_171 VAI_AMI3P RA_NPN N3E_NPN RP_GS N2_ASM D VA_AAS2S RP_AS RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_118_171 ć the lip I hymn whenever to teach I the ??? you; your/yours(sg)
L11 Ps_118_171 the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) me (gen) hymn (acc) whenever you(sg)-should-TEACH me (acc) the (nom|acc) ???s (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_118_171 Ps_118:171_1 Ps_118:171_2 Ps_118:171_3 Ps_118:171_4 Ps_118:171_5 Ps_118:171_6 Ps_118:171_7 Ps_118:171_8 Ps_118:171_9 Ps_118:171_10 Ps_118:171_11
L13
L01 Ps_118_172 φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη.
L02 Ps_118_172 Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. (Psalm 119:172 Brenton)
L03 Ps_118_172 Niechaj mój język opiewa Twą mowę, bo wszystkie Twoje przykazania są sprawiedliwe. (Psalm 119:172 BT_4)
L04 Ps_118_172 φθέγξαιτο γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη.
L05 Ps_118_172 φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ps_118_172 By wydawać Język przez metonimia, język Ja Wyrażanie; wymowny Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Ps_118_172 fTe/gXaito E( glO=ssa/ mou to\ lo/gio/n sou, o(/ti pa=sai ai( e)ntolai/ sou dikaiosu/nE.
L08 Ps_118_172 fTenXaito hE glOssa mu to logion su, hoti pasai hai entolai su dikaiosynE.
L09 Ps_118_172 VA_AMO3S RA_NSF N1S_NSF RP_GS RA_ASN N2N_ASN RP_GS C A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RP_GS N1_NSF
L10 Ps_118_172 to utter the tongue by metonymy,a language I the utterance; eloquent you; your/yours(sg) because/that every all, each, every, the whole of; to sprinkle the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Ps_118_172 he/she/it-happens-to-be-UTTER-ed (opt) the (nom) tongue (nom|voc) me (gen) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) precepts (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) righteousness (nom|voc)
L12 Ps_118_172 Ps_118:172_1 Ps_118:172_2 Ps_118:172_3 Ps_118:172_4 Ps_118:172_5 Ps_118:172_6 Ps_118:172_7 Ps_118:172_8 Ps_118:172_9 Ps_118:172_10 Ps_118:172_11 Ps_118:172_12 Ps_118:172_13
L13
L01 Ps_118_173 γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην.
L02 Ps_118_173 Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. (Psalm 119:173 Brenton)
L03 Ps_118_173 Twoja ręka niech mi będzie pomocą, bo wybrałem Twoje postanowienia. (Psalm 119:173 BT_4)
L04 Ps_118_173 γενέσθω χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην.
L05 Ps_118_173 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -)
L06 Ps_118_173 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ręka Ty; twój/twój(sg) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) By wybierać
L07 Ps_118_173 gene/sTO E( CHei/r sou tou= sO=sai/ me, o(/ti ta\s e)ntola/s sou E(|retisa/mEn.
L08 Ps_118_173 genesTO hE CHeir su tu sOsai me, hoti tas entolas su hEretisamEn.
L09 Ps_118_173 VB_AMD3S RA_NSF N3_NSF RP_GS RA_GSN VA_AAN RP_AS C RA_APF N1_APF RP_GS VAI_AMI1S
L10 Ps_118_173 to become become, happen the hand you; your/yours(sg) the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I because/that the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) to choose
L11 Ps_118_173 let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) me (acc) because/that the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-was-CHOOSE-ed
L12 Ps_118_173 Ps_118:173_1 Ps_118:173_2 Ps_118:173_3 Ps_118:173_4 Ps_118:173_5 Ps_118:173_6 Ps_118:173_7 Ps_118:173_8 Ps_118:173_9 Ps_118:173_10 Ps_118:173_11 Ps_118:173_12
L13
L01 Ps_118_174 ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
L02 Ps_118_174 I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. (Psalm 119:174 Brenton)
L03 Ps_118_174 Pragnę Twojej pomocy, o Panie, a prawo Twoje jest moją rozkoszą. (Psalm 119:174 BT_4)
L04 Ps_118_174 ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν.
