L01 | Ps_118_1 | Αλληλουια.
α αλφ. Μακάριοι
οἱ ἄμωμοι ἐν
ὁδῷ οἱ πορευόμενοι
ἐν νόμῳ
κυρίου. |
L02 | Ps_118_1 | Alleluia.
Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. (Psalm
119:1 Brenton) |
L03 | Ps_118_1 | Szczęśliwi,
których droga nieskalana, którzy postępują według Prawa Pańskiego. (Psalm
119:1 BT_4) |
L04 | Ps_118_1 | Αλληλουια. | α | αλφ. | Μακάριοι | οἱ | ἄμωμοι | ἐν | ὁδῷ | οἱ | πορευόμενοι | ἐν | νόμῳ | κυρίου. | | | | |
L05 | Ps_118_1 | ἁλληλουϊά | αʹ [LXX] | αλφ [LXX] | μακάριος -ία
-ον; μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·μωμος -ον | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | | | | |
L06 | Ps_118_1 | Alleluja
[chwal Yahweh] | 1 | Alef [pierwszy list hebrajskiego alfabetu] | Szczęśliwy; do ??? | — | Nie skalany | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Drogi {Sposobu}/droga | — | By iść | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Prawo | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | | | | |
L07 | Ps_118_1 | *allElouia. | a | alf. | *maka/rioi | oi( | a)/mOmoi | e)n | o(dO=| | oi( | poreuo/menoi | e)n | no/mO| | kuri/ou. | | | | |
L08 | Ps_118_1 | allEluia. | a | alf. | makarioi | hoi | amOmoi | en | hodO | hoi | poreuomenoi | en | nomO | kyriu. | | | | |
L09 | Ps_118_1 | I | M | N | A1A_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | P | N2_DSF | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N2_DSM | N2_GSM | | | | |
L10 | Ps_118_1 | hallelujah [praise Yahweh] | 1 | aleph [first
letter of Hebrew alphabet] | fortunate; to
??? | the | unblemished | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | the | to go | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | | | | |
L11 | Ps_118_1 | hallelujah | 1 | aleph | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | unblemished ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | law (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | | | | |
L12 | Ps_118_1 | Ps_118:1_1 | Ps_118:1_2 | Ps_118:1_3 | Ps_118:1_4 | Ps_118:1_5 | Ps_118:1_6 | Ps_118:1_7 | Ps_118:1_8 | Ps_118:1_9 | Ps_118:1_10 | Ps_118:1_11 | Ps_118:1_12 | Ps_118:1_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_2 | μακάριοι
οἱ
ἐξερευνῶντες
τὰ μαρτύρια
αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ
καρδίᾳ
ἐκζητήσουσιν
αὐτόν. |
L02 | Ps_118_2 | Blessed are
they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the
whole heart. (Psalm 119:2 Brenton) |
L03 | Ps_118_2 | Szczęśliwi,
którzy zachowują Jego upomnienia, całym sercem Go szukają, (Psalm 119:2 BT_4) |
L04 | Ps_118_2 | μακάριοι | οἱ | ἐξερευνῶντες | τὰ | μαρτύρια | αὐτοῦ· | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | ἐκζητήσουσιν | αὐτόν. | | | | | | |
L05 | Ps_118_2 | μακάριος
-ία -ον;
μακαρίζω
(μακαριζ-,
μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-,
-, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | |
L06 | Ps_118_2 | Szczęśliwy;
do ??? | — | By badać pilnie | — | Świadectwo µ?????; dowód | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | | | | | | |
L07 | Ps_118_2 | maka/rioi | oi( | e)XereunO=ntes | ta\ | martu/ria | au)tou=· | e)n | o(/lE| | kardi/a| | e)kDZEtE/sousin | au)to/n. | | | | | | |
L08 | Ps_118_2 | makarioi | hoi | eXereunOntes | ta | martyria | autu· | en | holE | kardia | ekDZEtEsusin | auton. | | | | | | |
L09 | Ps_118_2 | A1A_NPM | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | VF_FAI3P | RD_ASM | | | | | | |
L10 | Ps_118_2 | fortunate; to ??? | the | to search
diligently | the | testimony
μάρτυς; witness | he/she/it/same | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to seek out | he/she/it/same | | | | | | |
L11 | Ps_118_2 | fortunate
([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_2 | Ps_118:2_1 | Ps_118:2_2 | Ps_118:2_3 | Ps_118:2_4 | Ps_118:2_5 | Ps_118:2_6 | Ps_118:2_7 | Ps_118:2_8 | Ps_118:2_9 | Ps_118:2_10 | Ps_118:2_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_3 | οὐ
γὰρ οἱ
ἐργαζόμενοι
τὴν ἀνομίαν
ἐν ταῖς ὁδοῖς
αὐτοῦ
ἐπορεύθησαν. |
L02 | Ps_118_3 | For they that
work iniquity have not walked in his ways. (Psalm 119:3 Brenton) |
L03 | Ps_118_3 | którzy nie
czynią nieprawości, lecz kroczą Jego drogami. (Psalm 119:3 BT_4) |
L04 | Ps_118_3 | οὐ | γὰρ | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | ἀνομίαν | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | ἐπορεύθησαν. | | | | | | |
L05 | Ps_118_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | | | | | | |
L06 | Ps_118_3 | ??? Przed
przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By iść | | | | | | |
L07 | Ps_118_3 | ou) | ga\r | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | a)nomi/an | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou= | e)poreu/TEsan. | | | | | | |
L08 | Ps_118_3 | u | gar | hoi | ergaDZomenoi | tEn | anomian | en | tais | hodois | autu | eporeuTEsan. | | | | | | |
L09 | Ps_118_3 | D | x | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | VCI_API3P | | | | | | |
L10 | Ps_118_3 | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | to work/strive | the | lawlessness | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | to go | | | | | | |
L11 | Ps_118_3 | not | for | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | they-were-GO-ed | | | | | | |
L12 | Ps_118_3 | Ps_118:3_1 | Ps_118:3_2 | Ps_118:3_3 | Ps_118:3_4 | Ps_118:3_5 | Ps_118:3_6 | Ps_118:3_7 | Ps_118:3_8 | Ps_118:3_9 | Ps_118:3_10 | Ps_118:3_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_4 | σὺ
ἐνετείλω τὰς
ἐντολάς σου
φυλάξασθαι
σφόδρα. |
L02 | Ps_118_4 | Thou hast
commanded us diligently to keep thy precepts. (Psalm 119:4 Brenton) |
L03 | Ps_118_4 | Ty na to dałeś
swoje przykazania, by pilnie ich przestrzegano. (Psalm 119:4 BT_4) |
L04 | Ps_118_4 | σὺ | ἐνετείλω | τὰς | ἐντολάς | σου | φυλάξασθαι | σφόδρα. | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_4 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | σφόδρα | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_4 | Ty | By zalecać rozkaz | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_4 | su\ | e)netei/lO | ta\s | e)ntola/s | sou | fula/XasTai | sfo/dra. | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_4 | sy | eneteilO | tas | entolas | su | fylaXasTai | sfodra. | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_4 | RP_NS | VAI_AMI2S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VA_AMN | D | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_4 | you | to enjoin
command | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to guard | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_4 | you(sg)
(nom) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-GUARD-ed | vehement, | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_4 | Ps_118:4_1 | Ps_118:4_2 | Ps_118:4_3 | Ps_118:4_4 | Ps_118:4_5 | Ps_118:4_6 | Ps_118:4_7 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_5 | ὄφελον
κατευθυνθείησαν
αἱ ὁδοί μου
τοῦ φυλάξασθαι
τὰ δικαιώματά
σου. |
L02 | Ps_118_5 | O that my ways
were directed to keep thine ordinances. (Psalm 119:5 Brenton) |
L03 | Ps_118_5 | Oby moje drogi
były niezawodne w przestrzeganiu Twych ustaw! (Psalm 119:5 BT_4) |
L04 | Ps_118_5 | ὄφελον | κατευθυνθείησαν | αἱ | ὁδοί | μου | τοῦ | φυλάξασθαι | τὰ | δικαιώματά | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_5 | ὄφελον | κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_5 | Byłby tamto | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | — | By zabezpieczać się | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_5 | o)/felon | kateuTunTei/Esan | ai( | o(doi/ | mou | tou= | fula/XasTai | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_5 | ofelon | kateuTynTeiEsan | hai | hodoi | mu | tu | fylaXasTai | ta | dikaiOmata | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_5 | VB_AAI1S | VCI_APO3P | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | RA_GSN | VA_AMN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_5 | would that | to lead keep
straight, guide, direct, instruct | the | way/road | I | the | to guard | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_5 | would that | they-happen-to-be-LEAD-ed (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_5 | Ps_118:5_1 | Ps_118:5_2 | Ps_118:5_3 | Ps_118:5_4 | Ps_118:5_5 | Ps_118:5_6 | Ps_118:5_7 | Ps_118:5_8 | Ps_118:5_9 | Ps_118:5_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_6 | τότε
οὐ μὴ
ἐπαισχυνθῶ ἐν
τῷ με
ἐπιβλέπειν
ἐπὶ πάσας τὰς
ἐντολάς σου. |
L02 | Ps_118_6 | Then shall I
not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. (Psalm 119:6
Brenton) |
L03 | Ps_118_6 | Wtedy nie
doznam wstydu, gdy zważać będę na wszystkie Twe przykazania. (Psalm 119:6
BT_4) |
L04 | Ps_118_6 | τότε | οὐ | μὴ | ἐπαισχυνθῶ | ἐν | τῷ | με | ἐπιβλέπειν | ἐπὶ | πάσας | τὰς | ἐντολάς | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_6 | τότε | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπ·αισχύνομαι
(επ+αισχυν-, -, -, -, -,
επ+αισχυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_6 | Wtedy | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By być speszony dookoła | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ja | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_6 | to/te | ou) | mE\ | e)paisCHunTO= | e)n | tO=| | me | e)pible/pein | e)pi\ | pa/sas | ta\s | e)ntola/s | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_6 | tote | u | mE | epaisCHynTO | en | tO | me | epiblepein | epi | pasas | tas | entolas | su. | | | | |
L09 | Ps_118_6 | D | D | D | VC_APS1S | P | RA_DSM | RP_AS | V1_PAN | P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_6 | then | οὐχ
before rough breathing | not | to be abashed
about | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | I | to look upon
overlook,look attentively | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_6 | then | not | not | I-should-be-BE-ed-ABASHED-ABOUT | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (acc) | to-be-LOOK UPON-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_6 | Ps_118:6_1 | Ps_118:6_2 | Ps_118:6_3 | Ps_118:6_4 | Ps_118:6_5 | Ps_118:6_6 | Ps_118:6_7 | Ps_118:6_8 | Ps_118:6_9 | Ps_118:6_10 | Ps_118:6_11 | Ps_118:6_12 | Ps_118:6_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_7 | ἐξομολογήσομαί
σοι, κύριε, ἐν
εὐθύτητι
καρδίας ἐν τῷ
μεμαθηκέναι
με τὰ κρίματα
τῆς
δικαιοσύνης
σου. |
L02 | Ps_118_7 | I will give
thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of
thy righteousness. (Psalm 119:7 Brenton) |
L03 | Ps_118_7 | Chcę Ci
dziękować szczerym sercem, gdy nauczę się wyroków Twej sprawiedliwości.
(Psalm 119:7 BT_4) |
L04 | Ps_118_7 | ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε, | ἐν | εὐθύτητι | καρδίας | ἐν | τῷ | μεμαθηκέναι | με | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | | |
L05 | Ps_118_7 | ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς,
-ητος, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_118_7 | By
przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Prawość (kształt prosty) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | By uczyć się | Ja | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | | |
L07 | Ps_118_7 | e)XomologE/somai/ | soi, | ku/rie, | e)n | eu)Tu/tEti | kardi/as | e)n | tO=| | memaTEke/nai | me | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | | |
L08 | Ps_118_7 | eXomologEsomai | soi, | kyrie, | en | euTytEti | kardias | en | tO | memaTEkenai | me | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | | |
L09 | Ps_118_7 | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | P | N3T_DSF | N1A_GSF | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_7 | to confess | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness
(straightness) | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to learn | I | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | | |
L11 | Ps_118_7 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | heart (gen), hearts (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-LEARN-ed | me (acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_118_7 | Ps_118:7_1 | Ps_118:7_2 | Ps_118:7_3 | Ps_118:7_4 | Ps_118:7_5 | Ps_118:7_6 | Ps_118:7_7 | Ps_118:7_8 | Ps_118:7_9 | Ps_118:7_10 | Ps_118:7_11 | Ps_118:7_12 | Ps_118:7_13 | Ps_118:7_14 | Ps_118:7_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_8 | τὰ
δικαιώματά
σου φυλάξω· μή
με
ἐγκαταλίπῃς
ἕως σφόδρα. |
L02 | Ps_118_8 | I will keep
thine ordinances: O forsake me not greatly. (Psalm 119:8 Brenton) |
L03 | Ps_118_8 | Przestrzegać
będę Twych ustaw: nie opuszczaj mnie nigdy! (Psalm 119:8 BT_4) |
L04 | Ps_118_8 | τὰ | δικαιώματά | σου | φυλάξω· | μή | με | ἐγκαταλίπῃς | ἕως | σφόδρα. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_8 | ὁ
ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | μή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | σφόδρα | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_8 | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | Nie | Ja | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_8 | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | fula/XO· | mE/ | me | e)gkatali/pE|s | e(/Os | sfo/dra. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_8 | ta | dikaiOmata | su | fylaXO· | mE | me | enkatalipEs | heOs | sfodra. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_8 | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI1S | D | RP_AS | VB_AAS2S | P | D | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_8 | the | ??? | you;
your/yours(sg) | to guard | not | I | to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare | until; dawn | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_8 | the
(nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GUARD, I-should-GUARD | not | me (acc) | you(sg)-should-GIVE UP | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_8 | Ps_118:8_1 | Ps_118:8_2 | Ps_118:8_3 | Ps_118:8_4 | Ps_118:8_5 | Ps_118:8_6 | Ps_118:8_7 | Ps_118:8_8 | Ps_118:8_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_9 | β
βηθ. Ἐν τίνι
κατορθώσει ὁ
νεώτερος τὴν
ὁδὸν αὐτοῦ;
ἐν τῷ
φυλάσσεσθαι
τοὺς λόγους
σου. |
L02 | Ps_118_9 | Wherewith
shall a young man direct his way? by keeping thy words. (Psalm 119:9 Brenton) |
L03 | Ps_118_9 | Jak
młodzieniec zachowa ścieżkę swą w czystości? - Przestrzegając słów Twoich.
(Psalm 119:9 BT_4) |
L04 | Ps_118_9 | β | βηθ. | Ἐν | τίνι | κατορθώσει | ὁ | νεώτερος | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ; | ἐν | τῷ | φυλάσσεσθαι | τοὺς | λόγους | σου. | |
L05 | Ps_118_9 | βʹ
[LXX] | βηθ [LXX] | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α
-ον (Comp. of νέος) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | |
L06 | Ps_118_9 | 2 | Beth [drugi list hebrajskiego alfabetu] | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | Bardziej nowy/młodszy | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | By zabezpieczać się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |
L07 | Ps_118_9 | b | bET. | *)en | ti/ni | katorTO/sei | o( | neO/teros | tE\n | o(do\n | au)tou=; | e)n | tO=| | fula/ssesTai | tou\s | lo/gous | sou. | |
L08 | Ps_118_9 | b | bET. | en | tini | katorTOsei | ho | neOteros | tEn | hodon | autu; | en | tO | fylassesTai | tus | logus | su. | |
L09 | Ps_118_9 | M | N | P | RI_DSN | VF_FAI3S | RA_NSM | A1A_NSMC | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | RA_DSN | V1_PMN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |
L10 | Ps_118_9 | 2 | beth [second
letter ofHebrew alphabet] | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | the | newer/younger | the | way/road | he/she/it/same | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to guard | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | |
L11 | Ps_118_9 | 2 | beth | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GUARD-ed | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
L12 | Ps_118_9 | Ps_118:9_1 | Ps_118:9_2 | Ps_118:9_3 | Ps_118:9_4 | Ps_118:9_5 | Ps_118:9_6 | Ps_118:9_7 | Ps_118:9_8 | Ps_118:9_9 | Ps_118:9_10 | Ps_118:9_11 | Ps_118:9_12 | Ps_118:9_13 | Ps_118:9_14 | Ps_118:9_15 | Ps_118:9_16 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_10 | ἐν
ὅλῃ καρδίᾳ
μου ἐξεζήτησά
σε· μὴ ἀπώσῃ
με ἀπὸ τῶν
ἐντολῶν σου. |
L02 | Ps_118_10 | With my whole
heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments.
(Psalm 119:10 Brenton) |
L03 | Ps_118_10 | Z całego serca
swego szukam Ciebie; nie daj mi zboczyć od Twoich przykazań! (Psalm 119:10
BT_4) |
L04 | Ps_118_10 | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου | ἐξεζήτησά | σε· | μὴ | ἀπώσῃ | με | ἀπὸ | τῶν | ἐντολῶν | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_10 | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | μή | ἀπ·ωθέω
(απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-,
απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-,
απ+ωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_10 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By odszukiwać | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By odrzucać | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_10 | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou | e)XeDZE/tEsa/ | se· | mE\ | a)pO/sE| | me | a)po\ | tO=n | e)ntolO=n | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_10 | en | holE | kardia | mu | eXeDZEtEsa | se· | mE | apOsE | me | apo | tOn | entolOn | su. | | | | |
L09 | Ps_118_10 | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | RP_AS | D | VA_AAS3S | RP_AS | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | whole | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to seek out | you;
your/yours(sg) | not | to reject | I | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_10 | in/among/by
(+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | I-SEEK-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT,
you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_10 | Ps_118:10_1 | Ps_118:10_2 | Ps_118:10_3 | Ps_118:10_4 | Ps_118:10_5 | Ps_118:10_6 | Ps_118:10_7 | Ps_118:10_8 | Ps_118:10_9 | Ps_118:10_10 | Ps_118:10_11 | Ps_118:10_12 | Ps_118:10_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_11 | ἐν
τῇ καρδίᾳ μου
ἔκρυψα τὰ
λόγιά σου,
ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω
σοι. |
L02 | Ps_118_11 | I have hidden
thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. (Psalm 119:11
Brenton) |
L03 | Ps_118_11 | W sercu swym
przechowuję Twą mowę, by nie grzeszyć przeciw Tobie. (Psalm 119:11 BT_4) |
L04 | Ps_118_11 | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | μου | ἔκρυψα | τὰ | λόγιά | σου, | ὅπως | ἂν | μὴ | ἁμάρτω | σοι. | | | | |
L05 | Ps_118_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅπως | ἄν | μή | ἁ·μαρτάνω
(αμαρταν-,
αμαρτη·σ-,
αμαρτη·σ- or 2nd
αμαρτ-, ημαρτη·κ-,
-, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | | | | |
L06 | Ps_118_11 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | | | | |
L07 | Ps_118_11 | e)n | tE=| | kardi/a| | mou | e)/kruPSa | ta\ | lo/gia/ | sou, | o(/pOs | a)/n | mE\ | a(ma/rtO | soi. | | | | |
L08 | Ps_118_11 | en | tE | kardia | mu | ekryPSa | ta | logia | su, | hopOs | an | mE | hamartO | soi. | | | | |
L09 | Ps_118_11 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | x | D | VB_AAS1S | RP_DS | | | | |
L10 | Ps_118_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to hide conceal,
skulk | the | utterance;
collection; eloquent | you;
your/yours(sg) | so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | not | to sin | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | | | | |
L11 | Ps_118_11 | in/among/by
(+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | I-HIDE-ed | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how | ever | not | I-should-SIN | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | | | | |
L12 | Ps_118_11 | Ps_118:11_1 | Ps_118:11_2 | Ps_118:11_3 | Ps_118:11_4 | Ps_118:11_5 | Ps_118:11_6 | Ps_118:11_7 | Ps_118:11_8 | Ps_118:11_9 | Ps_118:11_10 | Ps_118:11_11 | Ps_118:11_12 | Ps_118:11_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_12 | εὐλογητὸς
εἶ, κύριε·
δίδαξόν με τὰ
δικαιώματά σου. |
L02 | Ps_118_12 | Blessed art
thou, O Lord: teach me thine ordinances. (Psalm 119:12 Brenton) |
L03 | Ps_118_12 | Błogosławiony
jesteś, Panie, naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:12 BT_4) |
L04 | Ps_118_12 | εὐλογητὸς | εἶ, | κύριε· | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_12 | εὐ·λογητός
-ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_12 | Błogosławiony | By iść; by być | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_12 | eu)logEto\s | ei)=, | ku/rie· | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_12 | eulogEtos | ei, | kyrie· | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_12 | A1_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_12 | blessed | to go; to be | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to teach | I | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_12 | blessed
([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_12 | Ps_118:12_1 | Ps_118:12_2 | Ps_118:12_3 | Ps_118:12_4 | Ps_118:12_5 | Ps_118:12_6 | Ps_118:12_7 | Ps_118:12_8 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_13 | ἐν
τοῖς χείλεσίν
μου ἐξήγγειλα
πάντα τὰ
κρίματα τοῦ
στόματός σου. |
L02 | Ps_118_13 | With my lips
have I declared all the judgments of thy mouth. (Psalm 119:13 Brenton) |
L03 | Ps_118_13 | Opowiadam
swoimi wargami wszystkie wyroki ust Twoich. (Psalm 119:13 BT_4) |
L04 | Ps_118_13 | ἐν | τοῖς | χείλεσίν | μου | ἐξήγγειλα | πάντα | τὰ | κρίματα | τοῦ | στόματός | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αγγέλλω
(εξ+αγγελλ-,
εξ+αγγελ(ε)·[σ]-,
εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_13 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Warga | Ja | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo
informuj za granicą) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_13 | e)n | toi=s | CHei/lesi/n | mou | e)XE/ggeila | pa/nta | ta\ | kri/mata | tou= | sto/mato/s | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_13 | en | tois | CHeilesin | mu | eXEngeila | panta | ta | krimata | tu | stomatos | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_13 | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | VAI_AAI1S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | the | lip | I | to making known
(shew forth, announce or report abroad) | every all, each,
every, the whole of | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | the | mouth/maw stoma | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_13 | in/among/by
(+dat) | the (dat) | lips (dat) | me (gen) | I-MAKING KNOWN-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_13 | Ps_118:13_1 | Ps_118:13_2 | Ps_118:13_3 | Ps_118:13_4 | Ps_118:13_5 | Ps_118:13_6 | Ps_118:13_7 | Ps_118:13_8 | Ps_118:13_9 | Ps_118:13_10 | Ps_118:13_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_14 | ἐν
τῇ ὁδῷ τῶν
μαρτυρίων σου
ἐτέρφθην ὡς
ἐπὶ παντὶ
πλούτῳ. |
L02 | Ps_118_14 | I have
delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (Psalm
119:14 Brenton) |
L03 | Ps_118_14 | Cieszę się z
drogi Twych upomnień jak z wszelkiego bogactwa. (Psalm 119:14 BT_4) |
L04 | Ps_118_14 | ἐν | τῇ | ὁδῷ | τῶν | μαρτυρίων | σου | ἐτέρφθην | ὡς | ἐπὶ | παντὶ | πλούτῳ. | | | | | | |
L05 | Ps_118_14 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ὡς | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | πλοῦτος, -ου,
ὁ and -ους, τό | | | | | | |
L06 | Ps_118_14 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | — | Jak/jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bogactwa/obfitość | | | | | | |
L07 | Ps_118_14 | e)n | tE=| | o(dO=| | tO=n | marturi/On | sou | e)te/rfTEn | O(s | e)pi\ | panti\ | plou/tO|. | | | | | | |
L08 | Ps_118_14 | en | tE | hodO | tOn | martyriOn | su | eterfTEn | hOs | epi | panti | plutO. | | | | | | |
L09 | Ps_118_14 | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VVI_API1S | x | P | A3_DSM | N2_DSM | | | | | | |
L10 | Ps_118_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | the | way/road | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | ć | as/like | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each,
every, the whole of | wealth/abundance | | | | | | |
L11 | Ps_118_14 | in/among/by
(+dat) | the (dat) | way/road (dat) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | wealth/abundance (dat) | | | | | | |
L12 | Ps_118_14 | Ps_118:14_1 | Ps_118:14_2 | Ps_118:14_3 | Ps_118:14_4 | Ps_118:14_5 | Ps_118:14_6 | Ps_118:14_7 | Ps_118:14_8 | Ps_118:14_9 | Ps_118:14_10 | Ps_118:14_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_15 | ἐν
ταῖς ἐντολαῖς
σου
ἀδολεσχήσω
καὶ κατανοήσω τὰς
ὁδούς σου. |
L02 | Ps_118_15 | I will
meditate on thy commandments, and consider thy ways. (Psalm 119:15 Brenton) |
L03 | Ps_118_15 | Będę rozmyślał
o Twych postanowieniach i ścieżki Twoje rozważał. (Psalm 119:15 BT_4) |
L04 | Ps_118_15 | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | σου | ἀδολεσχήσω | καὶ | κατανοήσω | τὰς | ὁδούς | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_15 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | καί | κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_15 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_15 | e)n | tai=s | e)ntolai=s | sou | a)dolesCHE/sO | kai\ | katanoE/sO | ta\s | o(dou/s | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_15 | en | tais | entolais | su | adolesCHEsO | kai | katanoEsO | tas | hodus | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_15 | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | VA_AAS1S | C | VA_AAS1S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | ć | and also, even,
namely | to understand
κατανοώ
comprehend, understand | the | way/road | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_15 | in/among/by
(+dat) | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | and | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_15 | Ps_118:15_1 | Ps_118:15_2 | Ps_118:15_3 | Ps_118:15_4 | Ps_118:15_5 | Ps_118:15_6 | Ps_118:15_7 | Ps_118:15_8 | Ps_118:15_9 | Ps_118:15_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_16 | ἐν
τοῖς
δικαιώμασίν
σου μελετήσω,
οὐκ ἐπιλήσομαι
τῶν λόγων σου. |
L02 | Ps_118_16 | I will
meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. (Psalm 119:16
Brenton) |
L03 | Ps_118_16 | Będę się
radował z Twych ustaw: słów Twoich nie zapomnę. (Psalm 119:16 BT_4) |
L04 | Ps_118_16 | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου | μελετήσω, | οὐκ | ἐπιλήσομαι | τῶν | λόγων | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_16 | W/z/obok
(+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ??
pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By nawiedzać wszędzie {skończony} | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_16 | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou | meletE/sO, | ou)k | e)pilE/somai | tO=n | lo/gOn | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_16 | en | tois | dikaiOmasin | su | meletEsO, | uk | epilEsomai | tOn | logOn | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_16 | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | VF_FAI1S | D | VF_FMI1S | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and
prep. in, into, among | the | ??? | you;
your/yours(sg) | to obsess over | οὐχ
before rough breathing | to neglect | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_16 | in/among/by
(+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER | not | I-will-be-NEGLECT-ed | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_16 | Ps_118:16_1 | Ps_118:16_2 | Ps_118:16_3 | Ps_118:16_4 | Ps_118:16_5 | Ps_118:16_6 | Ps_118:16_7 | Ps_118:16_8 | Ps_118:16_9 | Ps_118:16_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_17 | γ
γιμαλ.
Ἀνταπόδος τῷ
δούλῳ σου·
ζήσομαι καὶ
φυλάξω τοὺς
λόγους σου. |
L02 | Ps_118_17 | Render a
recompense to thy servant: so shall I live, and keep thy words. (Psalm 119:17
Brenton) |
L03 | Ps_118_17 | Czyń dobrze
słudze swojemu, aby żył i przestrzegał słów Twoich. (Psalm 119:17 BT_4) |
L04 | Ps_118_17 | γ | γιμαλ. | Ἀνταπόδος | τῷ | δούλῳ | σου· | ζήσομαι | καὶ | φυλάξω | τοὺς | λόγους | σου. | | | | | |
L05 | Ps_118_17 | γʹ
[LXX] | γιμαλ [LXX] | ἀντ·απο·δίδωμι
(ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath.
ανταπο+διδ(ω)-,
ανταπο+δω·σ-,
ανταπο+δω·κ- or 2nd ath.
ανταπο+δ(ο)-/ath.
ανταπο+δ(ω)-, -, -,
ανταπο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Ps_118_17 | 3 | gimel [trzeci list hebrajskiego alfabetu] | By spłacać nagrodę | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | Ps_118_17 | g | gimal. | *)antapo/dos | tO=| | dou/lO| | sou· | DZE/somai | kai\ | fula/XO | tou\s | lo/gous | sou. | | | | | |
L08 | Ps_118_17 | g | gimal. | antapodos | tO | dulO | su· | DZEsomai | kai | fylaXO | tus | logus | su. | | | | | |
L09 | Ps_118_17 | M | N | VO_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | | | | | |
L10 | Ps_118_17 | 3 | gimel [third
letter of Hebrew alphabet] | to pay back
reward | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even,
namely | to guard | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | | | |
L11 | Ps_118_17 | 3 | gimel | do-PAY BACK-you(sg)--REWARD! | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-EXISTS-ed | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_17 | Ps_118:17_1 | Ps_118:17_2 | Ps_118:17_3 | Ps_118:17_4 | Ps_118:17_5 | Ps_118:17_6 | Ps_118:17_7 | Ps_118:17_8 | Ps_118:17_9 | Ps_118:17_10 | Ps_118:17_11 | Ps_118:17_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_18 | ἀποκάλυψον
τοὺς
ὀφθαλμούς μου,
καὶ κατανοήσω
τὰ θαυμάσιά
σου ἐκ τοῦ
νόμου σου. |
L02 | Ps_118_18 | Unveil thou
mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law. (Psalm 119:18
Brenton) |
L03 | Ps_118_18 | Otwórz moje
oczy, abym ujrzał dziwy Twojego Prawa. (Psalm 119:18 BT_4) |
L04 | Ps_118_18 | ἀποκάλυψον | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου, | καὶ | κατανοήσω | τὰ | θαυμάσιά | σου | ἐκ | τοῦ | νόμου | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_18 | ἀπο·καλύπτω
(απο+καλυπτ-,
απο+καλυψ-,
απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-,
απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α
-ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_18 | By odkrywać
się/objawiaj | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_18 | a)poka/luPSon | tou\s | o)fTalmou/s | mou, | kai\ | katanoE/sO | ta\ | Tauma/sia/ | sou | e)k | tou= | no/mou | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_18 | apokalyPSon | tus | ofTalmus | mu, | kai | katanoEsO | ta | Taumasia | su | ek | tu | nomu | su. | | | | |
L09 | Ps_118_18 | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VA_AAS1S | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_18 | to uncover/reveal | the | eye | I | and also, even,
namely | to understand
κατανοώ
comprehend, understand | the | wonderful
excellent,marvelous | you;
your/yours(sg) | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | law | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_18 | do-UNCOVER/REVEAL-you(sg)!,
going-to-UNCOVER/REVEAL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_18 | Ps_118:18_1 | Ps_118:18_2 | Ps_118:18_3 | Ps_118:18_4 | Ps_118:18_5 | Ps_118:18_6 | Ps_118:18_7 | Ps_118:18_8 | Ps_118:18_9 | Ps_118:18_10 | Ps_118:18_11 | Ps_118:18_12 | Ps_118:18_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_19 | πάροικος
ἐγώ εἰμι ἐν τῇ
γῇ· μὴ
ἀποκρύψῃς ἀπ’
ἐμοῦ τὰς
ἐντολάς σου. |
L02 | Ps_118_19 | I am a
stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (Psalm 119:19
Brenton) |
L03 | Ps_118_19 | Jestem gościem
na ziemi, nie kryj przede mną Twych przykazań! (Psalm 119:19 BT_4) |
L04 | Ps_118_19 | πάροικος | ἐγώ | εἰμι | ἐν | τῇ | γῇ· | μὴ | ἀποκρύψῃς | ἀπ’ | ἐμοῦ | τὰς | ἐντολάς | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_19 | πάρ·οικος
-ον | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μή | ἀπο·κρύπτω
(απο+κρυπτ-, -,
απο+κρυψ-, -,
απο+κεκρυπτ-,
απο+κρυβ·[θ]-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_19 | ??? | Ja | By iść; by być | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ziemi/ziemia | Nie | By ukrywać się | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_19 | pa/roikos | e)gO/ | ei)mi | e)n | tE=| | gE=|· | mE\ | a)pokru/PSE|s | a)p’ | e)mou= | ta\s | e)ntola/s | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_19 | paroikos | egO | eimi | en | tE | gE· | mE | apokryPSEs | ap’ | emu | tas | entolas | su. | | | | |
L09 | Ps_118_19 | A1B_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | D | VA_AAS2S | P | RP_GS | RA_APF | N1_APF | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_19 | ??? | I | to go; to be | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | not | to hide | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_19 | ??? ([Adj]
nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | not | you(sg)-should-HIDE | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_19 | Ps_118:19_1 | Ps_118:19_2 | Ps_118:19_3 | Ps_118:19_4 | Ps_118:19_5 | Ps_118:19_6 | Ps_118:19_7 | Ps_118:19_8 | Ps_118:19_9 | Ps_118:19_10 | Ps_118:19_11 | Ps_118:19_12 | Ps_118:19_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_20 | ἐπεπόθησεν
ἡ ψυχή μου τοῦ
ἐπιθυμῆσαι τὰ
κρίματά σου ἐν
παντὶ καιρῷ. |
L02 | Ps_118_20 | My soul has
longed exceedingly for thy judgments at all times. (Psalm 119:20 Brenton) |
L03 | Ps_118_20 | Dusza moja
omdlewa tęskniąc wciąż do wyroków Twoich. (Psalm 119:20 BT_4) |
L04 | Ps_118_20 | ἐπεπόθησεν | ἡ | ψυχή | μου | τοῦ | ἐπιθυμῆσαι | τὰ | κρίματά | σου | ἐν | παντὶ | καιρῷ. | | | | | |
L05 | Ps_118_20 | ἐπι·ποθέω
(επι+ποθ(ε)-,
επι+ποθη·σ-,
επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ
(cf. χρόνος) | | | | | |
L06 | Ps_118_20 | Do długo | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | | | | | |
L07 | Ps_118_20 | e)pepo/TEsen | E( | PSuCHE/ | mou | tou= | e)piTumE=sai | ta\ | kri/mata/ | sou | e)n | panti\ | kairO=|. | | | | | |
L08 | Ps_118_20 | epepoTEsen | hE | PSyCHE | mu | tu | epiTymEsai | ta | krimata | su | en | panti | kairO. | | | | | |
L09 | Ps_118_20 | VXI_XAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | A3_DSM | N2_DSM | | | | | |
L10 | Ps_118_20 | to long | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | the | to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each,
every, the whole of | period of time | | | | | |
L11 | Ps_118_20 | he/she/it-LONG-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-DESIRE, be-you(sg)-DESIRE-ed!, he/she/it-happens-to-DESIRE
(opt) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | | | | | |
L12 | Ps_118_20 | Ps_118:20_1 | Ps_118:20_2 | Ps_118:20_3 | Ps_118:20_4 | Ps_118:20_5 | Ps_118:20_6 | Ps_118:20_7 | Ps_118:20_8 | Ps_118:20_9 | Ps_118:20_10 | Ps_118:20_11 | Ps_118:20_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_21 | ἐπετίμησας
ὑπερηφάνοις·
ἐπικατάρατοι
οἱ ἐκκλίνοντες
ἀπὸ τῶν
ἐντολῶν σου. |
L02 | Ps_118_21 | Thou has rebuked
the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. (Psalm
119:21 Brenton) |
L03 | Ps_118_21 | Zgromiłeś
pyszałków; przeklęci odstępujący od Twych przykazań! (Psalm 119:21 BT_4) |
L04 | Ps_118_21 | ἐπετίμησας | ὑπερηφάνοις· | ἐπικατάρατοι | οἱ | ἐκκλίνοντες | ἀπὸ | τῶν | ἐντολῶν | σου. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_21 | ἐπι·τιμάω
(επι+τιμ(α)-,
επι+τιμη·σ-,
επι+τιμη·σ-, -, -,
επι+τιμη·θ-) | ὑπερή·φανος
-ον | ἐπι·κατ·άρατος
-ον | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_21 | By zalecać
zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | Dumny | Przeklęty | — | By cofać się/unikaj | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_21 | e)peti/mEsas | u(perEfa/nois· | e)pikata/ratoi | oi( | e)kkli/nontes | a)po\ | tO=n | e)ntolO=n | sou. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_21 | epetimEsas | hyperEfanois· | epikataratoi | hoi | ekklinontes | apo | tOn | entolOn | su. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_21 | VAI_AAI2S | A1B_DPM | A1B_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_21 | to enjoin assert authority
over? rebuke | proud | cursed | the | to recoil/avoid | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_21 | you(sg)-ENJOIN-ed | proud ([Adj] dat) | cursed ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_21 | Ps_118:21_1 | Ps_118:21_2 | Ps_118:21_3 | Ps_118:21_4 | Ps_118:21_5 | Ps_118:21_6 | Ps_118:21_7 | Ps_118:21_8 | Ps_118:21_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_22 | περίελε
ἀπ’ ἐμοῦ
ὄνειδος καὶ
ἐξουδένωσιν,
ὅτι τὰ μαρτύριά
σου ἐξεζήτησα. |
L02 | Ps_118_22 | Remove from me
reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. (Psalm 119:22
Brenton) |
L03 | Ps_118_22 | Oddal ode mnie
hańbę i pogardę, bo zachowuję Twoje napomnienia. (Psalm 119:22 BT_4) |
L04 | Ps_118_22 | περίελε | ἀπ’ | ἐμοῦ | ὄνειδος | καὶ | ἐξουδένωσιν, | ὅτι | τὰ | μαρτύριά | σου | ἐξεζήτησα. | | | | | | |
L05 | Ps_118_22 | περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ὄνειδο·ς,
-ους, τό | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | | | | | | |
L06 | Ps_118_22 | Do skakania
usuwaj, usuwaj, zabieraj | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Gań | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ponieważ/tamto | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | | | | | | |
L07 | Ps_118_22 | peri/ele | a)p’ | e)mou= | o)/neidos | kai\ | e)Xoude/nOsin, | o(/ti | ta\ | martu/ria/ | sou | e)XeDZE/tEsa. | | | | | | |
L08 | Ps_118_22 | periele | ap’ | emu | oneidos | kai | eXudenOsin, | hoti | ta | martyria | su | eXeDZEtEsa. | | | | | | |
L09 | Ps_118_22 | VB_AAD2S | P | RP_GS | N3E_ASN | C | N3I_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | |
L10 | Ps_118_22 | to taking off strip off, remove,
take away | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | reproach | and also, even,
namely | to set [apart]
from nobody | because/that | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | to seek out | | | | | | |
L11 | Ps_118_22 | do-TAKING
OFF-you(sg)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | reproach (nom|acc|voc) | and | they-should-be-SET [APART] FROM NOBODY-ing | because/that | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | | | | | | |
L12 | Ps_118_22 | Ps_118:22_1 | Ps_118:22_2 | Ps_118:22_3 | Ps_118:22_4 | Ps_118:22_5 | Ps_118:22_6 | Ps_118:22_7 | Ps_118:22_8 | Ps_118:22_9 | Ps_118:22_10 | Ps_118:22_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_23 | καὶ
γὰρ ἐκάθισαν
ἄρχοντες καὶ
κατ’ ἐμοῦ
κατελάλουν, ὁ
δὲ δοῦλός σου
ἠδολέσχει ἐν
τοῖς
δικαιώμασίν
σου. |
L02 | Ps_118_23 | For princes
sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances.
(Psalm 119:23 Brenton) |
L03 | Ps_118_23 | Choć możni
zasiadają zmawiając się przeciw mnie, Twój sługa rozmyśla o Twoich ustawach.
(Psalm 119:23 BT_4) |
L04 | Ps_118_23 | καὶ | γὰρ | ἐκάθισαν | ἄρχοντες | καὶ | κατ’ | ἐμοῦ | κατελάλουν, | ὁ | δὲ | δοῦλός | σου | ἠδολέσχει | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου. |
L05 | Ps_118_23 | καί | γάρ | καθίζω
(καθιζ-,
καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-,
καθι·σ-, κεκαθι·κ-,
-, -) | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | καί | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | κατα·λαλέω
(κατα+λαλ(ε)-,
κατα+λαλη·σ-,
κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
L06 | Ps_118_23 | I też,
nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój
siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By zniesławiać | — | zaś | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) |
L07 | Ps_118_23 | kai\ | ga\r | e)ka/Tisan | a)/rCHontes | kai\ | kat’ | e)mou= | katela/loun, | o( | de\ | dou=lo/s | sou | E)dole/sCHei | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou. |
L08 | Ps_118_23 | kai | gar | ekaTisan | arCHontes | kai | kat’ | emu | katelalun, | ho | de | dulos | su | EdolesCHei | en | tois | dikaiOmasin | su. |
L09 | Ps_118_23 | C | x | VAI_AAI3P | N3_NPM | C | P | RP_GS | V2I_IAI3P | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | V2I_IAI3S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS |
L10 | Ps_118_23 | and also, even, namely | for since, as | to sit down
καθέδρα),make
to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ruler; to begin | and also, even,
namely | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | I; my/mine | to slander | the | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | slave; servile | you;
your/yours(sg) | ć | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you;
your/yours(sg) |
L11 | Ps_118_23 | and | for | they-SIT DOWN-ed | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | I-was-SLandER-ing, they-were-SLandER-ing | the (nom) | Yet | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
L12 | Ps_118_23 | Ps_118:23_1 | Ps_118:23_2 | Ps_118:23_3 | Ps_118:23_4 | Ps_118:23_5 | Ps_118:23_6 | Ps_118:23_7 | Ps_118:23_8 | Ps_118:23_9 | Ps_118:23_10 | Ps_118:23_11 | Ps_118:23_12 | Ps_118:23_13 | Ps_118:23_14 | Ps_118:23_15 | Ps_118:23_16 | Ps_118:23_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_24 | καὶ
γὰρ τὰ
μαρτύριά σου
μελέτη μού
ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι
μου τὰ
δικαιώματά
σου. |
L02 | Ps_118_24 | For thy
testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors.
(Psalm 119:24 Brenton) |
L03 | Ps_118_24 | Bo Twoje
napomnienia są moją rozkoszą, Twoje ustawy są moimi doradcami. (Psalm 119:24
BT_4) |
L04 | Ps_118_24 | καὶ | γὰρ | τὰ | μαρτύριά | σου | μελέτη | μού | ἐστιν, | καὶ | αἱ | συμβουλίαι | μου | τὰ | δικαιώματά | σου. | | |
L05 | Ps_118_24 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_118_24 | I też,
nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | |
L07 | Ps_118_24 | kai\ | ga\r | ta\ | martu/ria/ | sou | mele/tE | mou/ | e)stin, | kai\ | ai( | sumbouli/ai | mou | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | |
L08 | Ps_118_24 | kai | gar | ta | martyria | su | meletE | mu | estin, | kai | hai | symbuliai | mu | ta | dikaiOmata | su. | | |
L09 | Ps_118_24 | C | x | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_24 | and also, even, namely | for since, as | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | ć | I | to be | and also, even,
namely | the | ć | I | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | |
L11 | Ps_118_24 | and | for | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | me (gen) | he/she/it-is | and | the (nom) | | me (gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_118_24 | Ps_118:24_1 | Ps_118:24_2 | Ps_118:24_3 | Ps_118:24_4 | Ps_118:24_5 | Ps_118:24_6 | Ps_118:24_7 | Ps_118:24_8 | Ps_118:24_9 | Ps_118:24_10 | Ps_118:24_11 | Ps_118:24_12 | Ps_118:24_13 | Ps_118:24_14 | Ps_118:24_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_25 | δ’
δελθ. Ἐκολλήθη
τῷ ἐδάφει ἡ
ψυχή μου ζῆσόν
με κατὰ τὸν
λόγον σου. |
L02 | Ps_118_25 | My soul has
cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. (Psalm 119:25
Brenton) |
L03 | Ps_118_25 | Przylgnęła do
prochu moja dusza: Przywróć mi życie według Twego słowa! (Psalm 119:25 BT_4) |
L04 | Ps_118_25 | δ’ | δελθ. | Ἐκολλήθη | τῷ | ἐδάφει | ἡ | ψυχή | μου | ζῆσόν | με | κατὰ | τὸν | λόγον | σου. | | | |
L05 | Ps_118_25 | δʹ
[LXX] | δελθ [LXX] | κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους,
τό | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_25 | 4 | daleth [czwarty list hebrajskiego alfabetu] | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem | — | Zakładanie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_25 | d’ | delT. | *)ekollE/TE | tO=| | e)da/fei | E( | PSuCHE/ | mou | DZE=so/n | me | kata\ | to\n | lo/gon | sou. | | | |
L08 | Ps_118_25 | d’ | delT. | ekollETE | tO | edafei | hE | PSyCHE | mu | DZEson | me | kata | ton | logon | su. | | | |
L09 | Ps_118_25 | M | N | VCI_API3S | RA_DSN | N3E_DSN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_25 | 4 | daleth [fourth
letter ofHebrew alphabet] | to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together | the | foundation | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_25 | 4 | daleth | he/she/it-was-JOIN-ed | the (dat) | foundation (dat) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_25 | Ps_118:25_1 | Ps_118:25_2 | Ps_118:25_3 | Ps_118:25_4 | Ps_118:25_5 | Ps_118:25_6 | Ps_118:25_7 | Ps_118:25_8 | Ps_118:25_9 | Ps_118:25_10 | Ps_118:25_11 | Ps_118:25_12 | Ps_118:25_13 | Ps_118:25_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_26 | τὰς
ὁδούς μου
ἐξήγγειλα, καὶ
ἐπήκουσάς
μου· δίδαξόν
με τὰ
δικαιώματά
σου. |
L02 | Ps_118_26 | I declared my
ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances. (Psalm 119:26
Brenton) |
L03 | Ps_118_26 | Opowiedziałem
Ci moje drogi i wysłuchałeś mnie: o Twoich ustawach mię poucz! (Psalm 119:26
BT_4) |
L04 | Ps_118_26 | τὰς | ὁδούς | μου | ἐξήγγειλα, | καὶ | ἐπήκουσάς | μου· | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | | | | | |
L05 | Ps_118_26 | ὁ
ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αγγέλλω
(εξ+αγγελλ-,
εξ+αγγελ(ε)·[σ]-,
εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | καί | ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Ps_118_26 | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo
informuj za granicą) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | Ps_118_26 | ta\s | o(dou/s | mou | e)XE/ggeila, | kai\ | e)pE/kousa/s | mou· | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | | | | |
L08 | Ps_118_26 | tas | hodus | mu | eXEngeila, | kai | epEkusas | mu· | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | | | | | |
L09 | Ps_118_26 | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI2S | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | | | | | |
L10 | Ps_118_26 | the | way/road | I | to making known
(shew forth, announce or report abroad) | and also, even,
namely | to hear | I | to teach | I | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | | | |
L11 | Ps_118_26 | the (acc) | ways/roads (acc) | me (gen) | I-MAKING KNOWN-ed | and | you(sg)-HEAR-ed | me (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_26 | Ps_118:26_1 | Ps_118:26_2 | Ps_118:26_3 | Ps_118:26_4 | Ps_118:26_5 | Ps_118:26_6 | Ps_118:26_7 | Ps_118:26_8 | Ps_118:26_9 | Ps_118:26_10 | Ps_118:26_11 | Ps_118:26_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_27 | ὁδὸν
δικαιωμάτων
σου συνέτισόν
με, καὶ ἀδολεσχήσω
ἐν τοῖς
θαυμασίοις
σου. |
L02 | Ps_118_27 | Instruct me in
the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works.
(Psalm 119:27 Brenton) |
L03 | Ps_118_27 | Pozwól mi
zrozumieć drogę Twych postanowień, abym rozważał Twe cuda. (Psalm 119:27
BT_4) |
L04 | Ps_118_27 | ὁδὸν | δικαιωμάτων | σου | συνέτισόν | με, | καὶ | ἀδολεσχήσω | ἐν | τοῖς | θαυμασίοις | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_27 | ὁδός,
-οῦ, ἡ | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | συν·ετίζω [LXX]
(συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | | ἐν | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α
-ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_27 | Drogi
{Sposobu}/droga | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_27 | o(do\n | dikaiOma/tOn | sou | sune/tiso/n | me, | kai\ | a)dolesCHE/sO | e)n | toi=s | Taumasi/ois | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_27 | hodon | dikaiOmatOn | su | synetison | me, | kai | adolesCHEsO | en | tois | Taumasiois | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_27 | N2_ASF | N3M_GPN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VA_AAS1S | P | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_27 | way/road | ??? | you;
your/yours(sg) | to bring to
senses | I | and also, even,
namely | ć | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wonderful
excellent,marvelous | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_27 | way/road
(acc) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | | in/among/by (+dat) | the (dat) | wonderful ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_27 | Ps_118:27_1 | Ps_118:27_2 | Ps_118:27_3 | Ps_118:27_4 | Ps_118:27_5 | Ps_118:27_6 | Ps_118:27_7 | Ps_118:27_8 | Ps_118:27_9 | Ps_118:27_10 | Ps_118:27_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_28 | ἔσταξεν
ἡ ψυχή μου ἀπὸ
ἀκηδίας·
βεβαίωσόν με
ἐν τοῖς λόγοις
σου. |
L02 | Ps_118_28 | My soul has
slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. (Psalm 119:28
Brenton) |
L03 | Ps_118_28 | Moja dusza nie
zaznaje spoczynku ze zgryzoty: podźwignij mię zgodnie z Twoim słowem! (Psalm
119:28 BT_4) |
L04 | Ps_118_28 | ἔσταξεν | ἡ | ψυχή | μου | ἀπὸ | ἀκηδίας· | βεβαίωσόν | με | ἐν | τοῖς | λόγοις | σου. | | | | | |
L05 | Ps_118_28 | στάζω
[LXX] (σταζ-, σταξ-,
σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | | βεβαιόω
(βεβαι(ο)-,
βεβαιω·σ-,
βεβαιω·σ-, -, -,
βεβαιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Ps_118_28 | By spadać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By robić absolutnie pewny | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | Ps_118_28 | e)/staXen | E( | PSuCHE/ | mou | a)po\ | a)kEdi/as· | bebai/Oso/n | me | e)n | toi=s | lo/gois | sou. | | | | | |
L08 | Ps_118_28 | estaXen | hE | PSyCHE | mu | apo | akEdias· | bebaiOson | me | en | tois | logois | su. | | | | | |
L09 | Ps_118_28 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N1A_GSF | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | | | | | |
L10 | Ps_118_28 | to drop | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | to make
absolutely certain | I | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | | | |
L11 | Ps_118_28 | he/she/it-DROP-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | | do-MAKE-you(sg)-ABSOLUTELY-CERTAIN!, going-to-MAKE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_28 | Ps_118:28_1 | Ps_118:28_2 | Ps_118:28_3 | Ps_118:28_4 | Ps_118:28_5 | Ps_118:28_6 | Ps_118:28_7 | Ps_118:28_8 | Ps_118:28_9 | Ps_118:28_10 | Ps_118:28_11 | Ps_118:28_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_29 | ὁδὸν
ἀδικίας
ἀπόστησον ἀπ’
ἐμοῦ καὶ τῷ
νόμῳ σου ἐλέησόν
με. |
L02 | Ps_118_29 | Remove from me
the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. (Psalm 119:29 Brenton) |
L03 | Ps_118_29 | Drogę kłamstwa
odwracaj ode mnie, daj mi zaś łaskę Twojego Prawa! (Psalm 119:29 BT_4) |
L04 | Ps_118_29 | ὁδὸν | ἀδικίας | ἀπόστησον | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | τῷ | νόμῳ | σου | ἐλέησόν | με. | | | | | | |
L05 | Ps_118_29 | ὁδός,
-οῦ, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | |
L06 | Ps_118_29 | Drogi
{Sposobu}/droga | Zły uczynki | By uwalniać | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By okazać miłosierdzie | Ja | | | | | | |
L07 | Ps_118_29 | o(do\n | a)diki/as | a)po/stEson | a)p’ | e)mou= | kai\ | tO=| | no/mO| | sou | e)le/Eso/n | me. | | | | | | |
L08 | Ps_118_29 | hodon | adikias | apostEson | ap’ | emu | kai | tO | nomO | su | eleEson | me. | | | | | | |
L09 | Ps_118_29 | N2_ASF | N1A_GSF | VA_AAD2S | P | RP_GS | C | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | | | | |
L10 | Ps_118_29 | way/road | wrongdoing | to disengage | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even,
namely | the | law | you;
your/yours(sg) | to show mercy | I | | | | | | |
L11 | Ps_118_29 | way/road
(acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | the (dat) | law (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_29 | Ps_118:29_1 | Ps_118:29_2 | Ps_118:29_3 | Ps_118:29_4 | Ps_118:29_5 | Ps_118:29_6 | Ps_118:29_7 | Ps_118:29_8 | Ps_118:29_9 | Ps_118:29_10 | Ps_118:29_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_30 | ὁδὸν
ἀληθείας
ᾑρετισάμην, τὰ
κρίματά σου
οὐκ ἐπελαθόμην. |
L02 | Ps_118_30 | I have chosen
the way of truth; and have not forgotten thy judgments. (Psalm 119:30
Brenton) |
L03 | Ps_118_30 | Drogę wierności
obrałem, pragnąc Twoich wyroków. (Psalm 119:30 BT_4) |
L04 | Ps_118_30 | ὁδὸν | ἀληθείας | ᾑρετισάμην, | τὰ | κρίματά | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_30 | ὁδός,
-οῦ, ἡ | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_30 | Drogi
{Sposobu}/droga | PRAWDA | By wybierać | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_30 | o(do\n | a)lETei/as | E(|retisa/mEn, | ta\ | kri/mata/ | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_30 | hodon | alETeias | hEretisamEn, | ta | krimata | su | uk | epelaTomEn. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_30 | N2_ASF | N1A_GSF | VAI_AMI1S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VBI_AMI1S | | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_30 | way/road | truth | to choose | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to neglect | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_30 | way/road
(acc) | truth (gen), truths (acc) | I-was-CHOOSE-ed | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_30 | Ps_118:30_1 | Ps_118:30_2 | Ps_118:30_3 | Ps_118:30_4 | Ps_118:30_5 | Ps_118:30_6 | Ps_118:30_7 | Ps_118:30_8 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_31 | ἐκολλήθην
τοῖς
μαρτυρίοις
σου· κύριε, μή
με καταισχύνῃς. |
L02 | Ps_118_31 | I have cleaved
to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. (Psalm 119:31 Brenton) |
L03 | Ps_118_31 | Lgnę do Twoich
napomnień, nie daj mi okryć się wstydem! (Psalm 119:31 BT_4) |
L04 | Ps_118_31 | ἐκολλήθην | τοῖς | μαρτυρίοις | σου· | κύριε, | μή | με | καταισχύνῃς. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_31 | κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) | | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_31 | By łączyć
się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko}
razem | — | Świadectwo | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Nie | Ja | By upokarzać | | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_31 | e)kollE/TEn | toi=s | marturi/ois | sou· | ku/rie, | mE/ | me | kataisCHu/nE|s. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_31 | ekollETEn | tois | martyriois | su· | kyrie, | mE | me | kataisCHynEs. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_31 | VCI_API1S | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | N2_VSM | D | RP_AS | V1_PAS2S | | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_31 | to join glue, cement, unite,
build, contracted, join fast together | the | testimony | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | not | I | to humiliate | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_31 | I-was-JOIN-ed | the (dat) | testimonies (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | me (acc) | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_31 | Ps_118:31_1 | Ps_118:31_2 | Ps_118:31_3 | Ps_118:31_4 | Ps_118:31_5 | Ps_118:31_6 | Ps_118:31_7 | Ps_118:31_8 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_32 | ὁδὸν
ἐντολῶν σου
ἔδραμον, ὅταν
ἐπλάτυνας τὴν
καρδίαν μου. |
L02 | Ps_118_32 | I ran the way of
thy commandments, when thou didst enlarge my heart. (Psalm 119:32 Brenton) |
L03 | Ps_118_32 | Biegnę drogą
Twoich przykazań, bo czynisz moje serce szerokim. (Psalm 119:32 BT_4) |
L04 | Ps_118_32 | ὁδὸν | ἐντολῶν | σου | ἔδραμον, | ὅταν | ἐπλάτυνας | τὴν | καρδίαν | μου. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_32 | ὁδός,
-οῦ, ἡ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | τρέχω (τρεχ-,
δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -,
-, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | πλατύνω
(πλατυν-, -,
πλατυν·[σ]-, -,
πεπλατυν-,
πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_32 | Drogi
{Sposobu}/droga | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By jechać | Ilekroć | By powiększać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_32 | o(do\n | e)ntolO=n | sou | e)/dramon, | o(/tan | e)pla/tunas | tE\n | kardi/an | mou. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_32 | hodon | entolOn | su | edramon, | hotan | eplatynas | tEn | kardian | mu. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_32 | N2_ASF | N1_GPF | RP_GS | VBI_AAI1S | D | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_32 | way/road | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to run | whenever | to enlarge | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_32 | way/road
(acc) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-RUN-ed, they-RUN-ed | whenever | you(sg)-ENLARGE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_32 | Ps_118:32_1 | Ps_118:32_2 | Ps_118:32_3 | Ps_118:32_4 | Ps_118:32_5 | Ps_118:32_6 | Ps_118:32_7 | Ps_118:32_8 | Ps_118:32_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_33 | ε η.
Νομοθέτησόν
με, κύριε, τὴν
ὁδὸν τῶν
δικαιωμάτων
σου, καὶ
ἐκζητήσω
αὐτὴν διὰ
παντός. |
L02 | Ps_118_33 | Teach me, O
Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. (Psalm
119:33 Brenton) |
L03 | Ps_118_33 | Naucz mnie,
Panie, drogi Twoich ustaw, bym strzegł ich aż do końca. (Psalm 119:33 BT_4) |
L04 | Ps_118_33 | ε | η. | Νομοθέτησόν | με, | κύριε, | τὴν | ὁδὸν | τῶν | δικαιωμάτων | σου, | καὶ | ἐκζητήσω | αὐτὴν | διὰ | παντός. | | |
L05 | Ps_118_33 | εʹ
[LXX] | η[3] [LXX] | νομο·θετέω
(νομοθετ(ε)-,
νομοθετη·σ-,
νομοθετη·σ-, -,
νενομοθετη-,
νομοθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | | |
L06 | Ps_118_33 | 5 | On [piąty list hebrajskiego alfabetu] | By uchwalać ustawę | Ja | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | | |
L07 | Ps_118_33 | e | E. | *nomoTe/tEso/n | me, | ku/rie, | tE\n | o(do\n | tO=n | dikaiOma/tOn | sou, | kai\ | e)kDZEtE/sO | au)tE\n | dia\ | panto/s. | | |
L08 | Ps_118_33 | e | E. | nomoTetEson | me, | kyrie, | tEn | hodon | tOn | dikaiOmatOn | su, | kai | ekDZEtEsO | autEn | dia | pantos. | | |
L09 | Ps_118_33 | M | N | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | C | VA_AAS1S | RD_ASF | P | A3_GSM | | |
L10 | Ps_118_33 | 5 | he [fifth letter
of Hebrew alphabet] | to legislate | I | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | way/road | the | ??? | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to seek out | he/she/it/same | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each,
every, the whole of | | |
L11 | Ps_118_33 | 5 | he | do-LEGISLATE-you(sg)!, going-to-LEGISLATE (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | her/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | | |
L12 | Ps_118_33 | Ps_118:33_1 | Ps_118:33_2 | Ps_118:33_3 | Ps_118:33_4 | Ps_118:33_5 | Ps_118:33_6 | Ps_118:33_7 | Ps_118:33_8 | Ps_118:33_9 | Ps_118:33_10 | Ps_118:33_11 | Ps_118:33_12 | Ps_118:33_13 | Ps_118:33_14 | Ps_118:33_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_34 | συνέτισόν
με, καὶ
ἐξερευνήσω
τὸν νόμον σου
καὶ φυλάξω
αὐτὸν ἐν ὅλῃ
καρδίᾳ μου. |
L02 | Ps_118_34 | Instruct me,
and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. (Psalm
119:34 Brenton) |
L03 | Ps_118_34 | Pouczaj mnie,
bym Prawa Twego przestrzegał, a zachowywał je całym sercem. (Psalm 119:34
BT_4) |
L04 | Ps_118_34 | συνέτισόν | με, | καὶ | ἐξερευνήσω | τὸν | νόμον | σου | καὶ | φυλάξω | αὐτὸν | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου. | | | |
L05 | Ps_118_34 | συν·ετίζω
[LXX] (συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | |
L06 | Ps_118_34 | By
przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | By badać pilnie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | | | |
L07 | Ps_118_34 | sune/tiso/n | me, | kai\ | e)XereunE/sO | to\n | no/mon | sou | kai\ | fula/XO | au)to\n | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou. | | | |
L08 | Ps_118_34 | synetison | me, | kai | eXereunEsO | ton | nomon | su | kai | fylaXO | auton | en | holE | kardia | mu. | | | |
L09 | Ps_118_34 | VA_AAD2S | RP_AS | C | VA_AAS1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_ASM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_34 | to bring to senses | I | and also, even,
namely | to search
diligently | the | law | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to guard | he/she/it/same | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | | | |
L11 | Ps_118_34 | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | | | |
L12 | Ps_118_34 | Ps_118:34_1 | Ps_118:34_2 | Ps_118:34_3 | Ps_118:34_4 | Ps_118:34_5 | Ps_118:34_6 | Ps_118:34_7 | Ps_118:34_8 | Ps_118:34_9 | Ps_118:34_10 | Ps_118:34_11 | Ps_118:34_12 | Ps_118:34_13 | Ps_118:34_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_35 | ὁδήγησόν
με ἐν τρίβῳ
τῶν ἐντολῶν
σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα. |
L02 | Ps_118_35 | Guide me in
the path of thy commandments; for I have delighted in it. (Psalm 119:35
Brenton) |
L03 | Ps_118_35 | Prowadź mię
ścieżką Twoich przykazań, bo ja się nimi raduję. (Psalm 119:35 BT_4) |
L04 | Ps_118_35 | ὁδήγησόν | με | ἐν | τρίβῳ | τῶν | ἐντολῶν | σου, | ὅτι | αὐτὴν | ἠθέλησα. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_35 | ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τρίβος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | αὐτός αὐτή
αὐτό | θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_35 | By kierować | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Ścieżka | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | | | | | | | |
L07 | Ps_118_35 | o(dE/gEso/n | me | e)n | tri/bO| | tO=n | e)ntolO=n | sou, | o(/ti | au)tE\n | E)Te/lEsa. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_35 | hodEgEson | me | en | tribO | tOn | entolOn | su, | hoti | autEn | ETelEsa. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_35 | VA_AAD2S | RP_AS | P | N2_DSF | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | C | RD_ASF | VAI_AAI1S | | | | | | | |
L10 | Ps_118_35 | to guide | I | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | path | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | because/that | he/she/it/same | to want want,
wish, desire | | | | | | | |
L11 | Ps_118_35 | do-GUIDE-you(sg)!,
going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | path (dat) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | her/it/same (acc) | I-WANT-ed | | | | | | | |
L12 | Ps_118_35 | Ps_118:35_1 | Ps_118:35_2 | Ps_118:35_3 | Ps_118:35_4 | Ps_118:35_5 | Ps_118:35_6 | Ps_118:35_7 | Ps_118:35_8 | Ps_118:35_9 | Ps_118:35_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_36 | κλῖνον
τὴν καρδίαν
μου εἰς τὰ
μαρτύριά σου
καὶ μὴ εἰς
πλεονεξίαν. |
L02 | Ps_118_36 | Incline mine
heart to thy testimonies, and not to covetousness. (Psalm 119:36 Brenton) |
L03 | Ps_118_36 | Nakłoń me
serce do Twoich napomnień, a nie do zysku! (Psalm 119:36 BT_4) |
L04 | Ps_118_36 | κλῖνον | τὴν | καρδίαν | μου | εἰς | τὰ | μαρτύριά | σου | καὶ | μὴ | εἰς | πλεονεξίαν. | | | | | |
L05 | Ps_118_36 | κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | μή | εἰς[1] | πλεον·εξία,
-ας, ἡ | | | | | |
L06 | Ps_118_36 | By
zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do (+przyspieszenie) | Eksploatacja | | | | | |
L07 | Ps_118_36 | kli=non | tE\n | kardi/an | mou | ei)s | ta\ | martu/ria/ | sou | kai\ | mE\ | ei)s | pleoneXi/an. | | | | | |
L08 | Ps_118_36 | klinon | tEn | kardian | mu | eis | ta | martyria | su | kai | mE | eis | pleoneXian. | | | | | |
L09 | Ps_118_36 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | D | P | N1A_ASF | | | | | |
L10 | Ps_118_36 | to bend/wane [see incline,
decline, recline] | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | into (+acc) | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | not | into (+acc) | exploitation | | | | | |
L11 | Ps_118_36 | do-BEND/WANE-you(sg)!,
while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | into (+acc) | exploitation (acc) | | | | | |
L12 | Ps_118_36 | Ps_118:36_1 | Ps_118:36_2 | Ps_118:36_3 | Ps_118:36_4 | Ps_118:36_5 | Ps_118:36_6 | Ps_118:36_7 | Ps_118:36_8 | Ps_118:36_9 | Ps_118:36_10 | Ps_118:36_11 | Ps_118:36_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_37 | ἀπόστρεψον
τοὺς
ὀφθαλμούς μου
τοῦ μὴ ἰδεῖν
ματαιότητα, ἐν
τῇ ὁδῷ σου
ζῆσόν με. |
L02 | Ps_118_37 | Turn away mine
eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. (Psalm 119:37
Brenton) |
L03 | Ps_118_37 | Odwróć me
oczy, niech na marność nie patrzą; przez swoje słowo udziel mi życia! (Psalm
119:37 BT_4) |
L04 | Ps_118_37 | ἀπόστρεψον | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | τοῦ | μὴ | ἰδεῖν | ματαιότητα, | ἐν | τῇ | ὁδῷ | σου | ζῆσόν | με. | | | |
L05 | Ps_118_37 | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | |
L06 | Ps_118_37 | By odwracać
się od | — | Oko | Ja | — | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), | ??? | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | | | |
L07 | Ps_118_37 | a)po/strePSon | tou\s | o)fTalmou/s | mou | tou= | mE\ | i)dei=n | mataio/tEta, | e)n | tE=| | o(dO=| | sou | DZE=so/n | me. | | | |
L08 | Ps_118_37 | apostrePSon | tus | ofTalmus | mu | tu | mE | idein | mataiotEta, | en | tE | hodO | su | DZEson | me. | | | |
L09 | Ps_118_37 | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_GSN | D | VB_AAN | N3T_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | |
L10 | Ps_118_37 | to turn away from | the | eye | I | the | not | to see of mental
sight,discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | | | |
L11 | Ps_118_37 | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!,
going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | the (gen) | not | to-SEE | ??? (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | | | |
L12 | Ps_118_37 | Ps_118:37_1 | Ps_118:37_2 | Ps_118:37_3 | Ps_118:37_4 | Ps_118:37_5 | Ps_118:37_6 | Ps_118:37_7 | Ps_118:37_8 | Ps_118:37_9 | Ps_118:37_10 | Ps_118:37_11 | Ps_118:37_12 | Ps_118:37_13 | Ps_118:37_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_38 | στῆσον
τῷ δούλῳ σου
τὸ λόγιόν σου
εἰς τὸν φόβον
σου. |
L02 | Ps_118_38 | Confirm thine
oracle to thy servant, that he may fear thee. (Psalm 119:38 Brenton) |
L03 | Ps_118_38 | Spełnij dla
sługi Twego swoją obietnicę, daną bojącym się Ciebie. (Psalm 119:38 BT_4) |
L04 | Ps_118_38 | στῆσον | τῷ | δούλῳ | σου | τὸ | λόγιόν | σου | εἰς | τὸν | φόβον | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_38 | ἵστημι
(ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_38 | By
powodować stać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_38 | stE=son | tO=| | dou/lO| | sou | to\ | lo/gio/n | sou | ei)s | to\n | fo/bon | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_38 | stEson | tO | dulO | su | to | logion | su | eis | ton | fobon | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_38 | VH_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_38 | to cause to stand | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | into (+acc) | the | fear [see
phobia] | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_38 | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!,
going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | fear (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_38 | Ps_118:38_1 | Ps_118:38_2 | Ps_118:38_3 | Ps_118:38_4 | Ps_118:38_5 | Ps_118:38_6 | Ps_118:38_7 | Ps_118:38_8 | Ps_118:38_9 | Ps_118:38_10 | Ps_118:38_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_39 | περίελε
τὸν
ὀνειδισμόν
μου, ὃν
ὑπώπτευσα· τὰ
γὰρ κρίματά
σου χρηστά. |
L02 | Ps_118_39 | Take away my
reproach which I have feared: for thy judgments are good. (Psalm 119:39
Brenton) |
L03 | Ps_118_39 | Odwróć moją
hańbę, która mnie trwoży, bo Twoje wyroki są pełne dobroci. (Psalm 119:39
BT_4) |
L04 | Ps_118_39 | περίελε | τὸν | ὀνειδισμόν | μου, | ὃν | ὑπώπτευσα· | τὰ | γὰρ | κρίματά | σου | χρηστά. | | | | | | |
L05 | Ps_118_39 | περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | ὁ ἡ τό | γάρ | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | χρηστός -ή
-όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_39 | Do skakania
usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Obrażaj | Ja | Kto/, który/, który; by być | — | — | Dla odtąd, jak | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Wspaniałomyślny | | | | | | |
L07 | Ps_118_39 | peri/ele | to\n | o)neidismo/n | mou, | o(\n | u(pO/pteusa· | ta\ | ga\r | kri/mata/ | sou | CHrEsta/. | | | | | | |
L08 | Ps_118_39 | periele | ton | oneidismon | mu, | hon | hypOpteusa· | ta | gar | krimata | su | CHrEsta. | | | | | | |
L09 | Ps_118_39 | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | VAI_AAI1S | RA_APN | x | N3M_NPN | RP_GS | A1_NPN | | | | | | |
L10 | Ps_118_39 | to taking off strip off, remove,
take away | the | insult | I | who/whom/which;
tobe | ć | the | for since, as | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | magnanimous | | | | | | |
L11 | Ps_118_39 | do-TAKING
OFF-you(sg)! | the (acc) | insult (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | | the (nom|acc) | for | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | magnanimous ([Adj] nom|acc|voc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_39 | Ps_118:39_1 | Ps_118:39_2 | Ps_118:39_3 | Ps_118:39_4 | Ps_118:39_5 | Ps_118:39_6 | Ps_118:39_7 | Ps_118:39_8 | Ps_118:39_9 | Ps_118:39_10 | Ps_118:39_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_40 | ἰδοὺ
ἐπεθύμησα τὰς
ἐντολάς σου·
ἐν τῇ δικαιοσύνῃ
σου ζῆσόν με. |
L02 | Ps_118_40 | Behold, I have
desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. (Psalm 119:40
Brenton) |
L03 | Ps_118_40 | Oto pożądam
Twoich postanowień: według Twej sprawiedliwości zapewnij mi życie! (Psalm
119:40 BT_4) |
L04 | Ps_118_40 | ἰδοὺ | ἐπεθύμησα | τὰς | ἐντολάς | σου· | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ζῆσόν | με. | | | | | | |
L05 | Ps_118_40 | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπι·θυμέω
(επι+θυμ(ε)-,
επι+θυμη·σ-,
επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | |
L06 | Ps_118_40 | By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność"
emocji. | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | | | | | | |
L07 | Ps_118_40 | i)dou\ | e)peTu/mEsa | ta\s | e)ntola/s | sou· | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | DZE=so/n | me. | | | | | | |
L08 | Ps_118_40 | idu | epeTymEsa | tas | entolas | su· | en | tE | dikaiosynE | su | DZEson | me. | | | | | | |
L09 | Ps_118_40 | I | VAI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | | | | |
L10 | Ps_118_40 | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to desire i.e.,
to lust after: a "fullness" of emotion. | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | | | | | | |
L11 | Ps_118_40 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-DESIRE-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_40 | Ps_118:40_1 | Ps_118:40_2 | Ps_118:40_3 | Ps_118:40_4 | Ps_118:40_5 | Ps_118:40_6 | Ps_118:40_7 | Ps_118:40_8 | Ps_118:40_9 | Ps_118:40_10 | Ps_118:40_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_41 | ϛ
ουαυ. καὶ ἔλθοι
ἐπ’ ἐμὲ τὸ
ἔλεός σου,
κύριε, τὸ σωτήριόν
σου κατὰ τὸ
λόγιόν σου. |
L02 | Ps_118_41 | And let thy
mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. (Psalm
119:41 Brenton) |
L03 | Ps_118_41 | Niech zstąpi
na mnie, Panie, Twoja łaska, Twoje zbawienie, według Twojej obietnicy, (Psalm
119:41 BT_4) |
L04 | Ps_118_41 | ϛ | ουαυ. | Καὶ | ἔλθοι | ἐπ’ | ἐμὲ | τὸ | ἔλεός | σου, | κύριε, | τὸ | σωτήριόν | σου | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου. |
L05 | Ps_118_41 | ϛʹ
or ϝʹ [LXX] | ουαυ [LXX] | καί | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
L06 | Ps_118_41 | 6 | waw [szósty list hebrajskiego alfabetu] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) |
L07 | Ps_118_41 | ϛ | ouau. | *kai\ | e)/lToi | e)p’ | e)me\ | to\ | e)/leo/s | sou, | ku/rie, | to\ | sOtE/rio/n | sou | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou. |
L08 | Ps_118_41 | ϛ | uau. | kai | elToi | ep’ | eme | to | eleos | su, | kyrie, | to | sOtErion | su | kata | to | logion | su. |
L09 | Ps_118_41 | M | N | C | VB_AAO3S | P | RP_AS | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | N2_VSM | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS |
L10 | Ps_118_41 | 6 | waw [sixth
letter of Hebrew alphabet] | and also, even,
namely | to come | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | mercy | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | saving | you;
your/yours(sg) | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) |
L11 | Ps_118_41 | 6 | waw | and | he/she/it-happens-to-COME (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
L12 | Ps_118_41 | Ps_118:41_1 | Ps_118:41_2 | Ps_118:41_3 | Ps_118:41_4 | Ps_118:41_5 | Ps_118:41_6 | Ps_118:41_7 | Ps_118:41_8 | Ps_118:41_9 | Ps_118:41_10 | Ps_118:41_11 | Ps_118:41_12 | Ps_118:41_13 | Ps_118:41_14 | Ps_118:41_15 | Ps_118:41_16 | Ps_118:41_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_42 | καὶ
ἀποκριθήσομαι
τοῖς
ὀνειδίζουσί
με λόγον, ὅτι
ἤλπισα ἐπὶ
τοὺς λόγους
σου. |
L02 | Ps_118_42 | And so I shall
render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words.