L05 Ps_118_174 ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_118_174 Do długo Oszczędność Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Prawo Ty; twój/twój(sg) Ja By być
L07 Ps_118_174 e)pepo/TEsa to\ sOtE/rio/n sou, ku/rie, kai\ o( no/mos sou mele/tE mou/ e)stin.
L08 Ps_118_174 epepoTEsa to sOtErion su, kyrie, kai ho nomos su meletE mu estin.
L09 Ps_118_174 VXI_XAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS N2_VSM C RA_NSM N2_NSM RP_GS N1_NSF RP_GS V9_PAI3S
L10 Ps_118_174 to long the saving you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the law you; your/yours(sg) ć I to be
L11 Ps_118_174 I-LONG-ed the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and the (nom) law (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen) he/she/it-is
L12 Ps_118_174 Ps_118:174_1 Ps_118:174_2 Ps_118:174_3 Ps_118:174_4 Ps_118:174_5 Ps_118:174_6 Ps_118:174_7 Ps_118:174_8 Ps_118:174_9 Ps_118:174_10 Ps_118:174_11 Ps_118:174_12
L13
L01 Ps_118_175 ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι.
L02 Ps_118_175 My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. (Psalm 119:175 Brenton)
L03 Ps_118_175 Niech żyje moja dusza i niech chwali Ciebie, niech mnie wspierają Twoje wyroki! (Psalm 119:175 BT_4)
L04 Ps_118_175 ζήσεται ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι.
L05 Ps_118_175 ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_118_175 Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie Chwal chwały; by chwalić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) By ryczeć; by pomagać Ja
L07 Ps_118_175 DZE/setai E( PSuCHE/ mou kai\ ai)ne/sei se, kai\ ta\ kri/mata/ sou boETE/sei moi.
L08 Ps_118_175 DZEsetai hE PSyCHE mu kai ainesei se, kai ta krimata su boETEsei moi.
L09 Ps_118_175 VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C VF_FAI3S RP_AS C RA_APN N3M_APN RP_GS VF_FAI3S RP_DS
L10 Ps_118_175 to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely praise of praise; to praise you; your/yours(sg) and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) to bellow; to help I
L11 Ps_118_175 he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) me (dat)
L12 Ps_118_175 Ps_118:175_1 Ps_118:175_2 Ps_118:175_3 Ps_118:175_4 Ps_118:175_5 Ps_118:175_6 Ps_118:175_7 Ps_118:175_8 Ps_118:175_9 Ps_118:175_10 Ps_118:175_11 Ps_118:175_12 Ps_118:175_13
L13
L01 Ps_118_176 ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L02 Ps_118_176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. (Psalm 119:176 Brenton)
L03 Ps_118_176 Błądzę jak owca, która zginęła; szukaj swego sługi, bo nie zapominam o Twoich nakazach. (Psalm 119:176 BT_4)
L04 Ps_118_176 ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην.
L05 Ps_118_176 πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ὁ ἡ τό ἐντολή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)
L06 Ps_118_176 By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] Jak/jak Owca (sheepfold) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By szukać Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By zaniedbywać
L07 Ps_118_176 e)planE/TEn O(s pro/baton a)polOlo/s· DZE/tEson to\n dou=lo/n sou, o(/ti ta\s e)ntola/s sou ou)k e)pelaTo/mEn.
L08 Ps_118_176 eplanETEn hOs probaton apolOlos· DZEtEson ton dulon su, hoti tas entolas su uk epelaTomEn.
L09 Ps_118_176 VCI_API1S x N2N_ASN VX_XAPASM VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_APF N1_APF RP_GS D VAI_AMI1S
L10 Ps_118_176 to wander/cause to stray [see planet] as/like sheep (sheepfold) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to seek the slave; servile you; your/yours(sg) because/that the precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to neglect
L11 Ps_118_176 I-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY as/like sheep (nom|acc|voc) having LOSE/DESTROY-ed (nom|acc|voc, voc) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that the (acc) precepts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not I-was-NEGLECT-ed
L12 Ps_118_176 Ps_118:176_1 Ps_118:176_2 Ps_118:176_3 Ps_118:176_4 Ps_118:176_5 Ps_118:176_6 Ps_118:176_7 Ps_118:176_8 Ps_118:176_9 Ps_118:176_10 Ps_118:176_11 Ps_118:176_12 Ps_118:176_13 Ps_118:176_14