(Psalm 119:42 Brenton) |
L03 | Ps_118_42 | bym mógł dać
odpowiedź tym, którzy mnie znieważają, bo polegam na Twoich słowach. (Psalm
119:42 BT_4) |
L04 | Ps_118_42 | καὶ | ἀποκριθήσομαι | τοῖς | ὀνειδίζουσί | με | λόγον, | ὅτι | ἤλπισα | ἐπὶ | τοὺς | λόγους | σου. | | | | | |
L05 | Ps_118_42 | καί | ἀπο·κρίνομαι
(απο+κριν-, -,
απο+κριν·[σ]-, -,
απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδίζω
(ονειδιζ-,
ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-,
ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | ὅτι | ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Ps_118_42 | I też,
nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ponieważ/tamto | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | Ps_118_42 | kai\ | a)pokriTE/somai | toi=s | o)neidi/DZousi/ | me | lo/gon, | o(/ti | E)/lpisa | e)pi\ | tou\s | lo/gous | sou. | | | | | |
L08 | Ps_118_42 | kai | apokriTEsomai | tois | oneidiDZusi | me | logon, | hoti | Elpisa | epi | tus | logus | su. | | | | | |
L09 | Ps_118_42 | C | VC_FPI1S | RA_DPM | V1_PAI3P | RP_AS | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | | | | | |
L10 | Ps_118_42 | and also, even, namely | to answer | the | to disparage
[scorn?] | I | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | because/that | to hope survive,
live through, outlast, outlive | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | | | |
L11 | Ps_118_42 | and | I-will-be-ANSWER-ed | the (dat) | they-are-DISPARAGE-ing, while DISPARAGE-ing (dat) | me (acc) | word (acc) | because/that | I-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_42 | Ps_118:42_1 | Ps_118:42_2 | Ps_118:42_3 | Ps_118:42_4 | Ps_118:42_5 | Ps_118:42_6 | Ps_118:42_7 | Ps_118:42_8 | Ps_118:42_9 | Ps_118:42_10 | Ps_118:42_11 | Ps_118:42_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_43 | καὶ
μὴ περιέλῃς
ἐκ τοῦ
στόματός μου
λόγον ἀληθείας
ἕως σφόδρα,
ὅτι ἐπὶ τὰ
κρίματά σου
ἐπήλπισα. |
L02 | Ps_118_43 | And take not
the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
So shall I keep thy law continually, for ever and ever. (Psalm 119:43
Brenton) |
L03 | Ps_118_43 | Nie odbieraj
moim ustom słowa prawdy, bo ufam Twoim wyrokom, (Psalm 119:43 BT_4) |
L04 | Ps_118_43 | καὶ | μὴ | περιέλῃς | ἐκ | τοῦ | στόματός | μου | λόγον | ἀληθείας | ἕως | σφόδρα, | ὅτι | ἐπὶ | τὰ | κρίματά | σου | ἐπήλπισα. |
L05 | Ps_118_43 | καί | μή | περι·αιρέω
(περι+αιρ(ε)-,
περι+ελ(ε)·[σ]-,
περι+ελ·[σ]- or 2nd
περι+ελ-, -, -,
περι+αιρε·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | σφόδρα | ὅτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | |
L06 | Ps_118_43 | I też,
nawet, mianowicie | Nie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | PRAWDA | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | — |
L07 | Ps_118_43 | kai\ | mE\ | perie/lE|s | e)k | tou= | sto/mato/s | mou | lo/gon | a)lETei/as | e(/Os | sfo/dra, | o(/ti | e)pi\ | ta\ | kri/mata/ | sou | e)pE/lpisa. |
L08 | Ps_118_43 | kai | mE | perielEs | ek | tu | stomatos | mu | logon | alETeias | heOs | sfodra, | hoti | epi | ta | krimata | su | epElpisa. |
L09 | Ps_118_43 | C | D | VD_APS2S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N2_ASM | N1A_GSF | P | D | C | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VAI_AAI1S |
L10 | Ps_118_43 | and also, even, namely | not | to taking off
strip off, remove, take away | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | I | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | truth | until; dawn | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | because/that | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | ć |
L11 | Ps_118_43 | and | not | you(sg)-should-TAKING OFF | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | word (acc) | truth (gen), truths (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
L12 | Ps_118_43 | Ps_118:43_1 | Ps_118:43_2 | Ps_118:43_3 | Ps_118:43_4 | Ps_118:43_5 | Ps_118:43_6 | Ps_118:43_7 | Ps_118:43_8 | Ps_118:43_9 | Ps_118:43_10 | Ps_118:43_11 | Ps_118:43_12 | Ps_118:43_13 | Ps_118:43_14 | Ps_118:43_15 | Ps_118:43_16 | Ps_118:43_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_44 | καὶ
φυλάξω τὸν
νόμον σου διὰ
παντός, εἰς
τὸν αἰῶνα καὶ
εἰς τὸν αἰῶνα
τοῦ αἰῶνος. |
L02 | Ps_118_44 | (Psalm 119:44
Brenton) |
L03 | Ps_118_44 | a Prawa Twego
zawsze strzec będę, na wieki, na zawsze. (Psalm 119:44 BT_4) |
L04 | Ps_118_44 | καὶ | φυλάξω | τὸν | νόμον | σου | διὰ | παντός, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | |
L05 | Ps_118_44 | καί | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
L06 | Ps_118_44 | I też,
nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |
L07 | Ps_118_44 | kai\ | fula/XO | to\n | no/mon | sou | dia\ | panto/s, | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | |
L08 | Ps_118_44 | kai | fylaXO | ton | nomon | su | dia | pantos, | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. | |
L09 | Ps_118_44 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A3_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | |
L10 | Ps_118_44 | and also, even, namely | to guard | the | law | you;
your/yours(sg) | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each,
every, the whole of | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even,
namely | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |
L11 | Ps_118_44 | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |
L12 | Ps_118_44 | Ps_118:44_1 | Ps_118:44_2 | Ps_118:44_3 | Ps_118:44_4 | Ps_118:44_5 | Ps_118:44_6 | Ps_118:44_7 | Ps_118:44_8 | Ps_118:44_9 | Ps_118:44_10 | Ps_118:44_11 | Ps_118:44_12 | Ps_118:44_13 | Ps_118:44_14 | Ps_118:44_15 | Ps_118:44_16 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_45 | καὶ
ἐπορευόμην ἐν
πλατυσμῷ, ὅτι
τὰς ἐντολάς
σου ἐξεζήτησα. |
L02 | Ps_118_45 | I walked also at
large: for I sought out thy commandments. (Psalm 119:45 Brenton) |
L03 | Ps_118_45 | Chcę kroczyć
drogą przestronną, bo szukam Twoich postanowień. (Psalm 119:45 BT_4) |
L04 | Ps_118_45 | καὶ | ἐπορευόμην | ἐν | πλατυσμῷ, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἐξεζήτησα. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_45 | καί | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ἐν | | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_45 | I też,
nawet, mianowicie | By iść | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_45 | kai\ | e)poreuo/mEn | e)n | platusmO=|, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | e)XeDZE/tEsa. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_45 | kai | eporeuomEn | en | platysmO, | hoti | tas | entolas | su | eXeDZEtEsa. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_45 | C | V1I_IMI1S | P | N2_DSM | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_45 | and also, even, namely | to go | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to seek out | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_45 | and | I-was-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_45 | Ps_118:45_1 | Ps_118:45_2 | Ps_118:45_3 | Ps_118:45_4 | Ps_118:45_5 | Ps_118:45_6 | Ps_118:45_7 | Ps_118:45_8 | Ps_118:45_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_46 | καὶ
ἐλάλουν ἐν
τοῖς
μαρτυρίοις
σου ἐναντίον
βασιλέων καὶ
οὐκ ᾐσχυνόμην. |
L02 | Ps_118_46 | And I spoke of
thy testimonies before kings, and was not ashamed. (Psalm 119:46 Brenton) |
L03 | Ps_118_46 | O Twych
rozkazach chcę mówić w obecności królów, a nie doznam wstydu. (Psalm 119:46
BT_4) |
L04 | Ps_118_46 | καὶ | ἐλάλουν | ἐν | τοῖς | μαρτυρίοις | σου | ἐναντίον | βασιλέων | καὶ | οὐκ | ᾐσχυνόμην. | | | | | | |
L05 | Ps_118_46 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον | βασιλεύς,
-έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) | | | | | | |
L06 | Ps_118_46 | I też,
nawet, mianowicie | By mówić | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Świadectwo | Ty; twój/twój(sg) | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zawstydzać | | | | | | |
L07 | Ps_118_46 | kai\ | e)la/loun | e)n | toi=s | marturi/ois | sou | e)nanti/on | basile/On | kai\ | ou)k | E)|sCHuno/mEn. | | | | | | |
L08 | Ps_118_46 | kai | elalun | en | tois | martyriois | su | enantion | basileOn | kai | uk | EsCHynomEn. | | | | | | |
L09 | Ps_118_46 | C | V2I_IAI1S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | P | N3V_GPM | C | D | V1I_IMI1S | | | | | | |
L10 | Ps_118_46 | and also, even, namely | to speak | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | testimony | you;
your/yours(sg) | in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, | king | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to put to shame | | | | | | |
L11 | Ps_118_46 | and | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | testimonies (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | kings (gen) | and | not | I-was-being-PUT-ed-TO-SHAME | | | | | | |
L12 | Ps_118_46 | Ps_118:46_1 | Ps_118:46_2 | Ps_118:46_3 | Ps_118:46_4 | Ps_118:46_5 | Ps_118:46_6 | Ps_118:46_7 | Ps_118:46_8 | Ps_118:46_9 | Ps_118:46_10 | Ps_118:46_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_47 | καὶ
ἐμελέτων ἐν
ταῖς ἐντολαῖς
σου, αἷς
ἠγάπησα σφόδρα. |
L02 | Ps_118_47 | And I meditated
on thy commandments, which I loved exceedingly. (Psalm 119:47 Brenton) |
L03 | Ps_118_47 | I będę się
weselił z Twoich przykazań, które miłuję. (Psalm 119:47 BT_4) |
L04 | Ps_118_47 | καὶ | ἐμελέτων | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | σου, | αἷς | ἠγάπησα | σφόδρα. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_47 | καί | μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | σφόδρα | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_47 | I też,
nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By kochać | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_47 | kai\ | e)mele/tOn | e)n | tai=s | e)ntolai=s | sou, | ai(=s | E)ga/pEsa | sfo/dra. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_47 | kai | emeletOn | en | tais | entolais | su, | hais | EgapEsa | sfodra. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_47 | C | V3I_IAI1S | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | RR_DPF | VAI_AAI1S | D | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_47 | and also, even, namely | to obsess over | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | who/whom/which | to love | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_47 | and | I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | I-LOVE-ed | vehement, | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_47 | Ps_118:47_1 | Ps_118:47_2 | Ps_118:47_3 | Ps_118:47_4 | Ps_118:47_5 | Ps_118:47_6 | Ps_118:47_7 | Ps_118:47_8 | Ps_118:47_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_48 | καὶ
ἦρα τὰς
χεῖράς μου
πρὸς τὰς
ἐντολάς σου,
ἃς ἠγάπησα,
καὶ
ἠδολέσχουν ἐν
τοῖς
δικαιώμασίν
σου. |
L02 | Ps_118_48 | And I lifted
up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine
ordinances. (Psalm 119:48 Brenton) |
L03 | Ps_118_48 | Wznoszę ręce
moje ku Twym przykazaniom, które kocham, i rozważam Twoje ustawy. (Psalm
119:48 BT_4) |
L04 | Ps_118_48 | καὶ | ἦρα | τὰς | χεῖράς | μου | πρὸς | τὰς | ἐντολάς | σου, | ἃς | ἠγάπησα, | καὶ | ἠδολέσχουν | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου. |
L05 | Ps_118_48 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -,
-, -, ερασ·θ-); αἴρω
(αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-,
ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | καί | | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
L06 | Ps_118_48 | I też,
nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator,
podnoszą | — | Ręka | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By kochać | I też, nawet, mianowicie | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) |
L07 | Ps_118_48 | kai\ | E)=ra | ta\s | CHei=ra/s | mou | pro\s | ta\s | e)ntola/s | sou, | a(/s | E)ga/pEsa, | kai\ | E)dole/sCHoun | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou. |
L08 | Ps_118_48 | kai | Era | tas | CHeiras | mu | pros | tas | entolas | su, | has | EgapEsa, | kai | EdolesCHun | en | tois | dikaiOmasin | su. |
L09 | Ps_118_48 | C | VAI_AAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RA_APF | N1_APF | RP_GS | RR_APF | VAI_AAI1S | C | V2I_IAI1S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS |
L10 | Ps_118_48 | and also, even, namely | to love; to
lift/pick up take up, tote, raise | the | hand | I | toward
(+acc,+gen,+dat) | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | who/whom/which | to love | and also, even,
namely | ć | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you;
your/yours(sg) |
L11 | Ps_118_48 | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | I-LOVE-ed | and | | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
L12 | Ps_118_48 | Ps_118:48_1 | Ps_118:48_2 | Ps_118:48_3 | Ps_118:48_4 | Ps_118:48_5 | Ps_118:48_6 | Ps_118:48_7 | Ps_118:48_8 | Ps_118:48_9 | Ps_118:48_10 | Ps_118:48_11 | Ps_118:48_12 | Ps_118:48_13 | Ps_118:48_14 | Ps_118:48_15 | Ps_118:48_16 | Ps_118:48_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_49 | ζ
ζαι. Μνήσθητι
τὸν λόγον σου
τῷ δούλῳ σου, ᾧ
ἐπήλπισάς με. |
L02 | Ps_118_49 | Remember thy
words to thy servant, wherein thou hast made me hope. (Psalm 119:49 Brenton) |
L03 | Ps_118_49 | Pomnij na
słowo swoje do Twojego sługi, przez które mi dałeś nadzieję. (Psalm 119:49
BT_4) |
L04 | Ps_118_49 | ζ | ζαι. | Μνήσθητι | τὸν | λόγον | σου | τῷ | δούλῳ | σου, | ᾧ | ἐπήλπισάς | με. | | | | | |
L05 | Ps_118_49 | ζʹ
[LXX] | ζαι [LXX] | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅς ἥ ὅ | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Ps_118_49 | 7 | zayin [siódmy list hebrajskiego alfabetu] | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | — | Ja | | | | | |
L07 | Ps_118_49 | DZ | DZai. | *mnE/sTEti | to\n | lo/gon | sou | tO=| | dou/lO| | sou, | O(=| | e)pE/lpisa/s | me. | | | | | |
L08 | Ps_118_49 | DZ | DZai. | mnEsTEti | ton | logon | su | tO | dulO | su, | hO | epElpisas | me. | | | | | |
L09 | Ps_118_49 | M | N | VC_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RR_DSM | VAI_AAI2S | RP_AS | | | | | |
L10 | Ps_118_49 | 7 | zayin [seventh
letter ofHebrew alphabet] | to
remember/becomemindful of | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | who/whom/which | ć | I | | | | | |
L11 | Ps_118_49 | 7 | zayin | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | | me (acc) | | | | | |
L12 | Ps_118_49 | Ps_118:49_1 | Ps_118:49_2 | Ps_118:49_3 | Ps_118:49_4 | Ps_118:49_5 | Ps_118:49_6 | Ps_118:49_7 | Ps_118:49_8 | Ps_118:49_9 | Ps_118:49_10 | Ps_118:49_11 | Ps_118:49_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_50 | αὕτη
με
παρεκάλεσεν
ἐν τῇ
ταπεινώσει
μου, ὅτι τὸ λόγιόν
σου ἔζησέν με. |
L02 | Ps_118_50 | This has
comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. (Psalm
119:50 Brenton) |
L03 | Ps_118_50 | W moim ucisku
to pociechą dla mnie, że Twoja mowa obdarza mnie życiem. (Psalm 119:50 BT_4) |
L04 | Ps_118_50 | αὕτη | με | παρεκάλεσεν | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | μου, | ὅτι | τὸ | λόγιόν | σου | ἔζησέν | με. | | | | |
L05 | Ps_118_50 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | |
L06 | Ps_118_50 | To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Głębokość; do niżej | Ja | Ponieważ/tamto | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | | | | |
L07 | Ps_118_50 | au(/tE | me | pareka/lesen | e)n | tE=| | tapeinO/sei | mou, | o(/ti | to\ | lo/gio/n | sou | e)/DZEse/n | me. | | | | |
L08 | Ps_118_50 | hautE | me | parekalesen | en | tE | tapeinOsei | mu, | hoti | to | logion | su | eDZEsen | me. | | | | |
L09 | Ps_118_50 | RD_NSF | RP_AS | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | | | | |
L10 | Ps_118_50 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | I | to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | depth; to lower | I | because/that | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | | | | |
L11 | Ps_118_50 | this (nom) | me (acc) | he/she/it-PETITION-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) | me (gen) | because/that | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-EXISTS-ed | me (acc) | | | | |
L12 | Ps_118_50 | Ps_118:50_1 | Ps_118:50_2 | Ps_118:50_3 | Ps_118:50_4 | Ps_118:50_5 | Ps_118:50_6 | Ps_118:50_7 | Ps_118:50_8 | Ps_118:50_9 | Ps_118:50_10 | Ps_118:50_11 | Ps_118:50_12 | Ps_118:50_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_51 | ὑπερήφανοι
παρηνόμουν
ἕως σφόδρα,
ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου
σου οὐκ
ἐξέκλινα. |
L02 | Ps_118_51 | The proud have
transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. (Psalm 119:51
Brenton) |
L03 | Ps_118_51 | Ludzie
zuchwali bardzo mi ubliżają, a ja nie odstępuję od Twojego Prawa. (Psalm
119:51 BT_4) |
L04 | Ps_118_51 | ὑπερήφανοι | παρηνόμουν | ἕως | σφόδρα, | ἀπὸ | δὲ | τοῦ | νόμου | σου | οὐκ | ἐξέκλινα. | | | | | | |
L05 | Ps_118_51 | ὑπερή·φανος
-ον | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | σφόδρα | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | | | | | | |
L06 | Ps_118_51 | Dumny | By być na zewnątrz prawa | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | | | | | | |
L07 | Ps_118_51 | u(perE/fanoi | parEno/moun | e(/Os | sfo/dra, | a)po\ | de\ | tou= | no/mou | sou | ou)k | e)Xe/klina. | | | | | | |
L08 | Ps_118_51 | hyperEfanoi | parEnomun | heOs | sfodra, | apo | de | tu | nomu | su | uk | eXeklina. | | | | | | |
L09 | Ps_118_51 | A1B_NPM | V2_IAI3P | P | D | P | x | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI1S | | | | | | |
L10 | Ps_118_51 | proud | to be outside
the law | until; dawn | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | the | law | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to recoil/avoid | | | | | | |
L11 | Ps_118_51 | proud
([Adj] nom|voc) | I-was-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW, they-were-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | away from (+gen) | Yet | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-RECOIL/AVOID-ed | | | | | | |
L12 | Ps_118_51 | Ps_118:51_1 | Ps_118:51_2 | Ps_118:51_3 | Ps_118:51_4 | Ps_118:51_5 | Ps_118:51_6 | Ps_118:51_7 | Ps_118:51_8 | Ps_118:51_9 | Ps_118:51_10 | Ps_118:51_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_52 | ἐμνήσθην
τῶν κριμάτων
σου ἀπ’ αἰῶνος,
κύριε, καὶ παρεκλήθην. |
L02 | Ps_118_52 | I remembered thy
judgments of old, O Lord; and was comforted. (Psalm 119:52 Brenton) |
L03 | Ps_118_52 | Przypominając
sobie Twe wyroki odwieczne, Panie, doznaję pociechy. (Psalm 119:52 BT_4) |
L04 | Ps_118_52 | ἐμνήσθην | τῶν | κριμάτων | σου | ἀπ’ | αἰῶνος, | κύριε, | καὶ | παρεκλήθην. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_52 | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_52 | By
pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_52 | e)mnE/sTEn | tO=n | krima/tOn | sou | a)p’ | ai)O=nos, | ku/rie, | kai\ | pareklE/TEn. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_52 | emnEsTEn | tOn | krimatOn | su | ap’ | aiOnos, | kyrie, | kai | pareklETEn. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_52 | VSI_AAI1S | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | P | N3W_GSM | N2_VSM | C | VCI_API1S | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_52 | to remember/becomemindful of | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_52 | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | sentences (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | eon (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | I-was-PETITION-ed | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_52 | Ps_118:52_1 | Ps_118:52_2 | Ps_118:52_3 | Ps_118:52_4 | Ps_118:52_5 | Ps_118:52_6 | Ps_118:52_7 | Ps_118:52_8 | Ps_118:52_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_53 | ἀθυμία
κατέσχεν με
ἀπὸ ἁμαρτωλῶν
τῶν ἐγκαταλιμπανόντων
τὸν νόμον σου. |
L02 | Ps_118_53 | Despair took
hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. (Psalm 119:53
Brenton) |
L03 | Ps_118_53 | Gniew mnie
ogarnia z powodu występnych, porzucających Twe Prawo. (Psalm 119:53 BT_4) |
L04 | Ps_118_53 | ἀθυμία | κατέσχεν | με | ἀπὸ | ἁμαρτωλῶν | τῶν | ἐγκαταλιμπανόντων | τὸν | νόμον | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_53 | | κατ·έχω
(κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd
κατα+σχ-, -, -,
κατα+σχε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἁ·μαρτωλός
-όν | ὁ ἡ τό | | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_53 | — | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno
{szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj
posiadanie z, bądź pana z | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzeszny | — | — | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_53 | a)Tumi/a | kate/sCHen | me | a)po\ | a(martOlO=n | tO=n | e)gkatalimpano/ntOn | to\n | no/mon | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_53 | aTymia | katesCHen | me | apo | hamartOlOn | tOn | enkatalimpanontOn | ton | nomon | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_53 | N1A_NSF | VBI_AAI3S | RP_AS | P | A1B_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_53 | ć | to hold fast
seize, holdfast, hold back, restrain, bridle,
possess, occupy, gain possession of, be master of | I | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sinful | the | ć | the | law | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_53 | | he/she/it-HOLD FAST-ed | me (acc) | away from (+gen) | sinful ([Adj] gen) | the (gen) | | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_53 | Ps_118:53_1 | Ps_118:53_2 | Ps_118:53_3 | Ps_118:53_4 | Ps_118:53_5 | Ps_118:53_6 | Ps_118:53_7 | Ps_118:53_8 | Ps_118:53_9 | Ps_118:53_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_54 | ψαλτὰ
ἦσάν μοι τὰ
δικαιώματά
σου ἐν τόπῳ
παροικίας μου. |
L02 | Ps_118_54 | Thine
ordinances were my songs in the place of my sojourning. (Psalm 119:54
Brenton) |
L03 | Ps_118_54 | Twoje ustawy
stały się dla mnie pieśniami na miejscu mego pielgrzymowania. (Psalm 119:54
BT_4) |
L04 | Ps_118_54 | ψαλτὰ | ἦσάν | μοι | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐν | τόπῳ | παροικίας | μου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_54 | | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | παρ·οικία,
-ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | |
L06 | Ps_118_54 | — | By być | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Miejsce | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Ja | | | | | | | |
L07 | Ps_118_54 | PSalta\ | E)=sa/n | moi | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)n | to/pO| | paroiki/as | mou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_54 | PSalta | Esan | moi | ta | dikaiOmata | su | en | topO | paroikias | mu. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_54 | A1_NPN | V9_IAI3P | RP_DS | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | P | N2_DSM | N1A_GSF | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_54 | ć | to be | I | the | ??? | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land | I | | | | | | | |
L11 | Ps_118_54 | | they-were | me (dat) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | place (dat) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | me (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_54 | Ps_118:54_1 | Ps_118:54_2 | Ps_118:54_3 | Ps_118:54_4 | Ps_118:54_5 | Ps_118:54_6 | Ps_118:54_7 | Ps_118:54_8 | Ps_118:54_9 | Ps_118:54_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_55 | ἐμνήσθην
ἐν νυκτὶ τοῦ
ὀνόματός σου,
κύριε, καὶ ἐφύλαξα
τὸν νόμον σου. |
L02 | Ps_118_55 | I remembered
thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. (Psalm 119:55 Brenton) |
L03 | Ps_118_55 | Nocą pamiętam
o Twoim imieniu, Panie, by zachowywać Twe Prawo. (Psalm 119:55 BT_4) |
L04 | Ps_118_55 | ἐμνήσθην | ἐν | νυκτὶ | τοῦ | ὀνόματός | σου, | κύριε, | καὶ | ἐφύλαξα | τὸν | νόμον | σου. | | | | | |
L05 | Ps_118_55 | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Ps_118_55 | By
pamiętać/stawaj się uważającym z | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Noc | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | Ps_118_55 | e)mnE/sTEn | e)n | nukti\ | tou= | o)no/mato/s | sou, | ku/rie, | kai\ | e)fu/laXa | to\n | no/mon | sou. | | | | | |
L08 | Ps_118_55 | emnEsTEn | en | nykti | tu | onomatos | su, | kyrie, | kai | efylaXa | ton | nomon | su. | | | | | |
L09 | Ps_118_55 | VSI_AAI1S | P | N3_DSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N2_VSM | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | | |
L10 | Ps_118_55 | to remember/becomemindful of | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | the | name with regard
to | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | to guard | the | law | you;
your/yours(sg) | | | | | |
L11 | Ps_118_55 | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | in/among/by (+dat) | night (dat) | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | I-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_55 | Ps_118:55_1 | Ps_118:55_2 | Ps_118:55_3 | Ps_118:55_4 | Ps_118:55_5 | Ps_118:55_6 | Ps_118:55_7 | Ps_118:55_8 | Ps_118:55_9 | Ps_118:55_10 | Ps_118:55_11 | Ps_118:55_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_56 | αὕτη
ἐγενήθη μοι,
ὅτι τὰ
δικαιώματά
σου ἐξεζήτησα. |
L02 | Ps_118_56 | This I had,
because I diligently sought thine ordinances. (Psalm 119:56 Brenton) |
L03 | Ps_118_56 | Oto, co do mnie
należy: zachowywać Twe postanowienia. (Psalm 119:56 BT_4) |
L04 | Ps_118_56 | αὕτη | ἐγενήθη | μοι, | ὅτι | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐξεζήτησα. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_56 | οὗτος
αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_56 | To [????'
????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Ponieważ/tamto | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_56 | au(/tE | e)genE/TE | moi, | o(/ti | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)XeDZE/tEsa. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_56 | hautE | egenETE | moi, | hoti | ta | dikaiOmata | su | eXeDZEtEsa. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_56 | RD_NSF | VCI_API3S | RP_DS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_56 | this [τοῦτ’
ἔστιν meansthat is,
i.e., i.e.] | to become
become, happen | I | because/that | the | ??? | you;
your/yours(sg) | to seek out | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_56 | this (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | because/that | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_56 | Ps_118:56_1 | Ps_118:56_2 | Ps_118:56_3 | Ps_118:56_4 | Ps_118:56_5 | Ps_118:56_6 | Ps_118:56_7 | Ps_118:56_8 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_57 | η
ηθ. Μερίς μου
κύριε, εἶπα
φυλάξασθαι
τὸν νόμον σου. |
L02 | Ps_118_57 | Thou art my
portion, O Lord: I said that I would keep thy law. (Psalm 119:57 Brenton) |
L03 | Ps_118_57 | Moim działem
jest Pan - mówię, by zachować Twoje słowa. (Psalm 119:57 BT_4) |
L04 | Ps_118_57 | η | ηθ. | Μερίς | μου | κύριε, | εἶπα | φυλάξασθαι | τὸν | νόμον | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_57 | ηʹ
[LXX] | ηθ [LXX] | μερί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_57 | 8 | heth [ósmy list hebrajskiego alfabetu] | Część | Ja | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By mówić/opowiadaj | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_57 | E | ET. | *meri/s | mou | ku/rie, | ei)=pa | fula/XasTai | to\n | no/mon | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_57 | E | ET. | meris | mu | kyrie, | eipa | fylaXasTai | ton | nomon | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_57 | M | N | N3D_NSF | RP_GS | N2_VSM | VAI_AAI1S | VA_AMN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_57 | 8 | heth [eighth
letter of Hebrew alphabet] | part | I | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to say/tell | to guard | the | law | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_57 | 8 | heth | ??? (nom) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-SAY/TELL-ed | to-be-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_57 | Ps_118:57_1 | Ps_118:57_2 | Ps_118:57_3 | Ps_118:57_4 | Ps_118:57_5 | Ps_118:57_6 | Ps_118:57_7 | Ps_118:57_8 | Ps_118:57_9 | Ps_118:57_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_58 | ἐδεήθην
τοῦ προσώπου
σου ἐν ὅλῃ
καρδίᾳ μου·
ἐλέησόν με
κατὰ τὸ
λόγιόν σου. |
L02 | Ps_118_58 | I besought thy
favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. (Psalm
119:58 Brenton) |
L03 | Ps_118_58 | Z całego serca
dbam o przychylność Twojego oblicza, zmiłuj się nade mną według swej
obietnicy! (Psalm 119:58 BT_4) |
L04 | Ps_118_58 | ἐδεήθην | τοῦ | προσώπου | σου | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου· | ἐλέησόν | με | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου. | | | |
L05 | Ps_118_58 | δέομαι
(δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-,
δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_58 | By
potrzebować/wymagać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By okazać miłosierdzie | Ja | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_58 | e)deE/TEn | tou= | prosO/pou | sou | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou· | e)le/Eso/n | me | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou. | | | |
L08 | Ps_118_58 | edeETEn | tu | prosOpu | su | en | holE | kardia | mu· | eleEson | me | kata | to | logion | su. | | | |
L09 | Ps_118_58 | VCI_API1S | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_58 | to need/require | the | face | you;
your/yours(sg) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to show mercy | I | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_58 | I-was-NEED/REQUIRE-ed | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_58 | Ps_118:58_1 | Ps_118:58_2 | Ps_118:58_3 | Ps_118:58_4 | Ps_118:58_5 | Ps_118:58_6 | Ps_118:58_7 | Ps_118:58_8 | Ps_118:58_9 | Ps_118:58_10 | Ps_118:58_11 | Ps_118:58_12 | Ps_118:58_13 | Ps_118:58_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_59 | διελογισάμην
τὰς ὁδούς σου
καὶ ἐπέστρεψα
τοὺς πόδας μου
εἰς τὰ
μαρτύριά σου. |
L02 | Ps_118_59 | I thought on
thy ways, and turned my feet to thy testimonies. (Psalm 119:59 Brenton) |
L03 | Ps_118_59 | Rozważam moje
drogi i zwracam stopy do Twoich napomnień. (Psalm 119:59 BT_4) |
L04 | Ps_118_59 | διελογισάμην | τὰς | ὁδούς | σου | καὶ | ἐπέστρεψα | τοὺς | πόδας | μου | εἰς | τὰ | μαρτύριά | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_59 | δια·λογίζομαι
(δια+λογιζ-,
δια+λογι(ε)·[σ]-,
δια+λογι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_59 | By
zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Stopa | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_59 | dielogisa/mEn | ta\s | o(dou/s | sou | kai\ | e)pe/strePSa | tou\s | po/das | mou | ei)s | ta\ | martu/ria/ | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_59 | dielogisamEn | tas | hodus | su | kai | epestrePSa | tus | podas | mu | eis | ta | martyria | su. | | | | |
L09 | Ps_118_59 | VAI_AMI1S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_59 | to deliberate consider,ponder,
reason | the | way/road | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to turn around | the | foot | I | into (+acc) | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_59 | I-was-DELIBERATE-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-TURN-ed-AROUND | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_59 | Ps_118:59_1 | Ps_118:59_2 | Ps_118:59_3 | Ps_118:59_4 | Ps_118:59_5 | Ps_118:59_6 | Ps_118:59_7 | Ps_118:59_8 | Ps_118:59_9 | Ps_118:59_10 | Ps_118:59_11 | Ps_118:59_12 | Ps_118:59_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_60 | ἡτοιμάσθην
καὶ οὐκ
ἐταράχθην τοῦ
φυλάξασθαι τὰς
ἐντολάς σου. |
L02 | Ps_118_60 | I prepared
myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. (Psalm 119:60
Brenton) |
L03 | Ps_118_60 | Śpieszyłem bez
ociągania, by przestrzegać Twoich przykazań. (Psalm 119:60 BT_4) |
L04 | Ps_118_60 | ἡτοιμάσθην | καὶ | οὐκ | ἐταράχθην | τοῦ | φυλάξασθαι | τὰς | ἐντολάς | σου. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_60 | ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_60 | Do gotowy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się | — | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_60 | E(toima/sTEn | kai\ | ou)k | e)tara/CHTEn | tou= | fula/XasTai | ta\s | e)ntola/s | sou. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_60 | hEtoimasTEn | kai | uk | etaraCHTEn | tu | fylaXasTai | tas | entolas | su. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_60 | VS_API1S | C | D | VQI_API1S | RA_GSN | VA_AMN | RA_APF | N1_APF | RP_GS | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_60 | to ready | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | to guard | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_60 | I-was-READY-ed | and | not | I-was-UNSETTLE-ed | the (gen) | to-be-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_60 | Ps_118:60_1 | Ps_118:60_2 | Ps_118:60_3 | Ps_118:60_4 | Ps_118:60_5 | Ps_118:60_6 | Ps_118:60_7 | Ps_118:60_8 | Ps_118:60_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_61 | σχοινία
ἁμαρτωλῶν
περιεπλάκησάν
μοι, καὶ τοῦ νόμου
σου οὐκ
ἐπελαθόμην. |
L02 | Ps_118_61 | The snares of
sinners entangled me: but I forgot not thy law. (Psalm 119:61 Brenton) |
L03 | Ps_118_61 | Oplotły mię
więzy grzeszników: nie zapomniałem o Twoim Prawie. (Psalm 119:61 BT_4) |
L04 | Ps_118_61 | σχοινία | ἁμαρτωλῶν | περιεπλάκησάν | μοι, | καὶ | τοῦ | νόμου | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_61 | σχοινίον,
-ου, τό | ἁ·μαρτωλός
-όν | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_61 | Lin powróz,
sznur, uździenica, linia, pęta | Grzeszny | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | | | | | | | |
L07 | Ps_118_61 | sCHoini/a | a(martOlO=n | periepla/kEsa/n | moi, | kai\ | tou= | no/mou | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_61 | sCHoinia | hamartOlOn | perieplakEsan | moi, | kai | tu | nomu | su | uk | epelaTomEn. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_61 | N2N_NPN | A1B_GPM | VBI_AAI3P | RP_DS | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VBI_AMI1S | | | | | | | |
L10 | Ps_118_61 | cordage cord, rope, halter,
line, tether | sinful | ć | I | and also, even,
namely | the | law | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to neglect | | | | | | | |
L11 | Ps_118_61 | ropes
(nom|acc|voc) | sinful ([Adj] gen) | | me (dat) | and | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | | | | | | | |
L12 | Ps_118_61 | Ps_118:61_1 | Ps_118:61_2 | Ps_118:61_3 | Ps_118:61_4 | Ps_118:61_5 | Ps_118:61_6 | Ps_118:61_7 | Ps_118:61_8 | Ps_118:61_9 | Ps_118:61_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_62 | μεσονύκτιον
ἐξηγειρόμην
τοῦ
ἐξομολογεῖσθαί
σοι ἐπὶ τὰ
κρίματα τῆς
δικαιοσύνης
σου. |
L02 | Ps_118_62 | At midnight I
arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. (Psalm
119:62 Brenton) |
L03 | Ps_118_62 | Wstaję o
północy, aby Cię wielbić za słuszne Twoje wyroki. (Psalm 119:62 BT_4) |
L04 | Ps_118_62 | μεσονύκτιον | ἐξηγειρόμην | τοῦ | ἐξομολογεῖσθαί | σοι | ἐπὶ | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_62 | μεσο·νύκτιον,
-ου, τό | ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ομο·λογέω
(εξ+ομολογ(ε)-,
εξ+ομολογη·σ-,
εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_62 | Północ | Do ??? | — | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_62 | mesonu/ktion | e)XEgeiro/mEn | tou= | e)Xomologei=sTai/ | soi | e)pi\ | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_62 | mesonyktion | eXEgeiromEn | tu | eXomologeisTai | soi | epi | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_62 | N2N_ASN | V1I_IMI1S | RA_GSN | V2_PMN | RP_DS | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_62 | midnight | to ??? | the | to confess | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_62 | midnight
(nom|acc|voc) | I-was-being-???-ed | the (gen) | to-be-being-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_62 | Ps_118:62_1 | Ps_118:62_2 | Ps_118:62_3 | Ps_118:62_4 | Ps_118:62_5 | Ps_118:62_6 | Ps_118:62_7 | Ps_118:62_8 | Ps_118:62_9 | Ps_118:62_10 | Ps_118:62_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_63 | μέτοχος
ἐγώ εἰμι
πάντων τῶν
φοβουμένων σε
καὶ τῶν
φυλασσόντων
τὰς ἐντολάς
σου. |
L02 | Ps_118_63 | I am a
companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments.
(Psalm 119:63 Brenton) |
L03 | Ps_118_63 | Jestem
przyjacielem wszystkich, którzy się boją Ciebie, co strzegą Twych
postanowień. (Psalm 119:63 BT_4) |
L04 | Ps_118_63 | μέτοχος | ἐγώ | εἰμι | πάντων | τῶν | φοβουμένων | σε | καὶ | τῶν | φυλασσόντων | τὰς | ἐντολάς | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_63 | μέτ·οχος
-ον | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_63 | Uczestnik
(facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | Ja | By iść; by być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_63 | me/toCHos | e)gO/ | ei)mi | pa/ntOn | tO=n | foboume/nOn | se | kai\ | tO=n | fulasso/ntOn | ta\s | e)ntola/s | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_63 | metoCHos | egO | eimi | pantOn | tOn | fobumenOn | se | kai | tOn | fylassontOn | tas | entolas | su. | | | | |
L09 | Ps_118_63 | A1B_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | A3_GPM | RA_GPM | V2_PMPGPM | RP_AS | C | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_APF | N1_APF | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_63 | partaker (fellow, partner,
companion, accomplice, member) | I | to go; to be | every all, each,
every, the whole of | the | to fear | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | the | to guard | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_63 | partaker
([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | all (gen) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (gen) | let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_63 | Ps_118:63_1 | Ps_118:63_2 | Ps_118:63_3 | Ps_118:63_4 | Ps_118:63_5 | Ps_118:63_6 | Ps_118:63_7 | Ps_118:63_8 | Ps_118:63_9 | Ps_118:63_10 | Ps_118:63_11 | Ps_118:63_12 | Ps_118:63_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_64 | τοῦ
ἐλέους σου,
κύριε, πλήρης
ἡ γῆ· τὰ
δικαιώματά
σου δίδαξόν με. |
L02 | Ps_118_64 | O Lord, the
earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. (Psalm 119:64 Brenton) |
L03 | Ps_118_64 | Twoja łaska,
Panie, napełnia ziemię: naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:64 BT_4) |
L04 | Ps_118_64 | τοῦ | ἐλέους | σου, | κύριε, | πλήρης | ἡ | γῆ· | τὰ | δικαιώματά | σου | δίδαξόν | με. | | | | | |
L05 | Ps_118_64 | ὁ
ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Ps_118_64 | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Pełny | — | Ziemi/ziemia | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | | | | | |
L07 | Ps_118_64 | tou= | e)le/ous | sou, | ku/rie, | plE/rEs | E( | gE=· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | di/daXo/n | me. | | | | | |
L08 | Ps_118_64 | tu | eleus | su, | kyrie, | plErEs | hE | gE· | ta | dikaiOmata | su | didaXon | me. | | | | | |
L09 | Ps_118_64 | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | N2_VSM | A3H_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | | | |
L10 | Ps_118_64 | the | mercy | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | full | the | earth/land | the | ??? | you;
your/yours(sg) | to teach | I | | | | | |
L11 | Ps_118_64 | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | full ([Adj] nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | | | | | |
L12 | Ps_118_64 | Ps_118:64_1 | Ps_118:64_2 | Ps_118:64_3 | Ps_118:64_4 | Ps_118:64_5 | Ps_118:64_6 | Ps_118:64_7 | Ps_118:64_8 | Ps_118:64_9 | Ps_118:64_10 | Ps_118:64_11 | Ps_118:64_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_65 | θ
τηθ.
Χρηστότητα
ἐποίησας μετὰ
τοῦ δούλου σου,
κύριε, κατὰ
τὸν λόγον σου. |
L02 | Ps_118_65 | Thou hast
wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word. (Psalm 119:65
Brenton) |
L03 | Ps_118_65 | Wyświadczyłeś
dobro swojemu słudze zgodnie z Twoim słowem, Panie! (Psalm 119:65 BT_4) |
L04 | Ps_118_65 | θ | τηθ. | Χρηστότητα | ἐποίησας | μετὰ | τοῦ | δούλου | σου, | κύριε, | κατὰ | τὸν | λόγον | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_65 | θʹ
[LXX] | τηθ [LXX] | χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_65 | 9 | teth [nineth list hebrajskiego alfabetu] | Wspaniałomyślność | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_65 | T | tET. | *CHrEsto/tEta | e)poi/Esas | meta\ | tou= | dou/lou | sou, | ku/rie, | kata\ | to\n | lo/gon | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_65 | T | tET. | CHrEstotEta | epoiEsas | meta | tu | dulu | su, | kyrie, | kata | ton | logon | su. | | | | |
L09 | Ps_118_65 | M | N | N3T_ASF | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2_VSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_65 | 9 | teth [nineth
letter of Hebrew alphabet] | magnanimousness | to do/make | after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; servile;
to enslave | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_65 | 9 | teth | magnanimousness (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_65 | Ps_118:65_1 | Ps_118:65_2 | Ps_118:65_3 | Ps_118:65_4 | Ps_118:65_5 | Ps_118:65_6 | Ps_118:65_7 | Ps_118:65_8 | Ps_118:65_9 | Ps_118:65_10 | Ps_118:65_11 | Ps_118:65_12 | Ps_118:65_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_66 | χρηστότητα
καὶ παιδείαν
καὶ γνῶσιν
δίδαξόν με, ὅτι
ταῖς ἐντολαῖς
σου ἐπίστευσα. |
L02 | Ps_118_66 | Teach me
kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy
commandments. (Psalm 119:66 Brenton) |
L03 | Ps_118_66 | Naucz mię
zrozumienia i umiejętności, bo ufam Twoim przykazaniom. (Psalm 119:66 BT_4) |
L04 | Ps_118_66 | χρηστότητα | καὶ | παιδείαν | καὶ | γνῶσιν | δίδαξόν | με, | ὅτι | ταῖς | ἐντολαῖς | σου | ἐπίστευσα. | | | | | |
L05 | Ps_118_66 | χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ | καί | παιδεία, -ας,
ἡ | καί | γνῶσις, -εως,
ἡ;
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πιστεύω
(πιστευ-,
πιστευ·σ-,
πιστευ·σ-,
πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-,
πιστευ·θ-) | | | | | |
L06 | Ps_118_66 | Wspaniałomyślność | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić;
trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących
zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania
{informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By uczyć | Ja | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja
przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo}
(powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | | | | | |
L07 | Ps_118_66 | CHrEsto/tEta | kai\ | paidei/an | kai\ | gnO=sin | di/daXo/n | me, | o(/ti | tai=s | e)ntolai=s | sou | e)pi/steusa. | | | | | |
L08 | Ps_118_66 | CHrEstotEta | kai | paideian | kai | gnOsin | didaXon | me, | hoti | tais | entolais | su | episteusa. | | | | | |
L09 | Ps_118_66 | N3T_ASF | C | N1A_ASF | C | N3I_ASF | VA_AAD2S | RP_AS | C | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | |
L10 | Ps_118_66 | magnanimousness | and also, even,
namely | chastisement
education; Culture(v. t.) To cultivate; to
educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and
raising crops by tillage. | and also, even,
namely | knowledge
seeking toknow, or the result of such an inquiry;
knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to teach | I | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to
heed/believe/entrust [with] to be
instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give
management (entrust). PASS. to be entrusted with | | | | | |
L11 | Ps_118_66 | magnanimousness
(acc) | and | chastisement (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | | | | | |
L12 | Ps_118_66 | Ps_118:66_1 | Ps_118:66_2 | Ps_118:66_3 | Ps_118:66_4 | Ps_118:66_5 | Ps_118:66_6 | Ps_118:66_7 | Ps_118:66_8 | Ps_118:66_9 | Ps_118:66_10 | Ps_118:66_11 | Ps_118:66_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_67 | πρὸ
τοῦ με
ταπεινωθῆναι
ἐγὼ
ἐπλημμέλησα,
διὰ τοῦτο τὸ
λόγιόν σου
ἐφύλαξα. |
L02 | Ps_118_67 | Before I was
afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. (Psalm 119:67
Brenton) |
L03 | Ps_118_67 | Błądziłem,
zanim przyszło utrapienie; teraz jednak strzegę Twej mowy. (Psalm 119:67
BT_4) |
L04 | Ps_118_67 | πρὸ | τοῦ | με | ταπεινωθῆναι | ἐγὼ | ἐπλημμέλησα, | διὰ | τοῦτο | τὸ | λόγιόν | σου | ἐφύλαξα. | | | | | |
L05 | Ps_118_67 | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλημ·μελέω [LXX]
(-, πλημμελη·σ-,
πλημμελη·σ-, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | | | | | |
L06 | Ps_118_67 | Przedtem
(+informacja) | — | Ja | Do niżej | Ja | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | | | | | |
L07 | Ps_118_67 | pro\ | tou= | me | tapeinOTE=nai | e)gO\ | e)plEmme/lEsa, | dia\ | tou=to | to\ | lo/gio/n | sou | e)fu/laXa. | | | | | |
L08 | Ps_118_67 | pro | tu | me | tapeinOTEnai | egO | eplEmmelEsa, | dia | tuto | to | logion | su | efylaXa. | | | | | |
L09 | Ps_118_67 | P | RA_GSN | RP_AS | VC_APN | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RD_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | |
L10 | Ps_118_67 | before (+gen) | the | I | to lower | I | to hit wrong
note | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | to guard | | | | | |
L11 | Ps_118_67 | before
(+gen) | the (gen) | me (acc) | to-be-LOWER-ed | I (nom) | I-HIT-ed-WRONG-NOTE | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-GUARD-ed | | | | | |
L12 | Ps_118_67 | Ps_118:67_1 | Ps_118:67_2 | Ps_118:67_3 | Ps_118:67_4 | Ps_118:67_5 | Ps_118:67_6 | Ps_118:67_7 | Ps_118:67_8 | Ps_118:67_9 | Ps_118:67_10 | Ps_118:67_11 | Ps_118:67_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_68 | χρηστὸς
εἶ σύ, κύριε,
καὶ ἐν τῇ
χρηστότητί
σου δίδαξόν με
τὰ δικαιώματά
σου. |
L02 | Ps_118_68 | Good art thou,
O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. (Psalm 119:68
Brenton) |
L03 | Ps_118_68 | Dobry jesteś i
dobrze czynisz; naucz mię Twoich ustaw! (Psalm 119:68 BT_4) |
L04 | Ps_118_68 | χρηστὸς | εἶ | σύ, | κύριε, | καὶ | ἐν | τῇ | χρηστότητί | σου | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | | | |
L05 | Ps_118_68 | χρηστός
-ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_68 | Wspaniałomyślny | By iść; by być | Ty | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Wspaniałomyślność | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_68 | CHrEsto\s | ei)= | su/, | ku/rie, | kai\ | e)n | tE=| | CHrEsto/tEti/ | sou | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | | |
L08 | Ps_118_68 | CHrEstos | ei | sy, | kyrie, | kai | en | tE | CHrEstotEti | su | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | | | |
L09 | Ps_118_68 | A1_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | N2_VSM | C | P | RA_DSF | N3T_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_68 | magnanimous | to go; to be | you | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | magnanimousness | you;
your/yours(sg) | to teach | I | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_68 | magnanimous
([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | magnanimousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_68 | Ps_118:68_1 | Ps_118:68_2 | Ps_118:68_3 | Ps_118:68_4 | Ps_118:68_5 | Ps_118:68_6 | Ps_118:68_7 | Ps_118:68_8 | Ps_118:68_9 | Ps_118:68_10 | Ps_118:68_11 | Ps_118:68_12 | Ps_118:68_13 | Ps_118:68_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_69 | ἐπληθύνθη
ἐπ’ ἐμὲ ἀδικία
ὑπερηφάνων,
ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ
καρδίᾳ μου
ἐξερευνήσω
τὰς ἐντολάς
σου. |
L02 | Ps_118_69 | The injustice
of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy
commandments with all my heart. (Psalm 119:69 Brenton) |
L03 | Ps_118_69 | Zuchwali knują
przeciw mnie podstępy, ja całym sercem strzegę Twych postanowień. (Psalm
119:69 BT_4) |
L04 | Ps_118_69 | ἐπληθύνθη | ἐπ’ | ἐμὲ | ἀδικία | ὑπερηφάνων, | ἐγὼ | δὲ | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου | ἐξερευνήσω | τὰς | ἐντολάς | σου. | | |
L05 | Ps_118_69 | πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὑπερή·φανος
-ον | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_118_69 | By
wzrastać/mnóż się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Zły uczynki | Dumny | Ja | zaś | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By badać pilnie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | |
L07 | Ps_118_69 | e)plETu/nTE | e)p’ | e)me\ | a)diki/a | u(perEfa/nOn, | e)gO\ | de\ | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou | e)XereunE/sO | ta\s | e)ntola/s | sou. | | |
L08 | Ps_118_69 | eplETynTE | ep’ | eme | adikia | hyperEfanOn, | egO | de | en | holE | kardia | mu | eXereunEsO | tas | entolas | su. | | |
L09 | Ps_118_69 | VCI_API3S | P | RP_AS | N1A_NSF | A1B_GPM | RP_NS | x | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAS1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_69 | to increase/multiply | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | wrongdoing | proud | I | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to search
diligently | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | |
L11 | Ps_118_69 | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | wrongdoing (nom|voc) | proud ([Adj] gen) | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_118_69 | Ps_118:69_1 | Ps_118:69_2 | Ps_118:69_3 | Ps_118:69_4 | Ps_118:69_5 | Ps_118:69_6 | Ps_118:69_7 | Ps_118:69_8 | Ps_118:69_9 | Ps_118:69_10 | Ps_118:69_11 | Ps_118:69_12 | Ps_118:69_13 | Ps_118:69_14 | Ps_118:69_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_70 | ἐτυρώθη
ὡς γάλα ἡ
καρδία αὐτῶν,
ἐγὼ δὲ τὸν
νόμον σου
ἐμελέτησα. |
L02 | Ps_118_70 | Their heart
has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. (Psalm 119:70
Brenton) |
L03 | Ps_118_70 | Otępiało ich
serce opasłe, a ja znajduję rozkosz w Twoim Prawie. (Psalm 119:70 BT_4) |
L04 | Ps_118_70 | ἐτυρώθη | ὡς | γάλα | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | ἐγὼ | δὲ | τὸν | νόμον | σου | ἐμελέτησα. | | | | | |
L05 | Ps_118_70 | | ὡς | γάλα[κτ],
-ακτος, τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) | | | | | |
L06 | Ps_118_70 | — | Jak/jak | Mleko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Ja | zaś | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By nawiedzać wszędzie {skończony} | | | | | |
L07 | Ps_118_70 | e)turO/TE | O(s | ga/la | E( | kardi/a | au)tO=n, | e)gO\ | de\ | to\n | no/mon | sou | e)mele/tEsa. | | | | | |
L08 | Ps_118_70 | etyrOTE | hOs | gala | hE | kardia | autOn, | egO | de | ton | nomon | su | emeletEsa. | | | | | |
L09 | Ps_118_70 | VCI_API3S | x | N3_ASN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | RP_NS | x | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | |
L10 | Ps_118_70 | ć | as/like | milk | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | I | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | the | law | you;
your/yours(sg) | to obsess over | | | | | |
L11 | Ps_118_70 | | as/like | milk (nom|acc|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | I (nom) | Yet | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-OBSESS-ed-OVER | | | | | |
L12 | Ps_118_70 | Ps_118:70_1 | Ps_118:70_2 | Ps_118:70_3 | Ps_118:70_4 | Ps_118:70_5 | Ps_118:70_6 | Ps_118:70_7 | Ps_118:70_8 | Ps_118:70_9 | Ps_118:70_10 | Ps_118:70_11 | Ps_118:70_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_71 | ἀγαθόν
μοι ὅτι
ἐταπείνωσάς
με, ὅπως ἂν
μάθω τὰ δικαιώματά
σου. |
L02 | Ps_118_71 | It is good for
me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. (Psalm
119:71 Brenton) |
L03 | Ps_118_71 | Dobrze to dla
mnie, że mnie poniżyłeś, bym się nauczył Twych ustaw. (Psalm 119:71 BT_4) |
L04 | Ps_118_71 | ἀγαθόν | μοι | ὅτι | ἐταπείνωσάς | με, | ὅπως | ἂν | μάθω | τὰ | δικαιώματά | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_71 | ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅπως | ἄν | μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_71 | Dobre z
natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | Ponieważ/tamto | Do niżej | Ja | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uczyć się | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_71 | a)gaTo/n | moi | o(/ti | e)tapei/nOsa/s | me, | o(/pOs | a)/n | ma/TO | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_71 | agaTon | moi | hoti | etapeinOsas | me, | hopOs | an | maTO | ta | dikaiOmata | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_71 | A1_NSN | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RP_AS | C | x | VB_AAS1S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_71 | good inherently good, i.e.
God-wrought. | I | because/that | to lower | I | so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to learn | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_71 | good ([Adj]
acc, nom|acc|voc) | me (dat) | because/that | you(sg)-LOWER-ed | me (acc) | this is how | ever | I-should-LEARN | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_71 | Ps_118:71_1 | Ps_118:71_2 | Ps_118:71_3 | Ps_118:71_4 | Ps_118:71_5 | Ps_118:71_6 | Ps_118:71_7 | Ps_118:71_8 | Ps_118:71_9 | Ps_118:71_10 | Ps_118:71_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_72 | ἀγαθόν
μοι ὁ νόμος
τοῦ στόματός
σου ὑπὲρ
χιλιάδας
χρυσίου καὶ
ἀργυρίου. |
L02 | Ps_118_72 | The law of thy
mouth is better to me than thousands of gold and silver. (Psalm 119:72
Brenton) |
L03 | Ps_118_72 | Prawo ust
Twoich jest dla mnie lepsze niż tysiące sztuk złota i srebra. (Psalm 119:72
BT_4) |
L04 | Ps_118_72 | ἀγαθόν | μοι | ὁ | νόμος | τοῦ | στόματός | σου | ὑπὲρ | χιλιάδας | χρυσίου | καὶ | ἀργυρίου. | | | | | |
L05 | Ps_118_72 | ἀγαθός
-ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὑπέρ | χιλιά[δ]ς,
-άδος, ἡ | χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) | | | | | |
L06 | Ps_118_72 | Dobre z
natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | — | Prawo | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kilo [jednostka tysiąc] | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | | | | | |
L07 | Ps_118_72 | a)gaTo/n | moi | o( | no/mos | tou= | sto/mato/s | sou | u(pe\r | CHilia/das | CHrusi/ou | kai\ | a)rguri/ou. | | | | | |
L08 | Ps_118_72 | agaTon | moi | ho | nomos | tu | stomatos | su | hyper | CHiliadas | CHrysiu | kai | argyriu. | | | | | |
L09 | Ps_118_72 | A1_NSM | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | P | N3D_APF | N2N_GSN | C | N2N_GSN | | | | | |
L10 | Ps_118_72 | good inherently good, i.e.
God-wrought. | I | the | law | the | mouth/maw stoma | you;
your/yours(sg) | above (+acc), on
behalfof (+gen) | kilo [unit of
one thousand] | piece of gold | and also, even,
namely | piece of silver | | | | | |
L11 | Ps_118_72 | good ([Adj]
acc, nom|acc|voc) | me (dat) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | kilos (acc) | piece of gold (gen) | and | piece of silver (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_72 | Ps_118:72_1 | Ps_118:72_2 | Ps_118:72_3 | Ps_118:72_4 | Ps_118:72_5 | Ps_118:72_6 | Ps_118:72_7 | Ps_118:72_8 | Ps_118:72_9 | Ps_118:72_10 | Ps_118:72_11 | Ps_118:72_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_73 | ι
ιωθ. Αἱ χεῖρές
σου ἐποίησάν
με καὶ ἔπλασάν
με· συνέτισόν
με, καὶ
μαθήσομαι τὰς
ἐντολάς σου. |
L02 | Ps_118_73 | Thy hands have
made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments.
(Psalm 119:73 Brenton) |
L03 | Ps_118_73 | Twe ręce mnie
uczyniły i ukształtowały: obdarz mnie rozumem, bym się nauczył Twoich
przykazań. (Psalm 119:73 BT_4) |
L04 | Ps_118_73 | ι | ιωθ. | Αἱ | χεῖρές | σου | ἐποίησάν | με | καὶ | ἔπλασάν | με· | συνέτισόν | με, | καὶ | μαθήσομαι | τὰς | ἐντολάς | σου. |
L05 | Ps_118_73 | ιʹ
[LXX] | ιωθ [LXX] | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πλάσσω
(πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -,
πεπλασ-, πλασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ετίζω [LXX]
(συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μανθάνω
(μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd
μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
L06 | Ps_118_73 | 10 | Jod [dziesiąty listu hebrajskiego alfabetu] | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ja | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) |
L07 | Ps_118_73 | i | iOT. | *ai( | CHei=re/s | sou | e)poi/Esa/n | me | kai\ | e)/plasa/n | me· | sune/tiso/n | me, | kai\ | maTE/somai | ta\s | e)ntola/s | sou. |
L08 | Ps_118_73 | i | iOT. | hai | CHeires | su | epoiEsan | me | kai | eplasan | me· | synetison | me, | kai | maTEsomai | tas | entolas | su. |
L09 | Ps_118_73 | M | N | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | VAI_AAI3P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RP_AS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FMI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS |
L10 | Ps_118_73 | 10 | yod [tenth
letter of Hebrew alphabet] | the | hand | you;
your/yours(sg) | to do/make | I | and also, even,
namely | to mold [see
plastic] | I | to bring to
senses | I | and also, even,
namely | to learn | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) |
L11 | Ps_118_73 | 10 | yod | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-DO/MAKE-ed | me (acc) | and | they-MOLD-ed | me (acc) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-be-LEARN-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
L12 | Ps_118_73 | Ps_118:73_1 | Ps_118:73_2 | Ps_118:73_3 | Ps_118:73_4 | Ps_118:73_5 | Ps_118:73_6 | Ps_118:73_7 | Ps_118:73_8 | Ps_118:73_9 | Ps_118:73_10 | Ps_118:73_11 | Ps_118:73_12 | Ps_118:73_13 | Ps_118:73_14 | Ps_118:73_15 | Ps_118:73_16 | Ps_118:73_17 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_74 | οἱ
φοβούμενοί σε
ὄψονταί με καὶ
εὐφρανθήσονται,
ὅτι εἰς τοὺς
λόγους σου
ἐπήλπισα. |
L02 | Ps_118_74 | They that fear
thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. (Psalm 119:74
Brenton) |
L03 | Ps_118_74 | Bojący się
Ciebie widzą mnie i cieszą się, bo pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm
119:74 BT_4) |
L04 | Ps_118_74 | οἱ | φοβούμενοί | σε | ὄψονταί | με | καὶ | εὐφρανθήσονται, | ὅτι | εἰς | τοὺς | λόγους | σου | ἐπήλπισα. | | | | |
L05 | Ps_118_74 | ὁ
ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Ps_118_74 | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), | Ja | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | | | | |
L07 | Ps_118_74 | oi( | fobou/menoi/ | se | o)/PSontai/ | me | kai\ | eu)franTE/sontai, | o(/ti | ei)s | tou\s | lo/gous | sou | e)pE/lpisa. | | | | |
L08 | Ps_118_74 | hoi | fobumenoi | se | oPSontai | me | kai | eufranTEsontai, | hoti | eis | tus | logus | su | epElpisa. | | | | |
L09 | Ps_118_74 | RA_NPM | V2_PMPNPM | RP_AS | VF_FMI3P | RP_AS | C | VC_FPI3P | C | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | |
L10 | Ps_118_74 | the | to fear | you;
your/yours(sg) | to see of mental
sight,discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | and also, even,
namely | to celebrate/be
merry | because/that | into (+acc) | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | ć | | | | |
L11 | Ps_118_74 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be-SEE-ed | me (acc) | and | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | because/that | into (+acc) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_74 | Ps_118:74_1 | Ps_118:74_2 | Ps_118:74_3 | Ps_118:74_4 | Ps_118:74_5 | Ps_118:74_6 | Ps_118:74_7 | Ps_118:74_8 | Ps_118:74_9 | Ps_118:74_10 | Ps_118:74_11 | Ps_118:74_12 | Ps_118:74_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_75 | ἔγνων,
κύριε, ὅτι
δικαιοσύνη τὰ
κρίματά σου,
καὶ ἀληθείᾳ
ἐταπείνωσάς
με. |
L02 | Ps_118_75 | I know, O
Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness
hast afflicted me. (Psalm 119:75 Brenton) |
L03 | Ps_118_75 | Wiem, Panie,
że sprawiedliwe są Twoje wyroki, że dotknąłeś mnie słusznie. (Psalm 119:75
BT_4) |
L04 | Ps_118_75 | ἔγνων, | κύριε, | ὅτι | δικαιοσύνη | τὰ | κρίματά | σου, | καὶ | ἀληθείᾳ | ἐταπείνωσάς | με. | | | | | | |
L05 | Ps_118_75 | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | |
L06 | Ps_118_75 | By wiedzieć
to jest rozpoznaj. | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Ponieważ/tamto | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | Do niżej | Ja | | | | | | |
L07 | Ps_118_75 | e)/gnOn, | ku/rie, | o(/ti | dikaiosu/nE | ta\ | kri/mata/ | sou, | kai\ | a)lETei/a| | e)tapei/nOsa/s | me. | | | | | | |
L08 | Ps_118_75 | egnOn, | kyrie, | hoti | dikaiosynE | ta | krimata | su, | kai | alETeia | etapeinOsas | me. | | | | | | |
L09 | Ps_118_75 | VZI_AAI1S | N2_VSM | C | N1_NSF | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | C | N1A_DSF | VAI_AAI2S | RP_AS | | | | | | |
L10 | Ps_118_75 | to know i.e. recognize. | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | because/that | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | truth | to lower | I | | | | | | |
L11 | Ps_118_75 | I-KNOW-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | righteousness (nom|voc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | truth (dat) | you(sg)-LOWER-ed | me (acc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_75 | Ps_118:75_1 | Ps_118:75_2 | Ps_118:75_3 | Ps_118:75_4 | Ps_118:75_5 | Ps_118:75_6 | Ps_118:75_7 | Ps_118:75_8 | Ps_118:75_9 | Ps_118:75_10 | Ps_118:75_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_76 | γενηθήτω
δὴ τὸ ἔλεός
σου τοῦ
παρακαλέσαι
με κατὰ τὸ
λόγιόν σου τῷ
δούλῳ σου. |
L02 | Ps_118_76 | Let, I pray
thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant.
(Psalm 119:76 Brenton) |
L03 | Ps_118_76 | Niech Twoja
łaska stanie mi się pociechą zgodnie z obietnicą, daną Twemu słudze. (Psalm
119:76 BT_4) |
L04 | Ps_118_76 | γενηθήτω | δὴ | τὸ | ἔλεός | σου | τοῦ | παρακαλέσαι | με | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου | τῷ | δούλῳ | σου. | | |
L05 | Ps_118_76 | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_118_76 | By stawać
się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | | |
L07 | Ps_118_76 | genETE/tO | dE\ | to\ | e)/leo/s | sou | tou= | parakale/sai | me | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou | tO=| | dou/lO| | sou. | | |
L08 | Ps_118_76 | genETEtO | dE | to | eleos | su | tu | parakalesai | me | kata | to | logion | su | tO | dulO | su. | | |
L09 | Ps_118_76 | VC_APD3S | x | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_76 | to become become, happen | indeed | the | mercy | you;
your/yours(sg) | the | to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | | |
L11 | Ps_118_76 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | indeed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!,
he/she/it-happens-to-PETITION (opt) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_118_76 | Ps_118:76_1 | Ps_118:76_2 | Ps_118:76_3 | Ps_118:76_4 | Ps_118:76_5 | Ps_118:76_6 | Ps_118:76_7 | Ps_118:76_8 | Ps_118:76_9 | Ps_118:76_10 | Ps_118:76_11 | Ps_118:76_12 | Ps_118:76_13 | Ps_118:76_14 | Ps_118:76_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_77 | ἐλθέτωσάν
μοι οἱ
οἰκτιρμοί σου,
καὶ ζήσομαι,
ὅτι ὁ νόμος
σου μελέτη μού
ἐστιν. |
L02 | Ps_118_77 | Let thy
compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. (Psalm
119:77 Brenton) |
L03 | Ps_118_77 | Niech zaznam
Twojej litości, abym żył, bo Twoje Prawo jest moją rozkoszą. (Psalm 119:77
BT_4) |
L04 | Ps_118_77 | ἐλθέτωσάν | μοι | οἱ | οἰκτιρμοί | σου, | καὶ | ζήσομαι, | ὅτι | ὁ | νόμος | σου | μελέτη | μού | ἐστιν. | | | |
L05 | Ps_118_77 | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | |
L06 | Ps_118_77 | By
przychodzić | Ja | — | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ponieważ/tamto | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | | | |
L07 | Ps_118_77 | e)lTe/tOsa/n | moi | oi( | oi)ktirmoi/ | sou, | kai\ | DZE/somai, | o(/ti | o( | no/mos | sou | mele/tE | mou/ | e)stin. | | | |
L08 | Ps_118_77 | elTetOsan | moi | hoi | oiktirmoi | su, | kai | DZEsomai, | hoti | ho | nomos | su | meletE | mu | estin. | | | |
L09 | Ps_118_77 | VB_AAD3P | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | VF_FMI1S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | | | |
L10 | Ps_118_77 | to come | I | the | compassion/pity | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | because/that | the | law | you;
your/yours(sg) | ć | I | to be | | | |
L11 | Ps_118_77 | let-them-COME! | me (dat) | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-EXISTS-ed | because/that | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | me (gen) | he/she/it-is | | | |
L12 | Ps_118_77 | Ps_118:77_1 | Ps_118:77_2 | Ps_118:77_3 | Ps_118:77_4 | Ps_118:77_5 | Ps_118:77_6 | Ps_118:77_7 | Ps_118:77_8 | Ps_118:77_9 | Ps_118:77_10 | Ps_118:77_11 | Ps_118:77_12 | Ps_118:77_13 | Ps_118:77_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_78 | αἰσχυνθήτωσαν
ὑπερήφανοι,
ὅτι ἀδίκως
ἠνόμησαν εἰς
ἐμέ· ἐγὼ δὲ
ἀδολεσχήσω ἐν
ταῖς ἐντολαῖς
σου. |
L02 | Ps_118_78 | Let the proud
be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in
thy commandments. (Psalm 119:78 Brenton) |
L03 | Ps_118_78 | Niech
zawstydzą się zuchwali, bo niesłusznie mnie dręczą, ja będę rozmyślał o
Twoich przykazaniach. (Psalm 119:78 BT_4) |
L04 | Ps_118_78 | αἰσχυνθήτωσαν | ὑπερήφανοι, | ὅτι | ἀδίκως | ἠνόμησαν | εἰς | ἐμέ· | ἐγὼ | δὲ | ἀδολεσχήσω | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | σου. | | | |
L05 | Ps_118_78 | αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) | ὑπερή·φανος
-ον | ὅτι | ἀ·δίκως | | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_78 | By
zawstydzać | Dumny | Ponieważ/tamto | Niesłusznie | — | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | Ja | zaś | — | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_78 | ai)sCHunTE/tOsan | u(perE/fanoi, | o(/ti | a)di/kOs | E)no/mEsan | ei)s | e)me/· | e)gO\ | de\ | a)dolesCHE/sO | e)n | tai=s | e)ntolai=s | sou. | | | |
L08 | Ps_118_78 | aisCHynTEtOsan | hyperEfanoi, | hoti | adikOs | EnomEsan | eis | eme· | egO | de | adolesCHEsO | en | tais | entolais | su. | | | |
L09 | Ps_118_78 | VC_APD3P | A1B_NPM | C | D | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RP_NS | x | VA_AAS1S | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_78 | to put to shame | proud | because/that | unjustly | ć | into (+acc) | I; my/mine | I | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | ć | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_78 | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | proud ([Adj] nom|voc) | because/that | unjustly | | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | I (nom) | Yet | | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_78 | Ps_118:78_1 | Ps_118:78_2 | Ps_118:78_3 | Ps_118:78_4 | Ps_118:78_5 | Ps_118:78_6 | Ps_118:78_7 | Ps_118:78_8 | Ps_118:78_9 | Ps_118:78_10 | Ps_118:78_11 | Ps_118:78_12 | Ps_118:78_13 | Ps_118:78_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_79 | ἐπιστρεψάτωσάν
μοι οἱ
φοβούμενοί σε
καὶ οἱ γινώσκοντες
τὰ μαρτύριά
σου. |
L02 | Ps_118_79 | Let those that
fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. (Psalm 119:79
Brenton) |
L03 | Ps_118_79 | Niech zwrócą
się do mnie bojący się Ciebie i ci, którzy uznają Twoje napomnienia. (Psalm
119:79 BT_4) |
L04 | Ps_118_79 | ἐπιστρεψάτωσάν | μοι | οἱ | φοβούμενοί | σε | καὶ | οἱ | γινώσκοντες | τὰ | μαρτύριά | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_79 | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_79 | By odwracać
się dookoła | Ja | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_79 | e)pistrePSa/tOsa/n | moi | oi( | fobou/menoi/ | se | kai\ | oi( | ginO/skontes | ta\ | martu/ria/ | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_79 | epistrePSatOsan | moi | hoi | fobumenoi | se | kai | hoi | ginOskontes | ta | martyria | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_79 | VA_AAD3P | RP_DS | RA_NPM | V2_PMPNPM | RP_AS | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_79 | to turn around | I | the | to fear | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | the | to know i.e.
recognize. | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_79 | let-them-TURN-AROUND! | me (dat) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | while KNOW-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_79 | Ps_118:79_1 | Ps_118:79_2 | Ps_118:79_3 | Ps_118:79_4 | Ps_118:79_5 | Ps_118:79_6 | Ps_118:79_7 | Ps_118:79_8 | Ps_118:79_9 | Ps_118:79_10 | Ps_118:79_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_80 | γενηθήτω
ἡ καρδία μου
ἄμωμος ἐν τοῖς
δικαιώμασίν
σου, ὅπως ἂν μὴ
αἰσχυνθῶ. |
L02 | Ps_118_80 | Let mine heart
be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. (Psalm 119:80
Brenton) |
L03 | Ps_118_80 | Niech serce
moje stanie się nienaganne w Twych ustawach, abym nie doznał wstydu. (Psalm
119:80 BT_4) |
L04 | Ps_118_80 | γενηθήτω | ἡ | καρδία | μου | ἄμωμος | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου, | ὅπως | ἂν | μὴ | αἰσχυνθῶ. | | | | |
L05 | Ps_118_80 | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄ·μωμος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅπως | ἄν | μή | αἰσχύνω
(αισχυν-, -,
αισχυν·[σ]-, -,
ῃσχυν-,
αισχυν·θ-) | | | | |
L06 | Ps_118_80 | By stawać
się stawaj się, zdarzaj się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Nie skalany | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By zawstydzać | | | | |
L07 | Ps_118_80 | genETE/tO | E( | kardi/a | mou | a)/mOmos | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou, | o(/pOs | a)/n | mE\ | ai)sCHunTO=. | | | | |
L08 | Ps_118_80 | genETEtO | hE | kardia | mu | amOmos | en | tois | dikaiOmasin | su, | hopOs | an | mE | aisCHynTO. | | | | |
L09 | Ps_118_80 | VC_APD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1B_NSM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | C | x | D | VC_APS1S | | | | |
L10 | Ps_118_80 | to become become, happen | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | unblemished | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you;
your/yours(sg) | so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | not | to put to shame | | | | |
L11 | Ps_118_80 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | unblemished ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how | ever | not | I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | | | | |
L12 | Ps_118_80 | Ps_118:80_1 | Ps_118:80_2 | Ps_118:80_3 | Ps_118:80_4 | Ps_118:80_5 | Ps_118:80_6 | Ps_118:80_7 | Ps_118:80_8 | Ps_118:80_9 | Ps_118:80_10 | Ps_118:80_11 | Ps_118:80_12 | Ps_118:80_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_81 | ια
χαφ. Ἐκλείπει
εἰς τὸ
σωτήριόν σου ἡ
ψυχή μου, καὶ
εἰς τὸν λόγον
σου ἐπήλπισα. |
L02 | Ps_118_81 | My soul faints
for thy salvation: I have hoped in thy words. (Psalm 119:81 Brenton) |
L03 | Ps_118_81 | Ustaje moja
dusza dążąc ku Twemu zbawieniu; pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:81
BT_4) |
L04 | Ps_118_81 | ια | χαφ. | Ἐκλείπει | εἰς | τὸ | σωτήριόν | σου | ἡ | ψυχή | μου, | καὶ | εἰς | τὸν | λόγον | σου | ἐπήλπισα. | |
L05 | Ps_118_81 | ιαʹ
[LXX] | χαφ [LXX] | ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_118_81 | 11 | kaph [11. list hebrajskiego alfabetu] | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) | Do (+przyspieszenie) | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | |
L07 | Ps_118_81 | ia | CHaf. | *)eklei/pei | ei)s | to\ | sOtE/rio/n | sou | E( | PSuCHE/ | mou, | kai\ | ei)s | to\n | lo/gon | sou | e)pE/lpisa. | |
L08 | Ps_118_81 | ia | CHaf. | ekleipei | eis | to | sOtErion | su | hE | PSyCHE | mu, | kai | eis | ton | logon | su | epElpisa. | |
L09 | Ps_118_81 | M | N | V1_PAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | |
L10 | Ps_118_81 | 11 | kaph [11th
letter of Hebrew alphabet] | to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) | into (+acc) | the | saving | you;
your/yours(sg) | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even,
namely | into (+acc) | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | ć | |
L11 | Ps_118_81 | 11 | kaph | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | into (+acc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_118_81 | Ps_118:81_1 | Ps_118:81_2 | Ps_118:81_3 | Ps_118:81_4 | Ps_118:81_5 | Ps_118:81_6 | Ps_118:81_7 | Ps_118:81_8 | Ps_118:81_9 | Ps_118:81_10 | Ps_118:81_11 | Ps_118:81_12 | Ps_118:81_13 | Ps_118:81_14 | Ps_118:81_15 | Ps_118:81_16 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_82 | ἐξέλιπον
οἱ ὀφθαλμοί
μου εἰς τὸ
λόγιόν σου
λέγοντες Πότε
παρακαλέσεις
με; |
L02 | Ps_118_82 | Mine eyes
failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? (Psalm
119:82 Brenton) |
L03 | Ps_118_82 | Ustają moje
oczy spoglądając ku Twemu słowu: kiedyż mnie pocieszysz? (Psalm 119:82 BT_4) |
L04 | Ps_118_82 | ἐξέλιπον | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | εἰς | τὸ | λόγιόν | σου | λέγοντες | Πότε | παρακαλέσεις | με; | | | | | |
L05 | Ps_118_82 | ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πότε[1] | παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Ps_118_82 | By zawodzić
(zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Oko | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | Kiedy? | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | | | | | |
L07 | Ps_118_82 | e)Xe/lipon | oi( | o)fTalmoi/ | mou | ei)s | to\ | lo/gio/n | sou | le/gontes | *po/te | parakale/seis | me; | | | | | |
L08 | Ps_118_82 | eXelipon | hoi | ofTalmoi | mu | eis | to | logion | su | legontes | pote | parakaleseis | me; | | | | | |
L09 | Ps_118_82 | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | V1_PAPNPM | x | VF_FAI2S | RP_AS | | | | | |
L10 | Ps_118_82 | to fail (deceased; fail, be
wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | eye | I | into (+acc) | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | to say/tell | when? | to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | | | | | |
L11 | Ps_118_82 | I-FAIL-ed,
they-FAIL-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | when? | you(sg)-will-PETITION | me (acc) | | | | | |
L12 | Ps_118_82 | Ps_118:82_1 | Ps_118:82_2 | Ps_118:82_3 | Ps_118:82_4 | Ps_118:82_5 | Ps_118:82_6 | Ps_118:82_7 | Ps_118:82_8 | Ps_118:82_9 | Ps_118:82_10 | Ps_118:82_11 | Ps_118:82_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_83 | ὅτι
ἐγενήθην ὡς
ἀσκὸς ἐν
πάχνῃ· τὰ
δικαιώματά σου
οὐκ
ἐπελαθόμην. |
L02 | Ps_118_83 | For I am
become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances.
(Psalm 119:83 Brenton) |
L03 | Ps_118_83 | Bo chociaż
jestem jak bukłak wśród dymu, nie zapomniałem Twych ustaw. (Psalm 119:83
BT_4) |
L04 | Ps_118_83 | ὅτι | ἐγενήθην | ὡς | ἀσκὸς | ἐν | πάχνῃ· | τὰ | δικαιώματά | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | | | | | | |
L05 | Ps_118_83 | ὅτι | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὡς | ἀσκός, -οῦ, ὁ | ἐν | | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | | | | | | |
L06 | Ps_118_83 | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Kozia skóra | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | | | | | | |
L07 | Ps_118_83 | o(/ti | e)genE/TEn | O(s | a)sko\s | e)n | pa/CHnE|· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | | | | | | |
L08 | Ps_118_83 | hoti | egenETEn | hOs | askos | en | paCHnE· | ta | dikaiOmata | su | uk | epelaTomEn. | | | | | | |
L09 | Ps_118_83 | C | VCI_API1S | x | N2_NSM | P | N1_DSF | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VBI_AMI1S | | | | | | |
L10 | Ps_118_83 | because/that | to become
become, happen | as/like | wine-skin | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ??? | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to neglect | | | | | | |
L11 | Ps_118_83 | because/that | I-was-BECOME-ed | as/like | wine-skin (nom) | in/among/by (+dat) | | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | | | | | | |
L12 | Ps_118_83 | Ps_118:83_1 | Ps_118:83_2 | Ps_118:83_3 | Ps_118:83_4 | Ps_118:83_5 | Ps_118:83_6 | Ps_118:83_7 | Ps_118:83_8 | Ps_118:83_9 | Ps_118:83_10 | Ps_118:83_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_84 | πόσαι
εἰσὶν αἱ
ἡμέραι τοῦ
δούλου σου;
πότε ποιήσεις
μοι ἐκ τῶν
καταδιωκόντων
με κρίσιν; |
L02 | Ps_118_84 | How many are
the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that
persecute me? (Psalm 119:84 Brenton) |
L03 | Ps_118_84 | Ile dni słudze
Twojemu zostaje? Kiedy wykonasz wyrok na prześladowcach? (Psalm 119:84 BT_4) |
L04 | Ps_118_84 | πόσαι | εἰσὶν | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | δούλου | σου; | πότε | ποιήσεις | μοι | ἐκ | τῶν | καταδιωκόντων | με | κρίσιν; | | |
L05 | Ps_118_84 | πόσος
-η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πότε[1] | ποίησις,
-εως, ἡ; ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίσις, -εως,
ἡ | | |
L06 | Ps_118_84 | Ilu | By iść; by być | — | Dzień | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Kiedy? | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość | | |
L07 | Ps_118_84 | po/sai | ei)si\n | ai( | E(me/rai | tou= | dou/lou | sou; | po/te | poiE/seis | moi | e)k | tO=n | katadiOko/ntOn | me | kri/sin; | | |
L08 | Ps_118_84 | posai | eisin | hai | hEmerai | tu | dulu | su; | pote | poiEseis | moi | ek | tOn | katadiOkontOn | me | krisin; | | |
L09 | Ps_118_84 | A1_NPF | V9_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | x | VF_FAI2S | RP_DS | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | N3I_ASF | | |
L10 | Ps_118_84 | how much | to go; to be | the | day | the | slave; servile;
to enslave | you;
your/yours(sg) | when? | doing/making; to
do/make | I | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | to chase after
chase, search for, prosecute | I | judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit | | |
L11 | Ps_118_84 | how many
(nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | when? | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | me (dat) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER
(gen) | me (acc) | judgment (acc) | | |
L12 | Ps_118_84 | Ps_118:84_1 | Ps_118:84_2 | Ps_118:84_3 | Ps_118:84_4 | Ps_118:84_5 | Ps_118:84_6 | Ps_118:84_7 | Ps_118:84_8 | Ps_118:84_9 | Ps_118:84_10 | Ps_118:84_11 | Ps_118:84_12 | Ps_118:84_13 | Ps_118:84_14 | Ps_118:84_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_85 | διηγήσαντό
μοι παράνομοι
ἀδολεσχίας,
ἀλλ’ οὐχ ὡς ὁ
νόμος σου,
κύριε. |
L02 | Ps_118_85 | Transgressors
told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. (Psalm 119:85
Brenton) |
L03 | Ps_118_85 | Doły wykopali
na mnie zuchwalcy, którzy nie postępują według Twego Prawa. (Psalm 119:85
BT_4) |
L04 | Ps_118_85 | διηγήσαντό | μοι | παράνομοι | ἀδολεσχίας, | ἀλλ’ | οὐχ | ὡς | ὁ | νόμος | σου, | κύριε. | | | | | | |
L05 | Ps_118_85 | δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω
(παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-,
-, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-,
-, -, -) | | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | | | | | | |
L06 | Ps_118_85 | Do exposit | Ja | By być na zewnątrz prawa | — | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | | | | | | |
L07 | Ps_118_85 | diEgE/santo/ | moi | para/nomoi | a)dolesCHi/as, | a)ll’ | ou)CH | O(s | o( | no/mos | sou, | ku/rie. | | | | | | |
L08 | Ps_118_85 | diEgEsanto | moi | paranomoi | adolesCHias, | all’ | uCH | hOs | ho | nomos | su, | kyrie. | | | | | | |
L09 | Ps_118_85 | VAI_AMI3P | RP_DS | A1B_NPM | N1A_APF | C | D | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_VSM | | | | | | |
L10 | Ps_118_85 | to exposit | I | to be outside
the law | ć | but | οὐχ
before rough breathing | as/like | the | law | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | | | | | | |
L11 | Ps_118_85 | they-were-EXPOSIT-ed | me (dat) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | | but | not | as/like | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_85 | Ps_118:85_1 | Ps_118:85_2 | Ps_118:85_3 | Ps_118:85_4 | Ps_118:85_5 | Ps_118:85_6 | Ps_118:85_7 | Ps_118:85_8 | Ps_118:85_9 | Ps_118:85_10 | Ps_118:85_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_86 | πᾶσαι
αἱ ἐντολαί σου
ἀλήθεια·
ἀδίκως
κατεδίωξάν με,
βοήθησόν μοι. |
L02 | Ps_118_86 | All thy
commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. (Psalm
119:86 Brenton) |
L03 | Ps_118_86 | Wszystkie
przykazania Twoje są wierne; gdy kłamstwem mnie prześladują - pomóż mi!
(Psalm 119:86 BT_4) |
L04 | Ps_118_86 | πᾶσαι | αἱ | ἐντολαί | σου | ἀλήθεια· | ἀδίκως | κατεδίωξάν | με, | βοήθησόν | μοι. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_86 | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός; πάσσω [LXX]
(πασσ-, -, πα·σ-, -,
πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | ἀ·δίκως | κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | |
L06 | Ps_118_86 | Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | Niesłusznie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | By pomagać | Ja | | | | | | | |
L07 | Ps_118_86 | pa=sai | ai( | e)ntolai/ | sou | a)lE/Teia· | a)di/kOs | katedi/OXa/n | me, | boE/TEso/n | moi. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_86 | pasai | hai | entolai | su | alETeia· | adikOs | katediOXan | me, | boETEson | moi. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_86 | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1A_NSF | D | VAI_AAI3P | RP_AS | VA_AAD2S | RP_DS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_86 | every all, each, every, the
whole of; to sprinkle | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | truth | unjustly | to chase after
chase, search for, prosecute | I | to help | I | | | | | | | |
L11 | Ps_118_86 | all
(nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | unjustly | they-CHASE-ed-AFTER | me (acc) | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_86 | Ps_118:86_1 | Ps_118:86_2 | Ps_118:86_3 | Ps_118:86_4 | Ps_118:86_5 | Ps_118:86_6 | Ps_118:86_7 | Ps_118:86_8 | Ps_118:86_9 | Ps_118:86_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_87 | παρὰ
βραχὺ
συνετέλεσάν
με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ
δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον
τὰς ἐντολάς
σου. |
L02 | Ps_118_87 | They nearly
made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. (Psalm
119:87 Brenton) |
L03 | Ps_118_87 | Niemalże
pokonaliby mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem Twoich postanowień. (Psalm
119:87 BT_4) |
L04 | Ps_118_87 | παρὰ | βραχὺ | συνετέλεσάν | με | ἐν | τῇ | γῇ, | ἐγὼ | δὲ | οὐκ | ἐγκατέλιπον | τὰς | ἐντολάς | σου. | | | |
L05 | Ps_118_87 | παρά | βραχύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως | συν·τελέω
(συν+τελ(ε)-,
συν+τελε·σ-,
συν+τελε·σ-,
συν+τετελε·κ-,
συν+τετελεσ-,
συν+τελεσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_87 | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Krótki | By uzupełniać | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ziemi/ziemia | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_87 | para\ | braCHu\ | sunete/lesa/n | me | e)n | tE=| | gE=|, | e)gO\ | de\ | ou)k | e)gkate/lipon | ta\s | e)ntola/s | sou. | | | |
L08 | Ps_118_87 | para | braCHy | synetelesan | me | en | tE | gE, | egO | de | uk | enkatelipon | tas | entolas | su. | | | |
L09 | Ps_118_87 | P | A3U_ASN | VAI_AAI3P | RP_AS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_NS | x | D | VBI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_87 | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together | brief | to complete | I | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | οὐχ
before rough breathing | to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_87 | frοm
beside (+acc,+gen,+dat) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | they-COMPLETE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | I (nom) | Yet | not | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_87 | Ps_118:87_1 | Ps_118:87_2 | Ps_118:87_3 | Ps_118:87_4 | Ps_118:87_5 | Ps_118:87_6 | Ps_118:87_7 | Ps_118:87_8 | Ps_118:87_9 | Ps_118:87_10 | Ps_118:87_11 | Ps_118:87_12 | Ps_118:87_13 | Ps_118:87_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_88 | κατὰ
τὸ ἔλεός σου
ζῆσόν με, καὶ
φυλάξω τὰ
μαρτύρια τοῦ
στόματός σου. |
L02 | Ps_118_88 | Quicken me
according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. (Psalm
119:88 Brenton) |
L03 | Ps_118_88 | Według swej
łaski zapewnij mi życie, ja zaś chcę przestrzegać napomnień ust Twoich.
(Psalm 119:88 BT_4) |
L04 | Ps_118_88 | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου | ζῆσόν | με, | καὶ | φυλάξω | τὰ | μαρτύρια | τοῦ | στόματός | σου. | | | | |
L05 | Ps_118_88 | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | |
L06 | Ps_118_88 | W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Świadectwo µ?????; dowód | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | | | | |
L07 | Ps_118_88 | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou | DZE=so/n | me, | kai\ | fula/XO | ta\ | martu/ria | tou= | sto/mato/s | sou. | | | | |
L08 | Ps_118_88 | kata | to | eleos | su | DZEson | me, | kai | fylaXO | ta | martyria | tu | stomatos | su. | | | | |
L09 | Ps_118_88 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | VF_FAPASN | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_88 | down/according to/asper
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | the | mercy | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | and also, even,
namely | to guard | the | testimony
μάρτυς; witness | the | mouth/maw stoma | you;
your/yours(sg) | | | | |
L11 | Ps_118_88 | down/according
to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_88 | Ps_118:88_1 | Ps_118:88_2 | Ps_118:88_3 | Ps_118:88_4 | Ps_118:88_5 | Ps_118:88_6 | Ps_118:88_7 | Ps_118:88_8 | Ps_118:88_9 | Ps_118:88_10 | Ps_118:88_11 | Ps_118:88_12 | Ps_118:88_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_89 | ιβ
λαβδ. Εἰς τὸν
αἰῶνα, κύριε, ὁ
λόγος σου
διαμένει ἐν τῷ
οὐρανῷ. |
L02 | Ps_118_89 | Thy word, O
Lord, abides in heaven for ever. (Psalm 119:89 Brenton) |
L03 | Ps_118_89 | Słowo Twe,
Panie, trwa na wieki, niezmienne jak niebiosa. (Psalm 119:89 BT_4) |
L04 | Ps_118_89 | ιβ | λαβδ. | Εἰς | τὸν | αἰῶνα, | κύριε, | ὁ | λόγος | σου | διαμένει | ἐν | τῷ | οὐρανῷ. | | | | |
L05 | Ps_118_89 | ιβʹ | λαβδ [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. οὐρανοί | | | | |
L06 | Ps_118_89 | 12 | Okulawiany [12. list hebrajskiego alfabetu] | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Nieba/niebo | | | | |
L07 | Ps_118_89 | ib | labd. | *ei)s | to\n | ai)O=na, | ku/rie, | o( | lo/gos | sou | diame/nei | e)n | tO=| | ou)ranO=|. | | | | |
L08 | Ps_118_89 | ib | labd. | eis | ton | aiOna, | kyrie, | ho | logos | su | diamenei | en | tO | uranO. | | | | |
L09 | Ps_118_89 | M | N | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | | | | |
L10 | Ps_118_89 | 12 | lamed [12th
letter of Hebrew alphabet] | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | | | | |
L11 | Ps_118_89 | 12 | lamed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | word (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | | | | |
L12 | Ps_118_89 | Ps_118:89_1 | Ps_118:89_2 | Ps_118:89_3 | Ps_118:89_4 | Ps_118:89_5 | Ps_118:89_6 | Ps_118:89_7 | Ps_118:89_8 | Ps_118:89_9 | Ps_118:89_10 | Ps_118:89_11 | Ps_118:89_12 | Ps_118:89_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_90 | εἰς
γενεὰν καὶ
γενεὰν ἡ
ἀλήθειά σου·
ἐθεμελίωσας
τὴν γῆν, καὶ
διαμένει. |
L02 | Ps_118_90 | Thy truth
endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides.
(Psalm 119:90 Brenton) |
L03 | Ps_118_90 | Wierność Twoja
trwa z pokolenia na pokolenie; umocniłeś ziemię, i trwa. (Psalm 119:90 BT_4) |
L04 | Ps_118_90 | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεὰν | ἡ | ἀλήθειά | σου· | ἐθεμελίωσας | τὴν | γῆν, | καὶ | διαμένει. | | | | | |
L05 | Ps_118_90 | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) | | | | | |
L06 | Ps_118_90 | Do
(+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj | | | | | |
L07 | Ps_118_90 | ei)s | genea\n | kai\ | genea\n | E( | a)lE/Teia/ | sou· | e)Temeli/Osas | tE\n | gE=n, | kai\ | diame/nei. | | | | | |
L08 | Ps_118_90 | eis | genean | kai | genean | hE | alETeia | su· | eTemeliOsas | tEn | gEn, | kai | diamenei. | | | | | |
L09 | Ps_118_90 | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | C | V1_PAI3S | | | | | |
L10 | Ps_118_90 | into (+acc) | generation Race,
Nation; sometimes "generation" | and also, even,
namely | generation Race,
Nation; sometimes "generation" | the | truth | you;
your/yours(sg) | to ??? | the | earth/land | and also, even,
namely | to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live | | | | | |
L11 | Ps_118_90 | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | the (nom) | truth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-???-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | | | | | |
L12 | Ps_118_90 | Ps_118:90_1 | Ps_118:90_2 | Ps_118:90_3 | Ps_118:90_4 | Ps_118:90_5 | Ps_118:90_6 | Ps_118:90_7 | Ps_118:90_8 | Ps_118:90_9 | Ps_118:90_10 | Ps_118:90_11 | Ps_118:90_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_91 | τῇ
διατάξει σου
διαμένει ἡ
ἡμέρα, ὅτι τὰ
σύμπαντα
δοῦλα σά. |
L02 | Ps_118_91 | The day
continues by thy arrangement; for all things are thy servants. (Psalm 119:91
Brenton) |
L03 | Ps_118_91 | Wszystko trwa
do dziś według Twoich wyroków, bo wszystkie rzeczy Ci służą. (Psalm 119:91
BT_4) |
L04 | Ps_118_91 | τῇ | διατάξει | σου | διαμένει | ἡ | ἡμέρα, | ὅτι | τὰ | σύμπαντα | δοῦλα | σά. | | | | | | |
L05 | Ps_118_91 | ὁ
ἡ τό | δια·τάσσω
(δια+τασσ-,
δια+ταξ-,
δια+ταξ-,
δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-,
δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δια·μένω
(δια+μεν-, -,
δια+μειν·[σ]-,
δια+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | | δοῦλος[1] -η -ον | σός -ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_91 | — | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo
wyświęcać | Ty; twój/twój(sg) | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj,
pozostawaj, żyj | — | Dzień | Ponieważ/tamto | — | — | Niewolniczy | Twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_91 | tE=| | diata/Xei | sou | diame/nei | E( | E(me/ra, | o(/ti | ta\ | su/mpanta | dou=la | sa/. | | | | | | |
L08 | Ps_118_91 | tE | diataXei | su | diamenei | hE | hEmera, | hoti | ta | sympanta | dula | sa. | | | | | | |
L09 | Ps_118_91 | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | V1_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NPN | A3_NPN | A1_NPN | A1_NPN | | | | | | |
L10 | Ps_118_91 | the | to prescribe
decree, order, appoint or ordain | you;
your/yours(sg) | to remain abide,
live, lodge, reside, sojourn, stay, live | the | day | because/that | the | ć | servile | your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_91 | the (dat) | he/she/it-will-PRESCRIBE, you(sg)-will-be-PRESCRIBE-ed
(classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | the (nom) | day (nom|voc) | because/that | the (nom|acc) | | servile ([Adj] nom|acc|voc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_91 | Ps_118:91_1 | Ps_118:91_2 | Ps_118:91_3 | Ps_118:91_4 | Ps_118:91_5 | Ps_118:91_6 | Ps_118:91_7 | Ps_118:91_8 | Ps_118:91_9 | Ps_118:91_10 | Ps_118:91_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_92 | εἰ
μὴ ὅτι ὁ νόμος
σου μελέτη μού
ἐστιν, τότε ἂν
ἀπωλόμην ἐν
τῇ ταπεινώσει
μου. |
L02 | Ps_118_92 | Were it not
that thy law is my meditation, then I should have perished in mine
affliction. (Psalm 119:92 Brenton) |
L03 | Ps_118_92 | Gdyby Twoje
Prawo nie było moją rozkoszą, byłbym już zginął w mej nędzy. (Psalm 119:92
BT_4) |
L04 | Ps_118_92 | εἰ | μὴ | ὅτι | ὁ | νόμος | σου | μελέτη | μού | ἐστιν, | τότε | ἂν | ἀπωλόμην | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | μου. | |
L05 | Ps_118_92 | εἰ | μή | ὅτι | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τότε | ἄν | ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
L06 | Ps_118_92 | Jeżeli | Nie | Ponieważ/tamto | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | Wtedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Głębokość; do niżej | Ja | |
L07 | Ps_118_92 | ei) | mE\ | o(/ti | o( | no/mos | sou | mele/tE | mou/ | e)stin, | to/te | a)/n | a)pOlo/mEn | e)n | tE=| | tapeinO/sei | mou. | |
L08 | Ps_118_92 | ei | mE | hoti | ho | nomos | su | meletE | mu | estin, | tote | an | apOlomEn | en | tE | tapeinOsei | mu. | |
L09 | Ps_118_92 | C | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | D | x | VBI_AMI1S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | |
L10 | Ps_118_92 | if | not | because/that | the | law | you;
your/yours(sg) | ć | I | to be | then | ever (if ever) | to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | depth; to lower | I | |
L11 | Ps_118_92 | if | not | because/that | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | me (gen) | he/she/it-is | then | ever | I-was-LOSE/DESTROY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed
(classical) | me (gen) | |
L12 | Ps_118_92 | Ps_118:92_1 | Ps_118:92_2 | Ps_118:92_3 | Ps_118:92_4 | Ps_118:92_5 | Ps_118:92_6 | Ps_118:92_7 | Ps_118:92_8 | Ps_118:92_9 | Ps_118:92_10 | Ps_118:92_11 | Ps_118:92_12 | Ps_118:92_13 | Ps_118:92_14 | Ps_118:92_15 | Ps_118:92_16 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_93 | εἰς
τὸν αἰῶνα οὐ
μὴ ἐπιλάθωμαι
τῶν
δικαιωμάτων σου
ὅτι ἐν αὐτοῖς
ἔζησάς με,
κύριε. |
L02 | Ps_118_93 | I will never
forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. (Psalm 119:93
Brenton) |
L03 | Ps_118_93 | Nie zapomnę na
wieki Twoich postanowień, bo przez nie dałeś mi życie. (Psalm 119:93 BT_4) |
L04 | Ps_118_93 | εἰς | τὸν | αἰῶνα | οὐ | μὴ | ἐπιλάθωμαι | τῶν | δικαιωμάτων | σου | ὅτι | ἐν | αὐτοῖς | ἔζησάς | με, | κύριε. | | |
L05 | Ps_118_93 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | ἐν | αὐτός αὐτή
αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | | |
L06 | Ps_118_93 | Do
(+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaniedbywać | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | | |
L07 | Ps_118_93 | ei)s | to\n | ai)O=na | ou) | mE\ | e)pila/TOmai | tO=n | dikaiOma/tOn | sou | o(/ti | e)n | au)toi=s | e)/DZEsa/s | me, | ku/rie. | | |
L08 | Ps_118_93 | eis | ton | aiOna | u | mE | epilaTOmai | tOn | dikaiOmatOn | su | hoti | en | autois | eDZEsas | me, | kyrie. | | |
L09 | Ps_118_93 | P | RA_ASM | N3W_ASM | D | D | VB_AMS1S | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | C | P | RD_DPM | VAI_AAI2S | RP_AS | N2_VSM | | |
L10 | Ps_118_93 | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ
before rough breathing | not | to neglect | the | ??? | you;
your/yours(sg) | because/that | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | | |
L11 | Ps_118_93 | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | not | not | I-should-be-NEGLECT-ed | the (gen) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | you(sg)-EXISTS-ed | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | | |
L12 | Ps_118_93 | Ps_118:93_1 | Ps_118:93_2 | Ps_118:93_3 | Ps_118:93_4 | Ps_118:93_5 | Ps_118:93_6 | Ps_118:93_7 | Ps_118:93_8 | Ps_118:93_9 | Ps_118:93_10 | Ps_118:93_11 | Ps_118:93_12 | Ps_118:93_13 | Ps_118:93_14 | Ps_118:93_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_94 | σός
εἰμι ἐγώ,
σῶσόν με, ὅτι
τὰ δικαιώματά
σου ἐξεζήτησα. |
L02 | Ps_118_94 | I am thine,
save me; for I have sought out thine ordinances. (Psalm 119:94 Brenton) |
L03 | Ps_118_94 | Należę do
Ciebie - wybaw mię, bo badam Twe postanowienia. (Psalm 119:94 BT_4) |
L04 | Ps_118_94 | σός | εἰμι | ἐγώ, | σῶσόν | με, | ὅτι | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐξεζήτησα. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_94 | σός
-ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_94 | Twój/twój(sg) | By iść; by być | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Ponieważ/tamto | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | | | | | | | |
L07 | Ps_118_94 | so/s | ei)mi | e)gO/, | sO=so/n | me, | o(/ti | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)XeDZE/tEsa. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_94 | sos | eimi | egO, | sOson | me, | hoti | ta | dikaiOmata | su | eXeDZEtEsa. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_94 | A1_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | VA_AAD2S | RP_AS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | |
L10 | Ps_118_94 | your/yours(sg) | to go; to be | I | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | I | because/that | the | ??? | you;
your/yours(sg) | to seek out | | | | | | | |
L11 | Ps_118_94 | your/yours(sg)
(nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | | | | | | | |
L12 | Ps_118_94 | Ps_118:94_1 | Ps_118:94_2 | Ps_118:94_3 | Ps_118:94_4 | Ps_118:94_5 | Ps_118:94_6 | Ps_118:94_7 | Ps_118:94_8 | Ps_118:94_9 | Ps_118:94_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_95 | ἐμὲ
ὑπέμειναν
ἁμαρτωλοὶ τοῦ
ἀπολέσαι με·
τὰ μαρτύριά
σου συνῆκα. |
L02 | Ps_118_95 | Sinners laid
wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. (Psalm 119:95
Brenton) |
L03 | Ps_118_95 | Czyhają na
mnie grzesznicy, żeby mnie zgubić; ja przestrzegam Twoich napomnień. (Psalm
119:95 BT_4) |
L04 | Ps_118_95 | ἐμὲ | ὑπέμειναν | ἁμαρτωλοὶ | τοῦ | ἀπολέσαι | με· | τὰ | μαρτύριά | σου | συνῆκα. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_95 | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἁ·μαρτωλός
-όν | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_95 | Ja; mój/mój | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać | Grzeszny | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ja | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć | | | | | | | |
L07 | Ps_118_95 | e)me\ | u(pe/meinan | a(martOloi\ | tou= | a)pole/sai | me· | ta\ | martu/ria/ | sou | sunE=ka. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_95 | eme | hypemeinan | hamartOloi | tu | apolesai | me· | ta | martyria | su | synEka. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_95 | RP_AS | VAI_AAI3P | A1B_NPM | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | |
L10 | Ps_118_95 | I; my/mine | to endure bear,
suffer,undergo, tolerate, sustain | sinful | the | to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing | I | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | to understand | | | | | | | |
L11 | Ps_118_95 | me (acc);
my/mine (voc) | they-ENDURE-ed | sinful ([Adj] nom|voc) | the (gen) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | me (acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-UNDERSTand-ed | | | | | | | |
L12 | Ps_118_95 | Ps_118:95_1 | Ps_118:95_2 | Ps_118:95_3 | Ps_118:95_4 | Ps_118:95_5 | Ps_118:95_6 | Ps_118:95_7 | Ps_118:95_8 | Ps_118:95_9 | Ps_118:95_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_96 | πάσης
συντελείας
εἶδον πέρας·
πλατεῖα ἡ
ἐντολή σου
σφόδρα. |
L02 | Ps_118_96 | have seen an end
of all perfection; but thy commandment is very broad. (Psalm 119:96 Brenton) |
L03 | Ps_118_96 | Zobaczyłem, że
wszelka doskonałość ma granice: Twoje przykazanie sięga bardzo daleko. (Psalm
119:96 BT_4) |
L04 | Ps_118_96 | πάσης | συντελείας | εἶδον | πέρας· | πλατεῖα | ἡ | ἐντολή | σου | σφόδρα. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_96 | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | συν·τέλεια,
-ας, ἡ | ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | πέρα[τ]ς,
-ατος, τό | πλατεῖα, -ας,
ἡ; πλατύς -εῖα -ύ,
gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | σφόδρα | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_96 | Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z | Zakończenie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się
blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.;
szeroko | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_96 | pa/sEs | suntelei/as | ei)=don | pe/ras· | platei=a | E( | e)ntolE/ | sou | sfo/dra. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_96 | pasEs | synteleias | eidon | peras· | plateia | hE | entolE | su | sfodra. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_96 | A1S_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3P | N3T_NSN | N1A_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_96 | every all, each, every, the
whole of | completion | to see of mental
sight,discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) | broad wide;
broad because goats do not keep close together in
the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_96 | every (gen) | completion (gen), completions (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | final decision (nom|acc|voc) | broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) | the (nom) | precept (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | vehement, | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_96 | Ps_118:96_1 | Ps_118:96_2 | Ps_118:96_3 | Ps_118:96_4 | Ps_118:96_5 | Ps_118:96_6 | Ps_118:96_7 | Ps_118:96_8 | Ps_118:96_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_97 | ιγ
μημ. Ὡς
ἠγάπησα τὸν
νόμον σου,
κύριε· ὅλην
τὴν ἡμέραν
μελέτη μού
ἐστιν. |
L02 | Ps_118_97 | How I have
loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. (Psalm 119:97
Brenton) |
L03 | Ps_118_97 | Jakże miłuję
Prawo Twoje: przez cały dzień nad nim rozmyślam. (Psalm 119:97 BT_4) |
L04 | Ps_118_97 | ιγ | μημ. | Ὡς | ἠγάπησα | τὸν | νόμον | σου, | κύριε· | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | μελέτη | μού | ἐστιν. | | | |
L05 | Ps_118_97 | ιγʹ
[LXX] | μημ [LXX] | ὡς | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | |
L06 | Ps_118_97 | 13 | mem [13. list hebrajskiego alfabetu] | Jak/jak | By kochać | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Cały | — | Dzień | — | Ja | By być | | | |
L07 | Ps_118_97 | ig | mEm. | *(Os | E)ga/pEsa | to\n | no/mon | sou, | ku/rie· | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | mele/tE | mou/ | e)stin. | | | |
L08 | Ps_118_97 | ig | mEm. | Os | EgapEsa | ton | nomon | su, | kyrie· | holEn | tEn | hEmeran | meletE | mu | estin. | | | |
L09 | Ps_118_97 | M | N | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_VSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | | | |
L10 | Ps_118_97 | 13 | mem [13th letter
of Hebrew alphabet] | as/like | to love | the | law | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | whole | the | day | ć | I | to be | | | |
L11 | Ps_118_97 | 13 | mem | as/like | I-LOVE-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | | me (gen) | he/she/it-is | | | |
L12 | Ps_118_97 | Ps_118:97_1 | Ps_118:97_2 | Ps_118:97_3 | Ps_118:97_4 | Ps_118:97_5 | Ps_118:97_6 | Ps_118:97_7 | Ps_118:97_8 | Ps_118:97_9 | Ps_118:97_10 | Ps_118:97_11 | Ps_118:97_12 | Ps_118:97_13 | Ps_118:97_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_98 | ὑπὲρ
τοὺς ἐχθρούς
μου ἐσόφισάς
με τὴν ἐντολήν
σου, ὅτι εἰς
τὸν αἰῶνά μοί
ἐστιν. |
L02 | Ps_118_98 | Thou hast made
me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever.
(Psalm 119:98 Brenton) |
L03 | Ps_118_98 | Twoje
przykazanie uczyniło mnie mędrszym od moich wrogów, bo jest ono moim na
wieki. (Psalm 119:98 BT_4) |
L04 | Ps_118_98 | ὑπὲρ | τοὺς | ἐχθρούς | μου | ἐσόφισάς | με | τὴν | ἐντολήν | σου, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνά | μοί | ἐστιν. | | |
L05 | Ps_118_98 | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σοφίζω
(σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -,
σεσοφισ-,
σοφισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | |
L06 | Ps_118_98 | Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Wrogi | Ja | By nauczać rób mądry | Ja | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ja | By być | | |
L07 | Ps_118_98 | u(pe\r | tou\s | e)CHTrou/s | mou | e)so/fisa/s | me | tE\n | e)ntolE/n | sou, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na/ | moi/ | e)stin. | | |
L08 | Ps_118_98 | hyper | tus | eCHTrus | mu | esofisas | me | tEn | entolEn | su, | hoti | eis | ton | aiOna | moi | estin. | | |
L09 | Ps_118_98 | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_DS | V9_PAI3S | | |
L10 | Ps_118_98 | above (+acc), on behalfof
(+gen) | the | hostile | I | to instruct make
wise | I | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | because/that | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | I | to be | | |
L11 | Ps_118_98 | above
(+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | you(sg)-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | me (acc) | the (acc) | precept (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | me (dat) | he/she/it-is | | |
L12 | Ps_118_98 | Ps_118:98_1 | Ps_118:98_2 | Ps_118:98_3 | Ps_118:98_4 | Ps_118:98_5 | Ps_118:98_6 | Ps_118:98_7 | Ps_118:98_8 | Ps_118:98_9 | Ps_118:98_10 | Ps_118:98_11 | Ps_118:98_12 | Ps_118:98_13 | Ps_118:98_14 | Ps_118:98_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_99 | ὑπὲρ
πάντας τοὺς
διδάσκοντάς
με συνῆκα, ὅτι
τὰ μαρτύριά
σου μελέτη μού
ἐστιν. |
L02 | Ps_118_99 | I have more
understanding than all my teachers; for thy testimonies are my medication.
(Psalm 119:99 Brenton) |
L03 | Ps_118_99 | Jestem
roztropniejszy od wszystkich, którzy mnie uczą, bo rozmyślam o Twoich
napomnieniach. (Psalm 119:99 BT_4) |
L04 | Ps_118_99 | ὑπὲρ | πάντας | τοὺς | διδάσκοντάς | με | συνῆκα, | ὅτι | τὰ | μαρτύριά | σου | μελέτη | μού | ἐστιν. | | | | |
L05 | Ps_118_99 | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | | |
L06 | Ps_118_99 | Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By uczyć | Ja | By rozumieć | Ponieważ/tamto | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | | | | |
L07 | Ps_118_99 | u(pe\r | pa/ntas | tou\s | dida/skonta/s | me | sunE=ka, | o(/ti | ta\ | martu/ria/ | sou | mele/tE | mou/ | e)stin. | | | | |
L08 | Ps_118_99 | hyper | pantas | tus | didaskontas | me | synEka, | hoti | ta | martyria | su | meletE | mu | estin. | | | | |
L09 | Ps_118_99 | P | A3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RP_AS | VAI_AAI1S | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | | | | |
L10 | Ps_118_99 | above (+acc), on behalfof
(+gen) | every all, each,
every, the whole of | the | to teach | I | to understand | because/that | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | ć | I | to be | | | | |
L11 | Ps_118_99 | above
(+acc), on behalf of (+gen) | all (acc) | the (acc) | while TEACH-ing (acc) | me (acc) | I-UNDERSTand-ed | because/that | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | me (gen) | he/she/it-is | | | | |
L12 | Ps_118_99 | Ps_118:99_1 | Ps_118:99_2 | Ps_118:99_3 | Ps_118:99_4 | Ps_118:99_5 | Ps_118:99_6 | Ps_118:99_7 | Ps_118:99_8 | Ps_118:99_9 | Ps_118:99_10 | Ps_118:99_11 | Ps_118:99_12 | Ps_118:99_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_100 | ὑπὲρ
πρεσβυτέρους
συνῆκα, ὅτι
τὰς ἐντολάς
σου ἐξεζήτησα. |
L02 | Ps_118_100 | I understand
more that the aged; because I have sought out thy commandments. (Psalm
119:100 Brenton) |
L03 | Ps_118_100 | Jestem
roztropniejszy od starców, bo zachowuję Twoje postanowienia. (Psalm 119:100
BT_4) |
L04 | Ps_118_100 | ὑπὲρ | πρεσβυτέρους | συνῆκα, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἐξεζήτησα. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_100 | ὑπέρ | πρεσβύ·τερος
-α -ον (Comp. of πρέσβυς) | συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_100 | Powyżej
(+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Starszy | By rozumieć | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_100 | u(pe\r | presbute/rous | sunE=ka, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | e)XeDZE/tEsa. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_100 | hyper | presbyterus | synEka, | hoti | tas | entolas | su | eXeDZEtEsa. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_100 | P | N2_APM | VAI_AAI1S | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_100 | above (+acc), on behalfof
(+gen) | elder | to understand | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to seek out | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_100 | above
(+acc), on behalf of (+gen) | elder ([Adj] acc) | I-UNDERSTand-ed | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_100 | Ps_118:100_1 | Ps_118:100_2 | Ps_118:100_3 | Ps_118:100_4 | Ps_118:100_5 | Ps_118:100_6 | Ps_118:100_7 | Ps_118:100_8 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_101 | ἐκ
πάσης ὁδοῦ
πονηρᾶς
ἐκώλυσα τοὺς
πόδας μου, ὅπως
ἂν φυλάξω τοὺς
λόγους σου. |
L02 | Ps_118_101 | I have kept
back my feet from every evil way, that I might keep thy words. (Psalm 119:101
Brenton) |
L03 | Ps_118_101 | Powstrzymuję
nogi od wszelkiej złej ścieżki, aby słów Twoich przestrzegać. (Psalm 119:101
BT_4) |
L04 | Ps_118_101 | ἐκ | πάσης | ὁδοῦ | πονηρᾶς | ἐκώλυσα | τοὺς | πόδας | μου, | ὅπως | ἂν | φυλάξω | τοὺς | λόγους | σου. | | | |
L05 | Ps_118_101 | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁδός, -οῦ, ἡ | πονηρός -ά
-όν | κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅπως | ἄν | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_101 | Z
(+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drogi {Sposobu}/droga | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo
przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By przeszkadzać | — | Stopa | Ja | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające ,
że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza
się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zabezpieczać się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_101 | e)k | pa/sEs | o(dou= | ponEra=s | e)kO/lusa | tou\s | po/das | mou, | o(/pOs | a)/n | fula/XO | tou\s | lo/gous | sou. | | | |
L08 | Ps_118_101 | ek | pasEs | hodu | ponEras | ekOlysa | tus | podas | mu, | hopOs | an | fylaXO | tus | logus | su. | | | |
L09 | Ps_118_101 | P | A1S_GSF | N2_GSF | A1A_GSF | VAI_AAI1S | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | C | x | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_101 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each,
every, the whole of | way/road | wicked airing
(lifting up, exulting in, or propounding) hard,
toilsome, labor. From αἴρω και
πόνος | to hinder | the | foot | I | so that –
causing that (which causes), intending that, the
reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so
that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to guard | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_101 | out of
(+gen) | every (gen) | way/road (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | I-HINDER-ed | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | this is how | ever | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_101 | Ps_118:101_1 | Ps_118:101_2 | Ps_118:101_3 | Ps_118:101_4 | Ps_118:101_5 | Ps_118:101_6 | Ps_118:101_7 | Ps_118:101_8 | Ps_118:101_9 | Ps_118:101_10 | Ps_118:101_11 | Ps_118:101_12 | Ps_118:101_13 | Ps_118:101_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_102 | ἀπὸ
τῶν κριμάτων
σου οὐκ
ἐξέκλινα, ὅτι
σὺ ἐνομοθέτησάς
μοι. |
L02 | Ps_118_102 | I have not
declined from thy judgments; for thou hast instructed me. (Psalm 119:102
Brenton) |
L03 | Ps_118_102 | Nie odstępuję
od Twoich wyroków, albowiem Ty mnie pouczasz. (Psalm 119:102 BT_4) |
L04 | Ps_118_102 | ἀπὸ | τῶν | κριμάτων | σου | οὐκ | ἐξέκλινα, | ὅτι | σὺ | ἐνομοθέτησάς | μοι. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_102 | ἀπό | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | νομο·θετέω
(νομοθετ(ε)-,
νομοθετη·σ-,
νομοθετη·σ-, -,
νενομοθετη-,
νομοθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | |
L06 | Ps_118_102 | Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | Ponieważ/tamto | Ty | By uchwalać ustawę | Ja | | | | | | | |
L07 | Ps_118_102 | a)po\ | tO=n | krima/tOn | sou | ou)k | e)Xe/klina, | o(/ti | su\ | e)nomoTe/tEsa/s | moi. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_102 | apo | tOn | krimatOn | su | uk | eXeklina, | hoti | sy | enomoTetEsas | moi. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_102 | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_DS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_102 | from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to recoil/avoid | because/that | you | to legislate | I | | | | | | | |
L11 | Ps_118_102 | away from
(+gen) | the (gen) | sentences (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-RECOIL/AVOID-ed | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-LEGISLATE-ed | me (dat) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_102 | Ps_118:102_1 | Ps_118:102_2 | Ps_118:102_3 | Ps_118:102_4 | Ps_118:102_5 | Ps_118:102_6 | Ps_118:102_7 | Ps_118:102_8 | Ps_118:102_9 | Ps_118:102_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_103 | ὡς
γλυκέα τῷ
λάρυγγί μου τὰ
λόγιά σου,
ὑπὲρ μέλι καὶ
κηρίον τῷ
στόματί μου. |
L02 | Ps_118_103 | How sweet are
thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! (Psalm 119:103
Brenton) |
L03 | Ps_118_103 | Jak słodka
jest dla mego podniebienia Twoja mowa: ponad miód dla ust moich. (Psalm
119:103 BT_4) |
L04 | Ps_118_103 | ὡς | γλυκέα | τῷ | λάρυγγί | μου | τὰ | λόγιά | σου, | ὑπὲρ | μέλι | καὶ | κηρίον | τῷ | στόματί | μου. | | |
L05 | Ps_118_103 | ὡς | γλυκύς -εῖα
-ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | λάρυγξ,
-γγος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὑπέρ | μέλι[τ], -ιτος,
τό | καί | κηρίον, -ου,
τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Ps_118_103 | Jak/jak | Słodki [zobacz glukozę] | — | Gardło | Ja | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Miód | I też, nawet, mianowicie | Plaster miodu | — | Ust/żołądka por | Ja | | |
L07 | Ps_118_103 | O(s | gluke/a | tO=| | la/ruggi/ | mou | ta\ | lo/gia/ | sou, | u(pe\r | me/li | kai\ | kEri/on | tO=| | sto/mati/ | mou. | | |
L08 | Ps_118_103 | hOs | glykea | tO | laryngi | mu | ta | logia | su, | hyper | meli | kai | kErion | tO | stomati | mu. | | |
L09 | Ps_118_103 | x | A3U_APN | RA_DSM | N3G_DSM | RP_GS | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | N3T_ASN | C | N2N_NSN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_103 | as/like | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_103 | as/like | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_103 | Ps_118:103_1 | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_104 | ἀπὸ
τῶν ἐντολῶν
σου συνῆκα·
διὰ τοῦτο
ἐμίσησα πᾶσαν
ὁδὸν ἀδικίας.
[ὅτι σὺ
ἐνομοθέτησάς
μοι.] |
L02 | Ps_118_104 | I gain
understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of
unrighteousness. (Psalm 119:104 Brenton) |
L03 | Ps_118_104 | Z Twoich
przykazań czerpię roztropność, dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki
nieprawej. (Psalm 119:104 BT_4) |
L04 | Ps_118_104 | ἀπὸ | τῶν | ἐντολῶν | σου | συνῆκα· | διὰ | τοῦτο | ἐμίσησα | πᾶσαν | ὁδὸν | ἀδικίας. | [ὅτι | σὺ | ἐνομοθέτησάς | μοι.] | | |
L05 | Ps_118_104 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | συν·ίημι (ath.
συν+ι(ε)-, συν+η·σ-,
συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-,
-, -, -) | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | νομο·θετέω
(νομοθετ(ε)-,
νομοθετη·σ-,
νομοθετη·σ-, -,
νενομοθετη-,
νομοθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Ps_118_104 | Od (G575) –
zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z
dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od,
wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem
słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | Zły uczynki | Ponieważ/tamto | Ty | By uchwalać ustawę | Ja | | |
L07 | Ps_118_104 | a)po\ | tO=n | e)ntolO=n | sou | sunE=ka· | dia\ | tou=to | e)mi/sEsa | pa=san | o(do\n | a)diki/as. | [o(/ti | su\ | e)nomoTe/tEsa/s | moi.] | | |
L08 | Ps_118_104 | apo | tOn | entolOn | su | synEka· | dia | tuto | emisEsa | pasan | hodon | adikias. | [hoti | sy | enomoTetEsas | moi.] | | |
L09 | Ps_118_104 | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | VAI_AAI1S | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | A1S_ASF | N2_ASF | N1A_GSF | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_DS | | |
L10 | Ps_118_104 | from (G575) – starting from
(coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from
among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from,
or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing,
ἀφ’ before rough breathing | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to understand | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to destest
dislike, detest, hate, abominate | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | way/road | wrongdoing | because/that | you | to legislate | I | | |
L11 | Ps_118_104 | away from
(+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-UNDERSTand-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-DESTEST-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | way/road (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-LEGISLATE-ed | me (dat) | | |
L12 | Ps_118_104 | Ps_118:104_1 | Ps_118:104_2 | Ps_118:104_3 | Ps_118:104_4 | Ps_118:104_5 | Ps_118:104_6 | Ps_118:104_7 | Ps_118:104_8 | Ps_118:104_9 | Ps_118:104_10 | Ps_118:104_11 | Ps_118:104_12 | Ps_118:104_13 | Ps_118:104_14 | Ps_118:104_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_105 | ιδ
νουν. Λύχνος
τοῖς ποσίν μου
ὁ λόγος σου
καὶ φῶς ταῖς
τρίβοις μου. |
L02 | Ps_118_105 | Thy law is a
lamp to my feet, and a light to my paths. (Psalm 119:105 Brenton) |
L03 | Ps_118_105 | Twoje słowo
jest lampą dla moich stóp i światłem na mojej ścieżce. (Psalm 119:105 BT_4) |
L04 | Ps_118_105 | ιδ | νουν. | Λύχνος | τοῖς | ποσίν | μου | ὁ | λόγος | σου | καὶ | φῶς | ταῖς | τρίβοις | μου. | | | |
L05 | Ps_118_105 | ιδʹ
[LXX] | νουν [LXX]; νοῦς,
νοός, νοΐ, νοῦν,
ὁ | λύχνος, -ου, ὁ
(cf. λαμπάς and
φανός) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ;
πούς, ποδός, ὁ (cf.
βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | φῶ[τ]ς, -ωτός,
τό | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ;
τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-,
τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | |
L06 | Ps_118_105 | 14 | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | Lampa | — | Pij; stopa | Ja | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Lekki {Jasny} | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Ja | | | |
L07 | Ps_118_105 | id | noun. | *lu/CHnos | toi=s | posi/n | mou | o( | lo/gos | sou | kai\ | fO=s | tai=s | tri/bois | mou. | | | |
L08 | Ps_118_105 | id | nun. | lyCHnos | tois | posin | mu | ho | logos | su | kai | fOs | tais | tribois | mu. | | | |
L09 | Ps_118_105 | M | N | N2_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | N3T_ASN | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_105 | 14 | nun [14th letter
of Hebrew alphabet]; mind | lamp | the | drink; foot | I | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | light | the | path; to rub
worn, rub | I | | | |
L11 | Ps_118_105 | 14 | nun; mind (acc) | lamp (nom) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | me (gen) | the (nom) | word (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | light (nom|acc|voc) | the (dat) | paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) | me (gen) | | | |
L12 | Ps_118_105 | Ps_118:105_1 | Ps_118:105_2 | Ps_118:105_3 | Ps_118:105_4 | Ps_118:105_5 | Ps_118:105_6 | Ps_118:105_7 | Ps_118:105_8 | Ps_118:105_9 | Ps_118:105_10 | Ps_118:105_11 | Ps_118:105_12 | Ps_118:105_13 | Ps_118:105_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_106 | ὀμώμοκα
καὶ ἔστησα τοῦ
φυλάξασθαι τὰ
κρίματα τῆς
δικαιοσύνης
σου. |
L02 | Ps_118_106 | I have sworn
and determined to keep the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:106
Brenton) |
L03 | Ps_118_106 | Przysiągłem i
postanawiam przestrzegać Twoich sprawiedliwych wyroków. (Psalm 119:106 BT_4) |
L04 | Ps_118_106 | ὀμώμοκα | καὶ | ἔστησα | τοῦ | φυλάξασθαι | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_106 | | καί | ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_106 | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | By zabezpieczać się | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_106 | o)mO/moka | kai\ | e)/stEsa | tou= | fula/XasTai | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_106 | omOmoka | kai | estEsa | tu | fylaXasTai | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_106 | VX_XAI1S | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AMN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_106 | ć | and also, even,
namely | to cause to
stand | the | to guard | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_106 | | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | the (gen) | to-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_106 | Ps_118:106_1 | Ps_118:106_2 | Ps_118:106_3 | Ps_118:106_4 | Ps_118:106_5 | Ps_118:106_6 | Ps_118:106_7 | Ps_118:106_8 | Ps_118:106_9 | Ps_118:106_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_107 | ἐταπεινώθην
ἕως σφόδρα·
κύριε, ζῆσόν
με κατὰ τὸν
λόγον σου. |
L02 | Ps_118_107 | I have been
very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. (Psalm
119:107 Brenton) |
L03 | Ps_118_107 | Panie, jestem
bardzo udręczony, zachowaj mnie przy życiu według Twego słowa. (Psalm 119:107
BT_4) |
L04 | Ps_118_107 | ἐταπεινώθην | ἕως | σφόδρα· | κύριε, | ζῆσόν | με | κατὰ | τὸν | λόγον | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_107 | ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-,
ταπεινω·σ-, -,
τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ
[LXX], acc. -ω | σφόδρα | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_107 | Do niżej | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_107 | e)tapeinO/TEn | e(/Os | sfo/dra· | ku/rie, | DZE=so/n | me | kata\ | to\n | lo/gon | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_107 | etapeinOTEn | heOs | sfodra· | kyrie, | DZEson | me | kata | ton | logon | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_107 | VCI_API1S | P | D | N2_VSM | VF_FAPASN | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_107 | to lower | until; dawn | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_107 | I-was-LOWER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_107 | Ps_118:107_1 | Ps_118:107_2 | Ps_118:107_3 | Ps_118:107_4 | Ps_118:107_5 | Ps_118:107_6 | Ps_118:107_7 | Ps_118:107_8 | Ps_118:107_9 | Ps_118:107_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_108 | τὰ
ἑκούσια τοῦ
στόματός μου
εὐδόκησον δή,
κύριε, καὶ τὰ
κρίματά σου
δίδαξόν με. |
L02 | Ps_118_108 | Accept, I pray
thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments.
(Psalm 119:108 Brenton) |
L03 | Ps_118_108 | Przyjmij, o
Panie, ofiary ust moich i naucz mię Twoich wyroków. (Psalm 119:108 BT_4) |
L04 | Ps_118_108 | τὰ | ἑκούσια | τοῦ | στόματός | μου | εὐδόκησον | δή, | κύριε, | καὶ | τὰ | κρίματά | σου | δίδαξόν | με. | | | |
L05 | Ps_118_108 | ὁ
ἡ τό | ἑκ·ούσιος
-ία -ον | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) | δή | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | |
L06 | Ps_118_108 | — | Dobrowolny | — | Ust/żołądka por | Ja | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje
mi się | Naprawdę | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | | | |
L07 | Ps_118_108 | ta\ | e(kou/sia | tou= | sto/mato/s | mou | eu)do/kEson | dE/, | ku/rie, | kai\ | ta\ | kri/mata/ | sou | di/daXo/n | me. | | | |
L08 | Ps_118_108 | ta | hekusia | tu | stomatos | mu | eudokEson | dE, | kyrie, | kai | ta | krimata | su | didaXon | me. | | | |
L09 | Ps_118_108 | RA_APN | A1A_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | VF_FAPASN | x | N2_VSM | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | |
L10 | Ps_118_108 | the | voluntary | the | mouth/maw stoma | I | to think well
εὖ well δοκέω
I think; I think well or methinks | indeed | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | to teach | I | | | |
L11 | Ps_118_108 | the
(nom|acc) | voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | do-THINK-you(sg)-WELL!, going-to-THINK (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | indeed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | | | |
L12 | Ps_118_108 | Ps_118:108_1 | Ps_118:108_2 | Ps_118:108_3 | Ps_118:108_4 | Ps_118:108_5 | Ps_118:108_6 | Ps_118:108_7 | Ps_118:108_8 | Ps_118:108_9 | Ps_118:108_10 | Ps_118:108_11 | Ps_118:108_12 | Ps_118:108_13 | Ps_118:108_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_109 | ἡ
ψυχή μου ἐν
ταῖς χερσίν
μου διὰ παντός,
καὶ τοῦ νόμου
σου οὐκ
ἐπελαθόμην |
L02 | Ps_118_109 | My soul is
continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. (Psalm 119:109
Brenton) |
L03 | Ps_118_109 | Moje życie
jest w ciągłym niebezpieczeństwie, lecz Prawa Twego nie zapominam. (Psalm
119:109 BT_4) |
L04 | Ps_118_109 | ἡ | ψυχή | μου | ἐν | ταῖς | χερσίν | μου | διὰ | παντός, | καὶ | τοῦ | νόμου | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην | | |
L05 | Ps_118_109 | ὁ
ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | | |
L06 | Ps_118_109 | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Ręka | Ja | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | | |
L07 | Ps_118_109 | E( | PSuCHE/ | mou | e)n | tai=s | CHersi/n | mou | dia\ | panto/s, | kai\ | tou= | no/mou | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn | | |
L08 | Ps_118_109 | hE | PSyCHE | mu | en | tais | CHersin | mu | dia | pantos, | kai | tu | nomu | su | uk | epelaTomEn | | |
L09 | Ps_118_109 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | P | A3_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VBI_AMI1S | | |
L10 | Ps_118_109 | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each,
every, the whole of | and also, even,
namely | the | law | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to neglect | | |
L11 | Ps_118_109 | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | | |
L12 | Ps_118_109 | Ps_118:109_1 | Ps_118:109_2 | Ps_118:109_3 | Ps_118:109_4 | Ps_118:109_5 | Ps_118:109_6 | Ps_118:109_7 | Ps_118:109_8 | Ps_118:109_9 | Ps_118:109_10 | Ps_118:109_11 | Ps_118:109_12 | Ps_118:109_13 | Ps_118:109_14 | Ps_118:109_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_110 | ἔθεντο
ἁμαρτωλοὶ
παγίδα μοι, καὶ
ἐκ τῶν
ἐντολῶν σου
οὐκ ἐπλανήθην. |
L02 | Ps_118_110 | Sinners spread
a snare for me; but I erred not from thy commandments. (Psalm 119:110
Brenton) |
L03 | Ps_118_110 | Występni
zastawili na mnie sidła, lecz nie zboczyłem od Twoich postanowień. (Psalm
119:110 BT_4) |
L04 | Ps_118_110 | ἔθεντο | ἁμαρτωλοὶ | παγίδα | μοι, | καὶ | ἐκ | τῶν | ἐντολῶν | σου | οὐκ | ἐπλανήθην. | | | | | | |
L05 | Ps_118_110 | τίθημι
(ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ-
or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-,
τεθει-, τε·θ-) | ἁ·μαρτωλός
-όν | παγί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | | | | | | |
L06 | Ps_118_110 | By
umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Grzeszny | Pułapka {Trap} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | | | | | | |
L07 | Ps_118_110 | e)/Tento | a(martOloi\ | pagi/da | moi, | kai\ | e)k | tO=n | e)ntolO=n | sou | ou)k | e)planE/TEn. | | | | | | |
L08 | Ps_118_110 | eTento | hamartOloi | pagida | moi, | kai | ek | tOn | entolOn | su | uk | eplanETEn. | | | | | | |
L09 | Ps_118_110 | VEI_AMI3P | A1B_NPM | N3D_ASF | RP_DS | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | D | VCI_API1S | | | | | | |
L10 | Ps_118_110 | to place lay, put, set, situate,
station | sinful | trap | I | and also, even,
namely | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to wander/cause
to stray [see planet] | | | | | | |
L11 | Ps_118_110 | they-were-PLACE-ed | sinful ([Adj] nom|voc) | trap (acc) | me (dat) | and | out of (+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | | | | | | |
L12 | Ps_118_110 | Ps_118:110_1 | Ps_118:110_2 | Ps_118:110_3 | Ps_118:110_4 | Ps_118:110_5 | Ps_118:110_6 | Ps_118:110_7 | Ps_118:110_8 | Ps_118:110_9 | Ps_118:110_10 | Ps_118:110_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_111 | ἐκληρονόμησα
τὰ μαρτύριά
σου εἰς τὸν
αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα
τῆς καρδίας
μού εἰσιν. |
L02 | Ps_118_111 | I have
inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. (Psalm
119:111 Brenton) |
L03 | Ps_118_111 | Napomnienia
Twoje są moim dziedzictwem na wieki, bo są radością mojego serca. (Psalm
119:111 BT_4) |
L04 | Ps_118_111 | ἐκληρονόμησα | τὰ | μαρτύριά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | ὅτι | ἀγαλλίαμα | τῆς | καρδίας | μού | εἰσιν. | | | | |
L05 | Ps_118_111 | κληρο·νομέω
(κληρονομ(ε)-,
κληρονομη·σ-,
κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-,
-, -) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ἀγαλλίαμα[τ],
-ατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | | |
L06 | Ps_118_111 | By
dziedziczyć | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | exhultation | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By iść; by być | | | | |
L07 | Ps_118_111 | e)klErono/mEsa | ta\ | martu/ria/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na, | o(/ti | a)galli/ama | tE=s | kardi/as | mou/ | ei)sin. | | | | |
L08 | Ps_118_111 | eklEronomEsa | ta | martyria | su | eis | ton | aiOna, | hoti | agalliama | tEs | kardias | mu | eisin. | | | | |
L09 | Ps_118_111 | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | N3M_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | V9_PAI3P | | | | |
L10 | Ps_118_111 | to inherit | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | exhultation | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to go; to be | | | | |
L11 | Ps_118_111 | I-INHERIT-ed | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | because/that | exhultation (nom|acc|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | | | | |
L12 | Ps_118_111 | Ps_118:111_1 | Ps_118:111_2 | Ps_118:111_3 | Ps_118:111_4 | Ps_118:111_5 | Ps_118:111_6 | Ps_118:111_7 | Ps_118:111_8 | Ps_118:111_9 | Ps_118:111_10 | Ps_118:111_11 | Ps_118:111_12 | Ps_118:111_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_112 | ἔκλινα
τὴν καρδίαν
μου τοῦ
ποιῆσαι τὰ
δικαιώματά
σου εἰς τὸν
αἰῶνα δι’
ἀντάμειψιν. |
L02 | Ps_118_112 | I have
inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy
mercies. (Psalm 119:112 Brenton) |
L03 | Ps_118_112 | Serce swoje
nakłaniam, by wypełniać Twoje ustawy na wieki, na zawsze. (Psalm 119:112
BT_4) |
L04 | Ps_118_112 | ἔκλινα | τὴν | καρδίαν | μου | τοῦ | ποιῆσαι | τὰ | δικαιώματά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα | δι’ | ἀντάμειψιν. | | | |
L05 | Ps_118_112 | κλίνω
(κλιν-, -, κλιν·[σ]-,
κεκλι·κ-, κεκλι-,
κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | διά | | | | |
L06 | Ps_118_112 | By
zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By czynić/rób | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | — | | | |
L07 | Ps_118_112 | e)/klina | tE\n | kardi/an | mou | tou= | poiE=sai | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na | di’ | a)nta/meiPSin. | | | |
L08 | Ps_118_112 | eklina | tEn | kardian | mu | tu | poiEsai | ta | dikaiOmata | su | eis | ton | aiOna | di’ | antameiPSin. | | | |
L09 | Ps_118_112 | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | N3I_ASF | | | |
L10 | Ps_118_112 | to bend/wane [see incline,
decline, recline] | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to do/make | the | ??? | you;
your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | ć | | | |
L11 | Ps_118_112 | I-BEND/WANE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | because of (+acc), through (+gen) | | | | |
L12 | Ps_118_112 | Ps_118:112_1 | Ps_118:112_2 | Ps_118:112_3 | Ps_118:112_4 | Ps_118:112_5 | Ps_118:112_6 | Ps_118:112_7 | Ps_118:112_8 | Ps_118:112_9 | Ps_118:112_10 | Ps_118:112_11 | Ps_118:112_12 | Ps_118:112_13 | Ps_118:112_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_113 | ιε
σαμχ.
Παρανόμους
ἐμίσησα καὶ
τὸν νόμον σου
ἠγάπησα. |
L02 | Ps_118_113 | I have hated
transgressors; but I have loved thy law. (Psalm 119:113 Brenton) |
L03 | Ps_118_113 | Nienawidzę ludzi
chwiejnych, a Prawo Twoje miłuję. (Psalm 119:113 BT_4) |
L04 | Ps_118_113 | ιε | σαμχ. | Παρανόμους | ἐμίσησα | καὶ | τὸν | νόμον | σου | ἠγάπησα. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_113 | ιεʹ
[LXX] | σαμχ [LXX] | | μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_113 | 15 | Samech [15. list hebrajskiego alfabetu] | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_113 | ie | samCH. | *parano/mous | e)mi/sEsa | kai\ | to\n | no/mon | sou | E)ga/pEsa. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_113 | ie | samCH. | paranomus | emisEsa | kai | ton | nomon | su | EgapEsa. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_113 | M | N | A1B_APM | VAI_AAI1S | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_113 | 15 | samekh [15th
letter ofHebrew alphabet] | ć | to destest
dislike, detest, hate, abominate | and also, even,
namely | the | law | you;
your/yours(sg) | to love | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_113 | 15 | samekh | | I-DESTEST-ed | and | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_113 | Ps_118:113_1 | Ps_118:113_2 | Ps_118:113_3 | Ps_118:113_4 | Ps_118:113_5 | Ps_118:113_6 | Ps_118:113_7 | Ps_118:113_8 | Ps_118:113_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_114 | βοηθός
μου καὶ
ἀντιλήμπτωρ
μου εἶ σύ· εἰς
τὸν λόγον σου
ἐπήλπισα. |
L02 | Ps_118_114 | Thou art my
helper and my supporter; I have hoped in thy words. (Psalm 119:114 Brenton) |
L03 | Ps_118_114 | Ty jesteś
obrońcą moim i moją tarczą: pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:114
BT_4) |
L04 | Ps_118_114 | βοηθός | μου | καὶ | ἀντιλήμπτωρ | μου | εἶ | σύ· | εἰς | τὸν | λόγον | σου | ἐπήλπισα. | | | | | |
L05 | Ps_118_114 | βοηθός
-όν | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀντι·λή(μ)πτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_114 | Pomocny | Ja | I też, nawet, mianowicie | Pomocnika/obrońca | Ja | By iść; by być | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | | | | | |
L07 | Ps_118_114 | boETo/s | mou | kai\ | a)ntilE/mptOr | mou | ei)= | su/· | ei)s | to\n | lo/gon | sou | e)pE/lpisa. | | | | | |
L08 | Ps_118_114 | boETos | mu | kai | antilEmptOr | mu | ei | sy· | eis | ton | logon | su | epElpisa. | | | | | |
L09 | Ps_118_114 | N2_NSM | RP_GS | C | N3R_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | |
L10 | Ps_118_114 | helpful | I | and also, even,
namely | helper/protector | I | to go; to be | you | into (+acc) | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | ć | | | | | |
L11 | Ps_118_114 | helpful
([Adj] nom) | me (gen) | and | helper/protector (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | into (+acc) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_114 | Ps_118:114_1 | Ps_118:114_2 | Ps_118:114_3 | Ps_118:114_4 | Ps_118:114_5 | Ps_118:114_6 | Ps_118:114_7 | Ps_118:114_8 | Ps_118:114_9 | Ps_118:114_10 | Ps_118:114_11 | Ps_118:114_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_115 | ἐκκλίνατε
ἀπ’ ἐμοῦ,
πονηρευόμενοι,
καὶ ἐξερευνήσω
τὰς ἐντολὰς
τοῦ θεοῦ μου. |
L02 | Ps_118_115 | Depart from
me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. (Psalm
119:115 Brenton) |
L03 | Ps_118_115 | Odstąpcie ode
mnie, złoczyńcy, strzec będę przykazań Boga mojego. (Psalm 119:115 BT_4) |
L04 | Ps_118_115 | ἐκκλίνατε | ἀπ’ | ἐμοῦ, | πονηρευόμενοι, | καὶ | ἐξερευνήσω | τὰς | ἐντολὰς | τοῦ | θεοῦ | μου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_115 | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) | καί | ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | |
L06 | Ps_118_115 | By cofać
się/unikaj | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do źle | I też, nawet, mianowicie | By badać pilnie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | — | Bóg | Ja | | | | | | |
L07 | Ps_118_115 | e)kkli/nate | a)p’ | e)mou=, | ponEreuo/menoi, | kai\ | e)XereunE/sO | ta\s | e)ntola\s | tou= | Teou= | mou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_115 | ekklinate | ap’ | emu, | ponEreuomenoi, | kai | eXereunEsO | tas | entolas | tu | Teu | mu. | | | | | | |
L09 | Ps_118_115 | VA_AAD2P | P | RP_GS | V1_PMPNPM | C | VA_AAS1S | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_115 | to recoil/avoid | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | to evil | and also, even,
namely | to search
diligently | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | the | god [see
theology] | I | | | | | | |
L11 | Ps_118_115 | do-RECOIL/AVOID-you(pl)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | while being-EVIL-ed (nom|voc) | and | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | precepts (acc) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_115 | Ps_118:115_1 | Ps_118:115_2 | Ps_118:115_3 | Ps_118:115_4 | Ps_118:115_5 | Ps_118:115_6 | Ps_118:115_7 | Ps_118:115_8 | Ps_118:115_9 | Ps_118:115_10 | Ps_118:115_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_116 | ἀντιλαβοῦ
μου κατὰ τὸ
λόγιόν σου,
καὶ ζήσομαι, καὶ
μὴ
καταισχύνῃς
με ἀπὸ τῆς
προσδοκίας
μου. |
L02 | Ps_118_116 | Uphold me
according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my
expectation. (Psalm 119:116 Brenton) |
L03 | Ps_118_116 | Podtrzymaj
mnie według swojej obietnicy, bym żył; nie zawiedź mojej nadziei! (Psalm
119:116 BT_4) |
L04 | Ps_118_116 | ἀντιλαβοῦ | μου | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου, | καὶ | ζήσομαι, | καὶ | μὴ | καταισχύνῃς | με | ἀπὸ | τῆς | προσδοκίας | μου. | |
L05 | Ps_118_116 | ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μή | κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | προσ·δοκία,
-ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
L06 | Ps_118_116 | By zbaczać
bliski [anty biorą] | Ja | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By upokarzać | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oczekiwanie | Ja | |
L07 | Ps_118_116 | a)ntilabou= | mou | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou, | kai\ | DZE/somai, | kai\ | mE\ | kataisCHu/nE|s | me | a)po\ | tE=s | prosdoki/as | mou. | |
L08 | Ps_118_116 | antilabu | mu | kata | to | logion | su, | kai | DZEsomai, | kai | mE | kataisCHynEs | me | apo | tEs | prosdokias | mu. | |
L09 | Ps_118_116 | VB_AMD2S | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VF_FMI1S | C | D | V1_PAS2S | RP_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |
L10 | Ps_118_116 | to deflect toward [anti-take] | I | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even,
namely | not | to humiliate | I | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | expectation | I | |
L11 | Ps_118_116 | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-EXISTS-ed | and | not | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | expectation (gen), expectations (acc) | me (gen) | |
L12 | Ps_118_116 | Ps_118:116_1 | Ps_118:116_2 | Ps_118:116_3 | Ps_118:116_4 | Ps_118:116_5 | Ps_118:116_6 | Ps_118:116_7 | Ps_118:116_8 | Ps_118:116_9 | Ps_118:116_10 | Ps_118:116_11 | Ps_118:116_12 | Ps_118:116_13 | Ps_118:116_14 | Ps_118:116_15 | Ps_118:116_16 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_117 | βοήθησόν
μοι, καὶ
σωθήσομαι καὶ
μελετήσω ἐν
τοῖς
δικαιώμασίν
σου διὰ παντός. |
L02 | Ps_118_117 | Help me, and I
shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. (Psalm
119:117 Brenton) |
L03 | Ps_118_117 | Wzmocnij mnie,
abym doznał ratunku i cieszył się zawsze z Twych ustaw. (Psalm 119:117 BT_4) |
L04 | Ps_118_117 | βοήθησόν | μοι, | καὶ | σωθήσομαι | καὶ | μελετήσω | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου | διὰ | παντός. | | | | | |
L05 | Ps_118_117 | βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | καί | μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | | | | | |
L06 | Ps_118_117 | By pomagać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | | | | | |
L07 | Ps_118_117 | boE/TEso/n | moi, | kai\ | sOTE/somai | kai\ | meletE/sO | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou | dia\ | panto/s. | | | | | |
L08 | Ps_118_117 | boETEson | moi, | kai | sOTEsomai | kai | meletEsO | en | tois | dikaiOmasin | su | dia | pantos. | | | | | |
L09 | Ps_118_117 | VA_AAD2S | RP_DS | C | VC_FPI1S | C | VF_FAI1S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | P | A3_GSM | | | | | |
L10 | Ps_118_117 | to help | I | and also, even,
namely | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | and also, even,
namely | to obsess over | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you;
your/yours(sg) | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each,
every, the whole of | | | | | |
L11 | Ps_118_117 | do-HELP-you(sg)!,
going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | and | I-will-be-SAVE-ed | and | I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_117 | Ps_118:117_1 | Ps_118:117_2 | Ps_118:117_3 | Ps_118:117_4 | Ps_118:117_5 | Ps_118:117_6 | Ps_118:117_7 | Ps_118:117_8 | Ps_118:117_9 | Ps_118:117_10 | Ps_118:117_11 | Ps_118:117_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_118 | ἐξουδένωσας
πάντας τοὺς
ἀποστατοῦντας
ἀπὸ τῶν
δικαιωμάτων
σου, ὅτι ἄδικον
τὸ ἐνθύμημα
αὐτῶν. |
L02 | Ps_118_118 | Thou hast
brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward
thought is unrighteous. (Psalm 119:118 Brenton) |
L03 | Ps_118_118 | Odrzucasz
wszystkich, co odstępują od Twoich ustaw, bo zamiary ich są kłamliwe. (Psalm
119:118 BT_4) |
L04 | Ps_118_118 | ἐξουδένωσας | πάντας | τοὺς | ἀποστατοῦντας | ἀπὸ | τῶν | δικαιωμάτων | σου, | ὅτι | ἄδικον | τὸ | ἐνθύμημα | αὐτῶν. | | | | |
L05 | Ps_118_118 | ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀπο·στατέω [LXX]
(απο+στατ(ε)-,
απο+στατη·σ-,
απο+στατη·σ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | ἄ·δικος -ον | ὁ ἡ τό | | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | |
L06 | Ps_118_118 | By
umieszczać [na boku] od nikogo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do w tył precz | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Niesprawiedliwy | — | — | On/ona/to/to samo | | | | |
L07 | Ps_118_118 | e)Xoude/nOsas | pa/ntas | tou\s | a)postatou=ntas | a)po\ | tO=n | dikaiOma/tOn | sou, | o(/ti | a)/dikon | to\ | e)nTu/mEma | au)tO=n. | | | | |
L08 | Ps_118_118 | eXudenOsas | pantas | tus | apostatuntas | apo | tOn | dikaiOmatOn | su, | hoti | adikon | to | enTymEma | autOn. | | | | |
L09 | Ps_118_118 | VAI_AAI2S | A3_APM | RA_APM | VH_AAPAPM | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | C | A1B_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | | | | |
L10 | Ps_118_118 | to set [apart] from nobody | every all, each,
every, the whole of | the | to back off | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ??? | you;
your/yours(sg) | because/that | unjust | the | ć | he/she/it/same | | | | |
L11 | Ps_118_118 | you(sg)-SET
[APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | while BACK-ing-OFF (acc) | away from (+gen) | the (gen) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | | them/same (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_118 | Ps_118:118_1 | Ps_118:118_2 | Ps_118:118_3 | Ps_118:118_4 | Ps_118:118_5 | Ps_118:118_6 | Ps_118:118_7 | Ps_118:118_8 | Ps_118:118_9 | Ps_118:118_10 | Ps_118:118_11 | Ps_118:118_12 | Ps_118:118_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_119 | παραβαίνοντας
ἐλογισάμην
πάντας τοὺς
ἁμαρτωλοὺς
τῆς γῆς· διὰ
τοῦτο ἠγάπησα
τὰ μαρτύριά
σου διὰ παντός. |
L02 | Ps_118_119 | I have
reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I
loved thy testimonies. (Psalm 119:119 Brenton) |
L03 | Ps_118_119 | Jak żużle
oceniasz wszystkich występnych w kraju, dlatego miłuję Twoje napomnienia.
(Psalm 119:119 BT_4) |
L04 | Ps_118_119 | παραβαίνοντας | ἐλογισάμην | πάντας | τοὺς | ἁμαρτωλοὺς | τῆς | γῆς· | διὰ | τοῦτο | ἠγάπησα | τὰ | μαρτύριά | σου | διὰ | παντός. | | |
L05 | Ps_118_119 | παρα·βαίνω
(παρα+βαιν-,
παρα+βη·σ-, 2nd ath.
παρα+β(η)-/ath.
παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-,
-, -) | λογίζομαι
(λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-,
λογι·σ-, -,
λελογισ-,
λογισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός
-όν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | | |
L06 | Ps_118_119 | By grzeszyć
przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć,
rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Grzeszny | — | Ziemi/ziemia | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | By kochać | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | | |
L07 | Ps_118_119 | parabai/nontas | e)logisa/mEn | pa/ntas | tou\s | a(martOlou\s | tE=s | gE=s· | dia\ | tou=to | E)ga/pEsa | ta\ | martu/ria/ | sou | dia\ | panto/s. | | |
L08 | Ps_118_119 | parabainontas | elogisamEn | pantas | tus | hamartOlus | tEs | gEs· | dia | tuto | EgapEsa | ta | martyria | su | dia | pantos. | | |
L09 | Ps_118_119 | V1_PAPAPM | VAI_AMI1S | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | A3_GSM | | |
L10 | Ps_118_119 | to transgress by the side of,
and in pf., stand beside, overstep, transgress, | to logically
speak charge, calculate, reckon, consider,
conclude by reasoning, logically speaks | every all, each,
every, the whole of | the | sinful | the | earth/land | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to love | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each,
every, the whole of | | |
L11 | Ps_118_119 | while
TRANSGRESS-ing (acc) | I-was-LOGICALLY SPEAK-ed | all (acc) | the (acc) | sinful ([Adj] acc) | the (gen) | earth/land (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-LOVE-ed | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | | |
L12 | Ps_118_119 | Ps_118:119_1 | Ps_118:119_2 | Ps_118:119_3 | Ps_118:119_4 | Ps_118:119_5 | Ps_118:119_6 | Ps_118:119_7 | Ps_118:119_8 | Ps_118:119_9 | Ps_118:119_10 | Ps_118:119_11 | Ps_118:119_12 | Ps_118:119_13 | Ps_118:119_14 | Ps_118:119_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_120 | καθήλωσον
ἐκ τοῦ φόβου
σου τὰς σάρκας
μου· ἀπὸ γὰρ
τῶν κριμάτων
σου ἐφοβήθην. |
L02 | Ps_118_120 | Penetrate my
flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. (Psalm 119:120
Brenton) |
L03 | Ps_118_120 | Drży moje
ciało z bojaźni przed Tobą i lękam się Twoich wyroków. (Psalm 119:120 BT_4) |
L04 | Ps_118_120 | καθήλωσον | ἐκ | τοῦ | φόβου | σου | τὰς | σάρκας | μου· | ἀπὸ | γὰρ | τῶν | κριμάτων | σου | ἐφοβήθην. | | | |
L05 | Ps_118_120 | | ἐκ | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ;
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός,
ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | γάρ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | | | |
L06 | Ps_118_120 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Ciało {Mięso} | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | By bać się | | | |
L07 | Ps_118_120 | kaTE/lOson | e)k | tou= | fo/bou | sou | ta\s | sa/rkas | mou· | a)po\ | ga\r | tO=n | krima/tOn | sou | e)fobE/TEn. | | | |
L08 | Ps_118_120 | kaTElOson | ek | tu | fobu | su | tas | sarkas | mu· | apo | gar | tOn | krimatOn | su | efobETEn. | | | |
L09 | Ps_118_120 | VA_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | P | x | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | VCI_API1S | | | |
L10 | Ps_118_120 | ć | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | fear [see
phobia]; to fear | you;
your/yours(sg) | the | flesh | I | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | to fear | | | |
L11 | Ps_118_120 | | out of (+gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | flesh (acc) | me (gen) | away from (+gen) | for | the (gen) | sentences (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-FEAR-ed | | | |
L12 | Ps_118_120 | Ps_118:120_1 | Ps_118:120_2 | Ps_118:120_3 | Ps_118:120_4 | Ps_118:120_5 | Ps_118:120_6 | Ps_118:120_7 | Ps_118:120_8 | Ps_118:120_9 | Ps_118:120_10 | Ps_118:120_11 | Ps_118:120_12 | Ps_118:120_13 | Ps_118:120_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_121 | ιϛ
αιν. Ἐποίησα
κρίμα καὶ
δικαιοσύνην·
μὴ παραδῷς με
τοῖς
ἀδικοῦσίν με. |
L02 | Ps_118_121 | I have done
judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. (Psalm
119:121 Brenton) |
L03 | Ps_118_121 | Wykonuję prawo
i sprawiedliwość: nie wydawaj mię moim ciemięzcom! (Psalm 119:121 BT_4) |
L04 | Ps_118_121 | ιϛ | αιν. | Ἐποίησα | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην· | μὴ | παραδῷς | με | τοῖς | ἀδικοῦσίν | με. | | | | | |
L05 | Ps_118_121 | ιϛʹ
or ιϝʹ [LXX] | αιν [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ],
-ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | μή | παρα·δίδωμι
(ath. παρα+διδ(ο)-/ath.
παρα+διδ(ω)-,
παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ-
or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath.
παρα+δ(ω)-,
παρα+δεδω·κ-,
παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·δικέω
(αδικ(ε)-, αδικη·σ-,
αδικη·σ-,
ηδικη·κ-, ηδικη-,
αδικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Ps_118_121 | 16 | ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj,
poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj,
ucz doktrynę | Ja | — | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ja | | | | | |
L07 | Ps_118_121 | iϛ | ain. | *)epoi/Esa | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn· | mE\ | paradO=|s | me | toi=s | a)dikou=si/n | me. | | | | | |
L08 | Ps_118_121 | iϛ | ain. | epoiEsa | krima | kai | dikaiosynEn· | mE | paradOs | me | tois | adikusin | me. | | | | | |
L09 | Ps_118_121 | M | N | VAI_AAI1S | N3M_ASN | C | N1_ASF | D | VO_AAS2S | RP_AS | RA_DPM | V2_PAI3P | RP_AS | | | | | |
L10 | Ps_118_121 | 16 | ayin [16th
letter of Hebrew alphabet] | to do/make | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | and also, even,
namely | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | not | to hand over
commit, surrender, to be handed over, deliver up,
give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | the | to harm/do wrong
to | I | | | | | |
L11 | Ps_118_121 | 16 | ayin | I-DO/MAKE-ed | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | not | you(sg)-should-Hand OVER | me (acc) | the (dat) | they-are-WRONG-ing, while WRONG-ing (dat) | me (acc) | | | | | |
L12 | Ps_118_121 | Ps_118:121_1 | Ps_118:121_2 | Ps_118:121_3 | Ps_118:121_4 | Ps_118:121_5 | Ps_118:121_6 | Ps_118:121_7 | Ps_118:121_8 | Ps_118:121_9 | Ps_118:121_10 | Ps_118:121_11 | Ps_118:121_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_122 | ἔκδεξαι
τὸν δοῦλόν σου
εἰς ἀγαθόν·
μὴ συκοφαντησάτωσάν
με ὑπερήφανοι. |
L02 | Ps_118_122 | Receive thy
servant for good: let not the proud accuse me falsely. (Psalm 119:122
Brenton) |
L03 | Ps_118_122 | Chroń swego
sługę dla jego dobra, aby nie uciskali mię zuchwalcy. (Psalm 119:122 BT_4) |
L04 | Ps_118_122 | ἔκδεξαι | τὸν | δοῦλόν | σου | εἰς | ἀγαθόν· | μὴ | συκοφαντησάτωσάν | με | ὑπερήφανοι. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_122 | ἐκ·δέχομαι
(εκ+δεχ-, εκ+δεξ-,
εκ+δεξ-, -,
εκ+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) | μή | συκο·φαντέω
(συκοφαντ(ε)-,
συκοφαντη·σ-,
συκοφαντη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπερή·φανος
-ον | | | | | | | |
L06 | Ps_118_122 | By czekać
czekania dla, oczekiwać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Nie | By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, | Ja | Dumny | | | | | | | |
L07 | Ps_118_122 | e)/kdeXai | to\n | dou=lo/n | sou | ei)s | a)gaTo/n· | mE\ | sukofantEsa/tOsa/n | me | u(perE/fanoi. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_122 | ekdeXai | ton | dulon | su | eis | agaTon· | mE | sykofantEsatOsan | me | hyperEfanoi. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_122 | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A1_ASM | D | VA_AAD3P | RP_AS | A1B_NPM | | | | | | | |
L10 | Ps_118_122 | to wait wait for, expect | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | into (+acc) | good inherently
good, i.e. God-wrought. | not | to slander
defame, calumniate, traduce, | I | proud | | | | | | | |
L11 | Ps_118_122 | be-you(sg)-WAIT-ed! | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | let-them-SLandER! | me (acc) | proud ([Adj] nom|voc) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_122 | Ps_118:122_1 | Ps_118:122_2 | Ps_118:122_3 | Ps_118:122_4 | Ps_118:122_5 | Ps_118:122_6 | Ps_118:122_7 | Ps_118:122_8 | Ps_118:122_9 | Ps_118:122_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_123 | οἱ
ὀφθαλμοί μου
ἐξέλιπον εἰς
τὸ σωτήριόν
σου καὶ εἰς τὸ
λόγιον τῆς
δικαιοσύνης
σου. |
L02 | Ps_118_123 | Mine eyes have
failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. (Psalm
119:123 Brenton) |
L03 | Ps_118_123 | Moje oczy
ustają wypatrując Twojej pomocy i sprawiedliwej Twej mowy. (Psalm 119:123
BT_4) |
L04 | Ps_118_123 | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | ἐξέλιπον | εἰς | τὸ | σωτήριόν | σου | καὶ | εἰς | τὸ | λόγιον | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | | |
L05 | Ps_118_123 | ὁ
ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω
(εκ+λειπ-,
εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-,
εκ+λελοιπ·[κ]-,
εκ+λελειπ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_118_123 | — | Oko | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj,
uwolniony, opuszczany) | Do (+przyspieszenie) | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Wyrażanie; wymowny | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | | |
L07 | Ps_118_123 | oi( | o)fTalmoi/ | mou | e)Xe/lipon | ei)s | to\ | sOtE/rio/n | sou | kai\ | ei)s | to\ | lo/gion | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | | |
L08 | Ps_118_123 | hoi | ofTalmoi | mu | eXelipon | eis | to | sOtErion | su | kai | eis | to | logion | tEs | dikaiosynEs | su. | | |
L09 | Ps_118_123 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_123 | the | eye | I | to fail
(deceased; fail, be wanting, desert, abandon,
quit, left out) | into (+acc) | the | saving | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | into (+acc) | the | utterance;
eloquent | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | | |
L11 | Ps_118_123 | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_118_123 | Ps_118:123_1 | Ps_118:123_2 | Ps_118:123_3 | Ps_118:123_4 | Ps_118:123_5 | Ps_118:123_6 | Ps_118:123_7 | Ps_118:123_8 | Ps_118:123_9 | Ps_118:123_10 | Ps_118:123_11 | Ps_118:123_12 | Ps_118:123_13 | Ps_118:123_14 | Ps_118:123_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_124 | ποίησον
μετὰ τοῦ
δούλου σου
κατὰ τὸ ἔλεός
σου καὶ τὰ
δικαιώματά
σου δίδαξόν με. |
L02 | Ps_118_124 | Deal with thy
servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. (Psalm 119:124
Brenton) |
L03 | Ps_118_124 | Postąp ze
sługą swoim według swej łaskawości i naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:124
BT_4) |
L04 | Ps_118_124 | ποίησον | μετὰ | τοῦ | δούλου | σου | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου | καὶ | τὰ | δικαιώματά | σου | δίδαξόν | με. | | |
L05 | Ps_118_124 | ποιέω
(ποι(ε)-, ποιη·σ-,
ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον;
δουλόω (δουλ(ο)-,
δουλω·σ-, δουλω·σ-,
-, δεδουλω-,
δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Ps_118_124 | By
czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | | |
L07 | Ps_118_124 | poi/Eson | meta\ | tou= | dou/lou | sou | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou | kai\ | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | di/daXo/n | me. | | |
L08 | Ps_118_124 | poiEson | meta | tu | dulu | su | kata | to | eleos | su | kai | ta | dikaiOmata | su | didaXon | me. | | |
L09 | Ps_118_124 | VA_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | |
L10 | Ps_118_124 | to do/make | after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; servile;
to enslave | you;
your/yours(sg) | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | mercy | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | the | ??? | you;
your/yours(sg) | to teach | I | | |
L11 | Ps_118_124 | do-DO/MAKE-you(sg)!,
going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!,
be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | | |
L12 | Ps_118_124 | Ps_118:124_1 | Ps_118:124_2 | Ps_118:124_3 | Ps_118:124_4 | Ps_118:124_5 | Ps_118:124_6 | Ps_118:124_7 | Ps_118:124_8 | Ps_118:124_9 | Ps_118:124_10 | Ps_118:124_11 | Ps_118:124_12 | Ps_118:124_13 | Ps_118:124_14 | Ps_118:124_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_125 | δοῦλός
σού εἰμι ἐγώ·
συνέτισόν με,
καὶ γνώσομαι τὰ
μαρτύριά σου. |
L02 | Ps_118_125 | I am thy
servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. (Psalm 119:125
Brenton) |
L03 | Ps_118_125 | Jestem Twoim
sługą, daj mi zrozumienie, bym poznał Twoje napomnienia. (Psalm 119:125 BT_4) |
L04 | Ps_118_125 | δοῦλός | σού | εἰμι | ἐγώ· | συνέτισόν | με, | καὶ | γνώσομαι | τὰ | μαρτύριά | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_125 | δοῦλος[2],
-ου, ὁ; δοῦλος[1] -η
-ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ετίζω [LXX]
(συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_125 | Haruj jak
niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | Ja | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_125 | dou=lo/s | sou/ | ei)mi | e)gO/· | sune/tiso/n | me, | kai\ | gnO/somai | ta\ | martu/ria/ | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_125 | dulos | su | eimi | egO· | synetison | me, | kai | gnOsomai | ta | martyria | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_125 | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI1S | RP_NS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FMI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_125 | slave; servile | you;
your/yours(sg) | to go; to be | I | to bring to
senses | I | and also, even,
namely | to know i.e.
recognize. | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_125 | slave
(nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-be-KNOW-ed | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_125 | Ps_118:125_1 | Ps_118:125_2 | Ps_118:125_3 | Ps_118:125_4 | Ps_118:125_5 | Ps_118:125_6 | Ps_118:125_7 | Ps_118:125_8 | Ps_118:125_9 | Ps_118:125_10 | Ps_118:125_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_126 | καιρὸς
τοῦ ποιῆσαι τῷ
κυρίῳ·
διεσκέδασαν
τὸν νόμον σου. |
L02 | Ps_118_126 | It is time for
the Lord to work: they have utterly broken thy law. (Psalm 119:126 Brenton) |
L03 | Ps_118_126 | Dla Pana czas
już jest działać: pogwałcili Twoje Prawo. (Psalm 119:126 BT_4) |
L04 | Ps_118_126 | καιρὸς | τοῦ | ποιῆσαι | τῷ | κυρίῳ· | διεσκέδασαν | τὸν | νόμον | σου. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_126 | καιρός,
-οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_126 | Okres czasu | — | By czynić/rób | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_126 | kairo\s | tou= | poiE=sai | tO=| | kuri/O|· | dieske/dasan | to\n | no/mon | sou. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_126 | kairos | tu | poiEsai | tO | kyriO· | dieskedasan | ton | nomon | su. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_126 | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_126 | period of time | the | to do/make | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | ć | the | law | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_126 | period of
time (nom) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_126 | Ps_118:126_1 | Ps_118:126_2 | Ps_118:126_3 | Ps_118:126_4 | Ps_118:126_5 | Ps_118:126_6 | Ps_118:126_7 | Ps_118:126_8 | Ps_118:126_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_127 | διὰ
τοῦτο ἠγάπησα
τὰς ἐντολάς
σου ὑπὲρ
χρυσίον καὶ
τοπάζιον. |
L02 | Ps_118_127 | Therefore have
I loved thy commandments more than gold, or the topaz. (Psalm 119:127
Brenton) |
L03 | Ps_118_127 | Przeto miłuję
Twoje przykazania bardziej niż złoto, niż złoto najczystsze. (Psalm 119:127
BT_4) |
L04 | Ps_118_127 | διὰ | τοῦτο | ἠγάπησα | τὰς | ἐντολάς | σου | ὑπὲρ | χρυσίον | καὶ | τοπάζιον. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_127 | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὑπέρ | χρυσίον, -ου,
τό (Dimin. of χρυσός) | καί | τοπάζιον,
-ου, τό | | | | | | | |
L06 | Ps_118_127 | Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | By kochać | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Topaz | | | | | | | |
L07 | Ps_118_127 | dia\ | tou=to | E)ga/pEsa | ta\s | e)ntola/s | sou | u(pe\r | CHrusi/on | kai\ | topa/DZion. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_127 | dia | tuto | EgapEsa | tas | entolas | su | hyper | CHrysion | kai | topaDZion. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_127 | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | P | N2N_ASN | C | N2N_ASN | | | | | | | |
L10 | Ps_118_127 | because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to love | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | above (+acc), on
behalfof (+gen) | piece of gold | and also, even,
namely | topaz | | | | | | | |
L11 | Ps_118_127 | because of
(+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-LOVE-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | topaz (nom|acc|voc) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_127 | Ps_118:127_1 | Ps_118:127_2 | Ps_118:127_3 | Ps_118:127_4 | Ps_118:127_5 | Ps_118:127_6 | Ps_118:127_7 | Ps_118:127_8 | Ps_118:127_9 | Ps_118:127_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_128 | διὰ
τοῦτο πρὸς
πάσας τὰς
ἐντολάς σου
κατωρθούμην,
πᾶσαν ὁδὸν
ἄδικον
ἐμίσησα. |
L02 | Ps_118_128 | Therefore I
directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust
way. (Psalm 119:128 Brenton) |
L03 | Ps_118_128 | Dlatego
kieruję się wszystkimi Twoimi postanowieniami i nienawidzę wszelkiej drogi
fałszu. (Psalm 119:128 BT_4) |
L04 | Ps_118_128 | διὰ | τοῦτο | πρὸς | πάσας | τὰς | ἐντολάς | σου | κατωρθούμην, | πᾶσαν | ὁδὸν | ἄδικον | ἐμίσησα. | | | | | |
L05 | Ps_118_128 | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἄ·δικος -ον | μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) | | | | | |
L06 | Ps_118_128 | Z powodu
(+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na
wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić
zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | Niesprawiedliwy | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | | | | | |
L07 | Ps_118_128 | dia\ | tou=to | pro\s | pa/sas | ta\s | e)ntola/s | sou | katOrTou/mEn, | pa=san | o(do\n | a)/dikon | e)mi/sEsa. | | | | | |
L08 | Ps_118_128 | dia | tuto | pros | pasas | tas | entolas | su | katOrTumEn, | pasan | hodon | adikon | emisEsa. | | | | | |
L09 | Ps_118_128 | P | RD_ASN | P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AMI1S | A1S_ASF | N2_ASF | A1B_ASM | VAI_AAI1S | | | | | |
L10 | Ps_118_128 | because of (+acc), through
(+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of
this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward
(+acc,+gen,+dat) | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | ć | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | way/road | unjust | to destest
dislike, detest, hate, abominate | | | | | |
L11 | Ps_118_128 | because of
(+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | way/road (acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-DESTEST-ed | | | | | |
L12 | Ps_118_128 | Ps_118:128_1 | Ps_118:128_2 | Ps_118:128_3 | Ps_118:128_4 | Ps_118:128_5 | Ps_118:128_6 | Ps_118:128_7 | Ps_118:128_8 | Ps_118:128_9 | Ps_118:128_10 | Ps_118:128_11 | Ps_118:128_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_129 | ιζ
φη. Θαυμαστὰ τὰ
μαρτύριά σου·
διὰ τοῦτο
ἐξηρεύνησεν
αὐτὰ ἡ ψυχή
μου. |
L02 | Ps_118_129 | Thy
testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. (Psalm
119:129 Brenton) |
L03 | Ps_118_129 | Twoje
napomnienia są przedziwne, dlatego przestrzega ich moja dusza. (Psalm 119:129
BT_4) |
L04 | Ps_118_129 | ιζ | φη. | Θαυμαστὰ | τὰ | μαρτύριά | σου· | διὰ | τοῦτο | ἐξηρεύνησεν | αὐτὰ | ἡ | ψυχή | μου. | | | | |
L05 | Ps_118_129 | ιζʹ
[LXX] | φη [LXX] | θαυμαστός -ή
-όν | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | διά | οὗτος αὕτη
τοῦτο | ἐξ·εραυνάω v.l.
-ερευνάω
(εξ+ερευν(α)-,
εξ+ερευνη·σ-,
εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-,
-, -, εξ+ερευνη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | |
L06 | Ps_118_129 | 17 | pe [17. list hebrajskiego alfabetu] | Cudowny | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | By badać pilnie | On/ona/to/to samo | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | | | | |
L07 | Ps_118_129 | iDZ | fE. | *Taumasta\ | ta\ | martu/ria/ | sou· | dia\ | tou=to | e)XEreu/nEsen | au)ta\ | E( | PSuCHE/ | mou. | | | | |
L08 | Ps_118_129 | iDZ | fE. | Taumasta | ta | martyria | su· | dia | tuto | eXEreunEsen | auta | hE | PSyCHE | mu. | | | | |
L09 | Ps_118_129 | M | N | N3M_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RD_APN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_118_129 | 17 | pe [17th letter
of Hebrew alphabet] | wonderful | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to search
diligently | he/she/it/same | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | | | | |
L11 | Ps_118_129 | 17 | pe | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-SEARCH DILIGENTLY-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | | | | |
L12 | Ps_118_129 | Ps_118:129_1 | Ps_118:129_2 | Ps_118:129_3 | Ps_118:129_4 | Ps_118:129_5 | Ps_118:129_6 | Ps_118:129_7 | Ps_118:129_8 | Ps_118:129_9 | Ps_118:129_10 | Ps_118:129_11 | Ps_118:129_12 | Ps_118:129_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_130 | ἡ
δήλωσις τῶν
λόγων σου
φωτιεῖ καὶ
συνετιεῖ νηπίους. |
L02 | Ps_118_130 | The
manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. (Psalm
119:130 Brenton) |
L03 | Ps_118_130 | Przystępność
Twoich słów oświeca i naucza niedoświadczonych. (Psalm 119:130 BT_4) |
L04 | Ps_118_130 | ἡ | δήλωσις | τῶν | λόγων | σου | φωτιεῖ | καὶ | συνετιεῖ | νηπίους. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_130 | ὁ
ἡ τό | | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | φωτίζω
(φωτιζ-,
φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-,
φωτι·σ-, -,
πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | καί | συν·ετίζω [LXX]
(συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) | νήπιος -ία
-ον | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_130 | — | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | I też, nawet, mianowicie | By przynosić do zmysłów {sensów} | Noworodek | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_130 | E( | dE/lOsis | tO=n | lo/gOn | sou | fOtiei= | kai\ | sunetiei= | nEpi/ous. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_130 | hE | dElOsis | tOn | logOn | su | fOtiei | kai | synetiei | nEpius. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_130 | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF2_FAI3S | C | VF2_FAI3S | A1A_APM | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_130 | the | ć | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | to bring to
light enlighten, bring to light, make known | and also, even,
namely | to bring to
senses | infant | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_130 | the (nom) | | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) | and | he/she/it-will-BRING-TO-SENSES,
you(sg)-will-be-BRING-ed-TO-SENSES (classical) | infant ([Adj] acc) | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_130 | Ps_118:130_1 | Ps_118:130_2 | Ps_118:130_3 | Ps_118:130_4 | Ps_118:130_5 | Ps_118:130_6 | Ps_118:130_7 | Ps_118:130_8 | Ps_118:130_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_131 | τὸ
στόμα μου
ἤνοιξα καὶ
εἵλκυσα
πνεῦμα, ὅτι
τὰς ἐντολάς
σου ἐπεπόθουν. |
L02 | Ps_118_131 | I opened my
mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. (Psalm
119:131 Brenton) |
L03 | Ps_118_131 | Otwieram swe
usta i chłonę powietrze, bo pragnę Twoich przykazań. (Psalm 119:131 BT_4) |
L04 | Ps_118_131 | τὸ | στόμα | μου | ἤνοιξα | καὶ | εἵλκυσα | πνεῦμα, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἐπεπόθουν. | | | | | |
L05 | Ps_118_131 | ὁ
ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ἕλκω (ελκ-,
ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -,
ελκυσ·θ-) | πνεῦμα[τ],
-ατος, τό | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐπι·ποθέω
(επι+ποθ(ε)-,
επι+ποθη·σ-,
επι+ποθη·σ-, -, -, -) | | | | | |
L06 | Ps_118_131 | — | Ust/żołądka por | Ja | By otwierać | I też, nawet, mianowicie | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy
miejscu, strumieni | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Do długo | | | | | |
L07 | Ps_118_131 | to\ | sto/ma | mou | E)/noiXa | kai\ | ei(/lkusa | pneu=ma, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | e)pepo/Toun. | | | | | |
L08 | Ps_118_131 | to | stoma | mu | EnoiXa | kai | heilkysa | pneuma, | hoti | tas | entolas | su | epepoTun. | | | | | |
L09 | Ps_118_131 | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | V2I_IAI3P | | | | | |
L10 | Ps_118_131 | the | mouth/maw stoma | I | to open up | and also, even,
namely | to drag attract,
ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | spirit breath,
spiritualutterance, wind | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to long | | | | | |
L11 | Ps_118_131 | the
(nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | I-OPEN-ed-UP | and | I-DRAG-ed | spirit (nom|acc|voc) | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-LONG-ing, they-were-LONG-ing | | | | | |
L12 | Ps_118_131 | Ps_118:131_1 | Ps_118:131_2 | Ps_118:131_3 | Ps_118:131_4 | Ps_118:131_5 | Ps_118:131_6 | Ps_118:131_7 | Ps_118:131_8 | Ps_118:131_9 | Ps_118:131_10 | Ps_118:131_11 | Ps_118:131_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_132 | ἐπίβλεψον
ἐπ’ ἐμὲ καὶ
ἐλέησόν με
κατὰ τὸ κρίμα
τῶν ἀγαπώντων
τὸ ὄνομά σου. |
L02 | Ps_118_132 | Look upon me
and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. (Psalm
119:132 Brenton) |
L03 | Ps_118_132 | Zwróć się do
mnie i zmiłuj się nade mną, tak jak postępujesz z tymi, co imię Twe miłują.
(Psalm 119:132 BT_4) |
L04 | Ps_118_132 | ἐπίβλεψον | ἐπ’ | ἐμὲ | καὶ | ἐλέησόν | με | κατὰ | τὸ | κρίμα | τῶν | ἀγαπώντων | τὸ | ὄνομά | σου. | | | |
L05 | Ps_118_132 | ἐπι·βλέπω
(επι+βλεπ-,
επι+βλεψ-,
επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | καί | ἐλεέω (cf.
ἐλεάω) (ελε(ε)-,
ελεη·σ-, ελεη·σ-, -,
ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_132 | By wyglądać
na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ja | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | — | By kochać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_132 | e)pi/blePSon | e)p’ | e)me\ | kai\ | e)le/Eso/n | me | kata\ | to\ | kri/ma | tO=n | a)gapO/ntOn | to\ | o)/noma/ | sou. | | | |
L08 | Ps_118_132 | epiblePSon | ep’ | eme | kai | eleEson | me | kata | to | krima | tOn | agapOntOn | to | onoma | su. | | | |
L09 | Ps_118_132 | VA_AAD2S | P | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | V3_PAPGPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_132 | to look upon overlook,look
attentively | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even,
namely | to show mercy | I | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | the | to love | the | name with regard
to | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_132 | do-LOOK
UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_132 | Ps_118:132_1 | Ps_118:132_2 | Ps_118:132_3 | Ps_118:132_4 | Ps_118:132_5 | Ps_118:132_6 | Ps_118:132_7 | Ps_118:132_8 | Ps_118:132_9 | Ps_118:132_10 | Ps_118:132_11 | Ps_118:132_12 | Ps_118:132_13 | Ps_118:132_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_133 | τὰ
διαβήματά μου
κατεύθυνον
κατὰ τὸ
λόγιόν σου, καὶ
μὴ
κατακυριευσάτω
μου πᾶσα
ἀνομία. |
L02 | Ps_118_133 | Order my steps
according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. (Psalm
119:133 Brenton) |
L03 | Ps_118_133 | Moje kroki
umocnij Twoją mową, niech nie panuje we mnie żadna niegodziwość! (Psalm
119:133 BT_4) |
L04 | Ps_118_133 | τὰ | διαβήματά | μου | κατεύθυνον | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου, | καὶ | μὴ | κατακυριευσάτω | μου | πᾶσα | ἀνομία. | | | |
L05 | Ps_118_133 | ὁ
ἡ τό | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | μή | κατα·κυριεύω
(κατα+κυριευ-,
κατα+κυριευ·σ-,
κατα+κυριευ·σ-, -, -,
κατα+κυριευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ἀ·νομία, -ας, ἡ | | | |
L06 | Ps_118_133 | — | — | Ja | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By panować nawiedzaj | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bezprawie | | | |
L07 | Ps_118_133 | ta\ | diabE/mata/ | mou | kateu/Tunon | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou, | kai\ | mE\ | katakurieusa/tO | mou | pa=sa | a)nomi/a. | | | |
L08 | Ps_118_133 | ta | diabEmata | mu | kateuTynon | kata | to | logion | su, | kai | mE | katakyrieusatO | mu | pasa | anomia. | | | |
L09 | Ps_118_133 | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | D | VA_AAD3S | RP_GS | A1S_NSF | N1A_NSF | | | |
L10 | Ps_118_133 | the | ć | I | to lead keep
straight, guide, direct, instruct | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | not | to dominate
obsess | I | every all, each,
every, the whole of | lawlessness | | | |
L11 | Ps_118_133 | the
(nom|acc) | | me (gen) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while
LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | let-him/her/it-DOMINATE! | me (gen) | every (nom|voc) | lawlessness (nom|voc) | | | |
L12 | Ps_118_133 | Ps_118:133_1 | Ps_118:133_2 | Ps_118:133_3 | Ps_118:133_4 | Ps_118:133_5 | Ps_118:133_6 | Ps_118:133_7 | Ps_118:133_8 | Ps_118:133_9 | Ps_118:133_10 | Ps_118:133_11 | Ps_118:133_12 | Ps_118:133_13 | Ps_118:133_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_134 | λύτρωσαί
με ἀπὸ
συκοφαντίας
ἀνθρώπων, καὶ
φυλάξω τὰς
ἐντολάς σου. |
L02 | Ps_118_134 | Deliver me
from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. (Psalm
119:134 Brenton) |
L03 | Ps_118_134 | Wyzwól mię z
ludzkiego ucisku, a będę strzegł Twych postanowień. (Psalm 119:134 BT_4) |
L04 | Ps_118_134 | λύτρωσαί | με | ἀπὸ | συκοφαντίας | ἀνθρώπων, | καὶ | φυλάξω | τὰς | ἐντολάς | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_134 | λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | συκο·φαντία,
-ας, ἡ [LXX] | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | καί | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_134 | By
wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | ??? | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_134 | lu/trOsai/ | me | a)po\ | sukofanti/as | a)nTrO/pOn, | kai\ | fula/XO | ta\s | e)ntola/s | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_134 | lytrOsai | me | apo | sykofantias | anTrOpOn, | kai | fylaXO | tas | entolas | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_134 | VA_AMD2S | RP_AS | P | N1A_GSF | N2_GPM | C | VF_FAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_134 | to redeem to be released, upon
payment of ransom | I | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ??? | human | and also, even,
namely | to guard | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_134 | to-REDEEM,
be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | me (acc) | away from (+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | humans (gen) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_134 | Ps_118:134_1 | Ps_118:134_2 | Ps_118:134_3 | Ps_118:134_4 | Ps_118:134_5 | Ps_118:134_6 | Ps_118:134_7 | Ps_118:134_8 | Ps_118:134_9 | Ps_118:134_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_135 | τὸ
πρόσωπόν σου
ἐπίφανον ἐπὶ
τὸν δοῦλόν σου
καὶ δίδαξόν με
τὰ δικαιώματά
σου. |
L02 | Ps_118_135 | Cause thy face
to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. (Psalm 119:135
Brenton) |
L03 | Ps_118_135 | Okaż światło
Twojego oblicza Twemu słudze i naucz mię Twoich ustaw! (Psalm 119:135 BT_4) |
L04 | Ps_118_135 | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπίφανον | ἐπὶ | τὸν | δοῦλόν | σου | καὶ | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | | | |
L05 | Ps_118_135 | ὁ
ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐπι·φαίνω
(επι+φαιν-,
επι+φαν(ε)·[σ]-,
επι+φαν·[σ]-, -, -,
επι+φαν·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | |
L06 | Ps_118_135 | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By być widocznym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | |
L07 | Ps_118_135 | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi/fanon | e)pi\ | to\n | dou=lo/n | sou | kai\ | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | | |
L08 | Ps_118_135 | to | prosOpon | su | epifanon | epi | ton | dulon | su | kai | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | | | |
L09 | Ps_118_135 | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | | | |
L10 | Ps_118_135 | the | face | you;
your/yours(sg) | to show | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to teach | I | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | |
L11 | Ps_118_135 | the
(nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SHOW-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | |
L12 | Ps_118_135 | Ps_118:135_1 | Ps_118:135_2 | Ps_118:135_3 | Ps_118:135_4 | Ps_118:135_5 | Ps_118:135_6 | Ps_118:135_7 | Ps_118:135_8 | Ps_118:135_9 | Ps_118:135_10 | Ps_118:135_11 | Ps_118:135_12 | Ps_118:135_13 | Ps_118:135_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_136 | διεξόδους
ὑδάτων
κατέβησαν οἱ
ὀφθαλμοί μου,
ἐπεὶ οὐκ
ἐφύλαξαν τὸν
νόμον σου. |
L02 | Ps_118_136 | Mine eyes have
been bathed in streams of water, because I kept not thy law. (Psalm 119:136
Brenton) |
L03 | Ps_118_136 | Strumienie łez
płyną z mych oczu, bo nie zachowano Twojego Prawa. (Psalm 119:136 BT_4) |
L04 | Ps_118_136 | διεξόδους | ὑδάτων | κατέβησαν | οἱ | ὀφθαλμοί | μου, | ἐπεὶ | οὐκ | ἐφύλαξαν | τὸν | νόμον | σου. | | | | | |
L05 | Ps_118_136 | δι·έξ·οδος,
-ου, ἡ | ὕδωρ,
ὕδατος, τό | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπεί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | |
L06 | Ps_118_136 | dia eksodus | Woda | By schodzić | — | Oko | Ja | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | | | | | |
L07 | Ps_118_136 | dieXo/dous | u(da/tOn | kate/bEsan | oi( | o)fTalmoi/ | mou, | e)pei\ | ou)k | e)fu/laXan | to\n | no/mon | sou. | | | | | |
L08 | Ps_118_136 | dieXodus | hydatOn | katebEsan | hoi | ofTalmoi | mu, | epei | uk | efylaXan | ton | nomon | su. | | | | | |
L09 | Ps_118_136 | N2_APF | N3T_GPN | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | D | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | | | | | |
L10 | Ps_118_136 | dia-exodus | water | to go down | the | eye | I | since/otherwise
[otherwise, e.g., | οὐχ
before rough breathing | to guard | the | law | you;
your/yours(sg) | | | | | |
L11 | Ps_118_136 | dia-exoduses
(acc) | waters (gen) | they-GO DOWN-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | since | not | they-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | |
L12 | Ps_118_136 | Ps_118:136_1 | Ps_118:136_2 | Ps_118:136_3 | Ps_118:136_4 | Ps_118:136_5 | Ps_118:136_6 | Ps_118:136_7 | Ps_118:136_8 | Ps_118:136_9 | Ps_118:136_10 | Ps_118:136_11 | Ps_118:136_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_137 | ιη
σαδη. Δίκαιος
εἶ, κύριε, καὶ
εὐθὴς ἡ
κρίσις σου. |
L02 | Ps_118_137 | Righteous art
thou, O Lord, and upright are thy judgments. (Psalm 119:137 Brenton) |
L03 | Ps_118_137 | O Panie,
jesteś sprawiedliwy i wyrok Twój jest słuszny. (Psalm 119:137 BT_4) |
L04 | Ps_118_137 | ιη | σαδη. | Δίκαιος | εἶ, | κύριε, | καὶ | εὐθὴς | ἡ | κρίσις | σου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_137 | ιηʹ
[LXX] | σαδη [LXX] | δίκαιος -αία
-ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg.
-οῦς | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως,
ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_137 | 18 | Cade [18. list hebrajskiego alfabetu] | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | Prosto | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | |
L07 | Ps_118_137 | iE | sadE. | *di/kaios | ei)=, | ku/rie, | kai\ | eu)TE\s | E( | kri/sis | sou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_137 | iE | sadE. | dikaios | ei, | kyrie, | kai | euTEs | hE | krisis | su. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_137 | M | N | A1A_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | C | A3H_NSM | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_137 | 18 | sadhe [18th
letter of Hebrew alphabet] | just righteous,
just | to go; to be | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | straight | the | judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit | you;
your/yours(sg) | | | | | | | |
L11 | Ps_118_137 | 18 | sadhe | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | straight ([Adj] nom) | the (nom) | judgment (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_137 | Ps_118:137_1 | Ps_118:137_2 | Ps_118:137_3 | Ps_118:137_4 | Ps_118:137_5 | Ps_118:137_6 | Ps_118:137_7 | Ps_118:137_8 | Ps_118:137_9 | Ps_118:137_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_138 | ἐνετείλω
δικαιοσύνην
τὰ μαρτύριά
σου καὶ ἀλήθειαν
σφόδρα. |
L02 | Ps_118_138 | Thou has
commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. (Psalm 119:138
Brenton) |
L03 | Ps_118_138 | Swoje
postanowienia dałeś sprawiedliwie i z pełną wiernością. (Psalm 119:138 BT_4) |
L04 | Ps_118_138 | ἐνετείλω | δικαιοσύνην | τὰ | μαρτύριά | σου | καὶ | ἀλήθειαν | σφόδρα. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_138 | ἐν·τέλλω
(εν+τελλ-,
εν+τελ(ε)·[σ]-,
εν+τειλ·[σ]-, -,
εν+τεταλ-, -) | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | σφόδρα | | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_138 | By zalecać
rozkaz | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_138 | e)netei/lO | dikaiosu/nEn | ta\ | martu/ria/ | sou | kai\ | a)lE/Teian | sfo/dra. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_138 | eneteilO | dikaiosynEn | ta | martyria | su | kai | alETeian | sfodra. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_138 | VAI_AMI2S | N1_ASF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | N1A_ASF | D | | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_138 | to enjoin command | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | truth | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_138 | you(sg)-were-ENJOIN-ed | righteousness (acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | truth (acc) | vehement, | | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_138 | Ps_118:138_1 | Ps_118:138_2 | Ps_118:138_3 | Ps_118:138_4 | Ps_118:138_5 | Ps_118:138_6 | Ps_118:138_7 | Ps_118:138_8 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_139 | ἐξέτηξέν
με ὁ ζῆλος τοῦ
οἴκου σου, ὅτι
ἐπελάθοντο
τῶν λόγων σου
οἱ ἐχθροί μου. |
L02 | Ps_118_139 | Thy zeal has
quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. (Psalm
119:139 Brenton) |
L03 | Ps_118_139 | Gorliwość mię
pożera, bo moi przeciwnicy zapominają o Twoich słowach. (Psalm 119:139 BT_4) |
L04 | Ps_118_139 | ἐξέτηξέν | με | ὁ | ζῆλος | τοῦ | οἴκου | σου, | ὅτι | ἐπελάθοντο | τῶν | λόγων | σου | οἱ | ἐχθροί | μου. | | |
L05 | Ps_118_139 | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and
-ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Ps_118_139 | — | Ja | — | Gorliwości/ferwor | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By zaniedbywać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ja | | |
L07 | Ps_118_139 | e)Xe/tEXe/n | me | o( | DZE=los | tou= | oi)/kou | sou, | o(/ti | e)pela/Tonto | tO=n | lo/gOn | sou | oi( | e)CHTroi/ | mou. | | |
L08 | Ps_118_139 | eXetEXen | me | ho | DZElos | tu | oiku | su, | hoti | epelaTonto | tOn | logOn | su | hoi | eCHTroi | mu. | | |
L09 | Ps_118_139 | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VBI_AMI3P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_139 | ć | I | the | zeal/fervor | the | house; to dwell | you;
your/yours(sg) | because/that | to neglect | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | the | hostile | I | | |
L11 | Ps_118_139 | | me (acc) | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | they-were-NEGLECT-ed | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | | |
L12 | Ps_118_139 | Ps_118:139_1 | Ps_118:139_2 | Ps_118:139_3 | Ps_118:139_4 | Ps_118:139_5 | Ps_118:139_6 | Ps_118:139_7 | Ps_118:139_8 | Ps_118:139_9 | Ps_118:139_10 | Ps_118:139_11 | Ps_118:139_12 | Ps_118:139_13 | Ps_118:139_14 | Ps_118:139_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_140 | πεπυρωμένον
τὸ λόγιόν σου
σφόδρα, καὶ ὁ
δοῦλός σου
ἠγάπησεν
αὐτό. |
L02 | Ps_118_140 | Thy word has
been very fully tried; and thy servant loves it. (Psalm 119:140 Brenton) |
L03 | Ps_118_140 | W ogniu
wypróbowana jest Twoja mowa i sługa Twój ją miłuje. (Psalm 119:140 BT_4) |
L04 | Ps_118_140 | πεπυρωμένον | τὸ | λόγιόν | σου | σφόδρα, | καὶ | ὁ | δοῦλός | σου | ἠγάπησεν | αὐτό. | | | | | | |
L05 | Ps_118_140 | πυρόω
(πυρ(ο)-, πυρω·σ-,
πυρω·σ-, -, πεπυρω-,
πυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | |
L06 | Ps_118_140 | By palić
się | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | On/ona/to/to samo | | | | | | |
L07 | Ps_118_140 | pepurOme/non | to\ | lo/gio/n | sou | sfo/dra, | kai\ | o( | dou=lo/s | sou | E)ga/pEsen | au)to/. | | | | | | |
L08 | Ps_118_140 | pepyrOmenon | to | logion | su | sfodra, | kai | ho | dulos | su | EgapEsen | auto. | | | | | | |
L09 | Ps_118_140 | VM_XMPNSN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | RD_ASN | | | | | | |
L10 | Ps_118_140 | to burn | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | and also, even,
namely | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | to love | he/she/it/same | | | | | | |
L11 | Ps_118_140 | having-been-BURN-ed
(acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | vehement, | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-LOVE-ed | it/same (nom|acc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_140 | Ps_118:140_1 | Ps_118:140_2 | Ps_118:140_3 | Ps_118:140_4 | Ps_118:140_5 | Ps_118:140_6 | Ps_118:140_7 | Ps_118:140_8 | Ps_118:140_9 | Ps_118:140_10 | Ps_118:140_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_141 | νεώτερός
εἰμι ἐγὼ καὶ
ἐξουδενωμένος·
τὰ δικαιώματά
σου οὐκ
ἐπελαθόμην. |
L02 | Ps_118_141 | I am young and
despised: yet I have not forgotten thine ordinances. (Psalm 119:141 Brenton) |
L03 | Ps_118_141 | Ja jestem mały
i wzgardzony: nie zapominam o Twych postanowieniach. (Psalm 119:141 BT_4) |
L04 | Ps_118_141 | νεώτερός | εἰμι | ἐγὼ | καὶ | ἐξουδενωμένος· | τὰ | δικαιώματά | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_141 | νεώ·τερος
-α -ον (Comp. of νέος) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_141 | Bardziej
nowy/młodszy | By iść; by być | Ja | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | | | | | | | |
L07 | Ps_118_141 | neO/tero/s | ei)mi | e)gO\ | kai\ | e)XoudenOme/nos· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_141 | neOteros | eimi | egO | kai | eXudenOmenos· | ta | dikaiOmata | su | uk | epelaTomEn. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_141 | A1A_NSMC | V9_PAI1S | RP_NS | C | V4_PMPNSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VBI_AMI1S | | | | | | | |
L10 | Ps_118_141 | newer/younger | to go; to be | I | and also, even,
namely | to set [apart]
from nobody | the | ??? | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to neglect | | | | | | | |
L11 | Ps_118_141 | newer/younger
([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | and | having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | | | | | | | |
L12 | Ps_118_141 | Ps_118:141_1 | Ps_118:141_2 | Ps_118:141_3 | Ps_118:141_4 | Ps_118:141_5 | Ps_118:141_6 | Ps_118:141_7 | Ps_118:141_8 | Ps_118:141_9 | Ps_118:141_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_142 | ἡ
δικαιοσύνη
σου
δικαιοσύνη
εἰς τὸν αἰῶνα,
καὶ ὁ νόμος
σου ἀλήθεια. |
L02 | Ps_118_142 | Thy
righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. (Psalm
119:142 Brenton) |
L03 | Ps_118_142 | Twa
sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Prawo Twoje jest prawdą. (Psalm
119:142 BT_4) |
L04 | Ps_118_142 | ἡ | δικαιοσύνη | σου | δικαιοσύνη | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | ὁ | νόμος | σου | ἀλήθεια. | | | | | |
L05 | Ps_118_142 | ὁ
ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | | | | | |
L06 | Ps_118_142 | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | | | | | |
L07 | Ps_118_142 | E( | dikaiosu/nE | sou | dikaiosu/nE | ei)s | to\n | ai)O=na, | kai\ | o( | no/mos | sou | a)lE/Teia. | | | | | |
L08 | Ps_118_142 | hE | dikaiosynE | su | dikaiosynE | eis | ton | aiOna, | kai | ho | nomos | su | alETeia. | | | | | |
L09 | Ps_118_142 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N1_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1A_NSF | | | | | |
L10 | Ps_118_142 | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even,
namely | the | law | you;
your/yours(sg) | truth | | | | | |
L11 | Ps_118_142 | the (nom) | righteousness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | righteousness (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | | | | | |
L12 | Ps_118_142 | Ps_118:142_1 | Ps_118:142_2 | Ps_118:142_3 | Ps_118:142_4 | Ps_118:142_5 | Ps_118:142_6 | Ps_118:142_7 | Ps_118:142_8 | Ps_118:142_9 | Ps_118:142_10 | Ps_118:142_11 | Ps_118:142_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_143 | θλῖψις
καὶ ἀνάγκη
εὕροσάν με· αἱ
ἐντολαί σου μελέτη
μου. |
L02 | Ps_118_143 | Afflictions
and distresses found me: but thy commandments were my meditation. (Psalm
119:143 Brenton) |
L03 | Ps_118_143 | Spadły na mnie
strapienia i ucisk, rozkoszą moją są Twoje przykazania. (Psalm 119:143 BT_4) |
L04 | Ps_118_143 | θλῖψις | καὶ | ἀνάγκη | εὕροσάν | με· | αἱ | ἐντολαί | σου | μελέτη | μου. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_143 | θλῖψις,
-εως, ἡ | καί | ἀνάγκη, -ης, ἡ | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | |
L06 | Ps_118_143 | Ściskająca
się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Przymusu/potrzeba | By znajdować | Ja | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | | | | | | | |
L07 | Ps_118_143 | Tli=PSis | kai\ | a)na/gkE | eu(/rosa/n | me· | ai( | e)ntolai/ | sou | mele/tE | mou. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_143 | TliPSis | kai | anankE | heurosan | me· | hai | entolai | su | meletE | mu. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_143 | N3I_NSF | C | N1_NSF | VA_AAI3P | RP_AS | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | | | | | | | |
L10 | Ps_118_143 | squeezing adversity, trial,
trouble, difficulty | and also, even,
namely | compulsion/necessity | to find | I | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | ć | I | | | | | | | |
L11 | Ps_118_143 | squeezing
(nom) | and | compulsion/necessity (nom|voc) | they-FIND-ed | me (acc) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | me (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_143 | Ps_118:143_1 | Ps_118:143_2 | Ps_118:143_3 | Ps_118:143_4 | Ps_118:143_5 | Ps_118:143_6 | Ps_118:143_7 | Ps_118:143_8 | Ps_118:143_9 | Ps_118:143_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_144 | δικαιοσύνη
τὰ μαρτύριά
σου εἰς τὸν
αἰῶνα· συνέτισόν
με, καὶ
ζήσομαι. |
L02 | Ps_118_144 | Thy
testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live.
(Psalm 119:144 Brenton) |
L03 | Ps_118_144 | Sprawiedliwość
Twoich napomnień trwa na wieki: daj mi zrozumienie, abym żył. (Psalm 119:144
BT_4) |
L04 | Ps_118_144 | δικαιοσύνη | τὰ | μαρτύριά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | συνέτισόν | με, | καὶ | ζήσομαι. | | | | | | |
L05 | Ps_118_144 | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | συν·ετίζω [LXX]
(συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | | | | | | |
L06 | Ps_118_144 | Prawości
prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | | | | | | |
L07 | Ps_118_144 | dikaiosu/nE | ta\ | martu/ria/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na· | sune/tiso/n | me, | kai\ | DZE/somai. | | | | | | |
L08 | Ps_118_144 | dikaiosynE | ta | martyria | su | eis | ton | aiOna· | synetison | me, | kai | DZEsomai. | | | | | | |
L09 | Ps_118_144 | N1_NSF | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FMI1S | | | | | | |
L10 | Ps_118_144 | righteousness righteousness,
justice, fulfillment of the law | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to bring to
senses | I | and also, even,
namely | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | | | | | | |
L11 | Ps_118_144 | righteousness
(nom|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-be-EXISTS-ed | | | | | | |
L12 | Ps_118_144 | Ps_118:144_1 | Ps_118:144_2 | Ps_118:144_3 | Ps_118:144_4 | Ps_118:144_5 | Ps_118:144_6 | Ps_118:144_7 | Ps_118:144_8 | Ps_118:144_9 | Ps_118:144_10 | Ps_118:144_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_145 | ιθ
κωφ. Ἐκέκραξα
ἐν ὅλῃ καρδίᾳ
μου·
ἐπάκουσόν μου,
κύριε· τὰ
δικαιώματά
σου ἐκζητήσω. |
L02 | Ps_118_145 | I cried with
my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. (Psalm
119:145 Brenton) |
L03 | Ps_118_145 | Z całego serca
wołam: wysłuchaj mię, Panie, chcę zachować Twoje ustawy. (Psalm 119:145 BT_4) |
L04 | Ps_118_145 | ιθ | κωφ. | Ἐκέκραξα | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου· | ἐπάκουσόν | μου, | κύριε· | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐκζητήσω. | | | |
L05 | Ps_118_145 | ιθʹ
[LXX] | κωφ [LXX] | κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | | | |
L06 | Ps_118_145 | 19 | qoph [19. list hebrajskiego alfabetu] | By krzyknąć | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By słyszeć | Ja | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | | | |
L07 | Ps_118_145 | iT | kOf. | *)eke/kraXa | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou· | e)pa/kouso/n | mou, | ku/rie· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)kDZEtE/sO. | | | |
L08 | Ps_118_145 | iT | kOf. | ekekraXa | en | holE | kardia | mu· | epakuson | mu, | kyrie· | ta | dikaiOmata | su | ekDZEtEsO. | | | |
L09 | Ps_118_145 | M | N | VAI_AAI1S | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAS1S | | | |
L10 | Ps_118_145 | 19 | qoph [19th
letter of Hebrew alphabet] | to cry out | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to hear | I | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | ??? | you;
your/yours(sg) | to seek out | | | |
L11 | Ps_118_145 | 19 | qoph | I-CRY-ed-OUT | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | | | |
L12 | Ps_118_145 | Ps_118:145_1 | Ps_118:145_2 | Ps_118:145_3 | Ps_118:145_4 | Ps_118:145_5 | Ps_118:145_6 | Ps_118:145_7 | Ps_118:145_8 | Ps_118:145_9 | Ps_118:145_10 | Ps_118:145_11 | Ps_118:145_12 | Ps_118:145_13 | Ps_118:145_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_146 | ἐκέκραξά
σε· σῶσόν με,
καὶ φυλάξω τὰ
μαρτύριά σου. |
L02 | Ps_118_146 | I cried to thee;
save me, and I will keep thy testimonies. (Psalm 119:146 Brenton) |
L03 | Ps_118_146 | Wołam do Ciebie
- wybaw mię, a będę strzegł Twych napomnień. (Psalm 119:146 BT_4) |
L04 | Ps_118_146 | ἐκέκραξά | σε· | σῶσόν | με, | καὶ | φυλάξω | τὰ | μαρτύριά | σου. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_146 | κράζω
(κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_146 | By krzyknąć | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_146 | e)ke/kraXa/ | se· | sO=so/n | me, | kai\ | fula/XO | ta\ | martu/ria/ | sou. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_146 | ekekraXa | se· | sOson | me, | kai | fylaXO | ta | martyria | su. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_146 | VAI_AAI1S | RP_AS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_146 | to cry out | you;
your/yours(sg) | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | I | and also, even,
namely | to guard | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_146 | I-CRY-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_146 | Ps_118:146_1 | Ps_118:146_2 | Ps_118:146_3 | Ps_118:146_4 | Ps_118:146_5 | Ps_118:146_6 | Ps_118:146_7 | Ps_118:146_8 | Ps_118:146_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_147 | προέφθασα
ἐν ἀωρίᾳ καὶ
ἐκέκραξα, εἰς
τοὺς λόγους
σου ἐπήλπισα. |
L02 | Ps_118_147 | I arose before
the dawn, and cried: I hoped in thy words. (Psalm 119:147 Brenton) |
L03 | Ps_118_147 | Przychodzę o
świcie i błagam; pokładam ufność w Twoich słowach. (Psalm 119:147 BT_4) |
L04 | Ps_118_147 | προέφθασα | ἐν | ἀωρίᾳ | καὶ | ἐκέκραξα, | εἰς | τοὺς | λόγους | σου | ἐπήλπισα. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_147 | προ·φθάνω
(-, προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) | ἐν | | καί | κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_147 | By
oczekiwać | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | | | | | | | |
L07 | Ps_118_147 | proe/fTasa | e)n | a)Ori/a| | kai\ | e)ke/kraXa, | ei)s | tou\s | lo/gous | sou | e)pE/lpisa. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_147 | proefTasa | en | aOria | kai | ekekraXa, | eis | tus | logus | su | epElpisa. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_147 | VAI_AAI1S | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI1S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | |
L10 | Ps_118_147 | to anticipate | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even,
namely | to cry out | into (+acc) | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | ć | | | | | | | |
L11 | Ps_118_147 | I-ANTICIPATE-ed | in/among/by (+dat) | | and | I-CRY-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_147 | Ps_118:147_1 | Ps_118:147_2 | Ps_118:147_3 | Ps_118:147_4 | Ps_118:147_5 | Ps_118:147_6 | Ps_118:147_7 | Ps_118:147_8 | Ps_118:147_9 | Ps_118:147_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_148 | προέφθασαν
οἱ ὀφθαλμοί
μου πρὸς
ὄρθρον τοῦ
μελετᾶν τὰ
λόγιά σου. |
L02 | Ps_118_148 | Mine eyes
prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. (Psalm 119:148
Brenton) |
L03 | Ps_118_148 | Moje oczy się
budzą przed nocnymi strażami, aby rozważać Twą mowę. (Psalm 119:148 BT_4) |
L04 | Ps_118_148 | προέφθασαν | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | πρὸς | ὄρθρον | τοῦ | μελετᾶν | τὰ | λόγιά | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_148 | προ·φθάνω
(-, προ+φθα·σ-,
προ+φθα·σ-,
προ+εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὄρθρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μελετάω
(μελετ(α)-,
μελετη·σ-,
μελετη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_148 | By
oczekiwać | — | Oko | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Świtaj | — | By nawiedzać wszędzie {skończony} | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_148 | proe/fTasan | oi( | o)fTalmoi/ | mou | pro\s | o)/rTron | tou= | meleta=n | ta\ | lo/gia/ | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_148 | proefTasan | hoi | ofTalmoi | mu | pros | orTron | tu | meletan | ta | logia | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_148 | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N2_ASM | RA_GSN | V3_PAN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_148 | to anticipate | the | eye | I | toward
(+acc,+gen,+dat) | dawn | the | to obsess over | the | utterance;
collection; eloquent | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_148 | they-ANTICIPATE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | dawn (acc) | the (gen) | to-be-OBSESS-ing-OVER | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_148 | Ps_118:148_1 | Ps_118:148_2 | Ps_118:148_3 | Ps_118:148_4 | Ps_118:148_5 | Ps_118:148_6 | Ps_118:148_7 | Ps_118:148_8 | Ps_118:148_9 | Ps_118:148_10 | Ps_118:148_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_149 | τῆς
φωνῆς μου
ἄκουσον, κύριε,
κατὰ τὸ ἔλεός
σου, κατὰ τὸ
κρίμα σου
ζῆσόν με. |
L02 | Ps_118_149 | Hear my voice,
O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. (Psalm
119:149 Brenton) |
L03 | Ps_118_149 | Usłysz mój
głos, o Panie, w swojej łaskawości i daj mi życie zgodne z Twym wyrokiem.
(Psalm 119:149 BT_4) |
L04 | Ps_118_149 | τῆς | φωνῆς | μου | ἄκουσον, | κύριε, | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου, | κατὰ | τὸ | κρίμα | σου | ζῆσόν | με. | | |
L05 | Ps_118_149 | ὁ
ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-,
ακου·σ-, ακου·σ-,
ακηκο·[κ]-, ηκουσ-,
ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Ps_118_149 | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | By słyszeć | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | | |
L07 | Ps_118_149 | tE=s | fOnE=s | mou | a)/kouson, | ku/rie, | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou, | kata\ | to\ | kri/ma | sou | DZE=so/n | me. | | |
L08 | Ps_118_149 | tEs | fOnEs | mu | akuson, | kyrie, | kata | to | eleos | su, | kata | to | krima | su | DZEson | me. | | |
L09 | Ps_118_149 | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VA_AAD2S | N2_VSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VF_FAPASN | RP_AS | | |
L10 | Ps_118_149 | the | sound/voice
cries | I | to hear | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | mercy | you;
your/yours(sg) | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | | |
L11 | Ps_118_149 | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | | |
L12 | Ps_118_149 | Ps_118:149_1 | Ps_118:149_2 | Ps_118:149_3 | Ps_118:149_4 | Ps_118:149_5 | Ps_118:149_6 | Ps_118:149_7 | Ps_118:149_8 | Ps_118:149_9 | Ps_118:149_10 | Ps_118:149_11 | Ps_118:149_12 | Ps_118:149_13 | Ps_118:149_14 | Ps_118:149_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_150 | προσήγγισαν
οἱ
καταδιώκοντές
με ἀνομίᾳ, ἀπὸ
δὲ τοῦ νόμου
σου
ἐμακρύνθησαν. |
L02 | Ps_118_150 | They have
drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy
law. (Psalm 119:150 Brenton) |
L03 | Ps_118_150 | Zbliżają się
niegodziwi moi prześladowcy: dalecy oni od Prawa Twojego. (Psalm 119:150
BT_4) |
L04 | Ps_118_150 | προσήγγισαν | οἱ | καταδιώκοντές | με | ἀνομίᾳ, | ἀπὸ | δὲ | τοῦ | νόμου | σου | ἐμακρύνθησαν. | | | | | | |
L05 | Ps_118_150 | προσ·εγγίζω
(προσ+εγγιζ-,
προσ+εγγι(ε)·[σ]-,
προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | |
L06 | Ps_118_150 | By zbliżać
się | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Bezprawie | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | | | | | | |
L07 | Ps_118_150 | prosE/ggisan | oi( | katadiO/konte/s | me | a)nomi/a|, | a)po\ | de\ | tou= | no/mou | sou | e)makru/nTEsan. | | | | | | |
L08 | Ps_118_150 | prosEngisan | hoi | katadiOkontes | me | anomia, | apo | de | tu | nomu | su | emakrynTEsan. | | | | | | |
L09 | Ps_118_150 | VAI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | N1A_DSF | P | x | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VCI_API3P | | | | | | |
L10 | Ps_118_150 | to come near | the | to chase after
chase, search for, prosecute | I | lawlessness | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | the | law | you;
your/yours(sg) | ć | | | | | | |
L11 | Ps_118_150 | they-COME-ed-NEAR | the (nom) | while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) | me (acc) | lawlessness (dat) | away from (+gen) | Yet | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_150 | Ps_118:150_1 | Ps_118:150_2 | Ps_118:150_3 | Ps_118:150_4 | Ps_118:150_5 | Ps_118:150_6 | Ps_118:150_7 | Ps_118:150_8 | Ps_118:150_9 | Ps_118:150_10 | Ps_118:150_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_151 | ἐγγὺς
εἶ σύ, κύριε,
καὶ πᾶσαι αἱ
ἐντολαί σου
ἀλήθεια. |
L02 | Ps_118_151 | Thou art near,
O Lord; and all thy ways are truth. (Psalm 119:151 Brenton) |
L03 | Ps_118_151 | Jesteś blisko,
o Panie, i wszystkie Twoje przykazania są prawdą. (Psalm 119:151 BT_4) |
L04 | Ps_118_151 | ἐγγὺς | εἶ | σύ, | κύριε, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἐντολαί | σου | ἀλήθεια. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_151 | ἐγγύς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | | | | | | | |
L06 | Ps_118_151 | Blisko | By iść; by być | Ty | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | | | | | | | |
L07 | Ps_118_151 | e)ggu\s | ei)= | su/, | ku/rie, | kai\ | pa=sai | ai( | e)ntolai/ | sou | a)lE/Teia. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_151 | engys | ei | sy, | kyrie, | kai | pasai | hai | entolai | su | alETeia. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_151 | D | V9_PAI2S | RP_NS | N2_VSM | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1A_NSF | | | | | | | |
L10 | Ps_118_151 | near | to go; to be | you | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | truth | | | | | | | |
L11 | Ps_118_151 | near | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | | | | | | | |
L12 | Ps_118_151 | Ps_118:151_1 | Ps_118:151_2 | Ps_118:151_3 | Ps_118:151_4 | Ps_118:151_5 | Ps_118:151_6 | Ps_118:151_7 | Ps_118:151_8 | Ps_118:151_9 | Ps_118:151_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_152 | κατ’
ἀρχὰς ἔγνων
ἐκ τῶν
μαρτυρίων σου,
ὅτι εἰς τὸν
αἰῶνα
ἐθεμελίωσας
αὐτά. |
L02 | Ps_118_152 | I have known
of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever.
(Psalm 119:152 Brenton) |
L03 | Ps_118_152 | Od dawna wiem
z Twoich upomnień, że ustaliłeś je na wieki. (Psalm 119:152 BT_4) |
L04 | Ps_118_152 | κατ’ | ἀρχὰς | ἔγνων | ἐκ | τῶν | μαρτυρίων | σου, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐθεμελίωσας | αὐτά. | | | | |
L05 | Ps_118_152 | κατά | ἀρχή, -ῆς, ἡ | γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | θεμελιόω
(θεμελι(ο)-,
θεμελιω·σ-,
θεμελιω·σ-, -,
τεθεμελιω-,
θεμελιω·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | |
L06 | Ps_118_152 | W
dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw (+informacja) ???'
Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | Początek | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do ??? | On/ona/to/to samo | | | | |
L07 | Ps_118_152 | kat’ | a)rCHa\s | e)/gnOn | e)k | tO=n | marturi/On | sou, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | e)Temeli/Osas | au)ta/. | | | | |
L08 | Ps_118_152 | kat’ | arCHas | egnOn | ek | tOn | martyriOn | su, | hoti | eis | ton | aiOna | eTemeliOsas | auta. | | | | |
L09 | Ps_118_152 | P | N1_APF | VZI_AAI1S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | VAI_AAI2S | RD_APN | | | | |
L10 | Ps_118_152 | down/according to/asper
(+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing,
καθ’ before rough breathing | beginning | to know i.e.
recognize. | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | because/that | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to ??? | he/she/it/same | | | | |
L11 | Ps_118_152 | down/according
to/as per (+acc), against (+gen) | beginnings (acc) | I-KNOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | you(sg)-???-ed | they/them/same (nom|acc) | | | | |
L12 | Ps_118_152 | Ps_118:152_1 | Ps_118:152_2 | Ps_118:152_3 | Ps_118:152_4 | Ps_118:152_5 | Ps_118:152_6 | Ps_118:152_7 | Ps_118:152_8 | Ps_118:152_9 | Ps_118:152_10 | Ps_118:152_11 | Ps_118:152_12 | Ps_118:152_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_153 | κ
ρης. Ἰδὲ τὴν
ταπείνωσίν
μου καὶ ἐξελοῦ
με, ὅτι τὸν
νόμον σου οὐκ
ἐπελαθόμην. |
L02 | Ps_118_153 | Look upon mine
affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. (Psalm 119:153
Brenton) |
L03 | Ps_118_153 | Wejrzyj na
moją nędzę i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem Twojego Prawa. (Psalm 119:153
BT_4) |
L04 | Ps_118_153 | κ | ρης. | Ἰδὲ | τὴν | ταπείνωσίν | μου | καὶ | ἐξελοῦ | με, | ὅτι | τὸν | νόμον | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | | |
L05 | Ps_118_153 | κʹ
[LXX] | ρης [LXX] | ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω
(εξ+αιρ(ε)-,
εξ+ελ(ε)·[σ]-,
εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -,
εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | | |
L06 | Ps_118_153 | 20 | resh [20. list hebrajskiego alfabetu] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), | — | Głębokość; do niżej | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Ponieważ/tamto | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | | |
L07 | Ps_118_153 | k | rEs. | *)ide\ | tE\n | tapei/nOsi/n | mou | kai\ | e)Xelou= | me, | o(/ti | to\n | no/mon | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | | |
L08 | Ps_118_153 | k | rEs. | ide | tEn | tapeinOsin | mu | kai | eXelu | me, | hoti | ton | nomon | su | uk | epelaTomEn. | | |
L09 | Ps_118_153 | M | N | VB_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VB_AMD2S | RP_AS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | VBI_AMI1S | | |
L10 | Ps_118_153 | 20 | resh [20th
letter of Hebrew alphabet] | to see of mental
sight,discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | depth; to lower | I | and also, even,
namely | to take out | I | because/that | the | law | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to neglect | | |
L11 | Ps_118_153 | 20 | resh | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | because/that | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | | |
L12 | Ps_118_153 | Ps_118:153_1 | Ps_118:153_2 | Ps_118:153_3 | Ps_118:153_4 | Ps_118:153_5 | Ps_118:153_6 | Ps_118:153_7 | Ps_118:153_8 | Ps_118:153_9 | Ps_118:153_10 | Ps_118:153_11 | Ps_118:153_12 | Ps_118:153_13 | Ps_118:153_14 | Ps_118:153_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_154 | κρῖνον
τὴν κρίσιν μου
καὶ λύτρωσαί
με· διὰ τὸν λόγον
σου ζῆσόν με. |
L02 | Ps_118_154 | Plead my
cause, and ransom me: quicken me because of thy word. (Psalm 119:154 Brenton) |
L03 | Ps_118_154 | Broń mojej
sprawy i wybaw mię; według Twej mowy obdarz mię życiem! (Psalm 119:154 BT_4) |
L04 | Ps_118_154 | κρῖνον | τὴν | κρίσιν | μου | καὶ | λύτρωσαί | με· | διὰ | τὸν | λόγον | σου | ζῆσόν | με. | | | | |
L05 | Ps_118_154 | κρίνον,
-ου, τό; κρίνω
(κριν-, κριν(ε)·[σ]-,
κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-,
κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως,
ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λυτρόω
(λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-,
λυτρω·σ-, -,
λελυτρω-,
λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | |
L06 | Ps_118_154 | Lilia; by
sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu,
odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys,
obliczenie, zarozumiałość | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | | | | |
L07 | Ps_118_154 | kri=non | tE\n | kri/sin | mou | kai\ | lu/trOsai/ | me· | dia\ | to\n | lo/gon | sou | DZE=so/n | me. | | | | |
L08 | Ps_118_154 | krinon | tEn | krisin | mu | kai | lytrOsai | me· | dia | ton | logon | su | DZEson | me. | | | | |
L09 | Ps_118_154 | VA_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VA_AMD2S | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | | |
L10 | Ps_118_154 | lily; to judge decide, think,
reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | judgment
decision, turning point, sudden change, crisis,
estimation, conceit | I | and also, even,
namely | to redeem to be
released, upon payment of ransom | I | because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | | | | |
L11 | Ps_118_154 | lily
(nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | judgment (acc) | me (gen) | and | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM
(opt) | me (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | | | | |
L12 | Ps_118_154 | Ps_118:154_1 | Ps_118:154_2 | Ps_118:154_3 | Ps_118:154_4 | Ps_118:154_5 | Ps_118:154_6 | Ps_118:154_7 | Ps_118:154_8 | Ps_118:154_9 | Ps_118:154_10 | Ps_118:154_11 | Ps_118:154_12 | Ps_118:154_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_155 | μακρὰν
ἀπὸ ἁμαρτωλῶν
σωτηρία, ὅτι
τὰ δικαιώματά
σου οὐκ
ἐξεζήτησαν. |
L02 | Ps_118_155 | Salvation is
far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. (Psalm
119:155 Brenton) |
L03 | Ps_118_155 | Zbawienie jest
daleko od występnych, bo nie dbają o Twoje ustawy. (Psalm 119:155 BT_4) |
L04 | Ps_118_155 | μακρὰν | ἀπὸ | ἁμαρτωλῶν | σωτηρία, | ὅτι | τὰ | δικαιώματά | σου | οὐκ | ἐξεζήτησαν. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_155 | μακράν;
μακρός -ά -όν | ἀπό | ἁ·μαρτωλός
-όν | σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον | ὅτι | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_155 | Daleko;
daleko [zobacz makro] | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Grzeszny | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ponieważ/tamto | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | | | | | | | |
L07 | Ps_118_155 | makra\n | a)po\ | a(martOlO=n | sOtEri/a, | o(/ti | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ou)k | e)XeDZE/tEsan. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_155 | makran | apo | hamartOlOn | sOtEria, | hoti | ta | dikaiOmata | su | uk | eXeDZEtEsan. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_155 | D | P | A1B_GPM | N1A_NSF | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VAI_AAI3P | | | | | | | |
L10 | Ps_118_155 | far; far [see macro] | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sinful | salvation/deliverance;saving | because/that | the | ??? | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to seek out | | | | | | | |
L11 | Ps_118_155 | far; far
([Adj] acc) | away from (+gen) | sinful ([Adj] gen) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-SEEK-ed-OUT | | | | | | | |
L12 | Ps_118_155 | Ps_118:155_1 | Ps_118:155_2 | Ps_118:155_3 | Ps_118:155_4 | Ps_118:155_5 | Ps_118:155_6 | Ps_118:155_7 | Ps_118:155_8 | Ps_118:155_9 | Ps_118:155_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_156 | οἱ
οἰκτιρμοί σου
πολλοί, κύριε·
κατὰ τὸ κρίμα
σου ζῆσόν με. |
L02 | Ps_118_156 | Thy mercies, O
Lord, are many: quicken me according to thy judgment. (Psalm 119:156 Brenton) |
L03 | Ps_118_156 | Liczne są Twe
zmiłowania, o Panie, obdarz mnie życiem według Twych wyroków! (Psalm 119:156
BT_4) |
L04 | Ps_118_156 | οἱ | οἰκτιρμοί | σου | πολλοί, | κύριε· | κατὰ | τὸ | κρίμα | σου | ζῆσόν | με. | | | | | | |
L05 | Ps_118_156 | ὁ
ἡ τό | οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | |
L06 | Ps_118_156 | — | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | Dużo | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | | | | | | |
L07 | Ps_118_156 | oi( | oi)ktirmoi/ | sou | polloi/, | ku/rie· | kata\ | to\ | kri/ma | sou | DZE=so/n | me. | | | | | | |
L08 | Ps_118_156 | hoi | oiktirmoi | su | polloi, | kyrie· | kata | to | krima | su | DZEson | me. | | | | | | |
L09 | Ps_118_156 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | A1_NPM | N2_VSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | | | | |
L10 | Ps_118_156 | the | compassion/pity | you;
your/yours(sg) | much | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | | | | | | |
L11 | Ps_118_156 | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | many (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_156 | Ps_118:156_1 | Ps_118:156_2 | Ps_118:156_3 | Ps_118:156_4 | Ps_118:156_5 | Ps_118:156_6 | Ps_118:156_7 | Ps_118:156_8 | Ps_118:156_9 | Ps_118:156_10 | Ps_118:156_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_157 | πολλοὶ
οἱ
ἐκδιώκοντές
με καὶ
ἐκθλίβοντές
με· ἐκ τῶν
μαρτυρίων σου
οὐκ ἐξέκλινα. |
L02 | Ps_118_157 | Many are they
that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy
testimonies. (Psalm 119:157 Brenton) |
L03 | Ps_118_157 | Wielu mię
prześladuje i trapi: nie uchylam się od Twoich upomnień. (Psalm 119:157 BT_4) |
L04 | Ps_118_157 | πολλοὶ | οἱ | ἐκδιώκοντές | με | καὶ | ἐκθλίβοντές | με· | ἐκ | τῶν | μαρτυρίων | σου | οὐκ | ἐξέκλινα. | | | | |
L05 | Ps_118_157 | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἐκ·διώκω
(εκ+διωκ-,
εκ+διωξ-,
εκ+διωξ-, -, -,
εκ+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω
(εκ+κλιν-,
εκ+κλιν(ε)·[σ]-,
εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | | | | |
L06 | Ps_118_157 | Dużo | — | By ścigać poza/z dala | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | | | | |
L07 | Ps_118_157 | polloi\ | oi( | e)kdiO/konte/s | me | kai\ | e)kTli/bonte/s | me· | e)k | tO=n | marturi/On | sou | ou)k | e)Xe/klina. | | | | |
L08 | Ps_118_157 | polloi | hoi | ekdiOkontes | me | kai | ekTlibontes | me· | ek | tOn | martyriOn | su | uk | eXeklina. | | | | |
L09 | Ps_118_157 | A1_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | C | V1_PAPNPM | RP_AS | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | | | | |
L10 | Ps_118_157 | much | the | to chase
out/away | I | and also, even,
namely | ć | I | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to recoil/avoid | | | | |
L11 | Ps_118_157 | many (nom) | the (nom) | while CHASE-ing-OUT/AWAY (nom|voc) | me (acc) | and | | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-RECOIL/AVOID-ed | | | | |
L12 | Ps_118_157 | Ps_118:157_1 | Ps_118:157_2 | Ps_118:157_3 | Ps_118:157_4 | Ps_118:157_5 | Ps_118:157_6 | Ps_118:157_7 | Ps_118:157_8 | Ps_118:157_9 | Ps_118:157_10 | Ps_118:157_11 | Ps_118:157_12 | Ps_118:157_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_158 | εἶδον
ἀσυνθετοῦντας
καὶ
ἐξετηκόμην,
ὅτι τὰ λόγιά
σου οὐκ
ἐφυλάξαντο. |
L02 | Ps_118_158 | I beheld men
acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. (Psalm
119:158 Brenton) |
L03 | Ps_118_158 | Widzę
odstępców i wstręt mnie ogarnia, bo mowy Twojej nie strzegą. (Psalm 119:158
BT_4) |
L04 | Ps_118_158 | εἶδον | ἀσυνθετοῦντας | καὶ | ἐξετηκόμην, | ὅτι | τὰ | λόγιά | σου | οὐκ | ἐφυλάξαντο. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_158 | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | | καί | | ὅτι | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_158 | By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ponieważ/tamto | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | | | | | | | |
L07 | Ps_118_158 | ei)=don | a)sunTetou=ntas | kai\ | e)XetEko/mEn, | o(/ti | ta\ | lo/gia/ | sou | ou)k | e)fula/Xanto. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_158 | eidon | asynTetuntas | kai | eXetEkomEn, | hoti | ta | logia | su | uk | efylaXanto. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_158 | VBI_AAI1S | V2_AAPAPM | C | V1I_IMI1S | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | D | VAI_AMI3P | | | | | | | |
L10 | Ps_118_158 | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | and also, even,
namely | ć | because/that | the | utterance;
collection; eloquent | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to guard | | | | | | | |
L11 | Ps_118_158 | I-SEE-ed,
they-SEE-ed | | and | | because/that | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-were-GUARD-ed | | | | | | | |
L12 | Ps_118_158 | Ps_118:158_1 | Ps_118:158_2 | Ps_118:158_3 | Ps_118:158_4 | Ps_118:158_5 | Ps_118:158_6 | Ps_118:158_7 | Ps_118:158_8 | Ps_118:158_9 | Ps_118:158_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_159 | ἰδὲ
ὅτι τὰς
ἐντολάς σου
ἠγάπησα·
κύριε, ἐν τῷ ἐλέει
σου ζῆσόν με. |
L02 | Ps_118_159 | Behold, I have
loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. (Psalm 119:159
Brenton) |
L03 | Ps_118_159 | Patrz, miłuję
Twoje postanowienia; Panie, w Twojej łaskawości obdarz mnie życiem! (Psalm
119:159 BT_4) |
L04 | Ps_118_159 | ἰδὲ | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἠγάπησα· | κύριε, | ἐν | τῷ | ἐλέει | σου | ζῆσόν | με. | | | | |
L05 | Ps_118_159 | ὁράω
a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ;
ἐλεέω (cf. ἐλεάω)
(ελε(ε)-, ελεη·σ-,
ελεη·σ-, -, ηλεη-,
ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | |
L06 | Ps_118_159 | By widzieć
umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać,
spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w
późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | | | | |
L07 | Ps_118_159 | i)de\ | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | E)ga/pEsa· | ku/rie, | e)n | tO=| | e)le/ei | sou | DZE=so/n | me. | | | | |
L08 | Ps_118_159 | ide | hoti | tas | entolas | su | EgapEsa· | kyrie, | en | tO | eleei | su | DZEson | me. | | | | |
L09 | Ps_118_159 | VB_AAD2S | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | N2_VSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | | | |
L10 | Ps_118_159 | to see of mental sight,discern,
perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for
βλεπω: ἑώρακα was
used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to love | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show
mercy | you;
your/yours(sg) | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | I | | | | |
L11 | Ps_118_159 | do-SEE-you(sg)! | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY,
you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc,
voc) | me (acc) | | | | |
L12 | Ps_118_159 | Ps_118:159_1 | Ps_118:159_2 | Ps_118:159_3 | Ps_118:159_4 | Ps_118:159_5 | Ps_118:159_6 | Ps_118:159_7 | Ps_118:159_8 | Ps_118:159_9 | Ps_118:159_10 | Ps_118:159_11 | Ps_118:159_12 | Ps_118:159_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_160 | ἀρχὴ
τῶν λόγων σου
ἀλήθεια, καὶ
εἰς τὸν αἰῶνα
πάντα τὰ
κρίματα τῆς
δικαιοσύνης
σου. |
L02 | Ps_118_160 | The beginning
of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for
ever. (Psalm 119:160 Brenton) |
L03 | Ps_118_160 | Podstawą Twego
słowa jest prawda, i wieczny jest każdy Twój sprawiedliwy wyrok. (Psalm
119:160 BT_4) |
L04 | Ps_118_160 | ἀρχὴ | τῶν | λόγων | σου | ἀλήθεια, | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | πάντα | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | | |
L05 | Ps_118_160 | ἀρχή,
-ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_118_160 | Początek | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | | |
L07 | Ps_118_160 | a)rCHE\ | tO=n | lo/gOn | sou | a)lE/Teia, | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | pa/nta | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | | |
L08 | Ps_118_160 | arCHE | tOn | logOn | su | alETeia, | kai | eis | ton | aiOna | panta | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | | |
L09 | Ps_118_160 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N1A_NSF | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_160 | beginning | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | truth | and also, even,
namely | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | every all, each,
every, the whole of | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | | |
L11 | Ps_118_160 | beginning
(nom|voc) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_118_160 | Ps_118:160_1 | Ps_118:160_2 | Ps_118:160_3 | Ps_118:160_4 | Ps_118:160_5 | Ps_118:160_6 | Ps_118:160_7 | Ps_118:160_8 | Ps_118:160_9 | Ps_118:160_10 | Ps_118:160_11 | Ps_118:160_12 | Ps_118:160_13 | Ps_118:160_14 | Ps_118:160_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_161 | κα
σεν. Ἄρχοντες
κατεδίωξάν με
δωρεάν, καὶ
ἀπὸ τῶν λόγων
σου
ἐδειλίασεν ἡ
καρδία μου. |
L02 | Ps_118_161 | Princes
persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words.
(Psalm 119:161 Brenton) |
L03 | Ps_118_161 | Możni
prześladują mnie bez powodu, moje zaś serce odczuwa lęk przed Twoimi słowami.
(Psalm 119:161 BT_4) |
L04 | Ps_118_161 | κα | σεν. | Ἄρχοντες | κατεδίωξάν | με | δωρεάν, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | λόγων | σου | ἐδειλίασεν | ἡ | καρδία | μου. | | |
L05 | Ps_118_161 | καʹ
[LXX] | σεν [LXX] | ἄρχων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
ἄρχουσιν, voc. pl.
ἄρχοντες; ἄρχω
(αρχ-, αρξ-, αρξ-, -,
ηρχ-, -) | κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of
δωρεά); δωρεά,
-ᾶς, ἡ (cf. δόμα and
δῶρον) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δειλιάω
(δειλι(α)-,
δειλια·σ-,
δειλια·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Ps_118_161 | 21 | Grzechu/goleń [21./22. list hebrajskiego alfabetu] | Władca; by zaczynać się | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Swobodnie; dar | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By bać się obawiać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | | |
L07 | Ps_118_161 | ka | sen. | *)/arCHontes | katedi/OXa/n | me | dOrea/n, | kai\ | a)po\ | tO=n | lo/gOn | sou | e)deili/asen | E( | kardi/a | mou. | | |
L08 | Ps_118_161 | ka | sen. | arCHontes | katediOXan | me | dOrean, | kai | apo | tOn | logOn | su | edeiliasen | hE | kardia | mu. | | |
L09 | Ps_118_161 | M | N | N3_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | N1A_ASF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | | |
L10 | Ps_118_161 | 21 | sin/shin
[21st/22nd letter of Hebrew alphabet] | ruler; to begin | to chase after
chase, search for, prosecute | I | freely; gift | and also, even,
namely | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you;
your/yours(sg) | to fear To be
afraid | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | | |
L11 | Ps_118_161 | 21 | sin/shin | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | they-CHASE-ed-AFTER | me (acc) | freely; gift (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-FEAR-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | | |
L12 | Ps_118_161 | Ps_118:161_1 | Ps_118:161_2 | Ps_118:161_3 | Ps_118:161_4 | Ps_118:161_5 | Ps_118:161_6 | Ps_118:161_7 | Ps_118:161_8 | Ps_118:161_9 | Ps_118:161_10 | Ps_118:161_11 | Ps_118:161_12 | Ps_118:161_13 | Ps_118:161_14 | Ps_118:161_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_162 | ἀγαλλιάσομαι
ἐγὼ ἐπὶ τὰ
λόγιά σου ὡς ὁ
εὑρίσκων
σκῦλα πολλά. |
L02 | Ps_118_162 | I will exult
because of thine oracles, as one that finds much spoil. (Psalm 119:162
Brenton) |
L03 | Ps_118_162 | Raduje się z
mów Twoich jak ten, co zdobył wielki łup. (Psalm 119:162 BT_4) |
L04 | Ps_118_162 | ἀγαλλιάσομαι | ἐγὼ | ἐπὶ | τὰ | λόγιά | σου | ὡς | ὁ | εὑρίσκων | σκῦλα | πολλά. | | | | | | |
L05 | Ps_118_162 | ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λογεία v.l. -γία,
-ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω
(ευρισκ-, ευρη·σ-,
ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-,
ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σκῦλον, -ου,
τό | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | | | | | | |
L06 | Ps_118_162 | By radować
się (zadowolona, wielka radość) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | By znajdować | Łup | Dużo | | | | | | |
L07 | Ps_118_162 | a)gallia/somai | e)gO\ | e)pi\ | ta\ | lo/gia/ | sou | O(s | o( | eu(ri/skOn | sku=la | polla/. | | | | | | |
L08 | Ps_118_162 | agalliasomai | egO | epi | ta | logia | su | hOs | ho | heuriskOn | skyla | polla. | | | | | | |
L09 | Ps_118_162 | VF_FMI1S | RP_NS | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | x | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2N_APN | A1_APN | | | | | | |
L10 | Ps_118_162 | to exult (glad, great joy) | I | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | utterance;
collection; eloquent | you;
your/yours(sg) | as/like | the | to find | spoil | much | | | | | | |
L11 | Ps_118_162 | I-will-be-EXULT-ed | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj]
nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom) | while FIND-ing (nom) | spoils (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | | | | | | |
L12 | Ps_118_162 | Ps_118:162_1 | Ps_118:162_2 | Ps_118:162_3 | Ps_118:162_4 | Ps_118:162_5 | Ps_118:162_6 | Ps_118:162_7 | Ps_118:162_8 | Ps_118:162_9 | Ps_118:162_10 | Ps_118:162_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_163 | ἀδικίαν
ἐμίσησα καὶ
ἐβδελυξάμην,
τὸν δὲ νόμον σου
ἠγάπησα. |
L02 | Ps_118_163 | I hate and abhor
unrighteousness; but I love thy law. (Psalm 119:163 Brenton) |
L03 | Ps_118_163 | Nienawidzę i
wstręt czuję do kłamstwa, a Prawo Twoje miłuję. (Psalm 119:163 BT_4) |
L04 | Ps_118_163 | ἀδικίαν | ἐμίσησα | καὶ | ἐβδελυξάμην, | τὸν | δὲ | νόμον | σου | ἠγάπησα. | | | | | | | | |
L05 | Ps_118_163 | ἀ·δικία,
-ας, ἡ | μισέω (μισ(ε)-,
μιση·σ-, μιση·σ-,
μεμιση·κ-,
μεμιση-, μιση·θ-) | καί | βδελύσσομαι/βδελύττ-
(βδελυσσ-/βδελυττ-,
βδελυξ-, βδελυξ-,
-, εβδελυσσ-,
βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | | | | | | | | |
L06 | Ps_118_163 | Zły uczynki | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | zaś | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | | | | | | | | |
L07 | Ps_118_163 | a)diki/an | e)mi/sEsa | kai\ | e)bdeluXa/mEn, | to\n | de\ | no/mon | sou | E)ga/pEsa. | | | | | | | | |
L08 | Ps_118_163 | adikian | emisEsa | kai | ebdelyXamEn, | ton | de | nomon | su | EgapEsa. | | | | | | | | |
L09 | Ps_118_163 | N1A_ASF | VAI_AAI1S | C | VAI_AMI1S | RA_ASM | x | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | | |
L10 | Ps_118_163 | wrongdoing | to destest
dislike, detest, hate, abominate | and also, even,
namely | to ??? (abhor,
abominable) | the | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | law | you;
your/yours(sg) | to love | | | | | | | | |
L11 | Ps_118_163 | wrongdoing
(acc) | I-DESTEST-ed | and | I-was-???-ed | the (acc) | Yet | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | | | | | | | | |
L12 | Ps_118_163 | Ps_118:163_1 | Ps_118:163_2 | Ps_118:163_3 | Ps_118:163_4 | Ps_118:163_5 | Ps_118:163_6 | Ps_118:163_7 | Ps_118:163_8 | Ps_118:163_9 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_164 | ἑπτάκις
τῆς ἡμέρας
ᾔνεσά σοι ἐπὶ
τὰ κρίματα τῆς
δικαιοσύνης
σου. |
L02 | Ps_118_164 | Seven times in
a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness.
(Psalm 119:164 Brenton) |
L03 | Ps_118_164 | Siedemkroć na
dzień wysławiam Ciebie z powodu sprawiedliwych Twych wyroków. (Psalm 119:164
BT_4) |
L04 | Ps_118_164 | ἑπτάκις | τῆς | ἡμέρας | ᾔνεσά | σοι | ἐπὶ | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_164 | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_164 | Siedem
razów | — | Dzień | By chwalić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_164 | e(pta/kis | tE=s | E(me/ras | E)/|nesa/ | soi | e)pi\ | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_164 | heptakis | tEs | hEmeras | Enesa | soi | epi | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_164 | D | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI1S | RP_DS | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_164 | seven times | the | day | to praise | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_164 | seven times | the (gen) | day (gen), days (acc) | I-PRAISE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_164 | Ps_118:164_1 | Ps_118:164_2 | Ps_118:164_3 | Ps_118:164_4 | Ps_118:164_5 | Ps_118:164_6 | Ps_118:164_7 | Ps_118:164_8 | Ps_118:164_9 | Ps_118:164_10 | Ps_118:164_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_165 | εἰρήνη
πολλὴ τοῖς
ἀγαπῶσιν τὸν
νόμον σου, καὶ
οὐκ ἔστιν
αὐτοῖς
σκάνδαλον. |
L02 | Ps_118_165 | Great peace
have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. (Psalm
119:165 Brenton) |
L03 | Ps_118_165 | Obfity pokój
dla miłujących Twe Prawo, nie spotka ich żadne potknięcie. (Psalm 119:165
BT_4) |
L04 | Ps_118_165 | εἰρήνη | πολλὴ | τοῖς | ἀγαπῶσιν | τὸν | νόμον | σου, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | σκάνδαλον. | | | | | |
L05 | Ps_118_165 | εἰρήνη,
-ης, ἡ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | σκάνδαλον,
-ου, τό | | | | | |
L06 | Ps_118_165 | Pokój | Dużo | — | By kochać | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Skandalu zapadka, młotek | | | | | |
L07 | Ps_118_165 | ei)rE/nE | pollE\ | toi=s | a)gapO=sin | to\n | no/mon | sou, | kai\ | ou)k | e)/stin | au)toi=s | ska/ndalon. | | | | | |
L08 | Ps_118_165 | eirEnE | pollE | tois | agapOsin | ton | nomon | su, | kai | uk | estin | autois | skandalon. | | | | | |
L09 | Ps_118_165 | N1_NSF | A1_NSF | RA_DPM | V3_PAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | RD_DPM | N2N_NSN | | | | | |
L10 | Ps_118_165 | peace | much | the | to love | the | law | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to be | he/she/it/same | scandal trigger,
hammer | | | | | |
L11 | Ps_118_165 | peace
(nom|voc) | much (nom) | the (dat) | they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-is | them/same (dat) | scandal (nom|acc|voc) | | | | | |
L12 | Ps_118_165 | Ps_118:165_1 | Ps_118:165_2 | Ps_118:165_3 | Ps_118:165_4 | Ps_118:165_5 | Ps_118:165_6 | Ps_118:165_7 | Ps_118:165_8 | Ps_118:165_9 | Ps_118:165_10 | Ps_118:165_11 | Ps_118:165_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_166 | προσεδόκων
τὸ σωτήριόν
σου, κύριε, καὶ
τὰς ἐντολάς
σου ἠγάπησα. |
L02 | Ps_118_166 | I waited for
thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. (Psalm 119:166
Brenton) |
L03 | Ps_118_166 | Czekam, o
Panie, Twojej pomocy i wypełniam Twoje przykazania. (Psalm 119:166 BT_4) |
L04 | Ps_118_166 | προσεδόκων | τὸ | σωτήριόν | σου, | κύριε, | καὶ | τὰς | ἐντολάς | σου | ἠγάπησα. | | | | | | | |
L05 | Ps_118_166 | προσ·δοκάω
(προσ+δοκ(α)-, -,
προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | | | | | | | |
L06 | Ps_118_166 | By
oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | | | | | | | |
L07 | Ps_118_166 | prosedo/kOn | to\ | sOtE/rio/n | sou, | ku/rie, | kai\ | ta\s | e)ntola/s | sou | E)ga/pEsa. | | | | | | | |
L08 | Ps_118_166 | prosedokOn | to | sOtErion | su, | kyrie, | kai | tas | entolas | su | EgapEsa. | | | | | | | |
L09 | Ps_118_166 | V3I_IAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | | | | | | | |
L10 | Ps_118_166 | to expect expect, lookfor,
wait for | the | saving | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to love | | | | | | | |
L11 | Ps_118_166 | I-was-EXPECT-ing,
they-were-EXPECT-ing | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | | | | | | | |
L12 | Ps_118_166 | Ps_118:166_1 | Ps_118:166_2 | Ps_118:166_3 | Ps_118:166_4 | Ps_118:166_5 | Ps_118:166_6 | Ps_118:166_7 | Ps_118:166_8 | Ps_118:166_9 | Ps_118:166_10 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_167 | ἐφύλαξεν
ἡ ψυχή μου τὰ
μαρτύριά σου
καὶ ἠγάπησεν
αὐτὰ σφόδρα. |
L02 | Ps_118_167 | My soul has
kept thy testimonies, and loved them exceedingly. (Psalm 119:167 Brenton) |
L03 | Ps_118_167 | Moja dusza
strzeże Twych napomnień i bardzo je miłuje. (Psalm 119:167 BT_4) |
L04 | Ps_118_167 | ἐφύλαξεν | ἡ | ψυχή | μου | τὰ | μαρτύριά | σου | καὶ | ἠγάπησεν | αὐτὰ | σφόδρα. | | | | | | |
L05 | Ps_118_167 | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | σφόδρα | | | | | | |
L06 | Ps_118_167 | By
zabezpieczać się | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kochać | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | | | | | | |
L07 | Ps_118_167 | e)fu/laXen | E( | PSuCHE/ | mou | ta\ | martu/ria/ | sou | kai\ | E)ga/pEsen | au)ta\ | sfo/dra. | | | | | | |
L08 | Ps_118_167 | efylaXen | hE | PSyCHE | mu | ta | martyria | su | kai | EgapEsen | auta | sfodra. | | | | | | |
L09 | Ps_118_167 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RD_APN | D | | | | | | |
L10 | Ps_118_167 | to guard | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | to love | he/she/it/same | vehement,
intense, keen, inveighingly, eager | | | | | | |
L11 | Ps_118_167 | he/she/it-GUARD-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-LOVE-ed | they/them/same (nom|acc) | vehement, | | | | | | |
L12 | Ps_118_167 | Ps_118:167_1 | Ps_118:167_2 | Ps_118:167_3 | Ps_118:167_4 | Ps_118:167_5 | Ps_118:167_6 | Ps_118:167_7 | Ps_118:167_8 | Ps_118:167_9 | Ps_118:167_10 | Ps_118:167_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_168 | ἐφύλαξα
τὰς ἐντολάς
σου καὶ τὰ
μαρτύριά σου,
ὅτι πᾶσαι αἱ
ὁδοί μου
ἐναντίον σου,
κύριε. |
L02 | Ps_118_168 | I have kept
thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O
Lord. (Psalm 119:168 Brenton) |
L03 | Ps_118_168 | Przestrzegam
Twoich postanowień i napomnień, bo wszystkie moje drogi są przed Tobą. (Psalm
119:168 BT_4) |
L04 | Ps_118_168 | ἐφύλαξα | τὰς | ἐντολάς | σου | καὶ | τὰ | μαρτύριά | σου, | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ὁδοί | μου | ἐναντίον | σου, | κύριε. | |
L05 | Ps_118_168 | φυλάσσω/φυλάττω
(φυλασσ-/φυλαττ-,
φυλαξ-, φυλαξ-,
πεφυλα·κ-,
πεφυλασσ-,
φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον,
-ου, τὁ;
μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον;
ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
L06 | Ps_118_168 | By
zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny},
przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | |
L07 | Ps_118_168 | e)fu/laXa | ta\s | e)ntola/s | sou | kai\ | ta\ | martu/ria/ | sou, | o(/ti | pa=sai | ai( | o(doi/ | mou | e)nanti/on | sou, | ku/rie. | |
L08 | Ps_118_168 | efylaXa | tas | entolas | su | kai | ta | martyria | su, | hoti | pasai | hai | hodoi | mu | enantion | su, | kyrie. | |
L09 | Ps_118_168 | VAI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | P | RP_GS | N2_VSM | |
L10 | Ps_118_168 | to guard | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | the | testimony
μάρτυς; witness | you;
your/yours(sg) | because/that | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | I | in front of
(+gen); contrary opposite, adverse, against, | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | |
L11 | Ps_118_168 | I-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |
L12 | Ps_118_168 | Ps_118:168_1 | Ps_118:168_2 | Ps_118:168_3 | Ps_118:168_4 | Ps_118:168_5 | Ps_118:168_6 | Ps_118:168_7 | Ps_118:168_8 | Ps_118:168_9 | Ps_118:168_10 | Ps_118:168_11 | Ps_118:168_12 | Ps_118:168_13 | Ps_118:168_14 | Ps_118:168_15 | Ps_118:168_16 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_169 | κβ
θαυ. Ἐγγισάτω
ἡ δέησίς μου
ἐνώπιόν σου,
κύριε· κατὰ τὸ
λόγιόν σου
συνέτισόν με. |
L02 | Ps_118_169 | Let my
supplication come near before thee, o Lord; instruct me according to thine
oracle. (Psalm 119:169 Brenton) |
L03 | Ps_118_169 | Niech wołanie
moje dojdzie do Ciebie, o Panie; przez swoje słowo daj mi zrozumienie! (Psalm
119:169 BT_4) |
L04 | Ps_118_169 | κβ | θαυ. | Ἐγγισάτω | ἡ | δέησίς | μου | ἐνώπιόν | σου, | κύριε· | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου | συνέτισόν | με. | | |
L05 | Ps_118_169 | κβʹ
[LXX] | θαυ [LXX] | ἐγγίζω
(εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-,
εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως,
ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | συν·ετίζω [LXX]
(συν+ετιζ-,
συν+ετι(ε)·[σ]-,
συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | |
L06 | Ps_118_169 | 22 | taw [23. list hebrajskiego alfabetu] | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź
blisko, (nadchodź)) | — | Obrona | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | | |
L07 | Ps_118_169 | kb | Tau. | *)eggisa/tO | E( | de/Esi/s | mou | e)nO/pio/n | sou, | ku/rie· | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou | sune/tiso/n | me. | | |
L08 | Ps_118_169 | kb | Tau. | engisatO | hE | deEsis | mu | enOpion | su, | kyrie· | kata | to | logion | su | synetison | me. | | |
L09 | Ps_118_169 | M | N | VA_AAD3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RP_GS | N2_VSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | | |
L10 | Ps_118_169 | 22 | taw [23rd letter
of Hebrew alphabet] | to near (draw
near, be imminent, at hand, nearby, come nigh,
(approach)) | the | plea | I | in the presence
of (+gen); ??? | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | to bring to
senses | I | | |
L11 | Ps_118_169 | 22 | taw | let-him/her/it-NEAR! | the (nom) | plea (nom) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | | |
L12 | Ps_118_169 | Ps_118:169_1 | Ps_118:169_2 | Ps_118:169_3 | Ps_118:169_4 | Ps_118:169_5 | Ps_118:169_6 | Ps_118:169_7 | Ps_118:169_8 | Ps_118:169_9 | Ps_118:169_10 | Ps_118:169_11 | Ps_118:169_12 | Ps_118:169_13 | Ps_118:169_14 | Ps_118:169_15 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_170 | εἰσέλθοι
τὸ ἀξίωμά μου
ἐνώπιόν σου·
κατὰ τὸ λόγιόν
σου ῥῦσαί με. |
L02 | Ps_118_170 | Let my
petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle.
(Psalm 119:170 Brenton) |
L03 | Ps_118_170 | Niech dojdzie
do Ciebie moja modlitwa, wyzwól mię zgodnie z Twym słowem! (Psalm 119:170
BT_4) |
L04 | Ps_118_170 | εἰσέλθοι | τὸ | ἀξίωμά | μου | ἐνώπιόν | σου· | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου | ῥῦσαί | με. | | | | | |
L05 | Ps_118_170 | εἰσ·έρχομαι
(εισ+ερχ-,
εισ+ελευ·σ-,
εισ+ελθ·[σ]- or 2nd
εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-,
-, -) | ὁ ἡ τό | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Ps_118_170 | By wchodzić | — | — | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | W dół/stosownie do/jak przez (+przyspieszenie), przeciw
(+informacja) ???' Przed przydechem słabym, ???' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | | | | | |
L07 | Ps_118_170 | ei)se/lToi | to\ | a)Xi/Oma/ | mou | e)nO/pio/n | sou· | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou | r(u=sai/ | me. | | | | | |
L08 | Ps_118_170 | eiselToi | to | aXiOma | mu | enOpion | su· | kata | to | logion | su | rysai | me. | | | | | |
L09 | Ps_118_170 | VB_AAO3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | | | | | |
L10 | Ps_118_170 | to enter | the | ć | I | in the presence
of (+gen); ??? | you;
your/yours(sg) | down/according
to/asper (+acc), against (+gen)
κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough
breathing | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | | | | | |
L11 | Ps_118_170 | he/she/it-happens-to-ENTER
(opt) | the (nom|acc) | | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | | | | | |
L12 | Ps_118_170 | Ps_118:170_1 | Ps_118:170_2 | Ps_118:170_3 | Ps_118:170_4 | Ps_118:170_5 | Ps_118:170_6 | Ps_118:170_7 | Ps_118:170_8 | Ps_118:170_9 | Ps_118:170_10 | Ps_118:170_11 | Ps_118:170_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_171 | ἐξερεύξαιντο
τὰ χείλη μου
ὕμνον, ὅταν
διδάξῃς με τὰ
δικαιώματά
σου. |
L02 | Ps_118_171 | Let my lips
utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. (Psalm 119:171
Brenton) |
L03 | Ps_118_171 | Niechaj moje
wargi zabrzmią hymnem, bo nauczasz mię swoich ustaw! (Psalm 119:171 BT_4) |
L04 | Ps_118_171 | ἐξερεύξαιντο | τὰ | χείλη | μου | ὕμνον, | ὅταν | διδάξῃς | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_118_171 | | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕμνος, -ου, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | διδάσκω
(διδασκ-, διδαξ-,
διδαξ-,
δεδιδαχ·[κ]-,
δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_118_171 | — | — | Warga | Ja | Hymn | Ilekroć | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_118_171 | e)Xereu/Xainto | ta\ | CHei/lE | mou | u(/mnon, | o(/tan | dida/XE|s | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_118_171 | eXereuXainto | ta | CHeilE | mu | hymnon, | hotan | didaXEs | me | ta | dikaiOmata | su. | | | | | | |
L09 | Ps_118_171 | VAI_AMI3P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | N2_ASM | D | VA_AAS2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_118_171 | ć | the | lip | I | hymn | whenever | to teach | I | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_118_171 | | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | hymn (acc) | whenever | you(sg)-should-TEACH | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_118_171 | Ps_118:171_1 | Ps_118:171_2 | Ps_118:171_3 | Ps_118:171_4 | Ps_118:171_5 | Ps_118:171_6 | Ps_118:171_7 | Ps_118:171_8 | Ps_118:171_9 | Ps_118:171_10 | Ps_118:171_11 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_172 | φθέγξαιτο
ἡ γλῶσσά μου
τὸ λόγιόν σου,
ὅτι πᾶσαι αἱ
ἐντολαί σου
δικαιοσύνη. |
L02 | Ps_118_172 | Let my tongue
utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. (Psalm 119:172
Brenton) |
L03 | Ps_118_172 | Niechaj mój
język opiewa Twą mowę, bo wszystkie Twoje przykazania są sprawiedliwe. (Psalm
119:172 BT_4) |
L04 | Ps_118_172 | φθέγξαιτο | ἡ | γλῶσσά | μου | τὸ | λόγιόν | σου, | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ἐντολαί | σου | δικαιοσύνη. | | | | |
L05 | Ps_118_172 | φθέγγομαι
(φθεγγ-, φθεγξ-,
φθεγξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου,
τό (Dimin. of λόγος);
λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | | | | |
L06 | Ps_118_172 | By wydawać | — | Język przez metonimia, język | Ja | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | | | | |
L07 | Ps_118_172 | fTe/gXaito | E( | glO=ssa/ | mou | to\ | lo/gio/n | sou, | o(/ti | pa=sai | ai( | e)ntolai/ | sou | dikaiosu/nE. | | | | |
L08 | Ps_118_172 | fTenXaito | hE | glOssa | mu | to | logion | su, | hoti | pasai | hai | entolai | su | dikaiosynE. | | | | |
L09 | Ps_118_172 | VA_AMO3S | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1_NSF | | | | |
L10 | Ps_118_172 | to utter | the | tongue by
metonymy,a language | I | the | utterance;
eloquent | you;
your/yours(sg) | because/that | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | | | | |
L11 | Ps_118_172 | he/she/it-happens-to-be-UTTER-ed
(opt) | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | righteousness (nom|voc) | | | | |
L12 | Ps_118_172 | Ps_118:172_1 | Ps_118:172_2 | Ps_118:172_3 | Ps_118:172_4 | Ps_118:172_5 | Ps_118:172_6 | Ps_118:172_7 | Ps_118:172_8 | Ps_118:172_9 | Ps_118:172_10 | Ps_118:172_11 | Ps_118:172_12 | Ps_118:172_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_173 | γενέσθω
ἡ χείρ σου τοῦ
σῶσαί με, ὅτι
τὰς ἐντολάς σου
ᾑρετισάμην. |
L02 | Ps_118_173 | Let thine hand
be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. (Psalm 119:173
Brenton) |
L03 | Ps_118_173 | Twoja ręka
niech mi będzie pomocą, bo wybrałem Twoje postanowienia. (Psalm 119:173 BT_4) |
L04 | Ps_118_173 | γενέσθω | ἡ | χείρ | σου | τοῦ | σῶσαί | με, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ᾑρετισάμην. | | | | | |
L05 | Ps_118_173 | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | αἱρετίζω
(αιρετιζ-,
αιρετι(ε)·[σ]-,
αιρετι·σ-,
ῃρετι·κ-, -, -) | | | | | |
L06 | Ps_118_173 | By stawać
się stawaj się, zdarzaj się | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By wybierać | | | | | |
L07 | Ps_118_173 | gene/sTO | E( | CHei/r | sou | tou= | sO=sai/ | me, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | E(|retisa/mEn. | | | | | |
L08 | Ps_118_173 | genesTO | hE | CHeir | su | tu | sOsai | me, | hoti | tas | entolas | su | hEretisamEn. | | | | | |
L09 | Ps_118_173 | VB_AMD3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AMI1S | | | | | |
L10 | Ps_118_173 | to become become, happen | the | hand | you;
your/yours(sg) | the | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | I | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | to choose | | | | | |
L11 | Ps_118_173 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | me (acc) | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-CHOOSE-ed | | | | | |
L12 | Ps_118_173 | Ps_118:173_1 | Ps_118:173_2 | Ps_118:173_3 | Ps_118:173_4 | Ps_118:173_5 | Ps_118:173_6 | Ps_118:173_7 | Ps_118:173_8 | Ps_118:173_9 | Ps_118:173_10 | Ps_118:173_11 | Ps_118:173_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_174 | ἐπεπόθησα
τὸ σωτήριόν
σου, κύριε, καὶ
ὁ νόμος σου μελέτη
μού ἐστιν. |
L02 | Ps_118_174 | I have longed
after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. (Psalm 119:174
Brenton) |
L03 | Ps_118_174 | Pragnę Twojej
pomocy, o Panie, a prawo Twoje jest moją rozkoszą. (Psalm 119:174 BT_4) |
L04 | Ps_118_174 | ἐπεπόθησα | τὸ | σωτήριόν | σου, | κύριε, | καὶ | ὁ | νόμος | σου | μελέτη | μού | ἐστιν. | | | | | |
L05 | Ps_118_174 | ἐπι·ποθέω
(επι+ποθ(ε)-,
επι+ποθη·σ-,
επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | | | | | |
L06 | Ps_118_174 | Do długo | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | | | | | |
L07 | Ps_118_174 | e)pepo/TEsa | to\ | sOtE/rio/n | sou, | ku/rie, | kai\ | o( | no/mos | sou | mele/tE | mou/ | e)stin. | | | | | |
L08 | Ps_118_174 | epepoTEsa | to | sOtErion | su, | kyrie, | kai | ho | nomos | su | meletE | mu | estin. | | | | | |
L09 | Ps_118_174 | VXI_XAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | | | | | |
L10 | Ps_118_174 | to long | the | saving | you;
your/yours(sg) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | and also, even,
namely | the | law | you;
your/yours(sg) | ć | I | to be | | | | | |
L11 | Ps_118_174 | I-LONG-ed | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | me (gen) | he/she/it-is | | | | | |
L12 | Ps_118_174 | Ps_118:174_1 | Ps_118:174_2 | Ps_118:174_3 | Ps_118:174_4 | Ps_118:174_5 | Ps_118:174_6 | Ps_118:174_7 | Ps_118:174_8 | Ps_118:174_9 | Ps_118:174_10 | Ps_118:174_11 | Ps_118:174_12 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_175 | ζήσεται
ἡ ψυχή μου καὶ
αἰνέσει σε,
καὶ τὰ
κρίματά σου
βοηθήσει μοι. |
L02 | Ps_118_175 | My soul shall
live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. (Psalm 119:175
Brenton) |
L03 | Ps_118_175 | Niech żyje
moja dusza i niech chwali Ciebie, niech mnie wspierają Twoje wyroki! (Psalm
119:175 BT_4) |
L04 | Ps_118_175 | ζήσεται | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | αἰνέσει | σε, | καὶ | τὰ | κρίματά | σου | βοηθήσει | μοι. | | | | |
L05 | Ps_118_175 | ζάω
(ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-,
ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αἴνεσις,
-εως, ἡ; αἰνέω
(αιν(ε)-, αινε·σ-,
αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | βοάω (βο(α)-,
βοη·σ-, βοη·σ-, -, -,
βοη·θ-); βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | |
L06 | Ps_118_175 | Do istnieje
mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Chwal chwały; by chwalić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład,
potępienie | Ty; twój/twój(sg) | By ryczeć; by pomagać | Ja | | | | |
L07 | Ps_118_175 | DZE/setai | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | ai)ne/sei | se, | kai\ | ta\ | kri/mata/ | sou | boETE/sei | moi. | | | | |
L08 | Ps_118_175 | DZEsetai | hE | PSyCHE | mu | kai | ainesei | se, | kai | ta | krimata | su | boETEsei | moi. | | | | |
L09 | Ps_118_175 | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI3S | RP_DS | | | | |
L10 | Ps_118_175 | to exists dwell, inhabit,
live(ζω ζαω) | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even,
namely | praise of
praise; to praise | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | the | sentence
question, decision, judgment, decree, resolution,
condemnation | you;
your/yours(sg) | to bellow; to
help | I | | | | |
L11 | Ps_118_175 | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed
(classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP,
you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) | me (dat) | | | | |
L12 | Ps_118_175 | Ps_118:175_1 | Ps_118:175_2 | Ps_118:175_3 | Ps_118:175_4 | Ps_118:175_5 | Ps_118:175_6 | Ps_118:175_7 | Ps_118:175_8 | Ps_118:175_9 | Ps_118:175_10 | Ps_118:175_11 | Ps_118:175_12 | Ps_118:175_13 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_118_176 | ἐπλανήθην
ὡς πρόβατον
ἀπολωλός·
ζήτησον τὸν δοῦλόν
σου, ὅτι τὰς
ἐντολάς σου
οὐκ
ἐπελαθόμην. |
L02 | Ps_118_176 | I have gone
astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy
commandments. (Psalm 119:176 Brenton) |
L03 | Ps_118_176 | Błądzę jak
owca, która zginęła; szukaj swego sługi, bo nie zapominam o Twoich nakazach.
(Psalm 119:176 BT_4) |
L04 | Ps_118_176 | ἐπλανήθην | ὡς | πρόβατον | ἀπολωλός· | ζήτησον | τὸν | δοῦλόν | σου, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | | | |
L05 | Ps_118_176 | πλανάω
(πλαν(α)-, πλανη·σ-,
πλανη·σ-,
πεπλανη·κ-,
πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὡς | πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) | ἀπ·όλλυμι (ath.
απ+ολλυ-,
απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-,
απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-,
απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου,
ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι
(επι+λανθαν-,
επι+λη·σ-, 2nd
επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-,
επι+λησ·θ-) | | | |
L06 | Ps_118_176 | By
wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Jak/jak | Owca (sheepfold) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz,
umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By szukać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie,
rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz,
żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | | | |
L07 | Ps_118_176 | e)planE/TEn | O(s | pro/baton | a)polOlo/s· | DZE/tEson | to\n | dou=lo/n | sou, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | | | |
L08 | Ps_118_176 | eplanETEn | hOs | probaton | apolOlos· | DZEtEson | ton | dulon | su, | hoti | tas | entolas | su | uk | epelaTomEn. | | | |
L09 | Ps_118_176 | VCI_API1S | x | N2N_ASN | VX_XAPASM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | D | VAI_AMI1S | | | |
L10 | Ps_118_176 | to wander/cause to stray [see
planet] | as/like | sheep
(sheepfold) | to lose/destroy
[literally or figuratively: - destroy, die, lose,
mar, perish. but also through annihilation or perishing | to seek | the | slave; servile | you;
your/yours(sg) | because/that | the | precept Mar
10:5; Dan 9:5 instruction, assignation,
assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript,
prescription, requisition | you;
your/yours(sg) | οὐχ
before rough breathing | to neglect | | | |
L11 | Ps_118_176 | I-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | as/like | sheep (nom|acc|voc) | having LOSE/DESTROY-ed (nom|acc|voc, voc) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | | | |
L12 | Ps_118_176 | Ps_118:176_1 | Ps_118:176_2 | Ps_118:176_3 | Ps_118:176_4 | Ps_118:176_5 | Ps_118:176_6 | Ps_118:176_7 | Ps_118:176_8 | Ps_118:176_9 | Ps_118:176_10 | Ps_118:176_11 | Ps_118:176_12 | Ps_118:176_13 | Ps_118:176_14 | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | |