| L01 | Ps_118_1 | Αλληλουια. α αλφ. Μακάριοι οἱ ἄμωμοι ἐν ὁδῷ οἱ πορευόμενοι ἐν νόμῳ κυρίου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_1 | Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. (Psalm 119:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_1 | Szczęśliwi, których droga nieskalana, którzy postępują według Prawa Pańskiego. (Psalm 119:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_1 | Αλληλουια. | α | αλφ. | Μακάριοι | οἱ | ἄμωμοι | ἐν | ὁδῷ | οἱ | πορευόμενοι | ἐν | νόμῳ | κυρίου. | ||||
| L05 | Ps_118_1 | ἁλληλουϊά | αʹ [LXX] | αλφ [LXX] | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·μωμος -ον | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | νόμος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Ps_118_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | 1 | Alef [pierwszy list hebrajskiego alfabetu] | Szczęśliwy; do ??? | — | Nie skalany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||
| L07 | Ps_118_1 | *allElouia. | a | alf. | *maka/rioi | oi( | a)/mOmoi | e)n | o(dO=| | oi( | poreuo/menoi | e)n | no/mO| | kuri/ou. | ||||
| L08 | Ps_118_1 | allEluia. | a | alf. | makarioi | hoi | amOmoi | en | hodO | hoi | poreuomenoi | en | nomO | kyriu. | ||||
| L09 | Ps_118_1 | I | M | N | A1A_NPM | RA_NPM | A1B_NPM | P | N2_DSF | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | N2_DSM | N2_GSM | ||||
| L10 | Ps_118_1 | hallelujah [praise Yahweh] | 1 | aleph [first letter of Hebrew alphabet] | fortunate; to ??? | the | unblemished | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | law | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||
| L11 | Ps_118_1 | hallelujah | 1 | aleph | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | unblemished ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | law (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Ps_118_1 | Ps_118:1_1 | Ps_118:1_2 | Ps_118:1_3 | Ps_118:1_4 | Ps_118:1_5 | Ps_118:1_6 | Ps_118:1_7 | Ps_118:1_8 | Ps_118:1_9 | Ps_118:1_10 | Ps_118:1_11 | Ps_118:1_12 | Ps_118:1_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_2 | μακάριοι οἱ ἐξερευνῶντες τὰ μαρτύρια αὐτοῦ· ἐν ὅλῃ καρδίᾳ ἐκζητήσουσιν αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_2 | Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. (Psalm 119:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_2 | Szczęśliwi, którzy zachowują Jego upomnienia, całym sercem Go szukają, (Psalm 119:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_2 | μακάριοι | οἱ | ἐξερευνῶντες | τὰ | μαρτύρια | αὐτοῦ· | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | ἐκζητήσουσιν | αὐτόν. | ||||||
| L05 | Ps_118_2 | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_118_2 | Szczęśliwy; do ??? | — | By badać pilnie | — | Świadectwo µ?????; dowód | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_118_2 | maka/rioi | oi( | e)XereunO=ntes | ta\ | martu/ria | au)tou=· | e)n | o(/lE| | kardi/a| | e)kDZEtE/sousin | au)to/n. | ||||||
| L08 | Ps_118_2 | makarioi | hoi | eXereunOntes | ta | martyria | autu· | en | holE | kardia | ekDZEtEsusin | auton. | ||||||
| L09 | Ps_118_2 | A1A_NPM | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | VF_FAI3P | RD_ASM | ||||||
| L10 | Ps_118_2 | fortunate; to ??? | the | to search diligently | the | testimony μάρτυς; witness | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to seek out | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_118_2 | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | the (nom) | while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | they-will-SEEK-OUT, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_2 | Ps_118:2_1 | Ps_118:2_2 | Ps_118:2_3 | Ps_118:2_4 | Ps_118:2_5 | Ps_118:2_6 | Ps_118:2_7 | Ps_118:2_8 | Ps_118:2_9 | Ps_118:2_10 | Ps_118:2_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_3 | οὐ γὰρ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἐπορεύθησαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_3 | For they that work iniquity have not walked in his ways. (Psalm 119:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_3 | którzy nie czynią nieprawości, lecz kroczą Jego drogami. (Psalm 119:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_3 | οὐ | γὰρ | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | ἀνομίαν | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | ἐπορεύθησαν. | ||||||
| L05 | Ps_118_3 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_118_3 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | By iść | ||||||
| L07 | Ps_118_3 | ou) | ga\r | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | a)nomi/an | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou= | e)poreu/TEsan. | ||||||
| L08 | Ps_118_3 | u | gar | hoi | ergaDZomenoi | tEn | anomian | en | tais | hodois | autu | eporeuTEsan. | ||||||
| L09 | Ps_118_3 | D | x | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DPF | N2_DPF | RD_GSM | VCI_API3P | ||||||
| L10 | Ps_118_3 | οὐχ before rough breathing | for since, as | the | to work/strive | the | lawlessness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | to go | ||||||
| L11 | Ps_118_3 | not | for | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | they-were-GO-ed | ||||||
| L12 | Ps_118_3 | Ps_118:3_1 | Ps_118:3_2 | Ps_118:3_3 | Ps_118:3_4 | Ps_118:3_5 | Ps_118:3_6 | Ps_118:3_7 | Ps_118:3_8 | Ps_118:3_9 | Ps_118:3_10 | Ps_118:3_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_4 | σὺ ἐνετείλω τὰς ἐντολάς σου φυλάξασθαι σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_4 | Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. (Psalm 119:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_4 | Ty na to dałeś swoje przykazania, by pilnie ich przestrzegano. (Psalm 119:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_4 | σὺ | ἐνετείλω | τὰς | ἐντολάς | σου | φυλάξασθαι | σφόδρα. | ||||||||||
| L05 | Ps_118_4 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σφόδρα | ||||||||||
| L06 | Ps_118_4 | Ty | By zalecać rozkaz | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||||
| L07 | Ps_118_4 | su\ | e)netei/lO | ta\s | e)ntola/s | sou | fula/XasTai | sfo/dra. | ||||||||||
| L08 | Ps_118_4 | sy | eneteilO | tas | entolas | su | fylaXasTai | sfodra. | ||||||||||
| L09 | Ps_118_4 | RP_NS | VAI_AMI2S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VA_AMN | D | ||||||||||
| L10 | Ps_118_4 | you | to enjoin command | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to guard | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||||
| L11 | Ps_118_4 | you(sg) (nom) | you(sg)-were-ENJOIN-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-be-GUARD-ed | vehement, | ||||||||||
| L12 | Ps_118_4 | Ps_118:4_1 | Ps_118:4_2 | Ps_118:4_3 | Ps_118:4_4 | Ps_118:4_5 | Ps_118:4_6 | Ps_118:4_7 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_5 | ὄφελον κατευθυνθείησαν αἱ ὁδοί μου τοῦ φυλάξασθαι τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_5 | O that my ways were directed to keep thine ordinances. (Psalm 119:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_5 | Oby moje drogi były niezawodne w przestrzeganiu Twych ustaw! (Psalm 119:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_5 | ὄφελον | κατευθυνθείησαν | αἱ | ὁδοί | μου | τοῦ | φυλάξασθαι | τὰ | δικαιώματά | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_5 | ὄφελον | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_5 | Byłby tamto | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | — | By zabezpieczać się | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_5 | o)/felon | kateuTunTei/Esan | ai( | o(doi/ | mou | tou= | fula/XasTai | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_5 | ofelon | kateuTynTeiEsan | hai | hodoi | mu | tu | fylaXasTai | ta | dikaiOmata | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_5 | VB_AAI1S | VCI_APO3P | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | RA_GSN | VA_AMN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_5 | would that | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | way/road | I | the | to guard | the | ??? | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_5 | would that | they-happen-to-be-LEAD-ed (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_5 | Ps_118:5_1 | Ps_118:5_2 | Ps_118:5_3 | Ps_118:5_4 | Ps_118:5_5 | Ps_118:5_6 | Ps_118:5_7 | Ps_118:5_8 | Ps_118:5_9 | Ps_118:5_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_6 | τότε οὐ μὴ ἐπαισχυνθῶ ἐν τῷ με ἐπιβλέπειν ἐπὶ πάσας τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_6 | Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. (Psalm 119:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_6 | Wtedy nie doznam wstydu, gdy zważać będę na wszystkie Twe przykazania. (Psalm 119:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_6 | τότε | οὐ | μὴ | ἐπαισχυνθῶ | ἐν | τῷ | με | ἐπιβλέπειν | ἐπὶ | πάσας | τὰς | ἐντολάς | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_6 | τότε | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπ·αισχύνομαι (επ+αισχυν-, -, -, -, -, επ+αισχυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_6 | Wtedy | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By być speszony dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ja | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_6 | to/te | ou) | mE\ | e)paisCHunTO= | e)n | tO=| | me | e)pible/pein | e)pi\ | pa/sas | ta\s | e)ntola/s | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_6 | tote | u | mE | epaisCHynTO | en | tO | me | epiblepein | epi | pasas | tas | entolas | su. | ||||
| L09 | Ps_118_6 | D | D | D | VC_APS1S | P | RA_DSM | RP_AS | V1_PAN | P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_6 | then | οὐχ before rough breathing | not | to be abashed about | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | I | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_6 | then | not | not | I-should-be-BE-ed-ABASHED-ABOUT | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (acc) | to-be-LOOK UPON-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_6 | Ps_118:6_1 | Ps_118:6_2 | Ps_118:6_3 | Ps_118:6_4 | Ps_118:6_5 | Ps_118:6_6 | Ps_118:6_7 | Ps_118:6_8 | Ps_118:6_9 | Ps_118:6_10 | Ps_118:6_11 | Ps_118:6_12 | Ps_118:6_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_7 | ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν εὐθύτητι καρδίας ἐν τῷ μεμαθηκέναι με τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_7 | I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_7 | Chcę Ci dziękować szczerym sercem, gdy nauczę się wyroków Twej sprawiedliwości. (Psalm 119:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_7 | ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε, | ἐν | εὐθύτητι | καρδίας | ἐν | τῷ | μεμαθηκέναι | με | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | ||
| L05 | Ps_118_7 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | καρδία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_118_7 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By uczyć się | Ja | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_118_7 | e)XomologE/somai/ | soi, | ku/rie, | e)n | eu)Tu/tEti | kardi/as | e)n | tO=| | memaTEke/nai | me | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | ||
| L08 | Ps_118_7 | eXomologEsomai | soi, | kyrie, | en | euTytEti | kardias | en | tO | memaTEkenai | me | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | ||
| L09 | Ps_118_7 | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | P | N3T_DSF | N1A_GSF | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_7 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to learn | I | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_118_7 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | heart (gen), hearts (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-LEARN-ed | me (acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_118_7 | Ps_118:7_1 | Ps_118:7_2 | Ps_118:7_3 | Ps_118:7_4 | Ps_118:7_5 | Ps_118:7_6 | Ps_118:7_7 | Ps_118:7_8 | Ps_118:7_9 | Ps_118:7_10 | Ps_118:7_11 | Ps_118:7_12 | Ps_118:7_13 | Ps_118:7_14 | Ps_118:7_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_8 | τὰ δικαιώματά σου φυλάξω· μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_8 | I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. (Psalm 119:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_8 | Przestrzegać będę Twych ustaw: nie opuszczaj mnie nigdy! (Psalm 119:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_8 | τὰ | δικαιώματά | σου | φυλάξω· | μή | με | ἐγκαταλίπῃς | ἕως | σφόδρα. | ||||||||
| L05 | Ps_118_8 | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | ||||||||
| L06 | Ps_118_8 | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | Nie | Ja | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||
| L07 | Ps_118_8 | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | fula/XO· | mE/ | me | e)gkatali/pE|s | e(/Os | sfo/dra. | ||||||||
| L08 | Ps_118_8 | ta | dikaiOmata | su | fylaXO· | mE | me | enkatalipEs | heOs | sfodra. | ||||||||
| L09 | Ps_118_8 | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI1S | D | RP_AS | VB_AAS2S | P | D | ||||||||
| L10 | Ps_118_8 | the | ??? | you; your/yours(sg) | to guard | not | I | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||
| L11 | Ps_118_8 | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-GUARD, I-should-GUARD | not | me (acc) | you(sg)-should-GIVE UP | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | ||||||||
| L12 | Ps_118_8 | Ps_118:8_1 | Ps_118:8_2 | Ps_118:8_3 | Ps_118:8_4 | Ps_118:8_5 | Ps_118:8_6 | Ps_118:8_7 | Ps_118:8_8 | Ps_118:8_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_9 | β βηθ. Ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ; ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_9 | Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words. (Psalm 119:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_9 | Jak młodzieniec zachowa ścieżkę swą w czystości? - Przestrzegając słów Twoich. (Psalm 119:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_9 | β | βηθ. | Ἐν | τίνι | κατορθώσει | ὁ | νεώτερος | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ; | ἐν | τῷ | φυλάσσεσθαι | τοὺς | λόγους | σου. | |
| L05 | Ps_118_9 | βʹ [LXX] | βηθ [LXX] | ἐν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_118_9 | 2 | Beth [drugi list hebrajskiego alfabetu] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | — | Bardziej nowy/młodszy | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zabezpieczać się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | Ps_118_9 | b | bET. | *)en | ti/ni | katorTO/sei | o( | neO/teros | tE\n | o(do\n | au)tou=; | e)n | tO=| | fula/ssesTai | tou\s | lo/gous | sou. | |
| L08 | Ps_118_9 | b | bET. | en | tini | katorTOsei | ho | neOteros | tEn | hodon | autu; | en | tO | fylassesTai | tus | logus | su. | |
| L09 | Ps_118_9 | M | N | P | RI_DSN | VF_FAI3S | RA_NSM | A1A_NSMC | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | P | RA_DSN | V1_PMN | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |
| L10 | Ps_118_9 | 2 | beth [second letter ofHebrew alphabet] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | the | newer/younger | the | way/road | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to guard | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Ps_118_9 | 2 | beth | in/among/by (+dat) | who/what/why (dat) | the (nom) | newer/younger ([Adj] nom) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GUARD-ed | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_118_9 | Ps_118:9_1 | Ps_118:9_2 | Ps_118:9_3 | Ps_118:9_4 | Ps_118:9_5 | Ps_118:9_6 | Ps_118:9_7 | Ps_118:9_8 | Ps_118:9_9 | Ps_118:9_10 | Ps_118:9_11 | Ps_118:9_12 | Ps_118:9_13 | Ps_118:9_14 | Ps_118:9_15 | Ps_118:9_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_10 | ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε· μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_10 | With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. (Psalm 119:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_10 | Z całego serca swego szukam Ciebie; nie daj mi zboczyć od Twoich przykazań! (Psalm 119:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_10 | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου | ἐξεζήτησά | σε· | μὴ | ἀπώσῃ | με | ἀπὸ | τῶν | ἐντολῶν | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_10 | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_10 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By odszukiwać | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By odrzucać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_10 | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou | e)XeDZE/tEsa/ | se· | mE\ | a)pO/sE| | me | a)po\ | tO=n | e)ntolO=n | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_10 | en | holE | kardia | mu | eXeDZEtEsa | se· | mE | apOsE | me | apo | tOn | entolOn | su. | ||||
| L09 | Ps_118_10 | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | RP_AS | D | VA_AAS3S | RP_AS | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_10 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to seek out | you; your/yours(sg) | not | to reject | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_10 | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | I-SEEK-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT, you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_10 | Ps_118:10_1 | Ps_118:10_2 | Ps_118:10_3 | Ps_118:10_4 | Ps_118:10_5 | Ps_118:10_6 | Ps_118:10_7 | Ps_118:10_8 | Ps_118:10_9 | Ps_118:10_10 | Ps_118:10_11 | Ps_118:10_12 | Ps_118:10_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_11 | ἐν τῇ καρδίᾳ μου ἔκρυψα τὰ λόγιά σου, ὅπως ἂν μὴ ἁμάρτω σοι. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_11 | I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. (Psalm 119:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_11 | W sercu swym przechowuję Twą mowę, by nie grzeszyć przeciw Tobie. (Psalm 119:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_11 | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | μου | ἔκρυψα | τὰ | λόγιά | σου, | ὅπως | ἂν | μὴ | ἁμάρτω | σοι. | ||||
| L05 | Ps_118_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅπως | ἄν | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||
| L06 | Ps_118_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||
| L07 | Ps_118_11 | e)n | tE=| | kardi/a| | mou | e)/kruPSa | ta\ | lo/gia/ | sou, | o(/pOs | a)/n | mE\ | a(ma/rtO | soi. | ||||
| L08 | Ps_118_11 | en | tE | kardia | mu | ekryPSa | ta | logia | su, | hopOs | an | mE | hamartO | soi. | ||||
| L09 | Ps_118_11 | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | x | D | VB_AAS1S | RP_DS | ||||
| L10 | Ps_118_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to hide conceal, skulk | the | utterance; collection; eloquent | you; your/yours(sg) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | not | to sin | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||
| L11 | Ps_118_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | me (gen) | I-HIDE-ed | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how | ever | not | I-should-SIN | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||
| L12 | Ps_118_11 | Ps_118:11_1 | Ps_118:11_2 | Ps_118:11_3 | Ps_118:11_4 | Ps_118:11_5 | Ps_118:11_6 | Ps_118:11_7 | Ps_118:11_8 | Ps_118:11_9 | Ps_118:11_10 | Ps_118:11_11 | Ps_118:11_12 | Ps_118:11_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_12 | εὐλογητὸς εἶ, κύριε· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_12 | Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. (Psalm 119:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_12 | Błogosławiony jesteś, Panie, naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_12 | εὐλογητὸς | εἶ, | κύριε· | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | |||||||||
| L05 | Ps_118_12 | εὐ·λογητός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_118_12 | Błogosławiony | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Ps_118_12 | eu)logEto\s | ei)=, | ku/rie· | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | |||||||||
| L08 | Ps_118_12 | eulogEtos | ei, | kyrie· | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | |||||||||
| L09 | Ps_118_12 | A1_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_118_12 | blessed | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to teach | I | the | ??? | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Ps_118_12 | blessed ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_118_12 | Ps_118:12_1 | Ps_118:12_2 | Ps_118:12_3 | Ps_118:12_4 | Ps_118:12_5 | Ps_118:12_6 | Ps_118:12_7 | Ps_118:12_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_13 | ἐν τοῖς χείλεσίν μου ἐξήγγειλα πάντα τὰ κρίματα τοῦ στόματός σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_13 | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. (Psalm 119:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_13 | Opowiadam swoimi wargami wszystkie wyroki ust Twoich. (Psalm 119:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_13 | ἐν | τοῖς | χείλεσίν | μου | ἐξήγγειλα | πάντα | τὰ | κρίματα | τοῦ | στόματός | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_13 | ἐν | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Warga | Ja | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_13 | e)n | toi=s | CHei/lesi/n | mou | e)XE/ggeila | pa/nta | ta\ | kri/mata | tou= | sto/mato/s | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_13 | en | tois | CHeilesin | mu | eXEngeila | panta | ta | krimata | tu | stomatos | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_13 | P | RA_DPN | N3E_DPN | RP_GS | VAI_AAI1S | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lip | I | to making known (shew forth, announce or report abroad) | every all, each, every, the whole of | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_13 | in/among/by (+dat) | the (dat) | lips (dat) | me (gen) | I-MAKING KNOWN-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_13 | Ps_118:13_1 | Ps_118:13_2 | Ps_118:13_3 | Ps_118:13_4 | Ps_118:13_5 | Ps_118:13_6 | Ps_118:13_7 | Ps_118:13_8 | Ps_118:13_9 | Ps_118:13_10 | Ps_118:13_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_14 | ἐν τῇ ὁδῷ τῶν μαρτυρίων σου ἐτέρφθην ὡς ἐπὶ παντὶ πλούτῳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_14 | I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. (Psalm 119:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_14 | Cieszę się z drogi Twych upomnień jak z wszelkiego bogactwa. (Psalm 119:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_14 | ἐν | τῇ | ὁδῷ | τῶν | μαρτυρίων | σου | ἐτέρφθην | ὡς | ἐπὶ | παντὶ | πλούτῳ. | ||||||
| L05 | Ps_118_14 | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | |||||||
| L06 | Ps_118_14 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | — | Jak/jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bogactwa/obfitość | ||||||
| L07 | Ps_118_14 | e)n | tE=| | o(dO=| | tO=n | marturi/On | sou | e)te/rfTEn | O(s | e)pi\ | panti\ | plou/tO|. | ||||||
| L08 | Ps_118_14 | en | tE | hodO | tOn | martyriOn | su | eterfTEn | hOs | epi | panti | plutO. | ||||||
| L09 | Ps_118_14 | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | VVI_API1S | x | P | A3_DSM | N2_DSM | ||||||
| L10 | Ps_118_14 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | ć | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | wealth/abundance | ||||||
| L11 | Ps_118_14 | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (dat) | wealth/abundance (dat) | |||||||
| L12 | Ps_118_14 | Ps_118:14_1 | Ps_118:14_2 | Ps_118:14_3 | Ps_118:14_4 | Ps_118:14_5 | Ps_118:14_6 | Ps_118:14_7 | Ps_118:14_8 | Ps_118:14_9 | Ps_118:14_10 | Ps_118:14_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_15 | ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου ἀδολεσχήσω καὶ κατανοήσω τὰς ὁδούς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_15 | I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. (Psalm 119:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_15 | Będę rozmyślał o Twych postanowieniach i ścieżki Twoje rozważał. (Psalm 119:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_15 | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | σου | ἀδολεσχήσω | καὶ | κατανοήσω | τὰς | ὁδούς | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_15 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_118_15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_15 | e)n | tai=s | e)ntolai=s | sou | a)dolesCHE/sO | kai\ | katanoE/sO | ta\s | o(dou/s | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_15 | en | tais | entolais | su | adolesCHEsO | kai | katanoEsO | tas | hodus | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_15 | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | VA_AAS1S | C | VA_AAS1S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | way/road | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_15 | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_15 | Ps_118:15_1 | Ps_118:15_2 | Ps_118:15_3 | Ps_118:15_4 | Ps_118:15_5 | Ps_118:15_6 | Ps_118:15_7 | Ps_118:15_8 | Ps_118:15_9 | Ps_118:15_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_16 | ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου μελετήσω, οὐκ ἐπιλήσομαι τῶν λόγων σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_16 | I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. (Psalm 119:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_16 | Będę się radował z Twych ustaw: słów Twoich nie zapomnę. (Psalm 119:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_16 | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου | μελετήσω, | οὐκ | ἐπιλήσομαι | τῶν | λόγων | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By nawiedzać wszędzie {skończony} | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_16 | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou | meletE/sO, | ou)k | e)pilE/somai | tO=n | lo/gOn | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_16 | en | tois | dikaiOmasin | su | meletEsO, | uk | epilEsomai | tOn | logOn | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_16 | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | VF_FAI1S | D | VF_FMI1S | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you; your/yours(sg) | to obsess over | οὐχ before rough breathing | to neglect | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER | not | I-will-be-NEGLECT-ed | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_16 | Ps_118:16_1 | Ps_118:16_2 | Ps_118:16_3 | Ps_118:16_4 | Ps_118:16_5 | Ps_118:16_6 | Ps_118:16_7 | Ps_118:16_8 | Ps_118:16_9 | Ps_118:16_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_17 | γ γιμαλ. Ἀνταπόδος τῷ δούλῳ σου· ζήσομαι καὶ φυλάξω τοὺς λόγους σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_17 | Render a recompense to thy servant: so shall I live, and keep thy words. (Psalm 119:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_17 | Czyń dobrze słudze swojemu, aby żył i przestrzegał słów Twoich. (Psalm 119:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_17 | γ | γιμαλ. | Ἀνταπόδος | τῷ | δούλῳ | σου· | ζήσομαι | καὶ | φυλάξω | τοὺς | λόγους | σου. | |||||
| L05 | Ps_118_17 | γʹ [LXX] | γιμαλ [LXX] | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_118_17 | 3 | gimel [trzeci list hebrajskiego alfabetu] | By spłacać nagrodę | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_118_17 | g | gimal. | *)antapo/dos | tO=| | dou/lO| | sou· | DZE/somai | kai\ | fula/XO | tou\s | lo/gous | sou. | |||||
| L08 | Ps_118_17 | g | gimal. | antapodos | tO | dulO | su· | DZEsomai | kai | fylaXO | tus | logus | su. | |||||
| L09 | Ps_118_17 | M | N | VO_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VF_FMI1S | C | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_118_17 | 3 | gimel [third letter of Hebrew alphabet] | to pay back reward | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to guard | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_118_17 | 3 | gimel | do-PAY BACK-you(sg)--REWARD! | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-EXISTS-ed | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_17 | Ps_118:17_1 | Ps_118:17_2 | Ps_118:17_3 | Ps_118:17_4 | Ps_118:17_5 | Ps_118:17_6 | Ps_118:17_7 | Ps_118:17_8 | Ps_118:17_9 | Ps_118:17_10 | Ps_118:17_11 | Ps_118:17_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_18 | ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_18 | Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things of thy law. (Psalm 119:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_18 | Otwórz moje oczy, abym ujrzał dziwy Twojego Prawa. (Psalm 119:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_18 | ἀποκάλυψον | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου, | καὶ | κατανοήσω | τὰ | θαυμάσιά | σου | ἐκ | τοῦ | νόμου | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_18 | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_18 | By odkrywać się/objawiaj | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_18 | a)poka/luPSon | tou\s | o)fTalmou/s | mou, | kai\ | katanoE/sO | ta\ | Tauma/sia/ | sou | e)k | tou= | no/mou | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_18 | apokalyPSon | tus | ofTalmus | mu, | kai | katanoEsO | ta | Taumasia | su | ek | tu | nomu | su. | ||||
| L09 | Ps_118_18 | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VA_AAS1S | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_18 | to uncover/reveal | the | eye | I | and also, even, namely | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | law | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_18 | do-UNCOVER/REVEAL-you(sg)!, going-to-UNCOVER/REVEAL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | and | I-will-UNDERSTand, I-should-UNDERSTand | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_18 | Ps_118:18_1 | Ps_118:18_2 | Ps_118:18_3 | Ps_118:18_4 | Ps_118:18_5 | Ps_118:18_6 | Ps_118:18_7 | Ps_118:18_8 | Ps_118:18_9 | Ps_118:18_10 | Ps_118:18_11 | Ps_118:18_12 | Ps_118:18_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_19 | πάροικος ἐγώ εἰμι ἐν τῇ γῇ· μὴ ἀποκρύψῃς ἀπ’ ἐμοῦ τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_19 | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. (Psalm 119:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_19 | Jestem gościem na ziemi, nie kryj przede mną Twych przykazań! (Psalm 119:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_19 | πάροικος | ἐγώ | εἰμι | ἐν | τῇ | γῇ· | μὴ | ἀποκρύψῃς | ἀπ’ | ἐμοῦ | τὰς | ἐντολάς | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_19 | πάρ·οικος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | μή | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_19 | ??? | Ja | By iść; by być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Nie | By ukrywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_19 | pa/roikos | e)gO/ | ei)mi | e)n | tE=| | gE=|· | mE\ | a)pokru/PSE|s | a)p’ | e)mou= | ta\s | e)ntola/s | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_19 | paroikos | egO | eimi | en | tE | gE· | mE | apokryPSEs | ap’ | emu | tas | entolas | su. | ||||
| L09 | Ps_118_19 | A1B_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | D | VA_AAS2S | P | RP_GS | RA_APF | N1_APF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_19 | ??? | I | to go; to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | not | to hide | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_19 | ??? ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | not | you(sg)-should-HIDE | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_19 | Ps_118:19_1 | Ps_118:19_2 | Ps_118:19_3 | Ps_118:19_4 | Ps_118:19_5 | Ps_118:19_6 | Ps_118:19_7 | Ps_118:19_8 | Ps_118:19_9 | Ps_118:19_10 | Ps_118:19_11 | Ps_118:19_12 | Ps_118:19_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_20 | ἐπεπόθησεν ἡ ψυχή μου τοῦ ἐπιθυμῆσαι τὰ κρίματά σου ἐν παντὶ καιρῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_20 | My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. (Psalm 119:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_20 | Dusza moja omdlewa tęskniąc wciąż do wyroków Twoich. (Psalm 119:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_20 | ἐπεπόθησεν | ἡ | ψυχή | μου | τοῦ | ἐπιθυμῆσαι | τὰ | κρίματά | σου | ἐν | παντὶ | καιρῷ. | |||||
| L05 | Ps_118_20 | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | |||||
| L06 | Ps_118_20 | Do długo | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | |||||
| L07 | Ps_118_20 | e)pepo/TEsen | E( | PSuCHE/ | mou | tou= | e)piTumE=sai | ta\ | kri/mata/ | sou | e)n | panti\ | kairO=|. | |||||
| L08 | Ps_118_20 | epepoTEsen | hE | PSyCHE | mu | tu | epiTymEsai | ta | krimata | su | en | panti | kairO. | |||||
| L09 | Ps_118_20 | VXI_XAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | A3_DSM | N2_DSM | |||||
| L10 | Ps_118_20 | to long | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | the | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | |||||
| L11 | Ps_118_20 | he/she/it-LONG-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | the (gen) | to-DESIRE, be-you(sg)-DESIRE-ed!, he/she/it-happens-to-DESIRE (opt) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | |||||
| L12 | Ps_118_20 | Ps_118:20_1 | Ps_118:20_2 | Ps_118:20_3 | Ps_118:20_4 | Ps_118:20_5 | Ps_118:20_6 | Ps_118:20_7 | Ps_118:20_8 | Ps_118:20_9 | Ps_118:20_10 | Ps_118:20_11 | Ps_118:20_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_21 | ἐπετίμησας ὑπερηφάνοις· ἐπικατάρατοι οἱ ἐκκλίνοντες ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_21 | Thou has rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. (Psalm 119:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_21 | Zgromiłeś pyszałków; przeklęci odstępujący od Twych przykazań! (Psalm 119:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_21 | ἐπετίμησας | ὑπερηφάνοις· | ἐπικατάρατοι | οἱ | ἐκκλίνοντες | ἀπὸ | τῶν | ἐντολῶν | σου. | ||||||||
| L05 | Ps_118_21 | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | ὑπερή·φανος -ον | ἐπι·κατ·άρατος -ον | ὁ ἡ τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_118_21 | By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | Dumny | Przeklęty | — | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_118_21 | e)peti/mEsas | u(perEfa/nois· | e)pikata/ratoi | oi( | e)kkli/nontes | a)po\ | tO=n | e)ntolO=n | sou. | ||||||||
| L08 | Ps_118_21 | epetimEsas | hyperEfanois· | epikataratoi | hoi | ekklinontes | apo | tOn | entolOn | su. | ||||||||
| L09 | Ps_118_21 | VAI_AAI2S | A1B_DPM | A1B_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_118_21 | to enjoin assert authority over? rebuke | proud | cursed | the | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_118_21 | you(sg)-ENJOIN-ed | proud ([Adj] dat) | cursed ([Adj] nom|voc) | the (nom) | while RECOIL/AVOID-ing (nom|voc) | away from (+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_21 | Ps_118:21_1 | Ps_118:21_2 | Ps_118:21_3 | Ps_118:21_4 | Ps_118:21_5 | Ps_118:21_6 | Ps_118:21_7 | Ps_118:21_8 | Ps_118:21_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_22 | περίελε ἀπ’ ἐμοῦ ὄνειδος καὶ ἐξουδένωσιν, ὅτι τὰ μαρτύριά σου ἐξεζήτησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_22 | Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. (Psalm 119:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_22 | Oddal ode mnie hańbę i pogardę, bo zachowuję Twoje napomnienia. (Psalm 119:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_22 | περίελε | ἀπ’ | ἐμοῦ | ὄνειδος | καὶ | ἐξουδένωσιν, | ὅτι | τὰ | μαρτύριά | σου | ἐξεζήτησα. | ||||||
| L05 | Ps_118_22 | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὄνειδο·ς, -ους, τό | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_118_22 | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Gań | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | Ponieważ/tamto | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | ||||||
| L07 | Ps_118_22 | peri/ele | a)p’ | e)mou= | o)/neidos | kai\ | e)Xoude/nOsin, | o(/ti | ta\ | martu/ria/ | sou | e)XeDZE/tEsa. | ||||||
| L08 | Ps_118_22 | periele | ap’ | emu | oneidos | kai | eXudenOsin, | hoti | ta | martyria | su | eXeDZEtEsa. | ||||||
| L09 | Ps_118_22 | VB_AAD2S | P | RP_GS | N3E_ASN | C | N3I_ASF | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | ||||||
| L10 | Ps_118_22 | to taking off strip off, remove, take away | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | reproach | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | because/that | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | to seek out | ||||||
| L11 | Ps_118_22 | do-TAKING OFF-you(sg)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | reproach (nom|acc|voc) | and | they-should-be-SET [APART] FROM NOBODY-ing | because/that | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | ||||||
| L12 | Ps_118_22 | Ps_118:22_1 | Ps_118:22_2 | Ps_118:22_3 | Ps_118:22_4 | Ps_118:22_5 | Ps_118:22_6 | Ps_118:22_7 | Ps_118:22_8 | Ps_118:22_9 | Ps_118:22_10 | Ps_118:22_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_23 | καὶ γὰρ ἐκάθισαν ἄρχοντες καὶ κατ’ ἐμοῦ κατελάλουν, ὁ δὲ δοῦλός σου ἠδολέσχει ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_23 | For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. (Psalm 119:23 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_23 | Choć możni zasiadają zmawiając się przeciw mnie, Twój sługa rozmyśla o Twoich ustawach. (Psalm 119:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_23 | καὶ | γὰρ | ἐκάθισαν | ἄρχοντες | καὶ | κατ’ | ἐμοῦ | κατελάλουν, | ὁ | δὲ | δοῦλός | σου | ἠδολέσχει | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου. |
| L05 | Ps_118_23 | καί | γάρ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κατα·λαλέω (κατα+λαλ(ε)-, κατα+λαλη·σ-, κατα+λαλη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ps_118_23 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By zniesławiać | — | zaś | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_118_23 | kai\ | ga\r | e)ka/Tisan | a)/rCHontes | kai\ | kat’ | e)mou= | katela/loun, | o( | de\ | dou=lo/s | sou | E)dole/sCHei | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou. |
| L08 | Ps_118_23 | kai | gar | ekaTisan | arCHontes | kai | kat’ | emu | katelalun, | ho | de | dulos | su | EdolesCHei | en | tois | dikaiOmasin | su. |
| L09 | Ps_118_23 | C | x | VAI_AAI3P | N3_NPM | C | P | RP_GS | V2I_IAI3P | RA_NSM | x | N2_NSM | RP_GS | V2I_IAI3S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS |
| L10 | Ps_118_23 | and also, even, namely | for since, as | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | ruler; to begin | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | to slander | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | slave; servile | you; your/yours(sg) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_118_23 | and | for | they-SIT DOWN-ed | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | I-was-SLandER-ing, they-were-SLandER-ing | the (nom) | Yet | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ps_118_23 | Ps_118:23_1 | Ps_118:23_2 | Ps_118:23_3 | Ps_118:23_4 | Ps_118:23_5 | Ps_118:23_6 | Ps_118:23_7 | Ps_118:23_8 | Ps_118:23_9 | Ps_118:23_10 | Ps_118:23_11 | Ps_118:23_12 | Ps_118:23_13 | Ps_118:23_14 | Ps_118:23_15 | Ps_118:23_16 | Ps_118:23_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_24 | καὶ γὰρ τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν, καὶ αἱ συμβουλίαι μου τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_24 | For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors. (Psalm 119:24 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_24 | Bo Twoje napomnienia są moją rozkoszą, Twoje ustawy są moimi doradcami. (Psalm 119:24 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_24 | καὶ | γὰρ | τὰ | μαρτύριά | σου | μελέτη | μού | ἐστιν, | καὶ | αἱ | συμβουλίαι | μου | τὰ | δικαιώματά | σου. | ||
| L05 | Ps_118_24 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_24 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_118_24 | kai\ | ga\r | ta\ | martu/ria/ | sou | mele/tE | mou/ | e)stin, | kai\ | ai( | sumbouli/ai | mou | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | ||
| L08 | Ps_118_24 | kai | gar | ta | martyria | su | meletE | mu | estin, | kai | hai | symbuliai | mu | ta | dikaiOmata | su. | ||
| L09 | Ps_118_24 | C | x | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_24 | and also, even, namely | for since, as | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | ć | I | to be | and also, even, namely | the | ć | I | the | ??? | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_118_24 | and | for | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | he/she/it-is | and | the (nom) | me (gen) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_24 | Ps_118:24_1 | Ps_118:24_2 | Ps_118:24_3 | Ps_118:24_4 | Ps_118:24_5 | Ps_118:24_6 | Ps_118:24_7 | Ps_118:24_8 | Ps_118:24_9 | Ps_118:24_10 | Ps_118:24_11 | Ps_118:24_12 | Ps_118:24_13 | Ps_118:24_14 | Ps_118:24_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_25 | δ’ δελθ. Ἐκολλήθη τῷ ἐδάφει ἡ ψυχή μου ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_25 | My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. (Psalm 119:25 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_25 | Przylgnęła do prochu moja dusza: Przywróć mi życie według Twego słowa! (Psalm 119:25 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_25 | δ’ | δελθ. | Ἐκολλήθη | τῷ | ἐδάφει | ἡ | ψυχή | μου | ζῆσόν | με | κατὰ | τὸν | λόγον | σου. | |||
| L05 | Ps_118_25 | δʹ [LXX] | δελθ [LXX] | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔδαφο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_118_25 | 4 | daleth [czwarty list hebrajskiego alfabetu] | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | — | Zakładanie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_25 | d’ | delT. | *)ekollE/TE | tO=| | e)da/fei | E( | PSuCHE/ | mou | DZE=so/n | me | kata\ | to\n | lo/gon | sou. | |||
| L08 | Ps_118_25 | d’ | delT. | ekollETE | tO | edafei | hE | PSyCHE | mu | DZEson | me | kata | ton | logon | su. | |||
| L09 | Ps_118_25 | M | N | VCI_API3S | RA_DSN | N3E_DSN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_25 | 4 | daleth [fourth letter ofHebrew alphabet] | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | the | foundation | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_25 | 4 | daleth | he/she/it-was-JOIN-ed | the (dat) | foundation (dat) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_118_25 | Ps_118:25_1 | Ps_118:25_2 | Ps_118:25_3 | Ps_118:25_4 | Ps_118:25_5 | Ps_118:25_6 | Ps_118:25_7 | Ps_118:25_8 | Ps_118:25_9 | Ps_118:25_10 | Ps_118:25_11 | Ps_118:25_12 | Ps_118:25_13 | Ps_118:25_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_26 | τὰς ὁδούς μου ἐξήγγειλα, καὶ ἐπήκουσάς μου· δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_26 | I declared my ways, and thou didst hear me: teach me thine ordinances. (Psalm 119:26 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_26 | Opowiedziałem Ci moje drogi i wysłuchałeś mnie: o Twoich ustawach mię poucz! (Psalm 119:26 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_26 | τὰς | ὁδούς | μου | ἐξήγγειλα, | καὶ | ἐπήκουσάς | μου· | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | |||||
| L05 | Ps_118_26 | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_118_26 | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_118_26 | ta\s | o(dou/s | mou | e)XE/ggeila, | kai\ | e)pE/kousa/s | mou· | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | |||||
| L08 | Ps_118_26 | tas | hodus | mu | eXEngeila, | kai | epEkusas | mu· | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | |||||
| L09 | Ps_118_26 | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI2S | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_118_26 | the | way/road | I | to making known (shew forth, announce or report abroad) | and also, even, namely | to hear | I | to teach | I | the | ??? | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_118_26 | the (acc) | ways/roads (acc) | me (gen) | I-MAKING KNOWN-ed | and | you(sg)-HEAR-ed | me (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_26 | Ps_118:26_1 | Ps_118:26_2 | Ps_118:26_3 | Ps_118:26_4 | Ps_118:26_5 | Ps_118:26_6 | Ps_118:26_7 | Ps_118:26_8 | Ps_118:26_9 | Ps_118:26_10 | Ps_118:26_11 | Ps_118:26_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_27 | ὁδὸν δικαιωμάτων σου συνέτισόν με, καὶ ἀδολεσχήσω ἐν τοῖς θαυμασίοις σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_27 | Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works. (Psalm 119:27 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_27 | Pozwól mi zrozumieć drogę Twych postanowień, abym rozważał Twe cuda. (Psalm 119:27 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_27 | ὁδὸν | δικαιωμάτων | σου | συνέτισόν | με, | καὶ | ἀδολεσχήσω | ἐν | τοῖς | θαυμασίοις | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_27 | ὁδός, -οῦ, ἡ | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_27 | Drogi {Sposobu}/droga | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_27 | o(do\n | dikaiOma/tOn | sou | sune/tiso/n | me, | kai\ | a)dolesCHE/sO | e)n | toi=s | Taumasi/ois | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_27 | hodon | dikaiOmatOn | su | synetison | me, | kai | adolesCHEsO | en | tois | Taumasiois | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_27 | N2_ASF | N3M_GPN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VA_AAS1S | P | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_27 | way/road | ??? | you; your/yours(sg) | to bring to senses | I | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_27 | way/road (acc) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wonderful ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_27 | Ps_118:27_1 | Ps_118:27_2 | Ps_118:27_3 | Ps_118:27_4 | Ps_118:27_5 | Ps_118:27_6 | Ps_118:27_7 | Ps_118:27_8 | Ps_118:27_9 | Ps_118:27_10 | Ps_118:27_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_28 | ἔσταξεν ἡ ψυχή μου ἀπὸ ἀκηδίας· βεβαίωσόν με ἐν τοῖς λόγοις σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_28 | My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. (Psalm 119:28 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_28 | Moja dusza nie zaznaje spoczynku ze zgryzoty: podźwignij mię zgodnie z Twoim słowem! (Psalm 119:28 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_28 | ἔσταξεν | ἡ | ψυχή | μου | ἀπὸ | ἀκηδίας· | βεβαίωσόν | με | ἐν | τοῖς | λόγοις | σου. | |||||
| L05 | Ps_118_28 | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | βεβαιόω (βεβαι(ο)-, βεβαιω·σ-, βεβαιω·σ-, -, -, βεβαιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_28 | By spadać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By robić absolutnie pewny | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_118_28 | e)/staXen | E( | PSuCHE/ | mou | a)po\ | a)kEdi/as· | bebai/Oso/n | me | e)n | toi=s | lo/gois | sou. | |||||
| L08 | Ps_118_28 | estaXen | hE | PSyCHE | mu | apo | akEdias· | bebaiOson | me | en | tois | logois | su. | |||||
| L09 | Ps_118_28 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N1A_GSF | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_118_28 | to drop | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | to make absolutely certain | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_118_28 | he/she/it-DROP-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | do-MAKE-you(sg)-ABSOLUTELY-CERTAIN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_28 | Ps_118:28_1 | Ps_118:28_2 | Ps_118:28_3 | Ps_118:28_4 | Ps_118:28_5 | Ps_118:28_6 | Ps_118:28_7 | Ps_118:28_8 | Ps_118:28_9 | Ps_118:28_10 | Ps_118:28_11 | Ps_118:28_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_29 | ὁδὸν ἀδικίας ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ καὶ τῷ νόμῳ σου ἐλέησόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_29 | Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. (Psalm 119:29 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_29 | Drogę kłamstwa odwracaj ode mnie, daj mi zaś łaskę Twojego Prawa! (Psalm 119:29 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_29 | ὁδὸν | ἀδικίας | ἀπόστησον | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | τῷ | νόμῳ | σου | ἐλέησόν | με. | ||||||
| L05 | Ps_118_29 | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_118_29 | Drogi {Sposobu}/droga | Zły uczynki | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By okazać miłosierdzie | Ja | ||||||
| L07 | Ps_118_29 | o(do\n | a)diki/as | a)po/stEson | a)p’ | e)mou= | kai\ | tO=| | no/mO| | sou | e)le/Eso/n | me. | ||||||
| L08 | Ps_118_29 | hodon | adikias | apostEson | ap’ | emu | kai | tO | nomO | su | eleEson | me. | ||||||
| L09 | Ps_118_29 | N2_ASF | N1A_GSF | VA_AAD2S | P | RP_GS | C | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_118_29 | way/road | wrongdoing | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | the | law | you; your/yours(sg) | to show mercy | I | ||||||
| L11 | Ps_118_29 | way/road (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | the (dat) | law (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_29 | Ps_118:29_1 | Ps_118:29_2 | Ps_118:29_3 | Ps_118:29_4 | Ps_118:29_5 | Ps_118:29_6 | Ps_118:29_7 | Ps_118:29_8 | Ps_118:29_9 | Ps_118:29_10 | Ps_118:29_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_30 | ὁδὸν ἀληθείας ᾑρετισάμην, τὰ κρίματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_30 | I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments. (Psalm 119:30 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_30 | Drogę wierności obrałem, pragnąc Twoich wyroków. (Psalm 119:30 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_30 | ὁδὸν | ἀληθείας | ᾑρετισάμην, | τὰ | κρίματά | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | |||||||||
| L05 | Ps_118_30 | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_118_30 | Drogi {Sposobu}/droga | PRAWDA | By wybierać | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | |||||||||
| L07 | Ps_118_30 | o(do\n | a)lETei/as | E(|retisa/mEn, | ta\ | kri/mata/ | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | |||||||||
| L08 | Ps_118_30 | hodon | alETeias | hEretisamEn, | ta | krimata | su | uk | epelaTomEn. | |||||||||
| L09 | Ps_118_30 | N2_ASF | N1A_GSF | VAI_AMI1S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VBI_AMI1S | |||||||||
| L10 | Ps_118_30 | way/road | truth | to choose | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to neglect | |||||||||
| L11 | Ps_118_30 | way/road (acc) | truth (gen), truths (acc) | I-was-CHOOSE-ed | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | |||||||||
| L12 | Ps_118_30 | Ps_118:30_1 | Ps_118:30_2 | Ps_118:30_3 | Ps_118:30_4 | Ps_118:30_5 | Ps_118:30_6 | Ps_118:30_7 | Ps_118:30_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_31 | ἐκολλήθην τοῖς μαρτυρίοις σου· κύριε, μή με καταισχύνῃς. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_31 | I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. (Psalm 119:31 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_31 | Lgnę do Twoich napomnień, nie daj mi okryć się wstydem! (Psalm 119:31 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_31 | ἐκολλήθην | τοῖς | μαρτυρίοις | σου· | κύριε, | μή | με | καταισχύνῃς. | |||||||||
| L05 | Ps_118_31 | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_118_31 | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | — | Świadectwo | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | Ja | By upokarzać | |||||||||
| L07 | Ps_118_31 | e)kollE/TEn | toi=s | marturi/ois | sou· | ku/rie, | mE/ | me | kataisCHu/nE|s. | |||||||||
| L08 | Ps_118_31 | ekollETEn | tois | martyriois | su· | kyrie, | mE | me | kataisCHynEs. | |||||||||
| L09 | Ps_118_31 | VCI_API1S | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | N2_VSM | D | RP_AS | V1_PAS2S | |||||||||
| L10 | Ps_118_31 | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | the | testimony | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | I | to humiliate | |||||||||
| L11 | Ps_118_31 | I-was-JOIN-ed | the (dat) | testimonies (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | me (acc) | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE | |||||||||
| L12 | Ps_118_31 | Ps_118:31_1 | Ps_118:31_2 | Ps_118:31_3 | Ps_118:31_4 | Ps_118:31_5 | Ps_118:31_6 | Ps_118:31_7 | Ps_118:31_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_32 | ὁδὸν ἐντολῶν σου ἔδραμον, ὅταν ἐπλάτυνας τὴν καρδίαν μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_32 | I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. (Psalm 119:32 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_32 | Biegnę drogą Twoich przykazań, bo czynisz moje serce szerokim. (Psalm 119:32 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_32 | ὁδὸν | ἐντολῶν | σου | ἔδραμον, | ὅταν | ἐπλάτυνας | τὴν | καρδίαν | μου. | ||||||||
| L05 | Ps_118_32 | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_118_32 | Drogi {Sposobu}/droga | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By jechać | Ilekroć | By powiększać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_118_32 | o(do\n | e)ntolO=n | sou | e)/dramon, | o(/tan | e)pla/tunas | tE\n | kardi/an | mou. | ||||||||
| L08 | Ps_118_32 | hodon | entolOn | su | edramon, | hotan | eplatynas | tEn | kardian | mu. | ||||||||
| L09 | Ps_118_32 | N2_ASF | N1_GPF | RP_GS | VBI_AAI1S | D | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_118_32 | way/road | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to run | whenever | to enlarge | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ||||||||
| L11 | Ps_118_32 | way/road (acc) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-RUN-ed, they-RUN-ed | whenever | you(sg)-ENLARGE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_32 | Ps_118:32_1 | Ps_118:32_2 | Ps_118:32_3 | Ps_118:32_4 | Ps_118:32_5 | Ps_118:32_6 | Ps_118:32_7 | Ps_118:32_8 | Ps_118:32_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_33 | ε η. Νομοθέτησόν με, κύριε, τὴν ὁδὸν τῶν δικαιωμάτων σου, καὶ ἐκζητήσω αὐτὴν διὰ παντός. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_33 | Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. (Psalm 119:33 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_33 | Naucz mnie, Panie, drogi Twoich ustaw, bym strzegł ich aż do końca. (Psalm 119:33 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_33 | ε | η. | Νομοθέτησόν | με, | κύριε, | τὴν | ὁδὸν | τῶν | δικαιωμάτων | σου, | καὶ | ἐκζητήσω | αὐτὴν | διὰ | παντός. | ||
| L05 | Ps_118_33 | εʹ [LXX] | η[3] [LXX] | νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | Ps_118_33 | 5 | On [piąty list hebrajskiego alfabetu] | By uchwalać ustawę | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||
| L07 | Ps_118_33 | e | E. | *nomoTe/tEso/n | me, | ku/rie, | tE\n | o(do\n | tO=n | dikaiOma/tOn | sou, | kai\ | e)kDZEtE/sO | au)tE\n | dia\ | panto/s. | ||
| L08 | Ps_118_33 | e | E. | nomoTetEson | me, | kyrie, | tEn | hodon | tOn | dikaiOmatOn | su, | kai | ekDZEtEsO | autEn | dia | pantos. | ||
| L09 | Ps_118_33 | M | N | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | RA_ASF | N2_ASF | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | C | VA_AAS1S | RD_ASF | P | A3_GSM | ||
| L10 | Ps_118_33 | 5 | he [fifth letter of Hebrew alphabet] | to legislate | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | way/road | the | ??? | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to seek out | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||
| L11 | Ps_118_33 | 5 | he | do-LEGISLATE-you(sg)!, going-to-LEGISLATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | way/road (acc) | the (gen) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | her/it/same (acc) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||
| L12 | Ps_118_33 | Ps_118:33_1 | Ps_118:33_2 | Ps_118:33_3 | Ps_118:33_4 | Ps_118:33_5 | Ps_118:33_6 | Ps_118:33_7 | Ps_118:33_8 | Ps_118:33_9 | Ps_118:33_10 | Ps_118:33_11 | Ps_118:33_12 | Ps_118:33_13 | Ps_118:33_14 | Ps_118:33_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_34 | συνέτισόν με, καὶ ἐξερευνήσω τὸν νόμον σου καὶ φυλάξω αὐτὸν ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_34 | Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. (Psalm 119:34 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_34 | Pouczaj mnie, bym Prawa Twego przestrzegał, a zachowywał je całym sercem. (Psalm 119:34 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_34 | συνέτισόν | με, | καὶ | ἐξερευνήσω | τὸν | νόμον | σου | καὶ | φυλάξω | αὐτὸν | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου. | |||
| L05 | Ps_118_34 | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_118_34 | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | By badać pilnie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | |||
| L07 | Ps_118_34 | sune/tiso/n | me, | kai\ | e)XereunE/sO | to\n | no/mon | sou | kai\ | fula/XO | au)to\n | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou. | |||
| L08 | Ps_118_34 | synetison | me, | kai | eXereunEsO | ton | nomon | su | kai | fylaXO | auton | en | holE | kardia | mu. | |||
| L09 | Ps_118_34 | VA_AAD2S | RP_AS | C | VA_AAS1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_ASM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_34 | to bring to senses | I | and also, even, namely | to search diligently | the | law | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to guard | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | |||
| L11 | Ps_118_34 | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_118_34 | Ps_118:34_1 | Ps_118:34_2 | Ps_118:34_3 | Ps_118:34_4 | Ps_118:34_5 | Ps_118:34_6 | Ps_118:34_7 | Ps_118:34_8 | Ps_118:34_9 | Ps_118:34_10 | Ps_118:34_11 | Ps_118:34_12 | Ps_118:34_13 | Ps_118:34_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_35 | ὁδήγησόν με ἐν τρίβῳ τῶν ἐντολῶν σου, ὅτι αὐτὴν ἠθέλησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_35 | Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it. (Psalm 119:35 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_35 | Prowadź mię ścieżką Twoich przykazań, bo ja się nimi raduję. (Psalm 119:35 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_35 | ὁδήγησόν | με | ἐν | τρίβῳ | τῶν | ἐντολῶν | σου, | ὅτι | αὐτὴν | ἠθέλησα. | |||||||
| L05 | Ps_118_35 | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τρίβος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_118_35 | By kierować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ścieżka | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | |||||||
| L07 | Ps_118_35 | o(dE/gEso/n | me | e)n | tri/bO| | tO=n | e)ntolO=n | sou, | o(/ti | au)tE\n | E)Te/lEsa. | |||||||
| L08 | Ps_118_35 | hodEgEson | me | en | tribO | tOn | entolOn | su, | hoti | autEn | ETelEsa. | |||||||
| L09 | Ps_118_35 | VA_AAD2S | RP_AS | P | N2_DSF | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | C | RD_ASF | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | Ps_118_35 | to guide | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | path | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | because/that | he/she/it/same | to want want, wish, desire | |||||||
| L11 | Ps_118_35 | do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | path (dat) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | her/it/same (acc) | I-WANT-ed | |||||||
| L12 | Ps_118_35 | Ps_118:35_1 | Ps_118:35_2 | Ps_118:35_3 | Ps_118:35_4 | Ps_118:35_5 | Ps_118:35_6 | Ps_118:35_7 | Ps_118:35_8 | Ps_118:35_9 | Ps_118:35_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_36 | κλῖνον τὴν καρδίαν μου εἰς τὰ μαρτύριά σου καὶ μὴ εἰς πλεονεξίαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_36 | Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. (Psalm 119:36 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_36 | Nakłoń me serce do Twoich napomnień, a nie do zysku! (Psalm 119:36 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_36 | κλῖνον | τὴν | καρδίαν | μου | εἰς | τὰ | μαρτύριά | σου | καὶ | μὴ | εἰς | πλεονεξίαν. | |||||
| L05 | Ps_118_36 | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | εἰς[1] | πλεον·εξία, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Ps_118_36 | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do (+przyspieszenie) | Eksploatacja | |||||
| L07 | Ps_118_36 | kli=non | tE\n | kardi/an | mou | ei)s | ta\ | martu/ria/ | sou | kai\ | mE\ | ei)s | pleoneXi/an. | |||||
| L08 | Ps_118_36 | klinon | tEn | kardian | mu | eis | ta | martyria | su | kai | mE | eis | pleoneXian. | |||||
| L09 | Ps_118_36 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | D | P | N1A_ASF | |||||
| L10 | Ps_118_36 | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | into (+acc) | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | into (+acc) | exploitation | |||||
| L11 | Ps_118_36 | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | into (+acc) | exploitation (acc) | |||||
| L12 | Ps_118_36 | Ps_118:36_1 | Ps_118:36_2 | Ps_118:36_3 | Ps_118:36_4 | Ps_118:36_5 | Ps_118:36_6 | Ps_118:36_7 | Ps_118:36_8 | Ps_118:36_9 | Ps_118:36_10 | Ps_118:36_11 | Ps_118:36_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_37 | ἀπόστρεψον τοὺς ὀφθαλμούς μου τοῦ μὴ ἰδεῖν ματαιότητα, ἐν τῇ ὁδῷ σου ζῆσόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_37 | Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. (Psalm 119:37 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_37 | Odwróć me oczy, niech na marność nie patrzą; przez swoje słowo udziel mi życia! (Psalm 119:37 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_37 | ἀπόστρεψον | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | τοῦ | μὴ | ἰδεῖν | ματαιότητα, | ἐν | τῇ | ὁδῷ | σου | ζῆσόν | με. | |||
| L05 | Ps_118_37 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_118_37 | By odwracać się od | — | Oko | Ja | — | Nie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | |||
| L07 | Ps_118_37 | a)po/strePSon | tou\s | o)fTalmou/s | mou | tou= | mE\ | i)dei=n | mataio/tEta, | e)n | tE=| | o(dO=| | sou | DZE=so/n | me. | |||
| L08 | Ps_118_37 | apostrePSon | tus | ofTalmus | mu | tu | mE | idein | mataiotEta, | en | tE | hodO | su | DZEson | me. | |||
| L09 | Ps_118_37 | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_GSN | D | VB_AAN | N3T_ASF | P | RA_DSF | N2_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | |||
| L10 | Ps_118_37 | to turn away from | the | eye | I | the | not | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | |||
| L11 | Ps_118_37 | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | the (gen) | not | to-SEE | ??? (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||
| L12 | Ps_118_37 | Ps_118:37_1 | Ps_118:37_2 | Ps_118:37_3 | Ps_118:37_4 | Ps_118:37_5 | Ps_118:37_6 | Ps_118:37_7 | Ps_118:37_8 | Ps_118:37_9 | Ps_118:37_10 | Ps_118:37_11 | Ps_118:37_12 | Ps_118:37_13 | Ps_118:37_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_38 | στῆσον τῷ δούλῳ σου τὸ λόγιόν σου εἰς τὸν φόβον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_38 | Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. (Psalm 119:38 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_38 | Spełnij dla sługi Twego swoją obietnicę, daną bojącym się Ciebie. (Psalm 119:38 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_38 | στῆσον | τῷ | δούλῳ | σου | τὸ | λόγιόν | σου | εἰς | τὸν | φόβον | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_38 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_38 | By powodować stać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Obawa [zobacz fobię] | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_38 | stE=son | tO=| | dou/lO| | sou | to\ | lo/gio/n | sou | ei)s | to\n | fo/bon | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_38 | stEson | tO | dulO | su | to | logion | su | eis | ton | fobon | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_38 | VH_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_38 | to cause to stand | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | fear [see phobia] | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_38 | do-CAUSE-you(sg)-TO-STand!, going-to-CAUSE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | fear (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_38 | Ps_118:38_1 | Ps_118:38_2 | Ps_118:38_3 | Ps_118:38_4 | Ps_118:38_5 | Ps_118:38_6 | Ps_118:38_7 | Ps_118:38_8 | Ps_118:38_9 | Ps_118:38_10 | Ps_118:38_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_39 | περίελε τὸν ὀνειδισμόν μου, ὃν ὑπώπτευσα· τὰ γὰρ κρίματά σου χρηστά. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_39 | Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. (Psalm 119:39 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_39 | Odwróć moją hańbę, która mnie trwoży, bo Twoje wyroki są pełne dobroci. (Psalm 119:39 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_39 | περίελε | τὸν | ὀνειδισμόν | μου, | ὃν | ὑπώπτευσα· | τὰ | γὰρ | κρίματά | σου | χρηστά. | ||||||
| L05 | Ps_118_39 | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γάρ | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | χρηστός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_39 | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | — | Obrażaj | Ja | Kto/, który/, który; by być | — | — | Dla odtąd, jak | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Wspaniałomyślny | ||||||
| L07 | Ps_118_39 | peri/ele | to\n | o)neidismo/n | mou, | o(\n | u(pO/pteusa· | ta\ | ga\r | kri/mata/ | sou | CHrEsta/. | ||||||
| L08 | Ps_118_39 | periele | ton | oneidismon | mu, | hon | hypOpteusa· | ta | gar | krimata | su | CHrEsta. | ||||||
| L09 | Ps_118_39 | VB_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RR_ASM | VAI_AAI1S | RA_APN | x | N3M_NPN | RP_GS | A1_NPN | ||||||
| L10 | Ps_118_39 | to taking off strip off, remove, take away | the | insult | I | who/whom/which; tobe | ć | the | for since, as | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | magnanimous | ||||||
| L11 | Ps_118_39 | do-TAKING OFF-you(sg)! | the (acc) | insult (acc) | me (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | for | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | magnanimous ([Adj] nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_118_39 | Ps_118:39_1 | Ps_118:39_2 | Ps_118:39_3 | Ps_118:39_4 | Ps_118:39_5 | Ps_118:39_6 | Ps_118:39_7 | Ps_118:39_8 | Ps_118:39_9 | Ps_118:39_10 | Ps_118:39_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_40 | ἰδοὺ ἐπεθύμησα τὰς ἐντολάς σου· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ζῆσόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_40 | Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. (Psalm 119:40 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_40 | Oto pożądam Twoich postanowień: według Twej sprawiedliwości zapewnij mi życie! (Psalm 119:40 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_40 | ἰδοὺ | ἐπεθύμησα | τὰς | ἐντολάς | σου· | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ζῆσόν | με. | ||||||
| L05 | Ps_118_40 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_118_40 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | ||||||
| L07 | Ps_118_40 | i)dou\ | e)peTu/mEsa | ta\s | e)ntola/s | sou· | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | DZE=so/n | me. | ||||||
| L08 | Ps_118_40 | idu | epeTymEsa | tas | entolas | su· | en | tE | dikaiosynE | su | DZEson | me. | ||||||
| L09 | Ps_118_40 | I | VAI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_118_40 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | ||||||
| L11 | Ps_118_40 | be-you(sg)-SEE-ed! | I-DESIRE-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_40 | Ps_118:40_1 | Ps_118:40_2 | Ps_118:40_3 | Ps_118:40_4 | Ps_118:40_5 | Ps_118:40_6 | Ps_118:40_7 | Ps_118:40_8 | Ps_118:40_9 | Ps_118:40_10 | Ps_118:40_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_41 | ϛ ουαυ. καὶ ἔλθοι ἐπ’ ἐμὲ τὸ ἔλεός σου, κύριε, τὸ σωτήριόν σου κατὰ τὸ λόγιόν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_41 | And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. (Psalm 119:41 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_41 | Niech zstąpi na mnie, Panie, Twoja łaska, Twoje zbawienie, według Twojej obietnicy, (Psalm 119:41 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_41 | ϛ | ουαυ. | Καὶ | ἔλθοι | ἐπ’ | ἐμὲ | τὸ | ἔλεός | σου, | κύριε, | τὸ | σωτήριόν | σου | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου. |
| L05 | Ps_118_41 | ϛʹ or ϝʹ [LXX] | ουαυ [LXX] | καί | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_118_41 | 6 | waw [szósty list hebrajskiego alfabetu] | I też, nawet, mianowicie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_118_41 | ϛ | ouau. | *kai\ | e)/lToi | e)p’ | e)me\ | to\ | e)/leo/s | sou, | ku/rie, | to\ | sOtE/rio/n | sou | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou. |
| L08 | Ps_118_41 | ϛ | uau. | kai | elToi | ep’ | eme | to | eleos | su, | kyrie, | to | sOtErion | su | kata | to | logion | su. |
| L09 | Ps_118_41 | M | N | C | VB_AAO3S | P | RP_AS | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | N2_VSM | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS |
| L10 | Ps_118_41 | 6 | waw [sixth letter of Hebrew alphabet] | and also, even, namely | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | mercy | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | saving | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_118_41 | 6 | waw | and | he/she/it-happens-to-COME (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_118_41 | Ps_118:41_1 | Ps_118:41_2 | Ps_118:41_3 | Ps_118:41_4 | Ps_118:41_5 | Ps_118:41_6 | Ps_118:41_7 | Ps_118:41_8 | Ps_118:41_9 | Ps_118:41_10 | Ps_118:41_11 | Ps_118:41_12 | Ps_118:41_13 | Ps_118:41_14 | Ps_118:41_15 | Ps_118:41_16 | Ps_118:41_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_42 | καὶ ἀποκριθήσομαι τοῖς ὀνειδίζουσί με λόγον, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ τοὺς λόγους σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_42 | And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. (Psalm 119:42 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_42 | bym mógł dać odpowiedź tym, którzy mnie znieważają, bo polegam na Twoich słowach. (Psalm 119:42 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_42 | καὶ | ἀποκριθήσομαι | τοῖς | ὀνειδίζουσί | με | λόγον, | ὅτι | ἤλπισα | ἐπὶ | τοὺς | λόγους | σου. | |||||
| L05 | Ps_118_42 | καί | ἀπο·κρίνομαι (απο+κριν-, -, απο+κριν·[σ]-, -, απο+κεκρι-, απο+κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | ὅτι | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_118_42 | I też, nawet, mianowicie | By odpowiadać | — | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ponieważ/tamto | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_118_42 | kai\ | a)pokriTE/somai | toi=s | o)neidi/DZousi/ | me | lo/gon, | o(/ti | E)/lpisa | e)pi\ | tou\s | lo/gous | sou. | |||||
| L08 | Ps_118_42 | kai | apokriTEsomai | tois | oneidiDZusi | me | logon, | hoti | Elpisa | epi | tus | logus | su. | |||||
| L09 | Ps_118_42 | C | VC_FPI1S | RA_DPM | V1_PAI3P | RP_AS | N2_ASM | C | VAI_AAI1S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_118_42 | and also, even, namely | to answer | the | to disparage [scorn?] | I | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | because/that | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_118_42 | and | I-will-be-ANSWER-ed | the (dat) | they-are-DISPARAGE-ing, while DISPARAGE-ing (dat) | me (acc) | word (acc) | because/that | I-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_42 | Ps_118:42_1 | Ps_118:42_2 | Ps_118:42_3 | Ps_118:42_4 | Ps_118:42_5 | Ps_118:42_6 | Ps_118:42_7 | Ps_118:42_8 | Ps_118:42_9 | Ps_118:42_10 | Ps_118:42_11 | Ps_118:42_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_43 | καὶ μὴ περιέλῃς ἐκ τοῦ στόματός μου λόγον ἀληθείας ἕως σφόδρα, ὅτι ἐπὶ τὰ κρίματά σου ἐπήλπισα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_43 | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. So shall I keep thy law continually, for ever and ever. (Psalm 119:43 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_43 | Nie odbieraj moim ustom słowa prawdy, bo ufam Twoim wyrokom, (Psalm 119:43 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_43 | καὶ | μὴ | περιέλῃς | ἐκ | τοῦ | στόματός | μου | λόγον | ἀληθείας | ἕως | σφόδρα, | ὅτι | ἐπὶ | τὰ | κρίματά | σου | ἐπήλπισα. |
| L05 | Ps_118_43 | καί | μή | περι·αιρέω (περι+αιρ(ε)-, περι+ελ(ε)·[σ]-, περι+ελ·[σ]- or 2nd περι+ελ-, -, -, περι+αιρε·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | ὅτι | ἐπί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ps_118_43 | I też, nawet, mianowicie | Nie | Do skakania usuwaj, usuwaj, zabieraj | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ust/żołądka por | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | PRAWDA | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | — |
| L07 | Ps_118_43 | kai\ | mE\ | perie/lE|s | e)k | tou= | sto/mato/s | mou | lo/gon | a)lETei/as | e(/Os | sfo/dra, | o(/ti | e)pi\ | ta\ | kri/mata/ | sou | e)pE/lpisa. |
| L08 | Ps_118_43 | kai | mE | perielEs | ek | tu | stomatos | mu | logon | alETeias | heOs | sfodra, | hoti | epi | ta | krimata | su | epElpisa. |
| L09 | Ps_118_43 | C | D | VD_APS2S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N2_ASM | N1A_GSF | P | D | C | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VAI_AAI1S |
| L10 | Ps_118_43 | and also, even, namely | not | to taking off strip off, remove, take away | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | mouth/maw stoma | I | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | truth | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | ć |
| L11 | Ps_118_43 | and | not | you(sg)-should-TAKING OFF | out of (+gen) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | word (acc) | truth (gen), truths (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ps_118_43 | Ps_118:43_1 | Ps_118:43_2 | Ps_118:43_3 | Ps_118:43_4 | Ps_118:43_5 | Ps_118:43_6 | Ps_118:43_7 | Ps_118:43_8 | Ps_118:43_9 | Ps_118:43_10 | Ps_118:43_11 | Ps_118:43_12 | Ps_118:43_13 | Ps_118:43_14 | Ps_118:43_15 | Ps_118:43_16 | Ps_118:43_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_44 | καὶ φυλάξω τὸν νόμον σου διὰ παντός, εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_44 | (Psalm 119:44 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_44 | a Prawa Twego zawsze strzec będę, na wieki, na zawsze. (Psalm 119:44 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_44 | καὶ | φυλάξω | τὸν | νόμον | σου | διὰ | παντός, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | |
| L05 | Ps_118_44 | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Ps_118_44 | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |
| L07 | Ps_118_44 | kai\ | fula/XO | to\n | no/mon | sou | dia\ | panto/s, | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | |
| L08 | Ps_118_44 | kai | fylaXO | ton | nomon | su | dia | pantos, | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. | |
| L09 | Ps_118_44 | C | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A3_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | |
| L10 | Ps_118_44 | and also, even, namely | to guard | the | law | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |
| L11 | Ps_118_44 | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |
| L12 | Ps_118_44 | Ps_118:44_1 | Ps_118:44_2 | Ps_118:44_3 | Ps_118:44_4 | Ps_118:44_5 | Ps_118:44_6 | Ps_118:44_7 | Ps_118:44_8 | Ps_118:44_9 | Ps_118:44_10 | Ps_118:44_11 | Ps_118:44_12 | Ps_118:44_13 | Ps_118:44_14 | Ps_118:44_15 | Ps_118:44_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_45 | καὶ ἐπορευόμην ἐν πλατυσμῷ, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_45 | I walked also at large: for I sought out thy commandments. (Psalm 119:45 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_45 | Chcę kroczyć drogą przestronną, bo szukam Twoich postanowień. (Psalm 119:45 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_45 | καὶ | ἐπορευόμην | ἐν | πλατυσμῷ, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἐξεζήτησα. | ||||||||
| L05 | Ps_118_45 | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_118_45 | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | ||||||||
| L07 | Ps_118_45 | kai\ | e)poreuo/mEn | e)n | platusmO=|, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | e)XeDZE/tEsa. | ||||||||
| L08 | Ps_118_45 | kai | eporeuomEn | en | platysmO, | hoti | tas | entolas | su | eXeDZEtEsa. | ||||||||
| L09 | Ps_118_45 | C | V1I_IMI1S | P | N2_DSM | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | ||||||||
| L10 | Ps_118_45 | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | because/that | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to seek out | ||||||||
| L11 | Ps_118_45 | and | I-was-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | |||||||||
| L12 | Ps_118_45 | Ps_118:45_1 | Ps_118:45_2 | Ps_118:45_3 | Ps_118:45_4 | Ps_118:45_5 | Ps_118:45_6 | Ps_118:45_7 | Ps_118:45_8 | Ps_118:45_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_46 | καὶ ἐλάλουν ἐν τοῖς μαρτυρίοις σου ἐναντίον βασιλέων καὶ οὐκ ᾐσχυνόμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_46 | And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. (Psalm 119:46 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_46 | O Twych rozkazach chcę mówić w obecności królów, a nie doznam wstydu. (Psalm 119:46 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_46 | καὶ | ἐλάλουν | ἐν | τοῖς | μαρτυρίοις | σου | ἐναντίον | βασιλέων | καὶ | οὐκ | ᾐσχυνόμην. | ||||||
| L05 | Ps_118_46 | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_118_46 | I też, nawet, mianowicie | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świadectwo | Ty; twój/twój(sg) | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Król | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zawstydzać | ||||||
| L07 | Ps_118_46 | kai\ | e)la/loun | e)n | toi=s | marturi/ois | sou | e)nanti/on | basile/On | kai\ | ou)k | E)|sCHuno/mEn. | ||||||
| L08 | Ps_118_46 | kai | elalun | en | tois | martyriois | su | enantion | basileOn | kai | uk | EsCHynomEn. | ||||||
| L09 | Ps_118_46 | C | V2I_IAI1S | P | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | P | N3V_GPM | C | D | V1I_IMI1S | ||||||
| L10 | Ps_118_46 | and also, even, namely | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | testimony | you; your/yours(sg) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | king | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to put to shame | ||||||
| L11 | Ps_118_46 | and | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | in/among/by (+dat) | the (dat) | testimonies (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | kings (gen) | and | not | I-was-being-PUT-ed-TO-SHAME | ||||||
| L12 | Ps_118_46 | Ps_118:46_1 | Ps_118:46_2 | Ps_118:46_3 | Ps_118:46_4 | Ps_118:46_5 | Ps_118:46_6 | Ps_118:46_7 | Ps_118:46_8 | Ps_118:46_9 | Ps_118:46_10 | Ps_118:46_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_47 | καὶ ἐμελέτων ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου, αἷς ἠγάπησα σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_47 | And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. (Psalm 119:47 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_47 | I będę się weselił z Twoich przykazań, które miłuję. (Psalm 119:47 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_47 | καὶ | ἐμελέτων | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | σου, | αἷς | ἠγάπησα | σφόδρα. | ||||||||
| L05 | Ps_118_47 | καί | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σφόδρα | ||||||||
| L06 | Ps_118_47 | I też, nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By kochać | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||
| L07 | Ps_118_47 | kai\ | e)mele/tOn | e)n | tai=s | e)ntolai=s | sou, | ai(=s | E)ga/pEsa | sfo/dra. | ||||||||
| L08 | Ps_118_47 | kai | emeletOn | en | tais | entolais | su, | hais | EgapEsa | sfodra. | ||||||||
| L09 | Ps_118_47 | C | V3I_IAI1S | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | RR_DPF | VAI_AAI1S | D | ||||||||
| L10 | Ps_118_47 | and also, even, namely | to obsess over | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to love | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||
| L11 | Ps_118_47 | and | I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | I-LOVE-ed | vehement, | ||||||||
| L12 | Ps_118_47 | Ps_118:47_1 | Ps_118:47_2 | Ps_118:47_3 | Ps_118:47_4 | Ps_118:47_5 | Ps_118:47_6 | Ps_118:47_7 | Ps_118:47_8 | Ps_118:47_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_48 | καὶ ἦρα τὰς χεῖράς μου πρὸς τὰς ἐντολάς σου, ἃς ἠγάπησα, καὶ ἠδολέσχουν ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_48 | And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances. (Psalm 119:48 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_48 | Wznoszę ręce moje ku Twym przykazaniom, które kocham, i rozważam Twoje ustawy. (Psalm 119:48 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_48 | καὶ | ἦρα | τὰς | χεῖράς | μου | πρὸς | τὰς | ἐντολάς | σου, | ἃς | ἠγάπησα, | καὶ | ἠδολέσχουν | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου. |
| L05 | Ps_118_48 | καί | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ps_118_48 | I też, nawet, mianowicie | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Ręka | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By kochać | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_118_48 | kai\ | E)=ra | ta\s | CHei=ra/s | mou | pro\s | ta\s | e)ntola/s | sou, | a(/s | E)ga/pEsa, | kai\ | E)dole/sCHoun | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou. |
| L08 | Ps_118_48 | kai | Era | tas | CHeiras | mu | pros | tas | entolas | su, | has | EgapEsa, | kai | EdolesCHun | en | tois | dikaiOmasin | su. |
| L09 | Ps_118_48 | C | VAI_AAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RA_APF | N1_APF | RP_GS | RR_APF | VAI_AAI1S | C | V2I_IAI1S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS |
| L10 | Ps_118_48 | and also, even, namely | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | hand | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to love | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_118_48 | and | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (acc) | I-LOVE-ed | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ps_118_48 | Ps_118:48_1 | Ps_118:48_2 | Ps_118:48_3 | Ps_118:48_4 | Ps_118:48_5 | Ps_118:48_6 | Ps_118:48_7 | Ps_118:48_8 | Ps_118:48_9 | Ps_118:48_10 | Ps_118:48_11 | Ps_118:48_12 | Ps_118:48_13 | Ps_118:48_14 | Ps_118:48_15 | Ps_118:48_16 | Ps_118:48_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_49 | ζ ζαι. Μνήσθητι τὸν λόγον σου τῷ δούλῳ σου, ᾧ ἐπήλπισάς με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_49 | Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. (Psalm 119:49 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_49 | Pomnij na słowo swoje do Twojego sługi, przez które mi dałeś nadzieję. (Psalm 119:49 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_49 | ζ | ζαι. | Μνήσθητι | τὸν | λόγον | σου | τῷ | δούλῳ | σου, | ᾧ | ἐπήλπισάς | με. | |||||
| L05 | Ps_118_49 | ζʹ [LXX] | ζαι [LXX] | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_118_49 | 7 | zayin [siódmy list hebrajskiego alfabetu] | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | — | Ja | |||||
| L07 | Ps_118_49 | DZ | DZai. | *mnE/sTEti | to\n | lo/gon | sou | tO=| | dou/lO| | sou, | O(=| | e)pE/lpisa/s | me. | |||||
| L08 | Ps_118_49 | DZ | DZai. | mnEsTEti | ton | logon | su | tO | dulO | su, | hO | epElpisas | me. | |||||
| L09 | Ps_118_49 | M | N | VC_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | RR_DSM | VAI_AAI2S | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_118_49 | 7 | zayin [seventh letter ofHebrew alphabet] | to remember/becomemindful of | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | who/whom/which | ć | I | |||||
| L11 | Ps_118_49 | 7 | zayin | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (dat) | me (acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_49 | Ps_118:49_1 | Ps_118:49_2 | Ps_118:49_3 | Ps_118:49_4 | Ps_118:49_5 | Ps_118:49_6 | Ps_118:49_7 | Ps_118:49_8 | Ps_118:49_9 | Ps_118:49_10 | Ps_118:49_11 | Ps_118:49_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_50 | αὕτη με παρεκάλεσεν ἐν τῇ ταπεινώσει μου, ὅτι τὸ λόγιόν σου ἔζησέν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_50 | This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. (Psalm 119:50 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_50 | W moim ucisku to pociechą dla mnie, że Twoja mowa obdarza mnie życiem. (Psalm 119:50 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_50 | αὕτη | με | παρεκάλεσεν | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | μου, | ὅτι | τὸ | λόγιόν | σου | ἔζησέν | με. | ||||
| L05 | Ps_118_50 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_118_50 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ja | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Głębokość; do niżej | Ja | Ponieważ/tamto | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | ||||
| L07 | Ps_118_50 | au(/tE | me | pareka/lesen | e)n | tE=| | tapeinO/sei | mou, | o(/ti | to\ | lo/gio/n | sou | e)/DZEse/n | me. | ||||
| L08 | Ps_118_50 | hautE | me | parekalesen | en | tE | tapeinOsei | mu, | hoti | to | logion | su | eDZEsen | me. | ||||
| L09 | Ps_118_50 | RD_NSF | RP_AS | VAI_AAI3S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | ||||
| L10 | Ps_118_50 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | I | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | depth; to lower | I | because/that | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | ||||
| L11 | Ps_118_50 | this (nom) | me (acc) | he/she/it-PETITION-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | me (gen) | because/that | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-EXISTS-ed | me (acc) | ||||
| L12 | Ps_118_50 | Ps_118:50_1 | Ps_118:50_2 | Ps_118:50_3 | Ps_118:50_4 | Ps_118:50_5 | Ps_118:50_6 | Ps_118:50_7 | Ps_118:50_8 | Ps_118:50_9 | Ps_118:50_10 | Ps_118:50_11 | Ps_118:50_12 | Ps_118:50_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_51 | ὑπερήφανοι παρηνόμουν ἕως σφόδρα, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐξέκλινα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_51 | The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. (Psalm 119:51 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_51 | Ludzie zuchwali bardzo mi ubliżają, a ja nie odstępuję od Twojego Prawa. (Psalm 119:51 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_51 | ὑπερήφανοι | παρηνόμουν | ἕως | σφόδρα, | ἀπὸ | δὲ | τοῦ | νόμου | σου | οὐκ | ἐξέκλινα. | ||||||
| L05 | Ps_118_51 | ὑπερή·φανος -ον | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Ps_118_51 | Dumny | By być na zewnątrz prawa | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | ||||||
| L07 | Ps_118_51 | u(perE/fanoi | parEno/moun | e(/Os | sfo/dra, | a)po\ | de\ | tou= | no/mou | sou | ou)k | e)Xe/klina. | ||||||
| L08 | Ps_118_51 | hyperEfanoi | parEnomun | heOs | sfodra, | apo | de | tu | nomu | su | uk | eXeklina. | ||||||
| L09 | Ps_118_51 | A1B_NPM | V2_IAI3P | P | D | P | x | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VAI_AAI1S | ||||||
| L10 | Ps_118_51 | proud | to be outside the law | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | law | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | ||||||
| L11 | Ps_118_51 | proud ([Adj] nom|voc) | I-was-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW, they-were-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | away from (+gen) | Yet | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-RECOIL/AVOID-ed | ||||||
| L12 | Ps_118_51 | Ps_118:51_1 | Ps_118:51_2 | Ps_118:51_3 | Ps_118:51_4 | Ps_118:51_5 | Ps_118:51_6 | Ps_118:51_7 | Ps_118:51_8 | Ps_118:51_9 | Ps_118:51_10 | Ps_118:51_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_52 | ἐμνήσθην τῶν κριμάτων σου ἀπ’ αἰῶνος, κύριε, καὶ παρεκλήθην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_52 | I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted. (Psalm 119:52 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_52 | Przypominając sobie Twe wyroki odwieczne, Panie, doznaję pociechy. (Psalm 119:52 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_52 | ἐμνήσθην | τῶν | κριμάτων | σου | ἀπ’ | αἰῶνος, | κύριε, | καὶ | παρεκλήθην. | ||||||||
| L05 | Ps_118_52 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_118_52 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | ||||||||
| L07 | Ps_118_52 | e)mnE/sTEn | tO=n | krima/tOn | sou | a)p’ | ai)O=nos, | ku/rie, | kai\ | pareklE/TEn. | ||||||||
| L08 | Ps_118_52 | emnEsTEn | tOn | krimatOn | su | ap’ | aiOnos, | kyrie, | kai | pareklETEn. | ||||||||
| L09 | Ps_118_52 | VSI_AAI1S | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | P | N3W_GSM | N2_VSM | C | VCI_API1S | ||||||||
| L10 | Ps_118_52 | to remember/becomemindful of | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | ||||||||
| L11 | Ps_118_52 | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | sentences (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | eon (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | I-was-PETITION-ed | ||||||||
| L12 | Ps_118_52 | Ps_118:52_1 | Ps_118:52_2 | Ps_118:52_3 | Ps_118:52_4 | Ps_118:52_5 | Ps_118:52_6 | Ps_118:52_7 | Ps_118:52_8 | Ps_118:52_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_53 | ἀθυμία κατέσχεν με ἀπὸ ἁμαρτωλῶν τῶν ἐγκαταλιμπανόντων τὸν νόμον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_53 | Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. (Psalm 119:53 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_53 | Gniew mnie ogarnia z powodu występnych, porzucających Twe Prawo. (Psalm 119:53 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_53 | ἀθυμία | κατέσχεν | με | ἀπὸ | ἁμαρτωλῶν | τῶν | ἐγκαταλιμπανόντων | τὸν | νόμον | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_53 | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_118_53 | — | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzeszny | — | — | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_53 | a)Tumi/a | kate/sCHen | me | a)po\ | a(martOlO=n | tO=n | e)gkatalimpano/ntOn | to\n | no/mon | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_53 | aTymia | katesCHen | me | apo | hamartOlOn | tOn | enkatalimpanontOn | ton | nomon | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_53 | N1A_NSF | VBI_AAI3S | RP_AS | P | A1B_GPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_53 | ć | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sinful | the | ć | the | law | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_53 | he/she/it-HOLD FAST-ed | me (acc) | away from (+gen) | sinful ([Adj] gen) | the (gen) | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_118_53 | Ps_118:53_1 | Ps_118:53_2 | Ps_118:53_3 | Ps_118:53_4 | Ps_118:53_5 | Ps_118:53_6 | Ps_118:53_7 | Ps_118:53_8 | Ps_118:53_9 | Ps_118:53_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_54 | ψαλτὰ ἦσάν μοι τὰ δικαιώματά σου ἐν τόπῳ παροικίας μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_54 | Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning. (Psalm 119:54 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_54 | Twoje ustawy stały się dla mnie pieśniami na miejscu mego pielgrzymowania. (Psalm 119:54 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_54 | ψαλτὰ | ἦσάν | μοι | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐν | τόπῳ | παροικίας | μου. | |||||||
| L05 | Ps_118_54 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | παρ·οικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_118_54 | — | By być | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Ja | |||||||
| L07 | Ps_118_54 | PSalta\ | E)=sa/n | moi | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)n | to/pO| | paroiki/as | mou. | |||||||
| L08 | Ps_118_54 | PSalta | Esan | moi | ta | dikaiOmata | su | en | topO | paroikias | mu. | |||||||
| L09 | Ps_118_54 | A1_NPN | V9_IAI3P | RP_DS | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | P | N2_DSM | N1A_GSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_54 | ć | to be | I | the | ??? | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | I | |||||||
| L11 | Ps_118_54 | they-were | me (dat) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | place (dat) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_54 | Ps_118:54_1 | Ps_118:54_2 | Ps_118:54_3 | Ps_118:54_4 | Ps_118:54_5 | Ps_118:54_6 | Ps_118:54_7 | Ps_118:54_8 | Ps_118:54_9 | Ps_118:54_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_55 | ἐμνήσθην ἐν νυκτὶ τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἐφύλαξα τὸν νόμον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_55 | I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. (Psalm 119:55 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_55 | Nocą pamiętam o Twoim imieniu, Panie, by zachowywać Twe Prawo. (Psalm 119:55 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_55 | ἐμνήσθην | ἐν | νυκτὶ | τοῦ | ὀνόματός | σου, | κύριε, | καὶ | ἐφύλαξα | τὸν | νόμον | σου. | |||||
| L05 | Ps_118_55 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐν | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_118_55 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Noc | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_118_55 | e)mnE/sTEn | e)n | nukti\ | tou= | o)no/mato/s | sou, | ku/rie, | kai\ | e)fu/laXa | to\n | no/mon | sou. | |||||
| L08 | Ps_118_55 | emnEsTEn | en | nykti | tu | onomatos | su, | kyrie, | kai | efylaXa | ton | nomon | su. | |||||
| L09 | Ps_118_55 | VSI_AAI1S | P | N3_DSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N2_VSM | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_118_55 | to remember/becomemindful of | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | night | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to guard | the | law | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_118_55 | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | in/among/by (+dat) | night (dat) | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | I-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_55 | Ps_118:55_1 | Ps_118:55_2 | Ps_118:55_3 | Ps_118:55_4 | Ps_118:55_5 | Ps_118:55_6 | Ps_118:55_7 | Ps_118:55_8 | Ps_118:55_9 | Ps_118:55_10 | Ps_118:55_11 | Ps_118:55_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_56 | αὕτη ἐγενήθη μοι, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_56 | This I had, because I diligently sought thine ordinances. (Psalm 119:56 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_56 | Oto, co do mnie należy: zachowywać Twe postanowienia. (Psalm 119:56 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_56 | αὕτη | ἐγενήθη | μοι, | ὅτι | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐξεζήτησα. | |||||||||
| L05 | Ps_118_56 | οὗτος αὕτη τοῦτο | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_118_56 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Ponieważ/tamto | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | |||||||||
| L07 | Ps_118_56 | au(/tE | e)genE/TE | moi, | o(/ti | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)XeDZE/tEsa. | |||||||||
| L08 | Ps_118_56 | hautE | egenETE | moi, | hoti | ta | dikaiOmata | su | eXeDZEtEsa. | |||||||||
| L09 | Ps_118_56 | RD_NSF | VCI_API3S | RP_DS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||||||
| L10 | Ps_118_56 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to become become, happen | I | because/that | the | ??? | you; your/yours(sg) | to seek out | |||||||||
| L11 | Ps_118_56 | this (nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | because/that | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | |||||||||
| L12 | Ps_118_56 | Ps_118:56_1 | Ps_118:56_2 | Ps_118:56_3 | Ps_118:56_4 | Ps_118:56_5 | Ps_118:56_6 | Ps_118:56_7 | Ps_118:56_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_57 | η ηθ. Μερίς μου κύριε, εἶπα φυλάξασθαι τὸν νόμον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_57 | Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. (Psalm 119:57 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_57 | Moim działem jest Pan - mówię, by zachować Twoje słowa. (Psalm 119:57 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_57 | η | ηθ. | Μερίς | μου | κύριε, | εἶπα | φυλάξασθαι | τὸν | νόμον | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_57 | ηʹ [LXX] | ηθ [LXX] | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_57 | 8 | heth [ósmy list hebrajskiego alfabetu] | Część | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_57 | E | ET. | *meri/s | mou | ku/rie, | ei)=pa | fula/XasTai | to\n | no/mon | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_57 | E | ET. | meris | mu | kyrie, | eipa | fylaXasTai | ton | nomon | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_57 | M | N | N3D_NSF | RP_GS | N2_VSM | VAI_AAI1S | VA_AMN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_57 | 8 | heth [eighth letter of Hebrew alphabet] | part | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | to guard | the | law | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_57 | 8 | heth | ??? (nom) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-SAY/TELL-ed | to-be-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_57 | Ps_118:57_1 | Ps_118:57_2 | Ps_118:57_3 | Ps_118:57_4 | Ps_118:57_5 | Ps_118:57_6 | Ps_118:57_7 | Ps_118:57_8 | Ps_118:57_9 | Ps_118:57_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_58 | ἐδεήθην τοῦ προσώπου σου ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐλέησόν με κατὰ τὸ λόγιόν σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_58 | I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. (Psalm 119:58 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_58 | Z całego serca dbam o przychylność Twojego oblicza, zmiłuj się nade mną według swej obietnicy! (Psalm 119:58 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_58 | ἐδεήθην | τοῦ | προσώπου | σου | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου· | ἐλέησόν | με | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου. | |||
| L05 | Ps_118_58 | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_118_58 | By potrzebować/wymagać | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By okazać miłosierdzie | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_58 | e)deE/TEn | tou= | prosO/pou | sou | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou· | e)le/Eso/n | me | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou. | |||
| L08 | Ps_118_58 | edeETEn | tu | prosOpu | su | en | holE | kardia | mu· | eleEson | me | kata | to | logion | su. | |||
| L09 | Ps_118_58 | VCI_API1S | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_58 | to need/require | the | face | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to show mercy | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_58 | I-was-NEED/REQUIRE-ed | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_118_58 | Ps_118:58_1 | Ps_118:58_2 | Ps_118:58_3 | Ps_118:58_4 | Ps_118:58_5 | Ps_118:58_6 | Ps_118:58_7 | Ps_118:58_8 | Ps_118:58_9 | Ps_118:58_10 | Ps_118:58_11 | Ps_118:58_12 | Ps_118:58_13 | Ps_118:58_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_59 | διελογισάμην τὰς ὁδούς σου καὶ ἐπέστρεψα τοὺς πόδας μου εἰς τὰ μαρτύριά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_59 | I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies. (Psalm 119:59 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_59 | Rozważam moje drogi i zwracam stopy do Twoich napomnień. (Psalm 119:59 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_59 | διελογισάμην | τὰς | ὁδούς | σου | καὶ | ἐπέστρεψα | τοὺς | πόδας | μου | εἰς | τὰ | μαρτύριά | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_59 | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_59 | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Stopa | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_59 | dielogisa/mEn | ta\s | o(dou/s | sou | kai\ | e)pe/strePSa | tou\s | po/das | mou | ei)s | ta\ | martu/ria/ | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_59 | dielogisamEn | tas | hodus | su | kai | epestrePSa | tus | podas | mu | eis | ta | martyria | su. | ||||
| L09 | Ps_118_59 | VAI_AMI1S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | C | VAI_AAI1S | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_59 | to deliberate consider,ponder, reason | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to turn around | the | foot | I | into (+acc) | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_59 | I-was-DELIBERATE-ed | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-TURN-ed-AROUND | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_59 | Ps_118:59_1 | Ps_118:59_2 | Ps_118:59_3 | Ps_118:59_4 | Ps_118:59_5 | Ps_118:59_6 | Ps_118:59_7 | Ps_118:59_8 | Ps_118:59_9 | Ps_118:59_10 | Ps_118:59_11 | Ps_118:59_12 | Ps_118:59_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_60 | ἡτοιμάσθην καὶ οὐκ ἐταράχθην τοῦ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_60 | I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. (Psalm 119:60 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_60 | Śpieszyłem bez ociągania, by przestrzegać Twoich przykazań. (Psalm 119:60 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_60 | ἡτοιμάσθην | καὶ | οὐκ | ἐταράχθην | τοῦ | φυλάξασθαι | τὰς | ἐντολάς | σου. | ||||||||
| L05 | Ps_118_60 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_118_60 | Do gotowy | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_118_60 | E(toima/sTEn | kai\ | ou)k | e)tara/CHTEn | tou= | fula/XasTai | ta\s | e)ntola/s | sou. | ||||||||
| L08 | Ps_118_60 | hEtoimasTEn | kai | uk | etaraCHTEn | tu | fylaXasTai | tas | entolas | su. | ||||||||
| L09 | Ps_118_60 | VS_API1S | C | D | VQI_API1S | RA_GSN | VA_AMN | RA_APF | N1_APF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_118_60 | to ready | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_118_60 | I-was-READY-ed | and | not | I-was-UNSETTLE-ed | the (gen) | to-be-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_60 | Ps_118:60_1 | Ps_118:60_2 | Ps_118:60_3 | Ps_118:60_4 | Ps_118:60_5 | Ps_118:60_6 | Ps_118:60_7 | Ps_118:60_8 | Ps_118:60_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_61 | σχοινία ἁμαρτωλῶν περιεπλάκησάν μοι, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_61 | The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. (Psalm 119:61 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_61 | Oplotły mię więzy grzeszników: nie zapomniałem o Twoim Prawie. (Psalm 119:61 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_61 | σχοινία | ἁμαρτωλῶν | περιεπλάκησάν | μοι, | καὶ | τοῦ | νόμου | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | |||||||
| L05 | Ps_118_61 | σχοινίον, -ου, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_118_61 | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | Grzeszny | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | |||||||
| L07 | Ps_118_61 | sCHoini/a | a(martOlO=n | periepla/kEsa/n | moi, | kai\ | tou= | no/mou | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | |||||||
| L08 | Ps_118_61 | sCHoinia | hamartOlOn | perieplakEsan | moi, | kai | tu | nomu | su | uk | epelaTomEn. | |||||||
| L09 | Ps_118_61 | N2N_NPN | A1B_GPM | VBI_AAI3P | RP_DS | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VBI_AMI1S | |||||||
| L10 | Ps_118_61 | cordage cord, rope, halter, line, tether | sinful | ć | I | and also, even, namely | the | law | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to neglect | |||||||
| L11 | Ps_118_61 | ropes (nom|acc|voc) | sinful ([Adj] gen) | me (dat) | and | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | ||||||||
| L12 | Ps_118_61 | Ps_118:61_1 | Ps_118:61_2 | Ps_118:61_3 | Ps_118:61_4 | Ps_118:61_5 | Ps_118:61_6 | Ps_118:61_7 | Ps_118:61_8 | Ps_118:61_9 | Ps_118:61_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_62 | μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογεῖσθαί σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_62 | At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:62 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_62 | Wstaję o północy, aby Cię wielbić za słuszne Twoje wyroki. (Psalm 119:62 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_62 | μεσονύκτιον | ἐξηγειρόμην | τοῦ | ἐξομολογεῖσθαί | σοι | ἐπὶ | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_62 | μεσο·νύκτιον, -ου, τό | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_62 | Północ | Do ??? | — | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_62 | mesonu/ktion | e)XEgeiro/mEn | tou= | e)Xomologei=sTai/ | soi | e)pi\ | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_62 | mesonyktion | eXEgeiromEn | tu | eXomologeisTai | soi | epi | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_62 | N2N_ASN | V1I_IMI1S | RA_GSN | V2_PMN | RP_DS | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_62 | midnight | to ??? | the | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_62 | midnight (nom|acc|voc) | I-was-being-???-ed | the (gen) | to-be-being-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_62 | Ps_118:62_1 | Ps_118:62_2 | Ps_118:62_3 | Ps_118:62_4 | Ps_118:62_5 | Ps_118:62_6 | Ps_118:62_7 | Ps_118:62_8 | Ps_118:62_9 | Ps_118:62_10 | Ps_118:62_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_63 | μέτοχος ἐγώ εἰμι πάντων τῶν φοβουμένων σε καὶ τῶν φυλασσόντων τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_63 | I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments. (Psalm 119:63 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_63 | Jestem przyjacielem wszystkich, którzy się boją Ciebie, co strzegą Twych postanowień. (Psalm 119:63 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_63 | μέτοχος | ἐγώ | εἰμι | πάντων | τῶν | φοβουμένων | σε | καὶ | τῶν | φυλασσόντων | τὰς | ἐντολάς | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_63 | μέτ·οχος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_63 | Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | Ja | By iść; by być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_63 | me/toCHos | e)gO/ | ei)mi | pa/ntOn | tO=n | foboume/nOn | se | kai\ | tO=n | fulasso/ntOn | ta\s | e)ntola/s | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_63 | metoCHos | egO | eimi | pantOn | tOn | fobumenOn | se | kai | tOn | fylassontOn | tas | entolas | su. | ||||
| L09 | Ps_118_63 | A1B_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | A3_GPM | RA_GPM | V2_PMPGPM | RP_AS | C | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_APF | N1_APF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_63 | partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) | I | to go; to be | every all, each, every, the whole of | the | to fear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_63 | partaker ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | all (gen) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (gen) | let-them-be-GUARD-ing! (classical), while GUARD-ing (gen) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_63 | Ps_118:63_1 | Ps_118:63_2 | Ps_118:63_3 | Ps_118:63_4 | Ps_118:63_5 | Ps_118:63_6 | Ps_118:63_7 | Ps_118:63_8 | Ps_118:63_9 | Ps_118:63_10 | Ps_118:63_11 | Ps_118:63_12 | Ps_118:63_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_64 | τοῦ ἐλέους σου, κύριε, πλήρης ἡ γῆ· τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_64 | O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. (Psalm 119:64 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_64 | Twoja łaska, Panie, napełnia ziemię: naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:64 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_64 | τοῦ | ἐλέους | σου, | κύριε, | πλήρης | ἡ | γῆ· | τὰ | δικαιώματά | σου | δίδαξόν | με. | |||||
| L05 | Ps_118_64 | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πλήρης -ες | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_118_64 | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pełny | — | Ziemi/ziemia | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | |||||
| L07 | Ps_118_64 | tou= | e)le/ous | sou, | ku/rie, | plE/rEs | E( | gE=· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | di/daXo/n | me. | |||||
| L08 | Ps_118_64 | tu | eleus | su, | kyrie, | plErEs | hE | gE· | ta | dikaiOmata | su | didaXon | me. | |||||
| L09 | Ps_118_64 | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | N2_VSM | A3H_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_118_64 | the | mercy | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | full | the | earth/land | the | ??? | you; your/yours(sg) | to teach | I | |||||
| L11 | Ps_118_64 | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | full ([Adj] nom) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||||
| L12 | Ps_118_64 | Ps_118:64_1 | Ps_118:64_2 | Ps_118:64_3 | Ps_118:64_4 | Ps_118:64_5 | Ps_118:64_6 | Ps_118:64_7 | Ps_118:64_8 | Ps_118:64_9 | Ps_118:64_10 | Ps_118:64_11 | Ps_118:64_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_65 | θ τηθ. Χρηστότητα ἐποίησας μετὰ τοῦ δούλου σου, κύριε, κατὰ τὸν λόγον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_65 | Thou hast wrought kindly with thy servant, o Lord, according to thy word. (Psalm 119:65 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_65 | Wyświadczyłeś dobro swojemu słudze zgodnie z Twoim słowem, Panie! (Psalm 119:65 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_65 | θ | τηθ. | Χρηστότητα | ἐποίησας | μετὰ | τοῦ | δούλου | σου, | κύριε, | κατὰ | τὸν | λόγον | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_65 | θʹ [LXX] | τηθ [LXX] | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_65 | 9 | teth [nineth list hebrajskiego alfabetu] | Wspaniałomyślność | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_65 | T | tET. | *CHrEsto/tEta | e)poi/Esas | meta\ | tou= | dou/lou | sou, | ku/rie, | kata\ | to\n | lo/gon | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_65 | T | tET. | CHrEstotEta | epoiEsas | meta | tu | dulu | su, | kyrie, | kata | ton | logon | su. | ||||
| L09 | Ps_118_65 | M | N | N3T_ASF | VAI_AAI2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | N2_VSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_65 | 9 | teth [nineth letter of Hebrew alphabet] | magnanimousness | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_65 | 9 | teth | magnanimousness (acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_65 | Ps_118:65_1 | Ps_118:65_2 | Ps_118:65_3 | Ps_118:65_4 | Ps_118:65_5 | Ps_118:65_6 | Ps_118:65_7 | Ps_118:65_8 | Ps_118:65_9 | Ps_118:65_10 | Ps_118:65_11 | Ps_118:65_12 | Ps_118:65_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_66 | χρηστότητα καὶ παιδείαν καὶ γνῶσιν δίδαξόν με, ὅτι ταῖς ἐντολαῖς σου ἐπίστευσα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_66 | Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. (Psalm 119:66 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_66 | Naucz mię zrozumienia i umiejętności, bo ufam Twoim przykazaniom. (Psalm 119:66 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_66 | χρηστότητα | καὶ | παιδείαν | καὶ | γνῶσιν | δίδαξόν | με, | ὅτι | ταῖς | ἐντολαῖς | σου | ἐπίστευσα. | |||||
| L05 | Ps_118_66 | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | παιδεία, -ας, ἡ | καί | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πιστεύω (πιστευ-, πιστευ·σ-, πιστευ·σ-, πεπιστευ·κ-, πεπιστευ-, πιστευ·θ-) | |||||
| L06 | Ps_118_66 | Wspaniałomyślność | I też, nawet, mianowicie | Kary edukacja; Kultura(v. t.) By uprawiać; by kształcić; trening, ucząc, edukacja, przygotowując ziemię dla nasienia i podnoszących zbiorów przez uprawę ziemi. | I też, nawet, mianowicie | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | By uczyć | Ja | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By uważać/wierz/powierzaj [z] by być instrukcji/informacja przyjmująca [bliski] (uważaj [do], wierz); dawaj zarządzanie {kierownictwo} (powierzaj). PRZECHODŹ. być powierzany z | |||||
| L07 | Ps_118_66 | CHrEsto/tEta | kai\ | paidei/an | kai\ | gnO=sin | di/daXo/n | me, | o(/ti | tai=s | e)ntolai=s | sou | e)pi/steusa. | |||||
| L08 | Ps_118_66 | CHrEstotEta | kai | paideian | kai | gnOsin | didaXon | me, | hoti | tais | entolais | su | episteusa. | |||||
| L09 | Ps_118_66 | N3T_ASF | C | N1A_ASF | C | N3I_ASF | VA_AAD2S | RP_AS | C | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||
| L10 | Ps_118_66 | magnanimousness | and also, even, namely | chastisement education; Culture(v. t.) To cultivate; to educate; training, teaching, education, preparing the earth for seed and raising crops by tillage. | and also, even, namely | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | to teach | I | because/that | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to heed/believe/entrust [with] to be instruction/information accepting [toward] (heed [to], believe); give management (entrust). PASS. to be entrusted with | |||||
| L11 | Ps_118_66 | magnanimousness (acc) | and | chastisement (acc) | and | knowledge (acc); they-should-KNOW | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-BELIEVE/ENTRUST-ed-WITH | |||||
| L12 | Ps_118_66 | Ps_118:66_1 | Ps_118:66_2 | Ps_118:66_3 | Ps_118:66_4 | Ps_118:66_5 | Ps_118:66_6 | Ps_118:66_7 | Ps_118:66_8 | Ps_118:66_9 | Ps_118:66_10 | Ps_118:66_11 | Ps_118:66_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_67 | πρὸ τοῦ με ταπεινωθῆναι ἐγὼ ἐπλημμέλησα, διὰ τοῦτο τὸ λόγιόν σου ἐφύλαξα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_67 | Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. (Psalm 119:67 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_67 | Błądziłem, zanim przyszło utrapienie; teraz jednak strzegę Twej mowy. (Psalm 119:67 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_67 | πρὸ | τοῦ | με | ταπεινωθῆναι | ἐγὼ | ἐπλημμέλησα, | διὰ | τοῦτο | τὸ | λόγιόν | σου | ἐφύλαξα. | |||||
| L05 | Ps_118_67 | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |||||
| L06 | Ps_118_67 | Przedtem (+informacja) | — | Ja | Do niżej | Ja | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | |||||
| L07 | Ps_118_67 | pro\ | tou= | me | tapeinOTE=nai | e)gO\ | e)plEmme/lEsa, | dia\ | tou=to | to\ | lo/gio/n | sou | e)fu/laXa. | |||||
| L08 | Ps_118_67 | pro | tu | me | tapeinOTEnai | egO | eplEmmelEsa, | dia | tuto | to | logion | su | efylaXa. | |||||
| L09 | Ps_118_67 | P | RA_GSN | RP_AS | VC_APN | RP_NS | VAI_AAI1S | P | RD_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||
| L10 | Ps_118_67 | before (+gen) | the | I | to lower | I | to hit wrong note | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | to guard | |||||
| L11 | Ps_118_67 | before (+gen) | the (gen) | me (acc) | to-be-LOWER-ed | I (nom) | I-HIT-ed-WRONG-NOTE | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-GUARD-ed | |||||
| L12 | Ps_118_67 | Ps_118:67_1 | Ps_118:67_2 | Ps_118:67_3 | Ps_118:67_4 | Ps_118:67_5 | Ps_118:67_6 | Ps_118:67_7 | Ps_118:67_8 | Ps_118:67_9 | Ps_118:67_10 | Ps_118:67_11 | Ps_118:67_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_68 | χρηστὸς εἶ σύ, κύριε, καὶ ἐν τῇ χρηστότητί σου δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_68 | Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. (Psalm 119:68 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_68 | Dobry jesteś i dobrze czynisz; naucz mię Twoich ustaw! (Psalm 119:68 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_68 | χρηστὸς | εἶ | σύ, | κύριε, | καὶ | ἐν | τῇ | χρηστότητί | σου | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | |||
| L05 | Ps_118_68 | χρηστός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_118_68 | Wspaniałomyślny | By iść; by być | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wspaniałomyślność | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_68 | CHrEsto\s | ei)= | su/, | ku/rie, | kai\ | e)n | tE=| | CHrEsto/tEti/ | sou | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | |||
| L08 | Ps_118_68 | CHrEstos | ei | sy, | kyrie, | kai | en | tE | CHrEstotEti | su | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | |||
| L09 | Ps_118_68 | A1_NSM | V9_PAI2S | RP_NS | N2_VSM | C | P | RA_DSF | N3T_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_68 | magnanimous | to go; to be | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | magnanimousness | you; your/yours(sg) | to teach | I | the | ??? | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_68 | magnanimous ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | magnanimousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_118_68 | Ps_118:68_1 | Ps_118:68_2 | Ps_118:68_3 | Ps_118:68_4 | Ps_118:68_5 | Ps_118:68_6 | Ps_118:68_7 | Ps_118:68_8 | Ps_118:68_9 | Ps_118:68_10 | Ps_118:68_11 | Ps_118:68_12 | Ps_118:68_13 | Ps_118:68_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_69 | ἐπληθύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἀδικία ὑπερηφάνων, ἐγὼ δὲ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξερευνήσω τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_69 | The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. (Psalm 119:69 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_69 | Zuchwali knują przeciw mnie podstępy, ja całym sercem strzegę Twych postanowień. (Psalm 119:69 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_69 | ἐπληθύνθη | ἐπ’ | ἐμὲ | ἀδικία | ὑπερηφάνων, | ἐγὼ | δὲ | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου | ἐξερευνήσω | τὰς | ἐντολάς | σου. | ||
| L05 | Ps_118_69 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὑπερή·φανος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_118_69 | By wzrastać/mnóż się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Zły uczynki | Dumny | Ja | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By badać pilnie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_118_69 | e)plETu/nTE | e)p’ | e)me\ | a)diki/a | u(perEfa/nOn, | e)gO\ | de\ | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou | e)XereunE/sO | ta\s | e)ntola/s | sou. | ||
| L08 | Ps_118_69 | eplETynTE | ep’ | eme | adikia | hyperEfanOn, | egO | de | en | holE | kardia | mu | eXereunEsO | tas | entolas | su. | ||
| L09 | Ps_118_69 | VCI_API3S | P | RP_AS | N1A_NSF | A1B_GPM | RP_NS | x | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAS1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_69 | to increase/multiply | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | wrongdoing | proud | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to search diligently | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_118_69 | he/she/it-was-INCREASE/MULTIPLY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | wrongdoing (nom|voc) | proud ([Adj] gen) | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_118_69 | Ps_118:69_1 | Ps_118:69_2 | Ps_118:69_3 | Ps_118:69_4 | Ps_118:69_5 | Ps_118:69_6 | Ps_118:69_7 | Ps_118:69_8 | Ps_118:69_9 | Ps_118:69_10 | Ps_118:69_11 | Ps_118:69_12 | Ps_118:69_13 | Ps_118:69_14 | Ps_118:69_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_70 | ἐτυρώθη ὡς γάλα ἡ καρδία αὐτῶν, ἐγὼ δὲ τὸν νόμον σου ἐμελέτησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_70 | Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. (Psalm 119:70 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_70 | Otępiało ich serce opasłe, a ja znajduję rozkosz w Twoim Prawie. (Psalm 119:70 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_70 | ἐτυρώθη | ὡς | γάλα | ἡ | καρδία | αὐτῶν, | ἐγὼ | δὲ | τὸν | νόμον | σου | ἐμελέτησα. | |||||
| L05 | Ps_118_70 | ὡς | γάλα[κτ], -ακτος, τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Ps_118_70 | — | Jak/jak | Mleko | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Ja | zaś | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By nawiedzać wszędzie {skończony} | |||||
| L07 | Ps_118_70 | e)turO/TE | O(s | ga/la | E( | kardi/a | au)tO=n, | e)gO\ | de\ | to\n | no/mon | sou | e)mele/tEsa. | |||||
| L08 | Ps_118_70 | etyrOTE | hOs | gala | hE | kardia | autOn, | egO | de | ton | nomon | su | emeletEsa. | |||||
| L09 | Ps_118_70 | VCI_API3S | x | N3_ASN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | RP_NS | x | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||
| L10 | Ps_118_70 | ć | as/like | milk | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | law | you; your/yours(sg) | to obsess over | |||||
| L11 | Ps_118_70 | as/like | milk (nom|acc|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | I (nom) | Yet | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-OBSESS-ed-OVER | ||||||
| L12 | Ps_118_70 | Ps_118:70_1 | Ps_118:70_2 | Ps_118:70_3 | Ps_118:70_4 | Ps_118:70_5 | Ps_118:70_6 | Ps_118:70_7 | Ps_118:70_8 | Ps_118:70_9 | Ps_118:70_10 | Ps_118:70_11 | Ps_118:70_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_71 | ἀγαθόν μοι ὅτι ἐταπείνωσάς με, ὅπως ἂν μάθω τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_71 | It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. (Psalm 119:71 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_71 | Dobrze to dla mnie, że mnie poniżyłeś, bym się nauczył Twych ustaw. (Psalm 119:71 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_71 | ἀγαθόν | μοι | ὅτι | ἐταπείνωσάς | με, | ὅπως | ἂν | μάθω | τὰ | δικαιώματά | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_71 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅπως | ἄν | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_71 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | Ponieważ/tamto | Do niżej | Ja | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By uczyć się | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_71 | a)gaTo/n | moi | o(/ti | e)tapei/nOsa/s | me, | o(/pOs | a)/n | ma/TO | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_71 | agaTon | moi | hoti | etapeinOsas | me, | hopOs | an | maTO | ta | dikaiOmata | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_71 | A1_NSN | RP_DS | C | VAI_AAI2S | RP_AS | C | x | VB_AAS1S | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_71 | good inherently good, i.e. God-wrought. | I | because/that | to lower | I | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to learn | the | ??? | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_71 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | because/that | you(sg)-LOWER-ed | me (acc) | this is how | ever | I-should-LEARN | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_71 | Ps_118:71_1 | Ps_118:71_2 | Ps_118:71_3 | Ps_118:71_4 | Ps_118:71_5 | Ps_118:71_6 | Ps_118:71_7 | Ps_118:71_8 | Ps_118:71_9 | Ps_118:71_10 | Ps_118:71_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_72 | ἀγαθόν μοι ὁ νόμος τοῦ στόματός σου ὑπὲρ χιλιάδας χρυσίου καὶ ἀργυρίου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_72 | The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. (Psalm 119:72 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_72 | Prawo ust Twoich jest dla mnie lepsze niż tysiące sztuk złota i srebra. (Psalm 119:72 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_72 | ἀγαθόν | μοι | ὁ | νόμος | τοῦ | στόματός | σου | ὑπὲρ | χιλιάδας | χρυσίου | καὶ | ἀργυρίου. | |||||
| L05 | Ps_118_72 | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||
| L06 | Ps_118_72 | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | — | Prawo | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kilo [jednostka tysiąc] | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kawałek srebra | |||||
| L07 | Ps_118_72 | a)gaTo/n | moi | o( | no/mos | tou= | sto/mato/s | sou | u(pe\r | CHilia/das | CHrusi/ou | kai\ | a)rguri/ou. | |||||
| L08 | Ps_118_72 | agaTon | moi | ho | nomos | tu | stomatos | su | hyper | CHiliadas | CHrysiu | kai | argyriu. | |||||
| L09 | Ps_118_72 | A1_NSM | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | P | N3D_APF | N2N_GSN | C | N2N_GSN | |||||
| L10 | Ps_118_72 | good inherently good, i.e. God-wrought. | I | the | law | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | kilo [unit of one thousand] | piece of gold | and also, even, namely | piece of silver | |||||
| L11 | Ps_118_72 | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (dat) | the (nom) | law (nom) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | kilos (acc) | piece of gold (gen) | and | piece of silver (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_72 | Ps_118:72_1 | Ps_118:72_2 | Ps_118:72_3 | Ps_118:72_4 | Ps_118:72_5 | Ps_118:72_6 | Ps_118:72_7 | Ps_118:72_8 | Ps_118:72_9 | Ps_118:72_10 | Ps_118:72_11 | Ps_118:72_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_73 | ι ιωθ. Αἱ χεῖρές σου ἐποίησάν με καὶ ἔπλασάν με· συνέτισόν με, καὶ μαθήσομαι τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_73 | Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. (Psalm 119:73 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_73 | Twe ręce mnie uczyniły i ukształtowały: obdarz mnie rozumem, bym się nauczył Twoich przykazań. (Psalm 119:73 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_73 | ι | ιωθ. | Αἱ | χεῖρές | σου | ἐποίησάν | με | καὶ | ἔπλασάν | με· | συνέτισόν | με, | καὶ | μαθήσομαι | τὰς | ἐντολάς | σου. |
| L05 | Ps_118_73 | ιʹ [LXX] | ιωθ [LXX] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μανθάνω (μανθαν-, μαθη·σ-, 2nd μαθ-, μεμαθη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_118_73 | 10 | Jod [dziesiąty listu hebrajskiego alfabetu] | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ja | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | By uczyć się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_118_73 | i | iOT. | *ai( | CHei=re/s | sou | e)poi/Esa/n | me | kai\ | e)/plasa/n | me· | sune/tiso/n | me, | kai\ | maTE/somai | ta\s | e)ntola/s | sou. |
| L08 | Ps_118_73 | i | iOT. | hai | CHeires | su | epoiEsan | me | kai | eplasan | me· | synetison | me, | kai | maTEsomai | tas | entolas | su. |
| L09 | Ps_118_73 | M | N | RA_NPF | N3_NPF | RP_GS | VAI_AAI3P | RP_AS | C | VAI_AAI3P | RP_AS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FMI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS |
| L10 | Ps_118_73 | 10 | yod [tenth letter of Hebrew alphabet] | the | hand | you; your/yours(sg) | to do/make | I | and also, even, namely | to mold [see plastic] | I | to bring to senses | I | and also, even, namely | to learn | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_118_73 | 10 | yod | the (nom) | hands (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-DO/MAKE-ed | me (acc) | and | they-MOLD-ed | me (acc) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-be-LEARN-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_118_73 | Ps_118:73_1 | Ps_118:73_2 | Ps_118:73_3 | Ps_118:73_4 | Ps_118:73_5 | Ps_118:73_6 | Ps_118:73_7 | Ps_118:73_8 | Ps_118:73_9 | Ps_118:73_10 | Ps_118:73_11 | Ps_118:73_12 | Ps_118:73_13 | Ps_118:73_14 | Ps_118:73_15 | Ps_118:73_16 | Ps_118:73_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_74 | οἱ φοβούμενοί σε ὄψονταί με καὶ εὐφρανθήσονται, ὅτι εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_74 | They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. (Psalm 119:74 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_74 | Bojący się Ciebie widzą mnie i cieszą się, bo pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:74 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_74 | οἱ | φοβούμενοί | σε | ὄψονταί | με | καὶ | εὐφρανθήσονται, | ὅτι | εἰς | τοὺς | λόγους | σου | ἐπήλπισα. | ||||
| L05 | Ps_118_74 | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_118_74 | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ja | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||
| L07 | Ps_118_74 | oi( | fobou/menoi/ | se | o)/PSontai/ | me | kai\ | eu)franTE/sontai, | o(/ti | ei)s | tou\s | lo/gous | sou | e)pE/lpisa. | ||||
| L08 | Ps_118_74 | hoi | fobumenoi | se | oPSontai | me | kai | eufranTEsontai, | hoti | eis | tus | logus | su | epElpisa. | ||||
| L09 | Ps_118_74 | RA_NPM | V2_PMPNPM | RP_AS | VF_FMI3P | RP_AS | C | VC_FPI3P | C | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI1S | ||||
| L10 | Ps_118_74 | the | to fear | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I | and also, even, namely | to celebrate/be merry | because/that | into (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | ć | ||||
| L11 | Ps_118_74 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-be-SEE-ed | me (acc) | and | they-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | because/that | into (+acc) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_74 | Ps_118:74_1 | Ps_118:74_2 | Ps_118:74_3 | Ps_118:74_4 | Ps_118:74_5 | Ps_118:74_6 | Ps_118:74_7 | Ps_118:74_8 | Ps_118:74_9 | Ps_118:74_10 | Ps_118:74_11 | Ps_118:74_12 | Ps_118:74_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_75 | ἔγνων, κύριε, ὅτι δικαιοσύνη τὰ κρίματά σου, καὶ ἀληθείᾳ ἐταπείνωσάς με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_75 | I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. (Psalm 119:75 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_75 | Wiem, Panie, że sprawiedliwe są Twoje wyroki, że dotknąłeś mnie słusznie. (Psalm 119:75 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_75 | ἔγνων, | κύριε, | ὅτι | δικαιοσύνη | τὰ | κρίματά | σου, | καὶ | ἀληθείᾳ | ἐταπείνωσάς | με. | ||||||
| L05 | Ps_118_75 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_118_75 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | Do niżej | Ja | ||||||
| L07 | Ps_118_75 | e)/gnOn, | ku/rie, | o(/ti | dikaiosu/nE | ta\ | kri/mata/ | sou, | kai\ | a)lETei/a| | e)tapei/nOsa/s | me. | ||||||
| L08 | Ps_118_75 | egnOn, | kyrie, | hoti | dikaiosynE | ta | krimata | su, | kai | alETeia | etapeinOsas | me. | ||||||
| L09 | Ps_118_75 | VZI_AAI1S | N2_VSM | C | N1_NSF | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | C | N1A_DSF | VAI_AAI2S | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_118_75 | to know i.e. recognize. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | truth | to lower | I | ||||||
| L11 | Ps_118_75 | I-KNOW-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | righteousness (nom|voc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | truth (dat) | you(sg)-LOWER-ed | me (acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_75 | Ps_118:75_1 | Ps_118:75_2 | Ps_118:75_3 | Ps_118:75_4 | Ps_118:75_5 | Ps_118:75_6 | Ps_118:75_7 | Ps_118:75_8 | Ps_118:75_9 | Ps_118:75_10 | Ps_118:75_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_76 | γενηθήτω δὴ τὸ ἔλεός σου τοῦ παρακαλέσαι με κατὰ τὸ λόγιόν σου τῷ δούλῳ σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_76 | Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. (Psalm 119:76 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_76 | Niech Twoja łaska stanie mi się pociechą zgodnie z obietnicą, daną Twemu słudze. (Psalm 119:76 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_76 | γενηθήτω | δὴ | τὸ | ἔλεός | σου | τοῦ | παρακαλέσαι | με | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου | τῷ | δούλῳ | σου. | ||
| L05 | Ps_118_76 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_118_76 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | — | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_118_76 | genETE/tO | dE\ | to\ | e)/leo/s | sou | tou= | parakale/sai | me | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou | tO=| | dou/lO| | sou. | ||
| L08 | Ps_118_76 | genETEtO | dE | to | eleos | su | tu | parakalesai | me | kata | to | logion | su | tO | dulO | su. | ||
| L09 | Ps_118_76 | VC_APD3S | x | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_76 | to become become, happen | indeed | the | mercy | you; your/yours(sg) | the | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_118_76 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | indeed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-PETITION, be-you(sg)-PETITION-ed!, he/she/it-happens-to-PETITION (opt) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_118_76 | Ps_118:76_1 | Ps_118:76_2 | Ps_118:76_3 | Ps_118:76_4 | Ps_118:76_5 | Ps_118:76_6 | Ps_118:76_7 | Ps_118:76_8 | Ps_118:76_9 | Ps_118:76_10 | Ps_118:76_11 | Ps_118:76_12 | Ps_118:76_13 | Ps_118:76_14 | Ps_118:76_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_77 | ἐλθέτωσάν μοι οἱ οἰκτιρμοί σου, καὶ ζήσομαι, ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_77 | Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. (Psalm 119:77 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_77 | Niech zaznam Twojej litości, abym żył, bo Twoje Prawo jest moją rozkoszą. (Psalm 119:77 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_77 | ἐλθέτωσάν | μοι | οἱ | οἰκτιρμοί | σου, | καὶ | ζήσομαι, | ὅτι | ὁ | νόμος | σου | μελέτη | μού | ἐστιν. | |||
| L05 | Ps_118_77 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Ps_118_77 | By przychodzić | Ja | — | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ponieważ/tamto | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | |||
| L07 | Ps_118_77 | e)lTe/tOsa/n | moi | oi( | oi)ktirmoi/ | sou, | kai\ | DZE/somai, | o(/ti | o( | no/mos | sou | mele/tE | mou/ | e)stin. | |||
| L08 | Ps_118_77 | elTetOsan | moi | hoi | oiktirmoi | su, | kai | DZEsomai, | hoti | ho | nomos | su | meletE | mu | estin. | |||
| L09 | Ps_118_77 | VB_AAD3P | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | VF_FMI1S | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | |||
| L10 | Ps_118_77 | to come | I | the | compassion/pity | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | because/that | the | law | you; your/yours(sg) | ć | I | to be | |||
| L11 | Ps_118_77 | let-them-COME! | me (dat) | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-EXISTS-ed | because/that | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | he/she/it-is | ||||
| L12 | Ps_118_77 | Ps_118:77_1 | Ps_118:77_2 | Ps_118:77_3 | Ps_118:77_4 | Ps_118:77_5 | Ps_118:77_6 | Ps_118:77_7 | Ps_118:77_8 | Ps_118:77_9 | Ps_118:77_10 | Ps_118:77_11 | Ps_118:77_12 | Ps_118:77_13 | Ps_118:77_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_78 | αἰσχυνθήτωσαν ὑπερήφανοι, ὅτι ἀδίκως ἠνόμησαν εἰς ἐμέ· ἐγὼ δὲ ἀδολεσχήσω ἐν ταῖς ἐντολαῖς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_78 | Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments. (Psalm 119:78 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_78 | Niech zawstydzą się zuchwali, bo niesłusznie mnie dręczą, ja będę rozmyślał o Twoich przykazaniach. (Psalm 119:78 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_78 | αἰσχυνθήτωσαν | ὑπερήφανοι, | ὅτι | ἀδίκως | ἠνόμησαν | εἰς | ἐμέ· | ἐγὼ | δὲ | ἀδολεσχήσω | ἐν | ταῖς | ἐντολαῖς | σου. | |||
| L05 | Ps_118_78 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὑπερή·φανος -ον | ὅτι | ἀ·δίκως | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_118_78 | By zawstydzać | Dumny | Ponieważ/tamto | Niesłusznie | — | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | Ja | zaś | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_78 | ai)sCHunTE/tOsan | u(perE/fanoi, | o(/ti | a)di/kOs | E)no/mEsan | ei)s | e)me/· | e)gO\ | de\ | a)dolesCHE/sO | e)n | tai=s | e)ntolai=s | sou. | |||
| L08 | Ps_118_78 | aisCHynTEtOsan | hyperEfanoi, | hoti | adikOs | EnomEsan | eis | eme· | egO | de | adolesCHEsO | en | tais | entolais | su. | |||
| L09 | Ps_118_78 | VC_APD3P | A1B_NPM | C | D | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RP_NS | x | VA_AAS1S | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_78 | to put to shame | proud | because/that | unjustly | ć | into (+acc) | I; my/mine | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_78 | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | proud ([Adj] nom|voc) | because/that | unjustly | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | precepts (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_78 | Ps_118:78_1 | Ps_118:78_2 | Ps_118:78_3 | Ps_118:78_4 | Ps_118:78_5 | Ps_118:78_6 | Ps_118:78_7 | Ps_118:78_8 | Ps_118:78_9 | Ps_118:78_10 | Ps_118:78_11 | Ps_118:78_12 | Ps_118:78_13 | Ps_118:78_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_79 | ἐπιστρεψάτωσάν μοι οἱ φοβούμενοί σε καὶ οἱ γινώσκοντες τὰ μαρτύριά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_79 | Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. (Psalm 119:79 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_79 | Niech zwrócą się do mnie bojący się Ciebie i ci, którzy uznają Twoje napomnienia. (Psalm 119:79 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_79 | ἐπιστρεψάτωσάν | μοι | οἱ | φοβούμενοί | σε | καὶ | οἱ | γινώσκοντες | τὰ | μαρτύριά | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_79 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_79 | By odwracać się dookoła | Ja | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_79 | e)pistrePSa/tOsa/n | moi | oi( | fobou/menoi/ | se | kai\ | oi( | ginO/skontes | ta\ | martu/ria/ | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_79 | epistrePSatOsan | moi | hoi | fobumenoi | se | kai | hoi | ginOskontes | ta | martyria | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_79 | VA_AAD3P | RP_DS | RA_NPM | V2_PMPNPM | RP_AS | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_79 | to turn around | I | the | to fear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | to know i.e. recognize. | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_79 | let-them-TURN-AROUND! | me (dat) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom) | while KNOW-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_79 | Ps_118:79_1 | Ps_118:79_2 | Ps_118:79_3 | Ps_118:79_4 | Ps_118:79_5 | Ps_118:79_6 | Ps_118:79_7 | Ps_118:79_8 | Ps_118:79_9 | Ps_118:79_10 | Ps_118:79_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_80 | γενηθήτω ἡ καρδία μου ἄμωμος ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου, ὅπως ἂν μὴ αἰσχυνθῶ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_80 | Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. (Psalm 119:80 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_80 | Niech serce moje stanie się nienaganne w Twych ustawach, abym nie doznał wstydu. (Psalm 119:80 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_80 | γενηθήτω | ἡ | καρδία | μου | ἄμωμος | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου, | ὅπως | ἂν | μὴ | αἰσχυνθῶ. | ||||
| L05 | Ps_118_80 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄ·μωμος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅπως | ἄν | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ||||
| L06 | Ps_118_80 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Nie skalany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Nie | By zawstydzać | ||||
| L07 | Ps_118_80 | genETE/tO | E( | kardi/a | mou | a)/mOmos | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou, | o(/pOs | a)/n | mE\ | ai)sCHunTO=. | ||||
| L08 | Ps_118_80 | genETEtO | hE | kardia | mu | amOmos | en | tois | dikaiOmasin | su, | hopOs | an | mE | aisCHynTO. | ||||
| L09 | Ps_118_80 | VC_APD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1B_NSM | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | C | x | D | VC_APS1S | ||||
| L10 | Ps_118_80 | to become become, happen | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | unblemished | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you; your/yours(sg) | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | not | to put to shame | ||||
| L11 | Ps_118_80 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | unblemished ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | this is how | ever | not | I-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | ||||
| L12 | Ps_118_80 | Ps_118:80_1 | Ps_118:80_2 | Ps_118:80_3 | Ps_118:80_4 | Ps_118:80_5 | Ps_118:80_6 | Ps_118:80_7 | Ps_118:80_8 | Ps_118:80_9 | Ps_118:80_10 | Ps_118:80_11 | Ps_118:80_12 | Ps_118:80_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_81 | ια χαφ. Ἐκλείπει εἰς τὸ σωτήριόν σου ἡ ψυχή μου, καὶ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_81 | My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words. (Psalm 119:81 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_81 | Ustaje moja dusza dążąc ku Twemu zbawieniu; pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:81 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_81 | ια | χαφ. | Ἐκλείπει | εἰς | τὸ | σωτήριόν | σου | ἡ | ψυχή | μου, | καὶ | εἰς | τὸν | λόγον | σου | ἐπήλπισα. | |
| L05 | Ps_118_81 | ιαʹ [LXX] | χαφ [LXX] | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_118_81 | 11 | kaph [11. list hebrajskiego alfabetu] | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Do (+przyspieszenie) | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | |
| L07 | Ps_118_81 | ia | CHaf. | *)eklei/pei | ei)s | to\ | sOtE/rio/n | sou | E( | PSuCHE/ | mou, | kai\ | ei)s | to\n | lo/gon | sou | e)pE/lpisa. | |
| L08 | Ps_118_81 | ia | CHaf. | ekleipei | eis | to | sOtErion | su | hE | PSyCHE | mu, | kai | eis | ton | logon | su | epElpisa. | |
| L09 | Ps_118_81 | M | N | V1_PAI3S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | |
| L10 | Ps_118_81 | 11 | kaph [11th letter of Hebrew alphabet] | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | into (+acc) | the | saving | you; your/yours(sg) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | into (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | ć | |
| L11 | Ps_118_81 | 11 | kaph | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | into (+acc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_118_81 | Ps_118:81_1 | Ps_118:81_2 | Ps_118:81_3 | Ps_118:81_4 | Ps_118:81_5 | Ps_118:81_6 | Ps_118:81_7 | Ps_118:81_8 | Ps_118:81_9 | Ps_118:81_10 | Ps_118:81_11 | Ps_118:81_12 | Ps_118:81_13 | Ps_118:81_14 | Ps_118:81_15 | Ps_118:81_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_82 | ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου εἰς τὸ λόγιόν σου λέγοντες Πότε παρακαλέσεις με; | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_82 | Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? (Psalm 119:82 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_82 | Ustają moje oczy spoglądając ku Twemu słowu: kiedyż mnie pocieszysz? (Psalm 119:82 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_82 | ἐξέλιπον | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | εἰς | τὸ | λόγιόν | σου | λέγοντες | Πότε | παρακαλέσεις | με; | |||||
| L05 | Ps_118_82 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πότε[1] | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_118_82 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Oko | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | Kiedy? | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | |||||
| L07 | Ps_118_82 | e)Xe/lipon | oi( | o)fTalmoi/ | mou | ei)s | to\ | lo/gio/n | sou | le/gontes | *po/te | parakale/seis | me; | |||||
| L08 | Ps_118_82 | eXelipon | hoi | ofTalmoi | mu | eis | to | logion | su | legontes | pote | parakaleseis | me; | |||||
| L09 | Ps_118_82 | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | V1_PAPNPM | x | VF_FAI2S | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_118_82 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | eye | I | into (+acc) | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | to say/tell | when? | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | |||||
| L11 | Ps_118_82 | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | when? | you(sg)-will-PETITION | me (acc) | |||||
| L12 | Ps_118_82 | Ps_118:82_1 | Ps_118:82_2 | Ps_118:82_3 | Ps_118:82_4 | Ps_118:82_5 | Ps_118:82_6 | Ps_118:82_7 | Ps_118:82_8 | Ps_118:82_9 | Ps_118:82_10 | Ps_118:82_11 | Ps_118:82_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_83 | ὅτι ἐγενήθην ὡς ἀσκὸς ἐν πάχνῃ· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_83 | For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. (Psalm 119:83 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_83 | Bo chociaż jestem jak bukłak wśród dymu, nie zapomniałem Twych ustaw. (Psalm 119:83 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_83 | ὅτι | ἐγενήθην | ὡς | ἀσκὸς | ἐν | πάχνῃ· | τὰ | δικαιώματά | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | ||||||
| L05 | Ps_118_83 | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἀσκός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_118_83 | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Kozia skóra | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | ||||||
| L07 | Ps_118_83 | o(/ti | e)genE/TEn | O(s | a)sko\s | e)n | pa/CHnE|· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | ||||||
| L08 | Ps_118_83 | hoti | egenETEn | hOs | askos | en | paCHnE· | ta | dikaiOmata | su | uk | epelaTomEn. | ||||||
| L09 | Ps_118_83 | C | VCI_API1S | x | N2_NSM | P | N1_DSF | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VBI_AMI1S | ||||||
| L10 | Ps_118_83 | because/that | to become become, happen | as/like | wine-skin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ??? | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to neglect | ||||||
| L11 | Ps_118_83 | because/that | I-was-BECOME-ed | as/like | wine-skin (nom) | in/among/by (+dat) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | |||||||
| L12 | Ps_118_83 | Ps_118:83_1 | Ps_118:83_2 | Ps_118:83_3 | Ps_118:83_4 | Ps_118:83_5 | Ps_118:83_6 | Ps_118:83_7 | Ps_118:83_8 | Ps_118:83_9 | Ps_118:83_10 | Ps_118:83_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_84 | πόσαι εἰσὶν αἱ ἡμέραι τοῦ δούλου σου; πότε ποιήσεις μοι ἐκ τῶν καταδιωκόντων με κρίσιν; | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_84 | How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? (Psalm 119:84 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_84 | Ile dni słudze Twojemu zostaje? Kiedy wykonasz wyrok na prześladowcach? (Psalm 119:84 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_84 | πόσαι | εἰσὶν | αἱ | ἡμέραι | τοῦ | δούλου | σου; | πότε | ποιήσεις | μοι | ἐκ | τῶν | καταδιωκόντων | με | κρίσιν; | ||
| L05 | Ps_118_84 | πόσος -η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πότε[1] | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κρίσις, -εως, ἡ | ||
| L06 | Ps_118_84 | Ilu | By iść; by być | — | Dzień | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Kiedy? | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | ||
| L07 | Ps_118_84 | po/sai | ei)si\n | ai( | E(me/rai | tou= | dou/lou | sou; | po/te | poiE/seis | moi | e)k | tO=n | katadiOko/ntOn | me | kri/sin; | ||
| L08 | Ps_118_84 | posai | eisin | hai | hEmerai | tu | dulu | su; | pote | poiEseis | moi | ek | tOn | katadiOkontOn | me | krisin; | ||
| L09 | Ps_118_84 | A1_NPF | V9_PAI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | x | VF_FAI2S | RP_DS | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | N3I_ASF | ||
| L10 | Ps_118_84 | how much | to go; to be | the | day | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | when? | doing/making; to do/make | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to chase after chase, search for, prosecute | I | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | ||
| L11 | Ps_118_84 | how many (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | the (nom) | days (nom|voc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | when? | doings/makings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DO/MAKE | me (dat) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | me (acc) | judgment (acc) | ||
| L12 | Ps_118_84 | Ps_118:84_1 | Ps_118:84_2 | Ps_118:84_3 | Ps_118:84_4 | Ps_118:84_5 | Ps_118:84_6 | Ps_118:84_7 | Ps_118:84_8 | Ps_118:84_9 | Ps_118:84_10 | Ps_118:84_11 | Ps_118:84_12 | Ps_118:84_13 | Ps_118:84_14 | Ps_118:84_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_85 | διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας, ἀλλ’ οὐχ ὡς ὁ νόμος σου, κύριε. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_85 | Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. (Psalm 119:85 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_85 | Doły wykopali na mnie zuchwalcy, którzy nie postępują według Twego Prawa. (Psalm 119:85 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_85 | διηγήσαντό | μοι | παράνομοι | ἀδολεσχίας, | ἀλλ’ | οὐχ | ὡς | ὁ | νόμος | σου, | κύριε. | ||||||
| L05 | Ps_118_85 | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἀλλά | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὡς | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Ps_118_85 | Do exposit | Ja | By być na zewnątrz prawa | — | Ale | ??? Przed przydechem mocnym | Jak/jak | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ps_118_85 | diEgE/santo/ | moi | para/nomoi | a)dolesCHi/as, | a)ll’ | ou)CH | O(s | o( | no/mos | sou, | ku/rie. | ||||||
| L08 | Ps_118_85 | diEgEsanto | moi | paranomoi | adolesCHias, | all’ | uCH | hOs | ho | nomos | su, | kyrie. | ||||||
| L09 | Ps_118_85 | VAI_AMI3P | RP_DS | A1B_NPM | N1A_APF | C | D | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2_VSM | ||||||
| L10 | Ps_118_85 | to exposit | I | to be outside the law | ć | but | οὐχ before rough breathing | as/like | the | law | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ps_118_85 | they-were-EXPOSIT-ed | me (dat) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | but | not | as/like | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||
| L12 | Ps_118_85 | Ps_118:85_1 | Ps_118:85_2 | Ps_118:85_3 | Ps_118:85_4 | Ps_118:85_5 | Ps_118:85_6 | Ps_118:85_7 | Ps_118:85_8 | Ps_118:85_9 | Ps_118:85_10 | Ps_118:85_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_86 | πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια· ἀδίκως κατεδίωξάν με, βοήθησόν μοι. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_86 | All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. (Psalm 119:86 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_86 | Wszystkie przykazania Twoje są wierne; gdy kłamstwem mnie prześladują - pomóż mi! (Psalm 119:86 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_86 | πᾶσαι | αἱ | ἐντολαί | σου | ἀλήθεια· | ἀδίκως | κατεδίωξάν | με, | βοήθησόν | μοι. | |||||||
| L05 | Ps_118_86 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀ·δίκως | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_118_86 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | Niesłusznie | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | By pomagać | Ja | |||||||
| L07 | Ps_118_86 | pa=sai | ai( | e)ntolai/ | sou | a)lE/Teia· | a)di/kOs | katedi/OXa/n | me, | boE/TEso/n | moi. | |||||||
| L08 | Ps_118_86 | pasai | hai | entolai | su | alETeia· | adikOs | katediOXan | me, | boETEson | moi. | |||||||
| L09 | Ps_118_86 | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1A_NSF | D | VAI_AAI3P | RP_AS | VA_AAD2S | RP_DS | |||||||
| L10 | Ps_118_86 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | truth | unjustly | to chase after chase, search for, prosecute | I | to help | I | |||||||
| L11 | Ps_118_86 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | unjustly | they-CHASE-ed-AFTER | me (acc) | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | |||||||
| L12 | Ps_118_86 | Ps_118:86_1 | Ps_118:86_2 | Ps_118:86_3 | Ps_118:86_4 | Ps_118:86_5 | Ps_118:86_6 | Ps_118:86_7 | Ps_118:86_8 | Ps_118:86_9 | Ps_118:86_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_87 | παρὰ βραχὺ συνετέλεσάν με ἐν τῇ γῇ, ἐγὼ δὲ οὐκ ἐγκατέλιπον τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_87 | They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. (Psalm 119:87 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_87 | Niemalże pokonaliby mnie na ziemi; ja zaś nie porzuciłem Twoich postanowień. (Psalm 119:87 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_87 | παρὰ | βραχὺ | συνετέλεσάν | με | ἐν | τῇ | γῇ, | ἐγὼ | δὲ | οὐκ | ἐγκατέλιπον | τὰς | ἐντολάς | σου. | |||
| L05 | Ps_118_87 | παρά | βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | συν·τελέω (συν+τελ(ε)-, συν+τελε·σ-, συν+τελε·σ-, συν+τετελε·κ-, συν+τετελεσ-, συν+τελεσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_118_87 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Krótki | By uzupełniać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Ja | zaś | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_87 | para\ | braCHu\ | sunete/lesa/n | me | e)n | tE=| | gE=|, | e)gO\ | de\ | ou)k | e)gkate/lipon | ta\s | e)ntola/s | sou. | |||
| L08 | Ps_118_87 | para | braCHy | synetelesan | me | en | tE | gE, | egO | de | uk | enkatelipon | tas | entolas | su. | |||
| L09 | Ps_118_87 | P | A3U_ASN | VAI_AAI3P | RP_AS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_NS | x | D | VBI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_87 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | brief | to complete | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_87 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) | they-COMPLETE-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | I (nom) | Yet | not | I-GIVE UP-ed, they-GIVE UP-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_118_87 | Ps_118:87_1 | Ps_118:87_2 | Ps_118:87_3 | Ps_118:87_4 | Ps_118:87_5 | Ps_118:87_6 | Ps_118:87_7 | Ps_118:87_8 | Ps_118:87_9 | Ps_118:87_10 | Ps_118:87_11 | Ps_118:87_12 | Ps_118:87_13 | Ps_118:87_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_88 | κατὰ τὸ ἔλεός σου ζῆσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύρια τοῦ στόματός σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_88 | Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. (Psalm 119:88 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_88 | Według swej łaski zapewnij mi życie, ja zaś chcę przestrzegać napomnień ust Twoich. (Psalm 119:88 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_88 | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου | ζῆσόν | με, | καὶ | φυλάξω | τὰ | μαρτύρια | τοῦ | στόματός | σου. | ||||
| L05 | Ps_118_88 | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_118_88 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Świadectwo µ?????; dowód | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_118_88 | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou | DZE=so/n | me, | kai\ | fula/XO | ta\ | martu/ria | tou= | sto/mato/s | sou. | ||||
| L08 | Ps_118_88 | kata | to | eleos | su | DZEson | me, | kai | fylaXO | ta | martyria | tu | stomatos | su. | ||||
| L09 | Ps_118_88 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | VF_FAPASN | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_88 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | mercy | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | and also, even, namely | to guard | the | testimony μάρτυς; witness | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_118_88 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_88 | Ps_118:88_1 | Ps_118:88_2 | Ps_118:88_3 | Ps_118:88_4 | Ps_118:88_5 | Ps_118:88_6 | Ps_118:88_7 | Ps_118:88_8 | Ps_118:88_9 | Ps_118:88_10 | Ps_118:88_11 | Ps_118:88_12 | Ps_118:88_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_89 | ιβ λαβδ. Εἰς τὸν αἰῶνα, κύριε, ὁ λόγος σου διαμένει ἐν τῷ οὐρανῷ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_89 | Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. (Psalm 119:89 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_89 | Słowo Twe, Panie, trwa na wieki, niezmienne jak niebiosa. (Psalm 119:89 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_89 | ιβ | λαβδ. | Εἰς | τὸν | αἰῶνα, | κύριε, | ὁ | λόγος | σου | διαμένει | ἐν | τῷ | οὐρανῷ. | ||||
| L05 | Ps_118_89 | ιβʹ | λαβδ [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||
| L06 | Ps_118_89 | 12 | Okulawiany [12. list hebrajskiego alfabetu] | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | ||||
| L07 | Ps_118_89 | ib | labd. | *ei)s | to\n | ai)O=na, | ku/rie, | o( | lo/gos | sou | diame/nei | e)n | tO=| | ou)ranO=|. | ||||
| L08 | Ps_118_89 | ib | labd. | eis | ton | aiOna, | kyrie, | ho | logos | su | diamenei | en | tO | uranO. | ||||
| L09 | Ps_118_89 | M | N | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||
| L10 | Ps_118_89 | 12 | lamed [12th letter of Hebrew alphabet] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | ||||
| L11 | Ps_118_89 | 12 | lamed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | word (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | ||||
| L12 | Ps_118_89 | Ps_118:89_1 | Ps_118:89_2 | Ps_118:89_3 | Ps_118:89_4 | Ps_118:89_5 | Ps_118:89_6 | Ps_118:89_7 | Ps_118:89_8 | Ps_118:89_9 | Ps_118:89_10 | Ps_118:89_11 | Ps_118:89_12 | Ps_118:89_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_90 | εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἡ ἀλήθειά σου· ἐθεμελίωσας τὴν γῆν, καὶ διαμένει. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_90 | Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides. (Psalm 119:90 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_90 | Wierność Twoja trwa z pokolenia na pokolenie; umocniłeś ziemię, i trwa. (Psalm 119:90 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_90 | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεὰν | ἡ | ἀλήθειά | σου· | ἐθεμελίωσας | τὴν | γῆν, | καὶ | διαμένει. | |||||
| L05 | Ps_118_90 | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | |||||
| L06 | Ps_118_90 | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | |||||
| L07 | Ps_118_90 | ei)s | genea\n | kai\ | genea\n | E( | a)lE/Teia/ | sou· | e)Temeli/Osas | tE\n | gE=n, | kai\ | diame/nei. | |||||
| L08 | Ps_118_90 | eis | genean | kai | genean | hE | alETeia | su· | eTemeliOsas | tEn | gEn, | kai | diamenei. | |||||
| L09 | Ps_118_90 | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | C | V1_PAI3S | |||||
| L10 | Ps_118_90 | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | truth | you; your/yours(sg) | to ??? | the | earth/land | and also, even, namely | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | |||||
| L11 | Ps_118_90 | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | the (nom) | truth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-???-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | |||||
| L12 | Ps_118_90 | Ps_118:90_1 | Ps_118:90_2 | Ps_118:90_3 | Ps_118:90_4 | Ps_118:90_5 | Ps_118:90_6 | Ps_118:90_7 | Ps_118:90_8 | Ps_118:90_9 | Ps_118:90_10 | Ps_118:90_11 | Ps_118:90_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_91 | τῇ διατάξει σου διαμένει ἡ ἡμέρα, ὅτι τὰ σύμπαντα δοῦλα σά. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_91 | The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants. (Psalm 119:91 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_91 | Wszystko trwa do dziś według Twoich wyroków, bo wszystkie rzeczy Ci służą. (Psalm 119:91 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_91 | τῇ | διατάξει | σου | διαμένει | ἡ | ἡμέρα, | ὅτι | τὰ | σύμπαντα | δοῦλα | σά. | ||||||
| L05 | Ps_118_91 | ὁ ἡ τό | δια·τάσσω (δια+τασσ-, δια+ταξ-, δια+ταξ-, δια+τεταχ·[κ]-, δια+τετασσ-, δια+ταγ·[θ]-/δια+ταχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | ὁ ἡ τό | δοῦλος[1] -η -ον | σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_91 | — | By przepisywać dekret, zamówienie {rozkaz}, mianować albo wyświęcać | Ty; twój/twój(sg) | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | — | Dzień | Ponieważ/tamto | — | — | Niewolniczy | Twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_91 | tE=| | diata/Xei | sou | diame/nei | E( | E(me/ra, | o(/ti | ta\ | su/mpanta | dou=la | sa/. | ||||||
| L08 | Ps_118_91 | tE | diataXei | su | diamenei | hE | hEmera, | hoti | ta | sympanta | dula | sa. | ||||||
| L09 | Ps_118_91 | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | V1_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | RA_NPN | A3_NPN | A1_NPN | A1_NPN | ||||||
| L10 | Ps_118_91 | the | to prescribe decree, order, appoint or ordain | you; your/yours(sg) | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | the | day | because/that | the | ć | servile | your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_91 | the (dat) | he/she/it-will-PRESCRIBE, you(sg)-will-be-PRESCRIBE-ed (classical) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | the (nom) | day (nom|voc) | because/that | the (nom|acc) | servile ([Adj] nom|acc|voc) | your/yours(sg) (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_118_91 | Ps_118:91_1 | Ps_118:91_2 | Ps_118:91_3 | Ps_118:91_4 | Ps_118:91_5 | Ps_118:91_6 | Ps_118:91_7 | Ps_118:91_8 | Ps_118:91_9 | Ps_118:91_10 | Ps_118:91_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_92 | εἰ μὴ ὅτι ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν, τότε ἂν ἀπωλόμην ἐν τῇ ταπεινώσει μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_92 | Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction. (Psalm 119:92 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_92 | Gdyby Twoje Prawo nie było moją rozkoszą, byłbym już zginął w mej nędzy. (Psalm 119:92 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_92 | εἰ | μὴ | ὅτι | ὁ | νόμος | σου | μελέτη | μού | ἐστιν, | τότε | ἂν | ἀπωλόμην | ἐν | τῇ | ταπεινώσει | μου. | |
| L05 | Ps_118_92 | εἰ | μή | ὅτι | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τότε | ἄν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_118_92 | Jeżeli | Nie | Ponieważ/tamto | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | Wtedy | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Głębokość; do niżej | Ja | |
| L07 | Ps_118_92 | ei) | mE\ | o(/ti | o( | no/mos | sou | mele/tE | mou/ | e)stin, | to/te | a)/n | a)pOlo/mEn | e)n | tE=| | tapeinO/sei | mou. | |
| L08 | Ps_118_92 | ei | mE | hoti | ho | nomos | su | meletE | mu | estin, | tote | an | apOlomEn | en | tE | tapeinOsei | mu. | |
| L09 | Ps_118_92 | C | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | D | x | VBI_AMI1S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | |
| L10 | Ps_118_92 | if | not | because/that | the | law | you; your/yours(sg) | ć | I | to be | then | ever (if ever) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | depth; to lower | I | |
| L11 | Ps_118_92 | if | not | because/that | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | he/she/it-is | then | ever | I-was-LOSE/DESTROY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | me (gen) | ||
| L12 | Ps_118_92 | Ps_118:92_1 | Ps_118:92_2 | Ps_118:92_3 | Ps_118:92_4 | Ps_118:92_5 | Ps_118:92_6 | Ps_118:92_7 | Ps_118:92_8 | Ps_118:92_9 | Ps_118:92_10 | Ps_118:92_11 | Ps_118:92_12 | Ps_118:92_13 | Ps_118:92_14 | Ps_118:92_15 | Ps_118:92_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_93 | εἰς τὸν αἰῶνα οὐ μὴ ἐπιλάθωμαι τῶν δικαιωμάτων σου ὅτι ἐν αὐτοῖς ἔζησάς με, κύριε. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_93 | I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. (Psalm 119:93 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_93 | Nie zapomnę na wieki Twoich postanowień, bo przez nie dałeś mi życie. (Psalm 119:93 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_93 | εἰς | τὸν | αἰῶνα | οὐ | μὴ | ἐπιλάθωμαι | τῶν | δικαιωμάτων | σου | ὅτι | ἐν | αὐτοῖς | ἔζησάς | με, | κύριε. | ||
| L05 | Ps_118_93 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Ps_118_93 | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaniedbywać | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Ps_118_93 | ei)s | to\n | ai)O=na | ou) | mE\ | e)pila/TOmai | tO=n | dikaiOma/tOn | sou | o(/ti | e)n | au)toi=s | e)/DZEsa/s | me, | ku/rie. | ||
| L08 | Ps_118_93 | eis | ton | aiOna | u | mE | epilaTOmai | tOn | dikaiOmatOn | su | hoti | en | autois | eDZEsas | me, | kyrie. | ||
| L09 | Ps_118_93 | P | RA_ASM | N3W_ASM | D | D | VB_AMS1S | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | C | P | RD_DPM | VAI_AAI2S | RP_AS | N2_VSM | ||
| L10 | Ps_118_93 | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | not | to neglect | the | ??? | you; your/yours(sg) | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Ps_118_93 | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | not | not | I-should-be-NEGLECT-ed | the (gen) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | you(sg)-EXISTS-ed | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||
| L12 | Ps_118_93 | Ps_118:93_1 | Ps_118:93_2 | Ps_118:93_3 | Ps_118:93_4 | Ps_118:93_5 | Ps_118:93_6 | Ps_118:93_7 | Ps_118:93_8 | Ps_118:93_9 | Ps_118:93_10 | Ps_118:93_11 | Ps_118:93_12 | Ps_118:93_13 | Ps_118:93_14 | Ps_118:93_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_94 | σός εἰμι ἐγώ, σῶσόν με, ὅτι τὰ δικαιώματά σου ἐξεζήτησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_94 | I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances. (Psalm 119:94 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_94 | Należę do Ciebie - wybaw mię, bo badam Twe postanowienia. (Psalm 119:94 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_94 | σός | εἰμι | ἐγώ, | σῶσόν | με, | ὅτι | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐξεζήτησα. | |||||||
| L05 | Ps_118_94 | σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_118_94 | Twój/twój(sg) | By iść; by być | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Ponieważ/tamto | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | |||||||
| L07 | Ps_118_94 | so/s | ei)mi | e)gO/, | sO=so/n | me, | o(/ti | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)XeDZE/tEsa. | |||||||
| L08 | Ps_118_94 | sos | eimi | egO, | sOson | me, | hoti | ta | dikaiOmata | su | eXeDZEtEsa. | |||||||
| L09 | Ps_118_94 | A1_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | VA_AAD2S | RP_AS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | Ps_118_94 | your/yours(sg) | to go; to be | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | because/that | the | ??? | you; your/yours(sg) | to seek out | |||||||
| L11 | Ps_118_94 | your/yours(sg) (nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | |||||||
| L12 | Ps_118_94 | Ps_118:94_1 | Ps_118:94_2 | Ps_118:94_3 | Ps_118:94_4 | Ps_118:94_5 | Ps_118:94_6 | Ps_118:94_7 | Ps_118:94_8 | Ps_118:94_9 | Ps_118:94_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_95 | ἐμὲ ὑπέμειναν ἁμαρτωλοὶ τοῦ ἀπολέσαι με· τὰ μαρτύριά σου συνῆκα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_95 | Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. (Psalm 119:95 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_95 | Czyhają na mnie grzesznicy, żeby mnie zgubić; ja przestrzegam Twoich napomnień. (Psalm 119:95 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_95 | ἐμὲ | ὑπέμειναν | ἁμαρτωλοὶ | τοῦ | ἀπολέσαι | με· | τὰ | μαρτύριά | σου | συνῆκα. | |||||||
| L05 | Ps_118_95 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_118_95 | Ja; mój/mój | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Grzeszny | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Ja | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć | |||||||
| L07 | Ps_118_95 | e)me\ | u(pe/meinan | a(martOloi\ | tou= | a)pole/sai | me· | ta\ | martu/ria/ | sou | sunE=ka. | |||||||
| L08 | Ps_118_95 | eme | hypemeinan | hamartOloi | tu | apolesai | me· | ta | martyria | su | synEka. | |||||||
| L09 | Ps_118_95 | RP_AS | VAI_AAI3P | A1B_NPM | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | Ps_118_95 | I; my/mine | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | sinful | the | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | I | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | to understand | |||||||
| L11 | Ps_118_95 | me (acc); my/mine (voc) | they-ENDURE-ed | sinful ([Adj] nom|voc) | the (gen) | to-LOSE/DESTROY, he/she/it-happens-to-LOSE/DESTROY (opt) | me (acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-UNDERSTand-ed | |||||||
| L12 | Ps_118_95 | Ps_118:95_1 | Ps_118:95_2 | Ps_118:95_3 | Ps_118:95_4 | Ps_118:95_5 | Ps_118:95_6 | Ps_118:95_7 | Ps_118:95_8 | Ps_118:95_9 | Ps_118:95_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_96 | πάσης συντελείας εἶδον πέρας· πλατεῖα ἡ ἐντολή σου σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_96 | have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad. (Psalm 119:96 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_96 | Zobaczyłem, że wszelka doskonałość ma granice: Twoje przykazanie sięga bardzo daleko. (Psalm 119:96 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_96 | πάσης | συντελείας | εἶδον | πέρας· | πλατεῖα | ἡ | ἐντολή | σου | σφόδρα. | ||||||||
| L05 | Ps_118_96 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συν·τέλεια, -ας, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σφόδρα | ||||||||
| L06 | Ps_118_96 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Zakończenie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||||
| L07 | Ps_118_96 | pa/sEs | suntelei/as | ei)=don | pe/ras· | platei=a | E( | e)ntolE/ | sou | sfo/dra. | ||||||||
| L08 | Ps_118_96 | pasEs | synteleias | eidon | peras· | plateia | hE | entolE | su | sfodra. | ||||||||
| L09 | Ps_118_96 | A1S_GSF | N1A_GSF | VBI_AAI3P | N3T_NSN | N1A_NSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | ||||||||
| L10 | Ps_118_96 | every all, each, every, the whole of | completion | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||||
| L11 | Ps_118_96 | every (gen) | completion (gen), completions (acc) | I-SEE-ed, they-SEE-ed | final decision (nom|acc|voc) | broad (nom|voc); wide ([Adj] nom|voc) | the (nom) | precept (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | vehement, | ||||||||
| L12 | Ps_118_96 | Ps_118:96_1 | Ps_118:96_2 | Ps_118:96_3 | Ps_118:96_4 | Ps_118:96_5 | Ps_118:96_6 | Ps_118:96_7 | Ps_118:96_8 | Ps_118:96_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_97 | ιγ μημ. Ὡς ἠγάπησα τὸν νόμον σου, κύριε· ὅλην τὴν ἡμέραν μελέτη μού ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_97 | How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. (Psalm 119:97 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_97 | Jakże miłuję Prawo Twoje: przez cały dzień nad nim rozmyślam. (Psalm 119:97 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_97 | ιγ | μημ. | Ὡς | ἠγάπησα | τὸν | νόμον | σου, | κύριε· | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | μελέτη | μού | ἐστιν. | |||
| L05 | Ps_118_97 | ιγʹ [LXX] | μημ [LXX] | ὡς | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Ps_118_97 | 13 | mem [13. list hebrajskiego alfabetu] | Jak/jak | By kochać | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cały | — | Dzień | — | Ja | By być | |||
| L07 | Ps_118_97 | ig | mEm. | *(Os | E)ga/pEsa | to\n | no/mon | sou, | ku/rie· | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | mele/tE | mou/ | e)stin. | |||
| L08 | Ps_118_97 | ig | mEm. | Os | EgapEsa | ton | nomon | su, | kyrie· | holEn | tEn | hEmeran | meletE | mu | estin. | |||
| L09 | Ps_118_97 | M | N | C | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N2_VSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | |||
| L10 | Ps_118_97 | 13 | mem [13th letter of Hebrew alphabet] | as/like | to love | the | law | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | whole | the | day | ć | I | to be | |||
| L11 | Ps_118_97 | 13 | mem | as/like | I-LOVE-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | me (gen) | he/she/it-is | ||||
| L12 | Ps_118_97 | Ps_118:97_1 | Ps_118:97_2 | Ps_118:97_3 | Ps_118:97_4 | Ps_118:97_5 | Ps_118:97_6 | Ps_118:97_7 | Ps_118:97_8 | Ps_118:97_9 | Ps_118:97_10 | Ps_118:97_11 | Ps_118:97_12 | Ps_118:97_13 | Ps_118:97_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_98 | ὑπὲρ τοὺς ἐχθρούς μου ἐσόφισάς με τὴν ἐντολήν σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνά μοί ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_98 | Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever. (Psalm 119:98 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_98 | Twoje przykazanie uczyniło mnie mędrszym od moich wrogów, bo jest ono moim na wieki. (Psalm 119:98 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_98 | ὑπὲρ | τοὺς | ἐχθρούς | μου | ἐσόφισάς | με | τὴν | ἐντολήν | σου, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνά | μοί | ἐστιν. | ||
| L05 | Ps_118_98 | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||
| L06 | Ps_118_98 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Wrogi | Ja | By nauczać rób mądry | Ja | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ja | By być | ||
| L07 | Ps_118_98 | u(pe\r | tou\s | e)CHTrou/s | mou | e)so/fisa/s | me | tE\n | e)ntolE/n | sou, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na/ | moi/ | e)stin. | ||
| L08 | Ps_118_98 | hyper | tus | eCHTrus | mu | esofisas | me | tEn | entolEn | su, | hoti | eis | ton | aiOna | moi | estin. | ||
| L09 | Ps_118_98 | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RP_DS | V9_PAI3S | ||
| L10 | Ps_118_98 | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | hostile | I | to instruct make wise | I | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | I | to be | ||
| L11 | Ps_118_98 | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | you(sg)-INSTRUCT-ed--MAKE-WISE | me (acc) | the (acc) | precept (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | me (dat) | he/she/it-is | ||
| L12 | Ps_118_98 | Ps_118:98_1 | Ps_118:98_2 | Ps_118:98_3 | Ps_118:98_4 | Ps_118:98_5 | Ps_118:98_6 | Ps_118:98_7 | Ps_118:98_8 | Ps_118:98_9 | Ps_118:98_10 | Ps_118:98_11 | Ps_118:98_12 | Ps_118:98_13 | Ps_118:98_14 | Ps_118:98_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_99 | ὑπὲρ πάντας τοὺς διδάσκοντάς με συνῆκα, ὅτι τὰ μαρτύριά σου μελέτη μού ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_99 | I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my medication. (Psalm 119:99 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_99 | Jestem roztropniejszy od wszystkich, którzy mnie uczą, bo rozmyślam o Twoich napomnieniach. (Psalm 119:99 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_99 | ὑπὲρ | πάντας | τοὺς | διδάσκοντάς | με | συνῆκα, | ὅτι | τὰ | μαρτύριά | σου | μελέτη | μού | ἐστιν. | ||||
| L05 | Ps_118_99 | ὑπέρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||
| L06 | Ps_118_99 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By uczyć | Ja | By rozumieć | Ponieważ/tamto | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | ||||
| L07 | Ps_118_99 | u(pe\r | pa/ntas | tou\s | dida/skonta/s | me | sunE=ka, | o(/ti | ta\ | martu/ria/ | sou | mele/tE | mou/ | e)stin. | ||||
| L08 | Ps_118_99 | hyper | pantas | tus | didaskontas | me | synEka, | hoti | ta | martyria | su | meletE | mu | estin. | ||||
| L09 | Ps_118_99 | P | A3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RP_AS | VAI_AAI1S | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | ||||
| L10 | Ps_118_99 | above (+acc), on behalfof (+gen) | every all, each, every, the whole of | the | to teach | I | to understand | because/that | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | ć | I | to be | ||||
| L11 | Ps_118_99 | above (+acc), on behalf of (+gen) | all (acc) | the (acc) | while TEACH-ing (acc) | me (acc) | I-UNDERSTand-ed | because/that | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | he/she/it-is | |||||
| L12 | Ps_118_99 | Ps_118:99_1 | Ps_118:99_2 | Ps_118:99_3 | Ps_118:99_4 | Ps_118:99_5 | Ps_118:99_6 | Ps_118:99_7 | Ps_118:99_8 | Ps_118:99_9 | Ps_118:99_10 | Ps_118:99_11 | Ps_118:99_12 | Ps_118:99_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_100 | ὑπὲρ πρεσβυτέρους συνῆκα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐξεζήτησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_100 | I understand more that the aged; because I have sought out thy commandments. (Psalm 119:100 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_100 | Jestem roztropniejszy od starców, bo zachowuję Twoje postanowienia. (Psalm 119:100 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_100 | ὑπὲρ | πρεσβυτέρους | συνῆκα, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἐξεζήτησα. | |||||||||
| L05 | Ps_118_100 | ὑπέρ | πρεσβύ·τερος -α -ον (Comp. of πρέσβυς) | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_118_100 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Starszy | By rozumieć | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | |||||||||
| L07 | Ps_118_100 | u(pe\r | presbute/rous | sunE=ka, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | e)XeDZE/tEsa. | |||||||||
| L08 | Ps_118_100 | hyper | presbyterus | synEka, | hoti | tas | entolas | su | eXeDZEtEsa. | |||||||||
| L09 | Ps_118_100 | P | N2_APM | VAI_AAI1S | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||||||
| L10 | Ps_118_100 | above (+acc), on behalfof (+gen) | elder | to understand | because/that | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to seek out | |||||||||
| L11 | Ps_118_100 | above (+acc), on behalf of (+gen) | elder ([Adj] acc) | I-UNDERSTand-ed | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-SEEK-ed-OUT | |||||||||
| L12 | Ps_118_100 | Ps_118:100_1 | Ps_118:100_2 | Ps_118:100_3 | Ps_118:100_4 | Ps_118:100_5 | Ps_118:100_6 | Ps_118:100_7 | Ps_118:100_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_101 | ἐκ πάσης ὁδοῦ πονηρᾶς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου, ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_101 | I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words. (Psalm 119:101 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_101 | Powstrzymuję nogi od wszelkiej złej ścieżki, aby słów Twoich przestrzegać. (Psalm 119:101 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_101 | ἐκ | πάσης | ὁδοῦ | πονηρᾶς | ἐκώλυσα | τοὺς | πόδας | μου, | ὅπως | ἂν | φυλάξω | τοὺς | λόγους | σου. | |||
| L05 | Ps_118_101 | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁδός, -οῦ, ἡ | πονηρός -ά -όν | κωλύω (cf. φράσσω) (κωλυ-, κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -, κωλυ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅπως | ἄν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_118_101 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Drogi {Sposobu}/droga | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By przeszkadzać | — | Stopa | Ja | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zabezpieczać się | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_101 | e)k | pa/sEs | o(dou= | ponEra=s | e)kO/lusa | tou\s | po/das | mou, | o(/pOs | a)/n | fula/XO | tou\s | lo/gous | sou. | |||
| L08 | Ps_118_101 | ek | pasEs | hodu | ponEras | ekOlysa | tus | podas | mu, | hopOs | an | fylaXO | tus | logus | su. | |||
| L09 | Ps_118_101 | P | A1S_GSF | N2_GSF | A1A_GSF | VAI_AAI1S | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | C | x | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_101 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | way/road | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to hinder | the | foot | I | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to guard | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_101 | out of (+gen) | every (gen) | way/road (gen) | wicked ([Adj] acc, gen) | I-HINDER-ed | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | this is how | ever | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_118_101 | Ps_118:101_1 | Ps_118:101_2 | Ps_118:101_3 | Ps_118:101_4 | Ps_118:101_5 | Ps_118:101_6 | Ps_118:101_7 | Ps_118:101_8 | Ps_118:101_9 | Ps_118:101_10 | Ps_118:101_11 | Ps_118:101_12 | Ps_118:101_13 | Ps_118:101_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_102 | ἀπὸ τῶν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα, ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_102 | I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me. (Psalm 119:102 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_102 | Nie odstępuję od Twoich wyroków, albowiem Ty mnie pouczasz. (Psalm 119:102 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_102 | ἀπὸ | τῶν | κριμάτων | σου | οὐκ | ἐξέκλινα, | ὅτι | σὺ | ἐνομοθέτησάς | μοι. | |||||||
| L05 | Ps_118_102 | ἀπό | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_118_102 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | Ponieważ/tamto | Ty | By uchwalać ustawę | Ja | |||||||
| L07 | Ps_118_102 | a)po\ | tO=n | krima/tOn | sou | ou)k | e)Xe/klina, | o(/ti | su\ | e)nomoTe/tEsa/s | moi. | |||||||
| L08 | Ps_118_102 | apo | tOn | krimatOn | su | uk | eXeklina, | hoti | sy | enomoTetEsas | moi. | |||||||
| L09 | Ps_118_102 | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_DS | |||||||
| L10 | Ps_118_102 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | because/that | you | to legislate | I | |||||||
| L11 | Ps_118_102 | away from (+gen) | the (gen) | sentences (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-RECOIL/AVOID-ed | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-LEGISLATE-ed | me (dat) | |||||||
| L12 | Ps_118_102 | Ps_118:102_1 | Ps_118:102_2 | Ps_118:102_3 | Ps_118:102_4 | Ps_118:102_5 | Ps_118:102_6 | Ps_118:102_7 | Ps_118:102_8 | Ps_118:102_9 | Ps_118:102_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_103 | ὡς γλυκέα τῷ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου, ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τῷ στόματί μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_103 | How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! (Psalm 119:103 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_103 | Jak słodka jest dla mego podniebienia Twoja mowa: ponad miód dla ust moich. (Psalm 119:103 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_103 | ὡς | γλυκέα | τῷ | λάρυγγί | μου | τὰ | λόγιά | σου, | ὑπὲρ | μέλι | καὶ | κηρίον | τῷ | στόματί | μου. | ||
| L05 | Ps_118_103 | ὡς | γλυκύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ὁ ἡ τό | λάρυγξ, -γγος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | κηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_118_103 | Jak/jak | Słodki [zobacz glukozę] | — | Gardło | Ja | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Miód | I też, nawet, mianowicie | Plaster miodu | — | Ust/żołądka por | Ja | ||
| L07 | Ps_118_103 | O(s | gluke/a | tO=| | la/ruggi/ | mou | ta\ | lo/gia/ | sou, | u(pe\r | me/li | kai\ | kEri/on | tO=| | sto/mati/ | mou. | ||
| L08 | Ps_118_103 | hOs | glykea | tO | laryngi | mu | ta | logia | su, | hyper | meli | kai | kErion | tO | stomati | mu. | ||
| L09 | Ps_118_103 | x | A3U_APN | RA_DSM | N3G_DSM | RP_GS | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | N3T_ASN | C | N2N_NSN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_103 | as/like | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_118_103 | as/like | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_118_103 | Ps_118:103_1 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_104 | ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου συνῆκα· διὰ τοῦτο ἐμίσησα πᾶσαν ὁδὸν ἀδικίας. [ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι.] | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_104 | I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness. (Psalm 119:104 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_104 | Z Twoich przykazań czerpię roztropność, dlatego nienawidzę wszelkiej ścieżki nieprawej. (Psalm 119:104 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_104 | ἀπὸ | τῶν | ἐντολῶν | σου | συνῆκα· | διὰ | τοῦτο | ἐμίσησα | πᾶσαν | ὁδὸν | ἀδικίας. | [ὅτι | σὺ | ἐνομοθέτησάς | μοι.] | ||
| L05 | Ps_118_104 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_118_104 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | Zły uczynki | Ponieważ/tamto | Ty | By uchwalać ustawę | Ja | ||
| L07 | Ps_118_104 | a)po\ | tO=n | e)ntolO=n | sou | sunE=ka· | dia\ | tou=to | e)mi/sEsa | pa=san | o(do\n | a)diki/as. | [o(/ti | su\ | e)nomoTe/tEsa/s | moi.] | ||
| L08 | Ps_118_104 | apo | tOn | entolOn | su | synEka· | dia | tuto | emisEsa | pasan | hodon | adikias. | [hoti | sy | enomoTetEsas | moi.] | ||
| L09 | Ps_118_104 | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | VAI_AAI1S | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | A1S_ASF | N2_ASF | N1A_GSF | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_DS | ||
| L10 | Ps_118_104 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to understand | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to destest dislike, detest, hate, abominate | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | way/road | wrongdoing | because/that | you | to legislate | I | ||
| L11 | Ps_118_104 | away from (+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-UNDERSTand-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-DESTEST-ed | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | way/road (acc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-LEGISLATE-ed | me (dat) | ||
| L12 | Ps_118_104 | Ps_118:104_1 | Ps_118:104_2 | Ps_118:104_3 | Ps_118:104_4 | Ps_118:104_5 | Ps_118:104_6 | Ps_118:104_7 | Ps_118:104_8 | Ps_118:104_9 | Ps_118:104_10 | Ps_118:104_11 | Ps_118:104_12 | Ps_118:104_13 | Ps_118:104_14 | Ps_118:104_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_105 | ιδ νουν. Λύχνος τοῖς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φῶς ταῖς τρίβοις μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_105 | Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths. (Psalm 119:105 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_105 | Twoje słowo jest lampą dla moich stóp i światłem na mojej ścieżce. (Psalm 119:105 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_105 | ιδ | νουν. | Λύχνος | τοῖς | ποσίν | μου | ὁ | λόγος | σου | καὶ | φῶς | ταῖς | τρίβοις | μου. | |||
| L05 | Ps_118_105 | ιδʹ [LXX] | νουν [LXX]; νοῦς, νοός, νοΐ, νοῦν, ὁ | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_118_105 | 14 | Zakonnica [14. list hebrajskiego alfabetu]; umysł | Lampa | — | Pij; stopa | Ja | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Lekki {Jasny} | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Ja | |||
| L07 | Ps_118_105 | id | noun. | *lu/CHnos | toi=s | posi/n | mou | o( | lo/gos | sou | kai\ | fO=s | tai=s | tri/bois | mou. | |||
| L08 | Ps_118_105 | id | nun. | lyCHnos | tois | posin | mu | ho | logos | su | kai | fOs | tais | tribois | mu. | |||
| L09 | Ps_118_105 | M | N | N2_NSM | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | N3T_ASN | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_105 | 14 | nun [14th letter of Hebrew alphabet]; mind | lamp | the | drink; foot | I | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | light | the | path; to rub worn, rub | I | |||
| L11 | Ps_118_105 | 14 | nun; mind (acc) | lamp (nom) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | me (gen) | the (nom) | word (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | light (nom|acc|voc) | the (dat) | paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_118_105 | Ps_118:105_1 | Ps_118:105_2 | Ps_118:105_3 | Ps_118:105_4 | Ps_118:105_5 | Ps_118:105_6 | Ps_118:105_7 | Ps_118:105_8 | Ps_118:105_9 | Ps_118:105_10 | Ps_118:105_11 | Ps_118:105_12 | Ps_118:105_13 | Ps_118:105_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_106 | ὀμώμοκα καὶ ἔστησα τοῦ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_106 | I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:106 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_106 | Przysiągłem i postanawiam przestrzegać Twoich sprawiedliwych wyroków. (Psalm 119:106 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_106 | ὀμώμοκα | καὶ | ἔστησα | τοῦ | φυλάξασθαι | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_106 | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_118_106 | — | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | — | By zabezpieczać się | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_106 | o)mO/moka | kai\ | e)/stEsa | tou= | fula/XasTai | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_106 | omOmoka | kai | estEsa | tu | fylaXasTai | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_106 | VX_XAI1S | C | VAI_AAI1S | RA_GSN | VA_AMN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_106 | ć | and also, even, namely | to cause to stand | the | to guard | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_106 | and | I-CAUSE-ed-TO-STand | the (gen) | to-be-GUARD-ed | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_106 | Ps_118:106_1 | Ps_118:106_2 | Ps_118:106_3 | Ps_118:106_4 | Ps_118:106_5 | Ps_118:106_6 | Ps_118:106_7 | Ps_118:106_8 | Ps_118:106_9 | Ps_118:106_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_107 | ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα· κύριε, ζῆσόν με κατὰ τὸν λόγον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_107 | I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. (Psalm 119:107 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_107 | Panie, jestem bardzo udręczony, zachowaj mnie przy życiu według Twego słowa. (Psalm 119:107 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_107 | ἐταπεινώθην | ἕως | σφόδρα· | κύριε, | ζῆσόν | με | κατὰ | τὸν | λόγον | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_107 | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_107 | Do niżej | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_107 | e)tapeinO/TEn | e(/Os | sfo/dra· | ku/rie, | DZE=so/n | me | kata\ | to\n | lo/gon | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_107 | etapeinOTEn | heOs | sfodra· | kyrie, | DZEson | me | kata | ton | logon | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_107 | VCI_API1S | P | D | N2_VSM | VF_FAPASN | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_107 | to lower | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_107 | I-was-LOWER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_107 | Ps_118:107_1 | Ps_118:107_2 | Ps_118:107_3 | Ps_118:107_4 | Ps_118:107_5 | Ps_118:107_6 | Ps_118:107_7 | Ps_118:107_8 | Ps_118:107_9 | Ps_118:107_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_108 | τὰ ἑκούσια τοῦ στόματός μου εὐδόκησον δή, κύριε, καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_108 | Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments. (Psalm 119:108 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_108 | Przyjmij, o Panie, ofiary ust moich i naucz mię Twoich wyroków. (Psalm 119:108 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_108 | τὰ | ἑκούσια | τοῦ | στόματός | μου | εὐδόκησον | δή, | κύριε, | καὶ | τὰ | κρίματά | σου | δίδαξόν | με. | |||
| L05 | Ps_118_108 | ὁ ἡ τό | ἑκ·ούσιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | δή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_118_108 | — | Dobrowolny | — | Ust/żołądka por | Ja | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | Naprawdę | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | |||
| L07 | Ps_118_108 | ta\ | e(kou/sia | tou= | sto/mato/s | mou | eu)do/kEson | dE/, | ku/rie, | kai\ | ta\ | kri/mata/ | sou | di/daXo/n | me. | |||
| L08 | Ps_118_108 | ta | hekusia | tu | stomatos | mu | eudokEson | dE, | kyrie, | kai | ta | krimata | su | didaXon | me. | |||
| L09 | Ps_118_108 | RA_APN | A1A_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | VF_FAPASN | x | N2_VSM | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | |||
| L10 | Ps_118_108 | the | voluntary | the | mouth/maw stoma | I | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | indeed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | to teach | I | |||
| L11 | Ps_118_108 | the (nom|acc) | voluntary ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | do-THINK-you(sg)-WELL!, going-to-THINK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | indeed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||
| L12 | Ps_118_108 | Ps_118:108_1 | Ps_118:108_2 | Ps_118:108_3 | Ps_118:108_4 | Ps_118:108_5 | Ps_118:108_6 | Ps_118:108_7 | Ps_118:108_8 | Ps_118:108_9 | Ps_118:108_10 | Ps_118:108_11 | Ps_118:108_12 | Ps_118:108_13 | Ps_118:108_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_109 | ἡ ψυχή μου ἐν ταῖς χερσίν μου διὰ παντός, καὶ τοῦ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_109 | My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. (Psalm 119:109 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_109 | Moje życie jest w ciągłym niebezpieczeństwie, lecz Prawa Twego nie zapominam. (Psalm 119:109 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_109 | ἡ | ψυχή | μου | ἐν | ταῖς | χερσίν | μου | διὰ | παντός, | καὶ | τοῦ | νόμου | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην | ||
| L05 | Ps_118_109 | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||
| L06 | Ps_118_109 | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | ||
| L07 | Ps_118_109 | E( | PSuCHE/ | mou | e)n | tai=s | CHersi/n | mou | dia\ | panto/s, | kai\ | tou= | no/mou | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn | ||
| L08 | Ps_118_109 | hE | PSyCHE | mu | en | tais | CHersin | mu | dia | pantos, | kai | tu | nomu | su | uk | epelaTomEn | ||
| L09 | Ps_118_109 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | P | A3_GSM | C | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VBI_AMI1S | ||
| L10 | Ps_118_109 | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | and also, even, namely | the | law | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to neglect | ||
| L11 | Ps_118_109 | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | and | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | ||
| L12 | Ps_118_109 | Ps_118:109_1 | Ps_118:109_2 | Ps_118:109_3 | Ps_118:109_4 | Ps_118:109_5 | Ps_118:109_6 | Ps_118:109_7 | Ps_118:109_8 | Ps_118:109_9 | Ps_118:109_10 | Ps_118:109_11 | Ps_118:109_12 | Ps_118:109_13 | Ps_118:109_14 | Ps_118:109_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_110 | ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι, καὶ ἐκ τῶν ἐντολῶν σου οὐκ ἐπλανήθην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_110 | Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments. (Psalm 119:110 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_110 | Występni zastawili na mnie sidła, lecz nie zboczyłem od Twoich postanowień. (Psalm 119:110 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_110 | ἔθεντο | ἁμαρτωλοὶ | παγίδα | μοι, | καὶ | ἐκ | τῶν | ἐντολῶν | σου | οὐκ | ἐπλανήθην. | ||||||
| L05 | Ps_118_110 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_118_110 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Grzeszny | Pułapka {Trap} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | ||||||
| L07 | Ps_118_110 | e)/Tento | a(martOloi\ | pagi/da | moi, | kai\ | e)k | tO=n | e)ntolO=n | sou | ou)k | e)planE/TEn. | ||||||
| L08 | Ps_118_110 | eTento | hamartOloi | pagida | moi, | kai | ek | tOn | entolOn | su | uk | eplanETEn. | ||||||
| L09 | Ps_118_110 | VEI_AMI3P | A1B_NPM | N3D_ASF | RP_DS | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | D | VCI_API1S | ||||||
| L10 | Ps_118_110 | to place lay, put, set, situate, station | sinful | trap | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to wander/cause to stray [see planet] | ||||||
| L11 | Ps_118_110 | they-were-PLACE-ed | sinful ([Adj] nom|voc) | trap (acc) | me (dat) | and | out of (+gen) | the (gen) | precepts (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | ||||||
| L12 | Ps_118_110 | Ps_118:110_1 | Ps_118:110_2 | Ps_118:110_3 | Ps_118:110_4 | Ps_118:110_5 | Ps_118:110_6 | Ps_118:110_7 | Ps_118:110_8 | Ps_118:110_9 | Ps_118:110_10 | Ps_118:110_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_111 | ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα, ὅτι ἀγαλλίαμα τῆς καρδίας μού εἰσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_111 | I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. (Psalm 119:111 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_111 | Napomnienia Twoje są moim dziedzictwem na wieki, bo są radością mojego serca. (Psalm 119:111 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_111 | ἐκληρονόμησα | τὰ | μαρτύριά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | ὅτι | ἀγαλλίαμα | τῆς | καρδίας | μού | εἰσιν. | ||||
| L05 | Ps_118_111 | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὅτι | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||
| L06 | Ps_118_111 | By dziedziczyć | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Ponieważ/tamto | exhultation | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By iść; by być | ||||
| L07 | Ps_118_111 | e)klErono/mEsa | ta\ | martu/ria/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na, | o(/ti | a)galli/ama | tE=s | kardi/as | mou/ | ei)sin. | ||||
| L08 | Ps_118_111 | eklEronomEsa | ta | martyria | su | eis | ton | aiOna, | hoti | agalliama | tEs | kardias | mu | eisin. | ||||
| L09 | Ps_118_111 | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | N3M_NSN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | V9_PAI3P | ||||
| L10 | Ps_118_111 | to inherit | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because/that | exhultation | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to go; to be | ||||
| L11 | Ps_118_111 | I-INHERIT-ed | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | because/that | exhultation (nom|acc|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | ||||
| L12 | Ps_118_111 | Ps_118:111_1 | Ps_118:111_2 | Ps_118:111_3 | Ps_118:111_4 | Ps_118:111_5 | Ps_118:111_6 | Ps_118:111_7 | Ps_118:111_8 | Ps_118:111_9 | Ps_118:111_10 | Ps_118:111_11 | Ps_118:111_12 | Ps_118:111_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_112 | ἔκλινα τὴν καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰῶνα δι’ ἀντάμειψιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_112 | I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. (Psalm 119:112 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_112 | Serce swoje nakłaniam, by wypełniać Twoje ustawy na wieki, na zawsze. (Psalm 119:112 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_112 | ἔκλινα | τὴν | καρδίαν | μου | τοῦ | ποιῆσαι | τὰ | δικαιώματά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα | δι’ | ἀντάμειψιν. | |||
| L05 | Ps_118_112 | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | διά | ||||
| L06 | Ps_118_112 | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | By czynić/rób | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | |||
| L07 | Ps_118_112 | e)/klina | tE\n | kardi/an | mou | tou= | poiE=sai | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na | di’ | a)nta/meiPSin. | |||
| L08 | Ps_118_112 | eklina | tEn | kardian | mu | tu | poiEsai | ta | dikaiOmata | su | eis | ton | aiOna | di’ | antameiPSin. | |||
| L09 | Ps_118_112 | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | N3I_ASF | |||
| L10 | Ps_118_112 | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | to do/make | the | ??? | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | ć | |||
| L11 | Ps_118_112 | I-BEND/WANE-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | because of (+acc), through (+gen) | ||||
| L12 | Ps_118_112 | Ps_118:112_1 | Ps_118:112_2 | Ps_118:112_3 | Ps_118:112_4 | Ps_118:112_5 | Ps_118:112_6 | Ps_118:112_7 | Ps_118:112_8 | Ps_118:112_9 | Ps_118:112_10 | Ps_118:112_11 | Ps_118:112_12 | Ps_118:112_13 | Ps_118:112_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_113 | ιε σαμχ. Παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_113 | I have hated transgressors; but I have loved thy law. (Psalm 119:113 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_113 | Nienawidzę ludzi chwiejnych, a Prawo Twoje miłuję. (Psalm 119:113 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_113 | ιε | σαμχ. | Παρανόμους | ἐμίσησα | καὶ | τὸν | νόμον | σου | ἠγάπησα. | ||||||||
| L05 | Ps_118_113 | ιεʹ [LXX] | σαμχ [LXX] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_118_113 | 15 | Samech [15. list hebrajskiego alfabetu] | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | ||||||||
| L07 | Ps_118_113 | ie | samCH. | *parano/mous | e)mi/sEsa | kai\ | to\n | no/mon | sou | E)ga/pEsa. | ||||||||
| L08 | Ps_118_113 | ie | samCH. | paranomus | emisEsa | kai | ton | nomon | su | EgapEsa. | ||||||||
| L09 | Ps_118_113 | M | N | A1B_APM | VAI_AAI1S | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | ||||||||
| L10 | Ps_118_113 | 15 | samekh [15th letter ofHebrew alphabet] | ć | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | the | law | you; your/yours(sg) | to love | ||||||||
| L11 | Ps_118_113 | 15 | samekh | I-DESTEST-ed | and | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | |||||||||
| L12 | Ps_118_113 | Ps_118:113_1 | Ps_118:113_2 | Ps_118:113_3 | Ps_118:113_4 | Ps_118:113_5 | Ps_118:113_6 | Ps_118:113_7 | Ps_118:113_8 | Ps_118:113_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_114 | βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἶ σύ· εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_114 | Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words. (Psalm 119:114 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_114 | Ty jesteś obrońcą moim i moją tarczą: pokładam ufność w Twoim słowie. (Psalm 119:114 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_114 | βοηθός | μου | καὶ | ἀντιλήμπτωρ | μου | εἶ | σύ· | εἰς | τὸν | λόγον | σου | ἐπήλπισα. | |||||
| L05 | Ps_118_114 | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_114 | Pomocny | Ja | I też, nawet, mianowicie | Pomocnika/obrońca | Ja | By iść; by być | Ty | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | |||||
| L07 | Ps_118_114 | boETo/s | mou | kai\ | a)ntilE/mptOr | mou | ei)= | su/· | ei)s | to\n | lo/gon | sou | e)pE/lpisa. | |||||
| L08 | Ps_118_114 | boETos | mu | kai | antilEmptOr | mu | ei | sy· | eis | ton | logon | su | epElpisa. | |||||
| L09 | Ps_118_114 | N2_NSM | RP_GS | C | N3R_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||
| L10 | Ps_118_114 | helpful | I | and also, even, namely | helper/protector | I | to go; to be | you | into (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | ć | |||||
| L11 | Ps_118_114 | helpful ([Adj] nom) | me (gen) | and | helper/protector (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | into (+acc) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_114 | Ps_118:114_1 | Ps_118:114_2 | Ps_118:114_3 | Ps_118:114_4 | Ps_118:114_5 | Ps_118:114_6 | Ps_118:114_7 | Ps_118:114_8 | Ps_118:114_9 | Ps_118:114_10 | Ps_118:114_11 | Ps_118:114_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_115 | ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ, πονηρευόμενοι, καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_115 | Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. (Psalm 119:115 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_115 | Odstąpcie ode mnie, złoczyńcy, strzec będę przykazań Boga mojego. (Psalm 119:115 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_115 | ἐκκλίνατε | ἀπ’ | ἐμοῦ, | πονηρευόμενοι, | καὶ | ἐξερευνήσω | τὰς | ἐντολὰς | τοῦ | θεοῦ | μου. | ||||||
| L05 | Ps_118_115 | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | καί | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_118_115 | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Do źle | I też, nawet, mianowicie | By badać pilnie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | — | Bóg | Ja | ||||||
| L07 | Ps_118_115 | e)kkli/nate | a)p’ | e)mou=, | ponEreuo/menoi, | kai\ | e)XereunE/sO | ta\s | e)ntola\s | tou= | Teou= | mou. | ||||||
| L08 | Ps_118_115 | ekklinate | ap’ | emu, | ponEreuomenoi, | kai | eXereunEsO | tas | entolas | tu | Teu | mu. | ||||||
| L09 | Ps_118_115 | VA_AAD2P | P | RP_GS | V1_PMPNPM | C | VA_AAS1S | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_115 | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | to evil | and also, even, namely | to search diligently | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | the | god [see theology] | I | ||||||
| L11 | Ps_118_115 | do-RECOIL/AVOID-you(pl)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | while being-EVIL-ed (nom|voc) | and | I-will-SEARCH DILIGENTLY, I-should-SEARCH DILIGENTLY | the (acc) | precepts (acc) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_115 | Ps_118:115_1 | Ps_118:115_2 | Ps_118:115_3 | Ps_118:115_4 | Ps_118:115_5 | Ps_118:115_6 | Ps_118:115_7 | Ps_118:115_8 | Ps_118:115_9 | Ps_118:115_10 | Ps_118:115_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_116 | ἀντιλαβοῦ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ ζήσομαι, καὶ μὴ καταισχύνῃς με ἀπὸ τῆς προσδοκίας μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_116 | Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. (Psalm 119:116 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_116 | Podtrzymaj mnie według swojej obietnicy, bym żył; nie zawiedź mojej nadziei! (Psalm 119:116 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_116 | ἀντιλαβοῦ | μου | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου, | καὶ | ζήσομαι, | καὶ | μὴ | καταισχύνῃς | με | ἀπὸ | τῆς | προσδοκίας | μου. | |
| L05 | Ps_118_116 | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | προσ·δοκία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_118_116 | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By upokarzać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oczekiwanie | Ja | |
| L07 | Ps_118_116 | a)ntilabou= | mou | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou, | kai\ | DZE/somai, | kai\ | mE\ | kataisCHu/nE|s | me | a)po\ | tE=s | prosdoki/as | mou. | |
| L08 | Ps_118_116 | antilabu | mu | kata | to | logion | su, | kai | DZEsomai, | kai | mE | kataisCHynEs | me | apo | tEs | prosdokias | mu. | |
| L09 | Ps_118_116 | VB_AMD2S | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VF_FMI1S | C | D | V1_PAS2S | RP_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |
| L10 | Ps_118_116 | to deflect toward [anti-take] | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | not | to humiliate | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | expectation | I | |
| L11 | Ps_118_116 | be-you(sg)-DEFLECT-ed-TOWARD! | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-EXISTS-ed | and | not | you(sg)-should-be-HUMILIATE-ing, you(sg)-should-HUMILIATE | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | expectation (gen), expectations (acc) | me (gen) | |
| L12 | Ps_118_116 | Ps_118:116_1 | Ps_118:116_2 | Ps_118:116_3 | Ps_118:116_4 | Ps_118:116_5 | Ps_118:116_6 | Ps_118:116_7 | Ps_118:116_8 | Ps_118:116_9 | Ps_118:116_10 | Ps_118:116_11 | Ps_118:116_12 | Ps_118:116_13 | Ps_118:116_14 | Ps_118:116_15 | Ps_118:116_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_117 | βοήθησόν μοι, καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοῖς δικαιώμασίν σου διὰ παντός. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_117 | Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. (Psalm 119:117 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_117 | Wzmocnij mnie, abym doznał ratunku i cieszył się zawsze z Twych ustaw. (Psalm 119:117 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_117 | βοήθησόν | μοι, | καὶ | σωθήσομαι | καὶ | μελετήσω | ἐν | τοῖς | δικαιώμασίν | σου | διὰ | παντός. | |||||
| L05 | Ps_118_117 | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||
| L06 | Ps_118_117 | By pomagać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||
| L07 | Ps_118_117 | boE/TEso/n | moi, | kai\ | sOTE/somai | kai\ | meletE/sO | e)n | toi=s | dikaiO/masi/n | sou | dia\ | panto/s. | |||||
| L08 | Ps_118_117 | boETEson | moi, | kai | sOTEsomai | kai | meletEsO | en | tois | dikaiOmasin | su | dia | pantos. | |||||
| L09 | Ps_118_117 | VA_AAD2S | RP_DS | C | VC_FPI1S | C | VF_FAI1S | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | P | A3_GSM | |||||
| L10 | Ps_118_117 | to help | I | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | to obsess over | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ??? | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | |||||
| L11 | Ps_118_117 | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | and | I-will-be-SAVE-ed | and | I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER | in/among/by (+dat) | the (dat) | ???s (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_117 | Ps_118:117_1 | Ps_118:117_2 | Ps_118:117_3 | Ps_118:117_4 | Ps_118:117_5 | Ps_118:117_6 | Ps_118:117_7 | Ps_118:117_8 | Ps_118:117_9 | Ps_118:117_10 | Ps_118:117_11 | Ps_118:117_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_118 | ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατοῦντας ἀπὸ τῶν δικαιωμάτων σου, ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_118 | Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous. (Psalm 119:118 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_118 | Odrzucasz wszystkich, co odstępują od Twoich ustaw, bo zamiary ich są kłamliwe. (Psalm 119:118 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_118 | ἐξουδένωσας | πάντας | τοὺς | ἀποστατοῦντας | ἀπὸ | τῶν | δικαιωμάτων | σου, | ὅτι | ἄδικον | τὸ | ἐνθύμημα | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Ps_118_118 | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀπο·στατέω [LXX] (απο+στατ(ε)-, απο+στατη·σ-, απο+στατη·σ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἄ·δικος -ον | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_118_118 | By umieszczać [na boku] od nikogo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do w tył precz | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Niesprawiedliwy | — | — | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_118_118 | e)Xoude/nOsas | pa/ntas | tou\s | a)postatou=ntas | a)po\ | tO=n | dikaiOma/tOn | sou, | o(/ti | a)/dikon | to\ | e)nTu/mEma | au)tO=n. | ||||
| L08 | Ps_118_118 | eXudenOsas | pantas | tus | apostatuntas | apo | tOn | dikaiOmatOn | su, | hoti | adikon | to | enTymEma | autOn. | ||||
| L09 | Ps_118_118 | VAI_AAI2S | A3_APM | RA_APM | VH_AAPAPM | P | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | C | A1B_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | ||||
| L10 | Ps_118_118 | to set [apart] from nobody | every all, each, every, the whole of | the | to back off | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ??? | you; your/yours(sg) | because/that | unjust | the | ć | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_118_118 | you(sg)-SET [APART] FROM NOBODY-ed, upon SET [APART] FROM NOBODY-ing (nom|voc) | all (acc) | the (acc) | while BACK-ing-OFF (acc) | away from (+gen) | the (gen) | ???s (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_118 | Ps_118:118_1 | Ps_118:118_2 | Ps_118:118_3 | Ps_118:118_4 | Ps_118:118_5 | Ps_118:118_6 | Ps_118:118_7 | Ps_118:118_8 | Ps_118:118_9 | Ps_118:118_10 | Ps_118:118_11 | Ps_118:118_12 | Ps_118:118_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_119 | παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τῆς γῆς· διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_119 | I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies. (Psalm 119:119 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_119 | Jak żużle oceniasz wszystkich występnych w kraju, dlatego miłuję Twoje napomnienia. (Psalm 119:119 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_119 | παραβαίνοντας | ἐλογισάμην | πάντας | τοὺς | ἁμαρτωλοὺς | τῆς | γῆς· | διὰ | τοῦτο | ἠγάπησα | τὰ | μαρτύριά | σου | διὰ | παντός. | ||
| L05 | Ps_118_119 | παρα·βαίνω (παρα+βαιν-, παρα+βη·σ-, 2nd ath. παρα+β(η)-/ath. παρα+β(α)-, παρα+βεβη·κ-, -, -) | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ||
| L06 | Ps_118_119 | By grzeszyć przy boku, i w pf., stać obok, przekraczać, grzeszyć, | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Grzeszny | — | Ziemi/ziemia | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By kochać | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||
| L07 | Ps_118_119 | parabai/nontas | e)logisa/mEn | pa/ntas | tou\s | a(martOlou\s | tE=s | gE=s· | dia\ | tou=to | E)ga/pEsa | ta\ | martu/ria/ | sou | dia\ | panto/s. | ||
| L08 | Ps_118_119 | parabainontas | elogisamEn | pantas | tus | hamartOlus | tEs | gEs· | dia | tuto | EgapEsa | ta | martyria | su | dia | pantos. | ||
| L09 | Ps_118_119 | V1_PAPAPM | VAI_AMI1S | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | P | A3_GSM | ||
| L10 | Ps_118_119 | to transgress by the side of, and in pf., stand beside, overstep, transgress, | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | every all, each, every, the whole of | the | sinful | the | earth/land | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to love | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||
| L11 | Ps_118_119 | while TRANSGRESS-ing (acc) | I-was-LOGICALLY SPEAK-ed | all (acc) | the (acc) | sinful ([Adj] acc) | the (gen) | earth/land (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-LOVE-ed | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | ||
| L12 | Ps_118_119 | Ps_118:119_1 | Ps_118:119_2 | Ps_118:119_3 | Ps_118:119_4 | Ps_118:119_5 | Ps_118:119_6 | Ps_118:119_7 | Ps_118:119_8 | Ps_118:119_9 | Ps_118:119_10 | Ps_118:119_11 | Ps_118:119_12 | Ps_118:119_13 | Ps_118:119_14 | Ps_118:119_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_120 | καθήλωσον ἐκ τοῦ φόβου σου τὰς σάρκας μου· ἀπὸ γὰρ τῶν κριμάτων σου ἐφοβήθην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_120 | Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. (Psalm 119:120 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_120 | Drży moje ciało z bojaźni przed Tobą i lękam się Twoich wyroków. (Psalm 119:120 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_120 | καθήλωσον | ἐκ | τοῦ | φόβου | σου | τὰς | σάρκας | μου· | ἀπὸ | γὰρ | τῶν | κριμάτων | σου | ἐφοβήθην. | |||
| L05 | Ps_118_120 | ἐκ | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | γάρ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ||||
| L06 | Ps_118_120 | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Ciało {Mięso} | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | By bać się | |||
| L07 | Ps_118_120 | kaTE/lOson | e)k | tou= | fo/bou | sou | ta\s | sa/rkas | mou· | a)po\ | ga\r | tO=n | krima/tOn | sou | e)fobE/TEn. | |||
| L08 | Ps_118_120 | kaTElOson | ek | tu | fobu | su | tas | sarkas | mu· | apo | gar | tOn | krimatOn | su | efobETEn. | |||
| L09 | Ps_118_120 | VA_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_APF | N3K_APF | RP_GS | P | x | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | VCI_API1S | |||
| L10 | Ps_118_120 | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | fear [see phobia]; to fear | you; your/yours(sg) | the | flesh | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | for since, as | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | to fear | |||
| L11 | Ps_118_120 | out of (+gen) | the (gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | flesh (acc) | me (gen) | away from (+gen) | for | the (gen) | sentences (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-FEAR-ed | ||||
| L12 | Ps_118_120 | Ps_118:120_1 | Ps_118:120_2 | Ps_118:120_3 | Ps_118:120_4 | Ps_118:120_5 | Ps_118:120_6 | Ps_118:120_7 | Ps_118:120_8 | Ps_118:120_9 | Ps_118:120_10 | Ps_118:120_11 | Ps_118:120_12 | Ps_118:120_13 | Ps_118:120_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_121 | ιϛ αιν. Ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην· μὴ παραδῷς με τοῖς ἀδικοῦσίν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_121 | I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. (Psalm 119:121 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_121 | Wykonuję prawo i sprawiedliwość: nie wydawaj mię moim ciemięzcom! (Psalm 119:121 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_121 | ιϛ | αιν. | Ἐποίησα | κρίμα | καὶ | δικαιοσύνην· | μὴ | παραδῷς | με | τοῖς | ἀδικοῦσίν | με. | |||||
| L05 | Ps_118_121 | ιϛʹ or ιϝʹ [LXX] | αιν [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_118_121 | 16 | ayin [16. list hebrajskiego alfabetu] | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | — | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ja | |||||
| L07 | Ps_118_121 | iϛ | ain. | *)epoi/Esa | kri/ma | kai\ | dikaiosu/nEn· | mE\ | paradO=|s | me | toi=s | a)dikou=si/n | me. | |||||
| L08 | Ps_118_121 | iϛ | ain. | epoiEsa | krima | kai | dikaiosynEn· | mE | paradOs | me | tois | adikusin | me. | |||||
| L09 | Ps_118_121 | M | N | VAI_AAI1S | N3M_ASN | C | N1_ASF | D | VO_AAS2S | RP_AS | RA_DPM | V2_PAI3P | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_118_121 | 16 | ayin [16th letter of Hebrew alphabet] | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | the | to harm/do wrong to | I | |||||
| L11 | Ps_118_121 | 16 | ayin | I-DO/MAKE-ed | sentence (nom|acc|voc) | and | righteousness (acc) | not | you(sg)-should-Hand OVER | me (acc) | the (dat) | they-are-WRONG-ing, while WRONG-ing (dat) | me (acc) | |||||
| L12 | Ps_118_121 | Ps_118:121_1 | Ps_118:121_2 | Ps_118:121_3 | Ps_118:121_4 | Ps_118:121_5 | Ps_118:121_6 | Ps_118:121_7 | Ps_118:121_8 | Ps_118:121_9 | Ps_118:121_10 | Ps_118:121_11 | Ps_118:121_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_122 | ἔκδεξαι τὸν δοῦλόν σου εἰς ἀγαθόν· μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_122 | Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely. (Psalm 119:122 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_122 | Chroń swego sługę dla jego dobra, aby nie uciskali mię zuchwalcy. (Psalm 119:122 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_122 | ἔκδεξαι | τὸν | δοῦλόν | σου | εἰς | ἀγαθόν· | μὴ | συκοφαντησάτωσάν | με | ὑπερήφανοι. | |||||||
| L05 | Ps_118_122 | ἐκ·δέχομαι (εκ+δεχ-, εκ+δεξ-, εκ+δεξ-, -, εκ+δεδεχ-, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | μή | συκο·φαντέω (συκοφαντ(ε)-, συκοφαντη·σ-, συκοφαντη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπερή·φανος -ον | |||||||
| L06 | Ps_118_122 | By czekać czekania dla, oczekiwać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Nie | By zniesławiać zniesławiaj, szkaluj, spotwarzaj, | Ja | Dumny | |||||||
| L07 | Ps_118_122 | e)/kdeXai | to\n | dou=lo/n | sou | ei)s | a)gaTo/n· | mE\ | sukofantEsa/tOsa/n | me | u(perE/fanoi. | |||||||
| L08 | Ps_118_122 | ekdeXai | ton | dulon | su | eis | agaTon· | mE | sykofantEsatOsan | me | hyperEfanoi. | |||||||
| L09 | Ps_118_122 | VA_AAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | A1_ASM | D | VA_AAD3P | RP_AS | A1B_NPM | |||||||
| L10 | Ps_118_122 | to wait wait for, expect | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | into (+acc) | good inherently good, i.e. God-wrought. | not | to slander defame, calumniate, traduce, | I | proud | |||||||
| L11 | Ps_118_122 | be-you(sg)-WAIT-ed! | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | let-them-SLandER! | me (acc) | proud ([Adj] nom|voc) | |||||||
| L12 | Ps_118_122 | Ps_118:122_1 | Ps_118:122_2 | Ps_118:122_3 | Ps_118:122_4 | Ps_118:122_5 | Ps_118:122_6 | Ps_118:122_7 | Ps_118:122_8 | Ps_118:122_9 | Ps_118:122_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_123 | οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τῆς δικαιοσύνης σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_123 | Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. (Psalm 119:123 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_123 | Moje oczy ustają wypatrując Twojej pomocy i sprawiedliwej Twej mowy. (Psalm 119:123 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_123 | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | ἐξέλιπον | εἰς | τὸ | σωτήριόν | σου | καὶ | εἰς | τὸ | λόγιον | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | ||
| L05 | Ps_118_123 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_118_123 | — | Oko | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Do (+przyspieszenie) | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Wyrażanie; wymowny | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_118_123 | oi( | o)fTalmoi/ | mou | e)Xe/lipon | ei)s | to\ | sOtE/rio/n | sou | kai\ | ei)s | to\ | lo/gion | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | ||
| L08 | Ps_118_123 | hoi | ofTalmoi | mu | eXelipon | eis | to | sOtErion | su | kai | eis | to | logion | tEs | dikaiosynEs | su. | ||
| L09 | Ps_118_123 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VBI_AAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_123 | the | eye | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | into (+acc) | the | saving | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | the | utterance; eloquent | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_118_123 | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_118_123 | Ps_118:123_1 | Ps_118:123_2 | Ps_118:123_3 | Ps_118:123_4 | Ps_118:123_5 | Ps_118:123_6 | Ps_118:123_7 | Ps_118:123_8 | Ps_118:123_9 | Ps_118:123_10 | Ps_118:123_11 | Ps_118:123_12 | Ps_118:123_13 | Ps_118:123_14 | Ps_118:123_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_124 | ποίησον μετὰ τοῦ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_124 | Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. (Psalm 119:124 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_124 | Postąp ze sługą swoim według swej łaskawości i naucz mnie Twoich ustaw! (Psalm 119:124 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_124 | ποίησον | μετὰ | τοῦ | δούλου | σου | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου | καὶ | τὰ | δικαιώματά | σου | δίδαξόν | με. | ||
| L05 | Ps_118_124 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_118_124 | By czynić/rób | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | ||
| L07 | Ps_118_124 | poi/Eson | meta\ | tou= | dou/lou | sou | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou | kai\ | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | di/daXo/n | me. | ||
| L08 | Ps_118_124 | poiEson | meta | tu | dulu | su | kata | to | eleos | su | kai | ta | dikaiOmata | su | didaXon | me. | ||
| L09 | Ps_118_124 | VA_AAD2S | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||
| L10 | Ps_118_124 | to do/make | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ??? | you; your/yours(sg) | to teach | I | ||
| L11 | Ps_118_124 | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||
| L12 | Ps_118_124 | Ps_118:124_1 | Ps_118:124_2 | Ps_118:124_3 | Ps_118:124_4 | Ps_118:124_5 | Ps_118:124_6 | Ps_118:124_7 | Ps_118:124_8 | Ps_118:124_9 | Ps_118:124_10 | Ps_118:124_11 | Ps_118:124_12 | Ps_118:124_13 | Ps_118:124_14 | Ps_118:124_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_125 | δοῦλός σού εἰμι ἐγώ· συνέτισόν με, καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_125 | I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. (Psalm 119:125 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_125 | Jestem Twoim sługą, daj mi zrozumienie, bym poznał Twoje napomnienia. (Psalm 119:125 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_125 | δοῦλός | σού | εἰμι | ἐγώ· | συνέτισόν | με, | καὶ | γνώσομαι | τὰ | μαρτύριά | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_125 | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_125 | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | Ja | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_125 | dou=lo/s | sou/ | ei)mi | e)gO/· | sune/tiso/n | me, | kai\ | gnO/somai | ta\ | martu/ria/ | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_125 | dulos | su | eimi | egO· | synetison | me, | kai | gnOsomai | ta | martyria | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_125 | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI1S | RP_NS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FMI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_125 | slave; servile | you; your/yours(sg) | to go; to be | I | to bring to senses | I | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_125 | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-be-KNOW-ed | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_125 | Ps_118:125_1 | Ps_118:125_2 | Ps_118:125_3 | Ps_118:125_4 | Ps_118:125_5 | Ps_118:125_6 | Ps_118:125_7 | Ps_118:125_8 | Ps_118:125_9 | Ps_118:125_10 | Ps_118:125_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_126 | καιρὸς τοῦ ποιῆσαι τῷ κυρίῳ· διεσκέδασαν τὸν νόμον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_126 | It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. (Psalm 119:126 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_126 | Dla Pana czas już jest działać: pogwałcili Twoje Prawo. (Psalm 119:126 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_126 | καιρὸς | τοῦ | ποιῆσαι | τῷ | κυρίῳ· | διεσκέδασαν | τὸν | νόμον | σου. | ||||||||
| L05 | Ps_118_126 | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_118_126 | Okres czasu | — | By czynić/rób | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_118_126 | kairo\s | tou= | poiE=sai | tO=| | kuri/O|· | dieske/dasan | to\n | no/mon | sou. | ||||||||
| L08 | Ps_118_126 | kairos | tu | poiEsai | tO | kyriO· | dieskedasan | ton | nomon | su. | ||||||||
| L09 | Ps_118_126 | N2_NSM | RA_GSN | VA_AAN | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_118_126 | period of time | the | to do/make | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | the | law | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_118_126 | period of time (nom) | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_118_126 | Ps_118:126_1 | Ps_118:126_2 | Ps_118:126_3 | Ps_118:126_4 | Ps_118:126_5 | Ps_118:126_6 | Ps_118:126_7 | Ps_118:126_8 | Ps_118:126_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_127 | διὰ τοῦτο ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_127 | Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. (Psalm 119:127 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_127 | Przeto miłuję Twoje przykazania bardziej niż złoto, niż złoto najczystsze. (Psalm 119:127 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_127 | διὰ | τοῦτο | ἠγάπησα | τὰς | ἐντολάς | σου | ὑπὲρ | χρυσίον | καὶ | τοπάζιον. | |||||||
| L05 | Ps_118_127 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | τοπάζιον, -ου, τό | |||||||
| L06 | Ps_118_127 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By kochać | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Topaz | |||||||
| L07 | Ps_118_127 | dia\ | tou=to | E)ga/pEsa | ta\s | e)ntola/s | sou | u(pe\r | CHrusi/on | kai\ | topa/DZion. | |||||||
| L08 | Ps_118_127 | dia | tuto | EgapEsa | tas | entolas | su | hyper | CHrysion | kai | topaDZion. | |||||||
| L09 | Ps_118_127 | P | RD_ASN | VAI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | P | N2N_ASN | C | N2N_ASN | |||||||
| L10 | Ps_118_127 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to love | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | piece of gold | and also, even, namely | topaz | |||||||
| L11 | Ps_118_127 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-LOVE-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | topaz (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_118_127 | Ps_118:127_1 | Ps_118:127_2 | Ps_118:127_3 | Ps_118:127_4 | Ps_118:127_5 | Ps_118:127_6 | Ps_118:127_7 | Ps_118:127_8 | Ps_118:127_9 | Ps_118:127_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_128 | διὰ τοῦτο πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην, πᾶσαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_128 | Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. (Psalm 119:128 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_128 | Dlatego kieruję się wszystkimi Twoimi postanowieniami i nienawidzę wszelkiej drogi fałszu. (Psalm 119:128 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_128 | διὰ | τοῦτο | πρὸς | πάσας | τὰς | ἐντολάς | σου | κατωρθούμην, | πᾶσαν | ὁδὸν | ἄδικον | ἐμίσησα. | |||||
| L05 | Ps_118_128 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | πρός | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἄ·δικος -ον | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_118_128 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | Niesprawiedliwy | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | |||||
| L07 | Ps_118_128 | dia\ | tou=to | pro\s | pa/sas | ta\s | e)ntola/s | sou | katOrTou/mEn, | pa=san | o(do\n | a)/dikon | e)mi/sEsa. | |||||
| L08 | Ps_118_128 | dia | tuto | pros | pasas | tas | entolas | su | katOrTumEn, | pasan | hodon | adikon | emisEsa. | |||||
| L09 | Ps_118_128 | P | RD_ASN | P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AMI1S | A1S_ASF | N2_ASF | A1B_ASM | VAI_AAI1S | |||||
| L10 | Ps_118_128 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | toward (+acc,+gen,+dat) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ć | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | way/road | unjust | to destest dislike, detest, hate, abominate | |||||
| L11 | Ps_118_128 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | way/road (acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-DESTEST-ed | ||||||
| L12 | Ps_118_128 | Ps_118:128_1 | Ps_118:128_2 | Ps_118:128_3 | Ps_118:128_4 | Ps_118:128_5 | Ps_118:128_6 | Ps_118:128_7 | Ps_118:128_8 | Ps_118:128_9 | Ps_118:128_10 | Ps_118:128_11 | Ps_118:128_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_129 | ιζ φη. Θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου· διὰ τοῦτο ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_129 | Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. (Psalm 119:129 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_129 | Twoje napomnienia są przedziwne, dlatego przestrzega ich moja dusza. (Psalm 119:129 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_129 | ιζ | φη. | Θαυμαστὰ | τὰ | μαρτύριά | σου· | διὰ | τοῦτο | ἐξηρεύνησεν | αὐτὰ | ἡ | ψυχή | μου. | ||||
| L05 | Ps_118_129 | ιζʹ [LXX] | φη [LXX] | θαυμαστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_118_129 | 17 | pe [17. list hebrajskiego alfabetu] | Cudowny | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By badać pilnie | On/ona/to/to samo | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||
| L07 | Ps_118_129 | iDZ | fE. | *Taumasta\ | ta\ | martu/ria/ | sou· | dia\ | tou=to | e)XEreu/nEsen | au)ta\ | E( | PSuCHE/ | mou. | ||||
| L08 | Ps_118_129 | iDZ | fE. | Taumasta | ta | martyria | su· | dia | tuto | eXEreunEsen | auta | hE | PSyCHE | mu. | ||||
| L09 | Ps_118_129 | M | N | N3M_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RD_APN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_118_129 | 17 | pe [17th letter of Hebrew alphabet] | wonderful | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to search diligently | he/she/it/same | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||
| L11 | Ps_118_129 | 17 | pe | wonderful ([Adj] nom|acc|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-SEARCH DILIGENTLY-ed | they/them/same (nom|acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | ||||
| L12 | Ps_118_129 | Ps_118:129_1 | Ps_118:129_2 | Ps_118:129_3 | Ps_118:129_4 | Ps_118:129_5 | Ps_118:129_6 | Ps_118:129_7 | Ps_118:129_8 | Ps_118:129_9 | Ps_118:129_10 | Ps_118:129_11 | Ps_118:129_12 | Ps_118:129_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_130 | ἡ δήλωσις τῶν λόγων σου φωτιεῖ καὶ συνετιεῖ νηπίους. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_130 | The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. (Psalm 119:130 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_130 | Przystępność Twoich słów oświeca i naucza niedoświadczonych. (Psalm 119:130 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_130 | ἡ | δήλωσις | τῶν | λόγων | σου | φωτιεῖ | καὶ | συνετιεῖ | νηπίους. | ||||||||
| L05 | Ps_118_130 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | καί | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | νήπιος -ία -ον | |||||||||
| L06 | Ps_118_130 | — | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | I też, nawet, mianowicie | By przynosić do zmysłów {sensów} | Noworodek | ||||||||
| L07 | Ps_118_130 | E( | dE/lOsis | tO=n | lo/gOn | sou | fOtiei= | kai\ | sunetiei= | nEpi/ous. | ||||||||
| L08 | Ps_118_130 | hE | dElOsis | tOn | logOn | su | fOtiei | kai | synetiei | nEpius. | ||||||||
| L09 | Ps_118_130 | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF2_FAI3S | C | VF2_FAI3S | A1A_APM | ||||||||
| L10 | Ps_118_130 | the | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to bring to light enlighten, bring to light, make known | and also, even, namely | to bring to senses | infant | ||||||||
| L11 | Ps_118_130 | the (nom) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-LIGHT, you(sg)-will-be-LIGHT-ed (classical) | and | he/she/it-will-BRING-TO-SENSES, you(sg)-will-be-BRING-ed-TO-SENSES (classical) | infant ([Adj] acc) | |||||||||
| L12 | Ps_118_130 | Ps_118:130_1 | Ps_118:130_2 | Ps_118:130_3 | Ps_118:130_4 | Ps_118:130_5 | Ps_118:130_6 | Ps_118:130_7 | Ps_118:130_8 | Ps_118:130_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_131 | τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνεῦμα, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_131 | I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. (Psalm 119:131 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_131 | Otwieram swe usta i chłonę powietrze, bo pragnę Twoich przykazań. (Psalm 119:131 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_131 | τὸ | στόμα | μου | ἤνοιξα | καὶ | εἵλκυσα | πνεῦμα, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἐπεπόθουν. | |||||
| L05 | Ps_118_131 | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ἕλκω (ελκ-, ελκυ·σ-, ελκυ·σ-, -, -, ελκυσ·θ-) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | |||||
| L06 | Ps_118_131 | — | Ust/żołądka por | Ja | By otwierać | I też, nawet, mianowicie | By wlec się przyciągaj, wrzodziej, szarp pociągnięcie, płyń przy miejscu, strumieni | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Do długo | |||||
| L07 | Ps_118_131 | to\ | sto/ma | mou | E)/noiXa | kai\ | ei(/lkusa | pneu=ma, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | e)pepo/Toun. | |||||
| L08 | Ps_118_131 | to | stoma | mu | EnoiXa | kai | heilkysa | pneuma, | hoti | tas | entolas | su | epepoTun. | |||||
| L09 | Ps_118_131 | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | N3M_ASN | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | V2I_IAI3P | |||||
| L10 | Ps_118_131 | the | mouth/maw stoma | I | to open up | and also, even, namely | to drag attract, ulcerate, pull draw, flow at a place, of streams | spirit breath, spiritualutterance, wind | because/that | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to long | |||||
| L11 | Ps_118_131 | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | I-OPEN-ed-UP | and | I-DRAG-ed | spirit (nom|acc|voc) | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-LONG-ing, they-were-LONG-ing | |||||
| L12 | Ps_118_131 | Ps_118:131_1 | Ps_118:131_2 | Ps_118:131_3 | Ps_118:131_4 | Ps_118:131_5 | Ps_118:131_6 | Ps_118:131_7 | Ps_118:131_8 | Ps_118:131_9 | Ps_118:131_10 | Ps_118:131_11 | Ps_118:131_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_132 | ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τῶν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_132 | Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. (Psalm 119:132 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_132 | Zwróć się do mnie i zmiłuj się nade mną, tak jak postępujesz z tymi, co imię Twe miłują. (Psalm 119:132 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_132 | ἐπίβλεψον | ἐπ’ | ἐμὲ | καὶ | ἐλέησόν | με | κατὰ | τὸ | κρίμα | τῶν | ἀγαπώντων | τὸ | ὄνομά | σου. | |||
| L05 | Ps_118_132 | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_118_132 | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | By kochać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_132 | e)pi/blePSon | e)p’ | e)me\ | kai\ | e)le/Eso/n | me | kata\ | to\ | kri/ma | tO=n | a)gapO/ntOn | to\ | o)/noma/ | sou. | |||
| L08 | Ps_118_132 | epiblePSon | ep’ | eme | kai | eleEson | me | kata | to | krima | tOn | agapOntOn | to | onoma | su. | |||
| L09 | Ps_118_132 | VA_AAD2S | P | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GPM | V3_PAPGPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_132 | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to show mercy | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | to love | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_132 | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | the (gen) | let-them-be-LOVE-ing! (classical), while LOVE-ing (gen) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_118_132 | Ps_118:132_1 | Ps_118:132_2 | Ps_118:132_3 | Ps_118:132_4 | Ps_118:132_5 | Ps_118:132_6 | Ps_118:132_7 | Ps_118:132_8 | Ps_118:132_9 | Ps_118:132_10 | Ps_118:132_11 | Ps_118:132_12 | Ps_118:132_13 | Ps_118:132_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_133 | τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου, καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πᾶσα ἀνομία. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_133 | Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. (Psalm 119:133 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_133 | Moje kroki umocnij Twoją mową, niech nie panuje we mnie żadna niegodziwość! (Psalm 119:133 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_133 | τὰ | διαβήματά | μου | κατεύθυνον | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου, | καὶ | μὴ | κατακυριευσάτω | μου | πᾶσα | ἀνομία. | |||
| L05 | Ps_118_133 | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | μή | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Ps_118_133 | — | — | Ja | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Nie | By panować nawiedzaj | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bezprawie | |||
| L07 | Ps_118_133 | ta\ | diabE/mata/ | mou | kateu/Tunon | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou, | kai\ | mE\ | katakurieusa/tO | mou | pa=sa | a)nomi/a. | |||
| L08 | Ps_118_133 | ta | diabEmata | mu | kateuTynon | kata | to | logion | su, | kai | mE | katakyrieusatO | mu | pasa | anomia. | |||
| L09 | Ps_118_133 | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAD2S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | D | VA_AAD3S | RP_GS | A1S_NSF | N1A_NSF | |||
| L10 | Ps_118_133 | the | ć | I | to lead keep straight, guide, direct, instruct | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | not | to dominate obsess | I | every all, each, every, the whole of | lawlessness | |||
| L11 | Ps_118_133 | the (nom|acc) | me (gen) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | let-him/her/it-DOMINATE! | me (gen) | every (nom|voc) | lawlessness (nom|voc) | ||||
| L12 | Ps_118_133 | Ps_118:133_1 | Ps_118:133_2 | Ps_118:133_3 | Ps_118:133_4 | Ps_118:133_5 | Ps_118:133_6 | Ps_118:133_7 | Ps_118:133_8 | Ps_118:133_9 | Ps_118:133_10 | Ps_118:133_11 | Ps_118:133_12 | Ps_118:133_13 | Ps_118:133_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_134 | λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων, καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_134 | Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. (Psalm 119:134 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_134 | Wyzwól mię z ludzkiego ucisku, a będę strzegł Twych postanowień. (Psalm 119:134 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_134 | λύτρωσαί | με | ἀπὸ | συκοφαντίας | ἀνθρώπων, | καὶ | φυλάξω | τὰς | ἐντολάς | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_134 | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | συκο·φαντία, -ας, ἡ [LXX] | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_134 | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ??? | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_134 | lu/trOsai/ | me | a)po\ | sukofanti/as | a)nTrO/pOn, | kai\ | fula/XO | ta\s | e)ntola/s | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_134 | lytrOsai | me | apo | sykofantias | anTrOpOn, | kai | fylaXO | tas | entolas | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_134 | VA_AMD2S | RP_AS | P | N1A_GSF | N2_GPM | C | VF_FAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_134 | to redeem to be released, upon payment of ransom | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ??? | human | and also, even, namely | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_134 | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | me (acc) | away from (+gen) | ??? (gen), ???s (acc) | humans (gen) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_134 | Ps_118:134_1 | Ps_118:134_2 | Ps_118:134_3 | Ps_118:134_4 | Ps_118:134_5 | Ps_118:134_6 | Ps_118:134_7 | Ps_118:134_8 | Ps_118:134_9 | Ps_118:134_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_135 | τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_135 | Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. (Psalm 119:135 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_135 | Okaż światło Twojego oblicza Twemu słudze i naucz mię Twoich ustaw! (Psalm 119:135 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_135 | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπίφανον | ἐπὶ | τὸν | δοῦλόν | σου | καὶ | δίδαξόν | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | |||
| L05 | Ps_118_135 | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_118_135 | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By być widocznym | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_118_135 | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi/fanon | e)pi\ | to\n | dou=lo/n | sou | kai\ | di/daXo/n | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | |||
| L08 | Ps_118_135 | to | prosOpon | su | epifanon | epi | ton | dulon | su | kai | didaXon | me | ta | dikaiOmata | su. | |||
| L09 | Ps_118_135 | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VB_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |||
| L10 | Ps_118_135 | the | face | you; your/yours(sg) | to show | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to teach | I | the | ??? | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_118_135 | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SHOW-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_118_135 | Ps_118:135_1 | Ps_118:135_2 | Ps_118:135_3 | Ps_118:135_4 | Ps_118:135_5 | Ps_118:135_6 | Ps_118:135_7 | Ps_118:135_8 | Ps_118:135_9 | Ps_118:135_10 | Ps_118:135_11 | Ps_118:135_12 | Ps_118:135_13 | Ps_118:135_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_136 | διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_136 | Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law. (Psalm 119:136 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_136 | Strumienie łez płyną z mych oczu, bo nie zachowano Twojego Prawa. (Psalm 119:136 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_136 | διεξόδους | ὑδάτων | κατέβησαν | οἱ | ὀφθαλμοί | μου, | ἐπεὶ | οὐκ | ἐφύλαξαν | τὸν | νόμον | σου. | |||||
| L05 | Ps_118_136 | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπεί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_118_136 | dia eksodus | Woda | By schodzić | — | Oko | Ja | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_118_136 | dieXo/dous | u(da/tOn | kate/bEsan | oi( | o)fTalmoi/ | mou, | e)pei\ | ou)k | e)fu/laXan | to\n | no/mon | sou. | |||||
| L08 | Ps_118_136 | dieXodus | hydatOn | katebEsan | hoi | ofTalmoi | mu, | epei | uk | efylaXan | ton | nomon | su. | |||||
| L09 | Ps_118_136 | N2_APF | N3T_GPN | VZI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | D | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_118_136 | dia-exodus | water | to go down | the | eye | I | since/otherwise [otherwise, e.g., | οὐχ before rough breathing | to guard | the | law | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_118_136 | dia-exoduses (acc) | waters (gen) | they-GO DOWN-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | since | not | they-GUARD-ed | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_118_136 | Ps_118:136_1 | Ps_118:136_2 | Ps_118:136_3 | Ps_118:136_4 | Ps_118:136_5 | Ps_118:136_6 | Ps_118:136_7 | Ps_118:136_8 | Ps_118:136_9 | Ps_118:136_10 | Ps_118:136_11 | Ps_118:136_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_137 | ιη σαδη. Δίκαιος εἶ, κύριε, καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_137 | Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. (Psalm 119:137 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_137 | O Panie, jesteś sprawiedliwy i wyrok Twój jest słuszny. (Psalm 119:137 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_137 | ιη | σαδη. | Δίκαιος | εἶ, | κύριε, | καὶ | εὐθὴς | ἡ | κρίσις | σου. | |||||||
| L05 | Ps_118_137 | ιηʹ [LXX] | σαδη [LXX] | δίκαιος -αία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_137 | 18 | Cade [18. list hebrajskiego alfabetu] | Właśnie prawy, właśnie | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Prosto | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_118_137 | iE | sadE. | *di/kaios | ei)=, | ku/rie, | kai\ | eu)TE\s | E( | kri/sis | sou. | |||||||
| L08 | Ps_118_137 | iE | sadE. | dikaios | ei, | kyrie, | kai | euTEs | hE | krisis | su. | |||||||
| L09 | Ps_118_137 | M | N | A1A_NSM | V9_PAI2S | N2_VSM | C | A3H_NSM | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_137 | 18 | sadhe [18th letter of Hebrew alphabet] | just righteous, just | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | straight | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_118_137 | 18 | sadhe | just ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | straight ([Adj] nom) | the (nom) | judgment (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_137 | Ps_118:137_1 | Ps_118:137_2 | Ps_118:137_3 | Ps_118:137_4 | Ps_118:137_5 | Ps_118:137_6 | Ps_118:137_7 | Ps_118:137_8 | Ps_118:137_9 | Ps_118:137_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_138 | ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_138 | Thou has commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. (Psalm 119:138 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_138 | Swoje postanowienia dałeś sprawiedliwie i z pełną wiernością. (Psalm 119:138 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_138 | ἐνετείλω | δικαιοσύνην | τὰ | μαρτύριά | σου | καὶ | ἀλήθειαν | σφόδρα. | |||||||||
| L05 | Ps_118_138 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σφόδρα | |||||||||
| L06 | Ps_118_138 | By zalecać rozkaz | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||
| L07 | Ps_118_138 | e)netei/lO | dikaiosu/nEn | ta\ | martu/ria/ | sou | kai\ | a)lE/Teian | sfo/dra. | |||||||||
| L08 | Ps_118_138 | eneteilO | dikaiosynEn | ta | martyria | su | kai | alETeian | sfodra. | |||||||||
| L09 | Ps_118_138 | VAI_AMI2S | N1_ASF | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | N1A_ASF | D | |||||||||
| L10 | Ps_118_138 | to enjoin command | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | truth | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||
| L11 | Ps_118_138 | you(sg)-were-ENJOIN-ed | righteousness (acc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | truth (acc) | vehement, | |||||||||
| L12 | Ps_118_138 | Ps_118:138_1 | Ps_118:138_2 | Ps_118:138_3 | Ps_118:138_4 | Ps_118:138_5 | Ps_118:138_6 | Ps_118:138_7 | Ps_118:138_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_139 | ἐξέτηξέν με ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου, ὅτι ἐπελάθοντο τῶν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_139 | Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. (Psalm 119:139 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_139 | Gorliwość mię pożera, bo moi przeciwnicy zapominają o Twoich słowach. (Psalm 119:139 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_139 | ἐξέτηξέν | με | ὁ | ζῆλος | τοῦ | οἴκου | σου, | ὅτι | ἐπελάθοντο | τῶν | λόγων | σου | οἱ | ἐχθροί | μου. | ||
| L05 | Ps_118_139 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_118_139 | — | Ja | — | Gorliwości/ferwor | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By zaniedbywać | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ja | ||
| L07 | Ps_118_139 | e)Xe/tEXe/n | me | o( | DZE=los | tou= | oi)/kou | sou, | o(/ti | e)pela/Tonto | tO=n | lo/gOn | sou | oi( | e)CHTroi/ | mou. | ||
| L08 | Ps_118_139 | eXetEXen | me | ho | DZElos | tu | oiku | su, | hoti | epelaTonto | tOn | logOn | su | hoi | eCHTroi | mu. | ||
| L09 | Ps_118_139 | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | VBI_AMI3P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_139 | ć | I | the | zeal/fervor | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | because/that | to neglect | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | the | hostile | I | ||
| L11 | Ps_118_139 | me (acc) | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | they-were-NEGLECT-ed | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_118_139 | Ps_118:139_1 | Ps_118:139_2 | Ps_118:139_3 | Ps_118:139_4 | Ps_118:139_5 | Ps_118:139_6 | Ps_118:139_7 | Ps_118:139_8 | Ps_118:139_9 | Ps_118:139_10 | Ps_118:139_11 | Ps_118:139_12 | Ps_118:139_13 | Ps_118:139_14 | Ps_118:139_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_140 | πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα, καὶ ὁ δοῦλός σου ἠγάπησεν αὐτό. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_140 | Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it. (Psalm 119:140 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_140 | W ogniu wypróbowana jest Twoja mowa i sługa Twój ją miłuje. (Psalm 119:140 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_140 | πεπυρωμένον | τὸ | λόγιόν | σου | σφόδρα, | καὶ | ὁ | δοῦλός | σου | ἠγάπησεν | αὐτό. | ||||||
| L05 | Ps_118_140 | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_118_140 | By palić się | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_118_140 | pepurOme/non | to\ | lo/gio/n | sou | sfo/dra, | kai\ | o( | dou=lo/s | sou | E)ga/pEsen | au)to/. | ||||||
| L08 | Ps_118_140 | pepyrOmenon | to | logion | su | sfodra, | kai | ho | dulos | su | EgapEsen | auto. | ||||||
| L09 | Ps_118_140 | VM_XMPNSN | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | D | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | RD_ASN | ||||||
| L10 | Ps_118_140 | to burn | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | to love | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_118_140 | having-been-BURN-ed (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | vehement, | and | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-LOVE-ed | it/same (nom|acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_140 | Ps_118:140_1 | Ps_118:140_2 | Ps_118:140_3 | Ps_118:140_4 | Ps_118:140_5 | Ps_118:140_6 | Ps_118:140_7 | Ps_118:140_8 | Ps_118:140_9 | Ps_118:140_10 | Ps_118:140_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_141 | νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος· τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_141 | I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. (Psalm 119:141 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_141 | Ja jestem mały i wzgardzony: nie zapominam o Twych postanowieniach. (Psalm 119:141 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_141 | νεώτερός | εἰμι | ἐγὼ | καὶ | ἐξουδενωμένος· | τὰ | δικαιώματά | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | |||||||
| L05 | Ps_118_141 | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_118_141 | Bardziej nowy/młodszy | By iść; by być | Ja | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | |||||||
| L07 | Ps_118_141 | neO/tero/s | ei)mi | e)gO\ | kai\ | e)XoudenOme/nos· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | |||||||
| L08 | Ps_118_141 | neOteros | eimi | egO | kai | eXudenOmenos· | ta | dikaiOmata | su | uk | epelaTomEn. | |||||||
| L09 | Ps_118_141 | A1A_NSMC | V9_PAI1S | RP_NS | C | V4_PMPNSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VBI_AMI1S | |||||||
| L10 | Ps_118_141 | newer/younger | to go; to be | I | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | the | ??? | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to neglect | |||||||
| L11 | Ps_118_141 | newer/younger ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | and | having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | |||||||
| L12 | Ps_118_141 | Ps_118:141_1 | Ps_118:141_2 | Ps_118:141_3 | Ps_118:141_4 | Ps_118:141_5 | Ps_118:141_6 | Ps_118:141_7 | Ps_118:141_8 | Ps_118:141_9 | Ps_118:141_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_142 | ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_142 | Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. (Psalm 119:142 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_142 | Twa sprawiedliwość to wieczna sprawiedliwość, a Prawo Twoje jest prawdą. (Psalm 119:142 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_142 | ἡ | δικαιοσύνη | σου | δικαιοσύνη | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | καὶ | ὁ | νόμος | σου | ἀλήθεια. | |||||
| L05 | Ps_118_142 | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||
| L06 | Ps_118_142 | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | |||||
| L07 | Ps_118_142 | E( | dikaiosu/nE | sou | dikaiosu/nE | ei)s | to\n | ai)O=na, | kai\ | o( | no/mos | sou | a)lE/Teia. | |||||
| L08 | Ps_118_142 | hE | dikaiosynE | su | dikaiosynE | eis | ton | aiOna, | kai | ho | nomos | su | alETeia. | |||||
| L09 | Ps_118_142 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N1_NSF | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1A_NSF | |||||
| L10 | Ps_118_142 | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | law | you; your/yours(sg) | truth | |||||
| L11 | Ps_118_142 | the (nom) | righteousness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | righteousness (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | |||||
| L12 | Ps_118_142 | Ps_118:142_1 | Ps_118:142_2 | Ps_118:142_3 | Ps_118:142_4 | Ps_118:142_5 | Ps_118:142_6 | Ps_118:142_7 | Ps_118:142_8 | Ps_118:142_9 | Ps_118:142_10 | Ps_118:142_11 | Ps_118:142_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_143 | θλῖψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με· αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_143 | Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. (Psalm 119:143 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_143 | Spadły na mnie strapienia i ucisk, rozkoszą moją są Twoje przykazania. (Psalm 119:143 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_143 | θλῖψις | καὶ | ἀνάγκη | εὕροσάν | με· | αἱ | ἐντολαί | σου | μελέτη | μου. | |||||||
| L05 | Ps_118_143 | θλῖψις, -εως, ἡ | καί | ἀνάγκη, -ης, ἡ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_118_143 | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | I też, nawet, mianowicie | Przymusu/potrzeba | By znajdować | Ja | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | |||||||
| L07 | Ps_118_143 | Tli=PSis | kai\ | a)na/gkE | eu(/rosa/n | me· | ai( | e)ntolai/ | sou | mele/tE | mou. | |||||||
| L08 | Ps_118_143 | TliPSis | kai | anankE | heurosan | me· | hai | entolai | su | meletE | mu. | |||||||
| L09 | Ps_118_143 | N3I_NSF | C | N1_NSF | VA_AAI3P | RP_AS | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_118_143 | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | and also, even, namely | compulsion/necessity | to find | I | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | ć | I | |||||||
| L11 | Ps_118_143 | squeezing (nom) | and | compulsion/necessity (nom|voc) | they-FIND-ed | me (acc) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_143 | Ps_118:143_1 | Ps_118:143_2 | Ps_118:143_3 | Ps_118:143_4 | Ps_118:143_5 | Ps_118:143_6 | Ps_118:143_7 | Ps_118:143_8 | Ps_118:143_9 | Ps_118:143_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_144 | δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰῶνα· συνέτισόν με, καὶ ζήσομαι. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_144 | Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. (Psalm 119:144 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_144 | Sprawiedliwość Twoich napomnień trwa na wieki: daj mi zrozumienie, abym żył. (Psalm 119:144 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_144 | δικαιοσύνη | τὰ | μαρτύριά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | συνέτισόν | με, | καὶ | ζήσομαι. | ||||||
| L05 | Ps_118_144 | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||||||
| L06 | Ps_118_144 | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | ||||||
| L07 | Ps_118_144 | dikaiosu/nE | ta\ | martu/ria/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na· | sune/tiso/n | me, | kai\ | DZE/somai. | ||||||
| L08 | Ps_118_144 | dikaiosynE | ta | martyria | su | eis | ton | aiOna· | synetison | me, | kai | DZEsomai. | ||||||
| L09 | Ps_118_144 | N1_NSF | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FMI1S | ||||||
| L10 | Ps_118_144 | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to bring to senses | I | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | ||||||
| L11 | Ps_118_144 | righteousness (nom|voc) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | and | I-will-be-EXISTS-ed | ||||||
| L12 | Ps_118_144 | Ps_118:144_1 | Ps_118:144_2 | Ps_118:144_3 | Ps_118:144_4 | Ps_118:144_5 | Ps_118:144_6 | Ps_118:144_7 | Ps_118:144_8 | Ps_118:144_9 | Ps_118:144_10 | Ps_118:144_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_145 | ιθ κωφ. Ἐκέκραξα ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου· ἐπάκουσόν μου, κύριε· τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_145 | I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. (Psalm 119:145 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_145 | Z całego serca wołam: wysłuchaj mię, Panie, chcę zachować Twoje ustawy. (Psalm 119:145 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_145 | ιθ | κωφ. | Ἐκέκραξα | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου· | ἐπάκουσόν | μου, | κύριε· | τὰ | δικαιώματά | σου | ἐκζητήσω. | |||
| L05 | Ps_118_145 | ιθʹ [LXX] | κωφ [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |||
| L06 | Ps_118_145 | 19 | qoph [19. list hebrajskiego alfabetu] | By krzyknąć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By słyszeć | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | By odszukiwać | |||
| L07 | Ps_118_145 | iT | kOf. | *)eke/kraXa | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou· | e)pa/kouso/n | mou, | ku/rie· | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | e)kDZEtE/sO. | |||
| L08 | Ps_118_145 | iT | kOf. | ekekraXa | en | holE | kardia | mu· | epakuson | mu, | kyrie· | ta | dikaiOmata | su | ekDZEtEsO. | |||
| L09 | Ps_118_145 | M | N | VAI_AAI1S | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AAS1S | |||
| L10 | Ps_118_145 | 19 | qoph [19th letter of Hebrew alphabet] | to cry out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to hear | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ??? | you; your/yours(sg) | to seek out | |||
| L11 | Ps_118_145 | 19 | qoph | I-CRY-ed-OUT | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-SEEK-OUT, I-should-SEEK-OUT | |||
| L12 | Ps_118_145 | Ps_118:145_1 | Ps_118:145_2 | Ps_118:145_3 | Ps_118:145_4 | Ps_118:145_5 | Ps_118:145_6 | Ps_118:145_7 | Ps_118:145_8 | Ps_118:145_9 | Ps_118:145_10 | Ps_118:145_11 | Ps_118:145_12 | Ps_118:145_13 | Ps_118:145_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_146 | ἐκέκραξά σε· σῶσόν με, καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_146 | I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies. (Psalm 119:146 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_146 | Wołam do Ciebie - wybaw mię, a będę strzegł Twych napomnień. (Psalm 119:146 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_146 | ἐκέκραξά | σε· | σῶσόν | με, | καὶ | φυλάξω | τὰ | μαρτύριά | σου. | ||||||||
| L05 | Ps_118_146 | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_118_146 | By krzyknąć | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_118_146 | e)ke/kraXa/ | se· | sO=so/n | me, | kai\ | fula/XO | ta\ | martu/ria/ | sou. | ||||||||
| L08 | Ps_118_146 | ekekraXa | se· | sOson | me, | kai | fylaXO | ta | martyria | su. | ||||||||
| L09 | Ps_118_146 | VAI_AAI1S | RP_AS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VF_FAI1S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_118_146 | to cry out | you; your/yours(sg) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | and also, even, namely | to guard | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_118_146 | I-CRY-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_118_146 | Ps_118:146_1 | Ps_118:146_2 | Ps_118:146_3 | Ps_118:146_4 | Ps_118:146_5 | Ps_118:146_6 | Ps_118:146_7 | Ps_118:146_8 | Ps_118:146_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_147 | προέφθασα ἐν ἀωρίᾳ καὶ ἐκέκραξα, εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_147 | I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words. (Psalm 119:147 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_147 | Przychodzę o świcie i błagam; pokładam ufność w Twoich słowach. (Psalm 119:147 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_147 | προέφθασα | ἐν | ἀωρίᾳ | καὶ | ἐκέκραξα, | εἰς | τοὺς | λόγους | σου | ἐπήλπισα. | |||||||
| L05 | Ps_118_147 | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ἐν | καί | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_118_147 | By oczekiwać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | By krzyknąć | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | — | |||||||
| L07 | Ps_118_147 | proe/fTasa | e)n | a)Ori/a| | kai\ | e)ke/kraXa, | ei)s | tou\s | lo/gous | sou | e)pE/lpisa. | |||||||
| L08 | Ps_118_147 | proefTasa | en | aOria | kai | ekekraXa, | eis | tus | logus | su | epElpisa. | |||||||
| L09 | Ps_118_147 | VAI_AAI1S | P | N1A_DSF | C | VAI_AAI1S | P | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | Ps_118_147 | to anticipate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | to cry out | into (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | ć | |||||||
| L11 | Ps_118_147 | I-ANTICIPATE-ed | in/among/by (+dat) | and | I-CRY-ed-OUT | into (+acc) | the (acc) | words (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_118_147 | Ps_118:147_1 | Ps_118:147_2 | Ps_118:147_3 | Ps_118:147_4 | Ps_118:147_5 | Ps_118:147_6 | Ps_118:147_7 | Ps_118:147_8 | Ps_118:147_9 | Ps_118:147_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_148 | προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον τοῦ μελετᾶν τὰ λόγιά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_148 | Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. (Psalm 119:148 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_148 | Moje oczy się budzą przed nocnymi strażami, aby rozważać Twą mowę. (Psalm 119:148 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_148 | προέφθασαν | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | πρὸς | ὄρθρον | τοῦ | μελετᾶν | τὰ | λόγιά | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_148 | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὄρθρος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_148 | By oczekiwać | — | Oko | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Świtaj | — | By nawiedzać wszędzie {skończony} | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_148 | proe/fTasan | oi( | o)fTalmoi/ | mou | pro\s | o)/rTron | tou= | meleta=n | ta\ | lo/gia/ | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_148 | proefTasan | hoi | ofTalmoi | mu | pros | orTron | tu | meletan | ta | logia | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_148 | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | N2_ASM | RA_GSN | V3_PAN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_148 | to anticipate | the | eye | I | toward (+acc,+gen,+dat) | dawn | the | to obsess over | the | utterance; collection; eloquent | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_148 | they-ANTICIPATE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | dawn (acc) | the (gen) | to-be-OBSESS-ing-OVER | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_148 | Ps_118:148_1 | Ps_118:148_2 | Ps_118:148_3 | Ps_118:148_4 | Ps_118:148_5 | Ps_118:148_6 | Ps_118:148_7 | Ps_118:148_8 | Ps_118:148_9 | Ps_118:148_10 | Ps_118:148_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_149 | τῆς φωνῆς μου ἄκουσον, κύριε, κατὰ τὸ ἔλεός σου, κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_149 | Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. (Psalm 119:149 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_149 | Usłysz mój głos, o Panie, w swojej łaskawości i daj mi życie zgodne z Twym wyrokiem. (Psalm 119:149 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_149 | τῆς | φωνῆς | μου | ἄκουσον, | κύριε, | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου, | κατὰ | τὸ | κρίμα | σου | ζῆσόν | με. | ||
| L05 | Ps_118_149 | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_118_149 | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | ||
| L07 | Ps_118_149 | tE=s | fOnE=s | mou | a)/kouson, | ku/rie, | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou, | kata\ | to\ | kri/ma | sou | DZE=so/n | me. | ||
| L08 | Ps_118_149 | tEs | fOnEs | mu | akuson, | kyrie, | kata | to | eleos | su, | kata | to | krima | su | DZEson | me. | ||
| L09 | Ps_118_149 | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VA_AAD2S | N2_VSM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VF_FAPASN | RP_AS | ||
| L10 | Ps_118_149 | the | sound/voice cries | I | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | mercy | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | ||
| L11 | Ps_118_149 | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||
| L12 | Ps_118_149 | Ps_118:149_1 | Ps_118:149_2 | Ps_118:149_3 | Ps_118:149_4 | Ps_118:149_5 | Ps_118:149_6 | Ps_118:149_7 | Ps_118:149_8 | Ps_118:149_9 | Ps_118:149_10 | Ps_118:149_11 | Ps_118:149_12 | Ps_118:149_13 | Ps_118:149_14 | Ps_118:149_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_150 | προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομίᾳ, ἀπὸ δὲ τοῦ νόμου σου ἐμακρύνθησαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_150 | They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law. (Psalm 119:150 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_150 | Zbliżają się niegodziwi moi prześladowcy: dalecy oni od Prawa Twojego. (Psalm 119:150 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_150 | προσήγγισαν | οἱ | καταδιώκοντές | με | ἀνομίᾳ, | ἀπὸ | δὲ | τοῦ | νόμου | σου | ἐμακρύνθησαν. | ||||||
| L05 | Ps_118_150 | προσ·εγγίζω (προσ+εγγιζ-, προσ+εγγι(ε)·[σ]-, προσ+εγγι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἀπό | δέ | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_150 | By zbliżać się | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Bezprawie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | zaś | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||||
| L07 | Ps_118_150 | prosE/ggisan | oi( | katadiO/konte/s | me | a)nomi/a|, | a)po\ | de\ | tou= | no/mou | sou | e)makru/nTEsan. | ||||||
| L08 | Ps_118_150 | prosEngisan | hoi | katadiOkontes | me | anomia, | apo | de | tu | nomu | su | emakrynTEsan. | ||||||
| L09 | Ps_118_150 | VAI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | N1A_DSF | P | x | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VCI_API3P | ||||||
| L10 | Ps_118_150 | to come near | the | to chase after chase, search for, prosecute | I | lawlessness | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | law | you; your/yours(sg) | ć | ||||||
| L11 | Ps_118_150 | they-COME-ed-NEAR | the (nom) | while CHASE-ing-AFTER (nom|voc) | me (acc) | lawlessness (dat) | away from (+gen) | Yet | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_150 | Ps_118:150_1 | Ps_118:150_2 | Ps_118:150_3 | Ps_118:150_4 | Ps_118:150_5 | Ps_118:150_6 | Ps_118:150_7 | Ps_118:150_8 | Ps_118:150_9 | Ps_118:150_10 | Ps_118:150_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_151 | ἐγγὺς εἶ σύ, κύριε, καὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου ἀλήθεια. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_151 | Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth. (Psalm 119:151 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_151 | Jesteś blisko, o Panie, i wszystkie Twoje przykazania są prawdą. (Psalm 119:151 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_151 | ἐγγὺς | εἶ | σύ, | κύριε, | καὶ | πᾶσαι | αἱ | ἐντολαί | σου | ἀλήθεια. | |||||||
| L05 | Ps_118_151 | ἐγγύς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Ps_118_151 | Blisko | By iść; by być | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | |||||||
| L07 | Ps_118_151 | e)ggu\s | ei)= | su/, | ku/rie, | kai\ | pa=sai | ai( | e)ntolai/ | sou | a)lE/Teia. | |||||||
| L08 | Ps_118_151 | engys | ei | sy, | kyrie, | kai | pasai | hai | entolai | su | alETeia. | |||||||
| L09 | Ps_118_151 | D | V9_PAI2S | RP_NS | N2_VSM | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1A_NSF | |||||||
| L10 | Ps_118_151 | near | to go; to be | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | truth | |||||||
| L11 | Ps_118_151 | near | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | |||||||
| L12 | Ps_118_151 | Ps_118:151_1 | Ps_118:151_2 | Ps_118:151_3 | Ps_118:151_4 | Ps_118:151_5 | Ps_118:151_6 | Ps_118:151_7 | Ps_118:151_8 | Ps_118:151_9 | Ps_118:151_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_152 | κατ’ ἀρχὰς ἔγνων ἐκ τῶν μαρτυρίων σου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα ἐθεμελίωσας αὐτά. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_152 | I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. (Psalm 119:152 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_152 | Od dawna wiem z Twoich upomnień, że ustaliłeś je na wieki. (Psalm 119:152 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_152 | κατ’ | ἀρχὰς | ἔγνων | ἐκ | τῶν | μαρτυρίων | σου, | ὅτι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐθεμελίωσας | αὐτά. | ||||
| L05 | Ps_118_152 | κατά | ἀρχή, -ῆς, ἡ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_118_152 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_118_152 | kat’ | a)rCHa\s | e)/gnOn | e)k | tO=n | marturi/On | sou, | o(/ti | ei)s | to\n | ai)O=na | e)Temeli/Osas | au)ta/. | ||||
| L08 | Ps_118_152 | kat’ | arCHas | egnOn | ek | tOn | martyriOn | su, | hoti | eis | ton | aiOna | eTemeliOsas | auta. | ||||
| L09 | Ps_118_152 | P | N1_APF | VZI_AAI1S | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | VAI_AAI2S | RD_APN | ||||
| L10 | Ps_118_152 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | beginning | to know i.e. recognize. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | because/that | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to ??? | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_118_152 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | beginnings (acc) | I-KNOW-ed | out of (+gen) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | you(sg)-???-ed | they/them/same (nom|acc) | ||||
| L12 | Ps_118_152 | Ps_118:152_1 | Ps_118:152_2 | Ps_118:152_3 | Ps_118:152_4 | Ps_118:152_5 | Ps_118:152_6 | Ps_118:152_7 | Ps_118:152_8 | Ps_118:152_9 | Ps_118:152_10 | Ps_118:152_11 | Ps_118:152_12 | Ps_118:152_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_153 | κ ρης. Ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ ἐξελοῦ με, ὅτι τὸν νόμον σου οὐκ ἐπελαθόμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_153 | Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. (Psalm 119:153 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_153 | Wejrzyj na moją nędzę i wyzwól mnie, bo nie zapomniałem Twojego Prawa. (Psalm 119:153 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_153 | κ | ρης. | Ἰδὲ | τὴν | ταπείνωσίν | μου | καὶ | ἐξελοῦ | με, | ὅτι | τὸν | νόμον | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | ||
| L05 | Ps_118_153 | κʹ [LXX] | ρης [LXX] | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ||
| L06 | Ps_118_153 | 20 | resh [20. list hebrajskiego alfabetu] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Głębokość; do niżej | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Ponieważ/tamto | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | ||
| L07 | Ps_118_153 | k | rEs. | *)ide\ | tE\n | tapei/nOsi/n | mou | kai\ | e)Xelou= | me, | o(/ti | to\n | no/mon | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | ||
| L08 | Ps_118_153 | k | rEs. | ide | tEn | tapeinOsin | mu | kai | eXelu | me, | hoti | ton | nomon | su | uk | epelaTomEn. | ||
| L09 | Ps_118_153 | M | N | VB_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VB_AMD2S | RP_AS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | D | VBI_AMI1S | ||
| L10 | Ps_118_153 | 20 | resh [20th letter of Hebrew alphabet] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | depth; to lower | I | and also, even, namely | to take out | I | because/that | the | law | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to neglect | ||
| L11 | Ps_118_153 | 20 | resh | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | because/that | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | ||
| L12 | Ps_118_153 | Ps_118:153_1 | Ps_118:153_2 | Ps_118:153_3 | Ps_118:153_4 | Ps_118:153_5 | Ps_118:153_6 | Ps_118:153_7 | Ps_118:153_8 | Ps_118:153_9 | Ps_118:153_10 | Ps_118:153_11 | Ps_118:153_12 | Ps_118:153_13 | Ps_118:153_14 | Ps_118:153_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_154 | κρῖνον τὴν κρίσιν μου καὶ λύτρωσαί με· διὰ τὸν λόγον σου ζῆσόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_154 | Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. (Psalm 119:154 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_154 | Broń mojej sprawy i wybaw mię; według Twej mowy obdarz mię życiem! (Psalm 119:154 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_154 | κρῖνον | τὴν | κρίσιν | μου | καὶ | λύτρωσαί | με· | διὰ | τὸν | λόγον | σου | ζῆσόν | με. | ||||
| L05 | Ps_118_154 | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_118_154 | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | ||||
| L07 | Ps_118_154 | kri=non | tE\n | kri/sin | mou | kai\ | lu/trOsai/ | me· | dia\ | to\n | lo/gon | sou | DZE=so/n | me. | ||||
| L08 | Ps_118_154 | krinon | tEn | krisin | mu | kai | lytrOsai | me· | dia | ton | logon | su | DZEson | me. | ||||
| L09 | Ps_118_154 | VA_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VA_AMD2S | RP_AS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||
| L10 | Ps_118_154 | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | I | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | ||||
| L11 | Ps_118_154 | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | judgment (acc) | me (gen) | and | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | me (acc) | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||
| L12 | Ps_118_154 | Ps_118:154_1 | Ps_118:154_2 | Ps_118:154_3 | Ps_118:154_4 | Ps_118:154_5 | Ps_118:154_6 | Ps_118:154_7 | Ps_118:154_8 | Ps_118:154_9 | Ps_118:154_10 | Ps_118:154_11 | Ps_118:154_12 | Ps_118:154_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_155 | μακρὰν ἀπὸ ἁμαρτωλῶν σωτηρία, ὅτι τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐξεζήτησαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_155 | Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. (Psalm 119:155 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_155 | Zbawienie jest daleko od występnych, bo nie dbają o Twoje ustawy. (Psalm 119:155 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_155 | μακρὰν | ἀπὸ | ἁμαρτωλῶν | σωτηρία, | ὅτι | τὰ | δικαιώματά | σου | οὐκ | ἐξεζήτησαν. | |||||||
| L05 | Ps_118_155 | μακράν; μακρός -ά -όν | ἀπό | ἁ·μαρτωλός -όν | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ὅτι | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_118_155 | Daleko; daleko [zobacz makro] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzeszny | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ponieważ/tamto | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By odszukiwać | |||||||
| L07 | Ps_118_155 | makra\n | a)po\ | a(martOlO=n | sOtEri/a, | o(/ti | ta\ | dikaiO/mata/ | sou | ou)k | e)XeDZE/tEsan. | |||||||
| L08 | Ps_118_155 | makran | apo | hamartOlOn | sOtEria, | hoti | ta | dikaiOmata | su | uk | eXeDZEtEsan. | |||||||
| L09 | Ps_118_155 | D | P | A1B_GPM | N1A_NSF | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | D | VAI_AAI3P | |||||||
| L10 | Ps_118_155 | far; far [see macro] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sinful | salvation/deliverance;saving | because/that | the | ??? | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to seek out | |||||||
| L11 | Ps_118_155 | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | sinful ([Adj] gen) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-SEEK-ed-OUT | |||||||
| L12 | Ps_118_155 | Ps_118:155_1 | Ps_118:155_2 | Ps_118:155_3 | Ps_118:155_4 | Ps_118:155_5 | Ps_118:155_6 | Ps_118:155_7 | Ps_118:155_8 | Ps_118:155_9 | Ps_118:155_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_156 | οἱ οἰκτιρμοί σου πολλοί, κύριε· κατὰ τὸ κρίμα σου ζῆσόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_156 | Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. (Psalm 119:156 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_156 | Liczne są Twe zmiłowania, o Panie, obdarz mnie życiem według Twych wyroków! (Psalm 119:156 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_156 | οἱ | οἰκτιρμοί | σου | πολλοί, | κύριε· | κατὰ | τὸ | κρίμα | σου | ζῆσόν | με. | ||||||
| L05 | Ps_118_156 | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_118_156 | — | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | Dużo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | ||||||
| L07 | Ps_118_156 | oi( | oi)ktirmoi/ | sou | polloi/, | ku/rie· | kata\ | to\ | kri/ma | sou | DZE=so/n | me. | ||||||
| L08 | Ps_118_156 | hoi | oiktirmoi | su | polloi, | kyrie· | kata | to | krima | su | DZEson | me. | ||||||
| L09 | Ps_118_156 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | A1_NPM | N2_VSM | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_118_156 | the | compassion/pity | you; your/yours(sg) | much | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | ||||||
| L11 | Ps_118_156 | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | many (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_156 | Ps_118:156_1 | Ps_118:156_2 | Ps_118:156_3 | Ps_118:156_4 | Ps_118:156_5 | Ps_118:156_6 | Ps_118:156_7 | Ps_118:156_8 | Ps_118:156_9 | Ps_118:156_10 | Ps_118:156_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_157 | πολλοὶ οἱ ἐκδιώκοντές με καὶ ἐκθλίβοντές με· ἐκ τῶν μαρτυρίων σου οὐκ ἐξέκλινα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_157 | Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies. (Psalm 119:157 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_157 | Wielu mię prześladuje i trapi: nie uchylam się od Twoich upomnień. (Psalm 119:157 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_157 | πολλοὶ | οἱ | ἐκδιώκοντές | με | καὶ | ἐκθλίβοντές | με· | ἐκ | τῶν | μαρτυρίων | σου | οὐκ | ἐξέκλινα. | ||||
| L05 | Ps_118_157 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | |||||
| L06 | Ps_118_157 | Dużo | — | By ścigać poza/z dala | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By cofać się/unikaj | ||||
| L07 | Ps_118_157 | polloi\ | oi( | e)kdiO/konte/s | me | kai\ | e)kTli/bonte/s | me· | e)k | tO=n | marturi/On | sou | ou)k | e)Xe/klina. | ||||
| L08 | Ps_118_157 | polloi | hoi | ekdiOkontes | me | kai | ekTlibontes | me· | ek | tOn | martyriOn | su | uk | eXeklina. | ||||
| L09 | Ps_118_157 | A1_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | C | V1_PAPNPM | RP_AS | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | VAI_AAI1S | ||||
| L10 | Ps_118_157 | much | the | to chase out/away | I | and also, even, namely | ć | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to recoil/avoid | ||||
| L11 | Ps_118_157 | many (nom) | the (nom) | while CHASE-ing-OUT/AWAY (nom|voc) | me (acc) | and | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | testimonies (gen); witnesses (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-RECOIL/AVOID-ed | |||||
| L12 | Ps_118_157 | Ps_118:157_1 | Ps_118:157_2 | Ps_118:157_3 | Ps_118:157_4 | Ps_118:157_5 | Ps_118:157_6 | Ps_118:157_7 | Ps_118:157_8 | Ps_118:157_9 | Ps_118:157_10 | Ps_118:157_11 | Ps_118:157_12 | Ps_118:157_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_158 | εἶδον ἀσυνθετοῦντας καὶ ἐξετηκόμην, ὅτι τὰ λόγιά σου οὐκ ἐφυλάξαντο. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_158 | I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. (Psalm 119:158 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_158 | Widzę odstępców i wstręt mnie ogarnia, bo mowy Twojej nie strzegą. (Psalm 119:158 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_158 | εἶδον | ἀσυνθετοῦντας | καὶ | ἐξετηκόμην, | ὅτι | τὰ | λόγιά | σου | οὐκ | ἐφυλάξαντο. | |||||||
| L05 | Ps_118_158 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | ὅτι | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_118_158 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | I też, nawet, mianowicie | — | Ponieważ/tamto | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zabezpieczać się | |||||||
| L07 | Ps_118_158 | ei)=don | a)sunTetou=ntas | kai\ | e)XetEko/mEn, | o(/ti | ta\ | lo/gia/ | sou | ou)k | e)fula/Xanto. | |||||||
| L08 | Ps_118_158 | eidon | asynTetuntas | kai | eXetEkomEn, | hoti | ta | logia | su | uk | efylaXanto. | |||||||
| L09 | Ps_118_158 | VBI_AAI1S | V2_AAPAPM | C | V1I_IMI1S | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | D | VAI_AMI3P | |||||||
| L10 | Ps_118_158 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | and also, even, namely | ć | because/that | the | utterance; collection; eloquent | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to guard | |||||||
| L11 | Ps_118_158 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | and | because/that | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-were-GUARD-ed | |||||||||
| L12 | Ps_118_158 | Ps_118:158_1 | Ps_118:158_2 | Ps_118:158_3 | Ps_118:158_4 | Ps_118:158_5 | Ps_118:158_6 | Ps_118:158_7 | Ps_118:158_8 | Ps_118:158_9 | Ps_118:158_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_159 | ἰδὲ ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα· κύριε, ἐν τῷ ἐλέει σου ζῆσόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_159 | Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. (Psalm 119:159 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_159 | Patrz, miłuję Twoje postanowienia; Panie, w Twojej łaskawości obdarz mnie życiem! (Psalm 119:159 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_159 | ἰδὲ | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ἠγάπησα· | κύριε, | ἐν | τῷ | ἐλέει | σου | ζῆσόν | με. | ||||
| L05 | Ps_118_159 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_118_159 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | ||||
| L07 | Ps_118_159 | i)de\ | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | E)ga/pEsa· | ku/rie, | e)n | tO=| | e)le/ei | sou | DZE=so/n | me. | ||||
| L08 | Ps_118_159 | ide | hoti | tas | entolas | su | EgapEsa· | kyrie, | en | tO | eleei | su | DZEson | me. | ||||
| L09 | Ps_118_159 | VB_AAD2S | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | N2_VSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||
| L10 | Ps_118_159 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to love | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | ||||
| L11 | Ps_118_159 | do-SEE-you(sg)! | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EXISTS-you(sg)!, going-to-EXISTS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||
| L12 | Ps_118_159 | Ps_118:159_1 | Ps_118:159_2 | Ps_118:159_3 | Ps_118:159_4 | Ps_118:159_5 | Ps_118:159_6 | Ps_118:159_7 | Ps_118:159_8 | Ps_118:159_9 | Ps_118:159_10 | Ps_118:159_11 | Ps_118:159_12 | Ps_118:159_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_160 | ἀρχὴ τῶν λόγων σου ἀλήθεια, καὶ εἰς τὸν αἰῶνα πάντα τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_160 | The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. (Psalm 119:160 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_160 | Podstawą Twego słowa jest prawda, i wieczny jest każdy Twój sprawiedliwy wyrok. (Psalm 119:160 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_160 | ἀρχὴ | τῶν | λόγων | σου | ἀλήθεια, | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | πάντα | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | ||
| L05 | Ps_118_160 | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_118_160 | Początek | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_118_160 | a)rCHE\ | tO=n | lo/gOn | sou | a)lE/Teia, | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | pa/nta | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | ||
| L08 | Ps_118_160 | arCHE | tOn | logOn | su | alETeia, | kai | eis | ton | aiOna | panta | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | ||
| L09 | Ps_118_160 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N1A_NSF | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_160 | beginning | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | truth | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | every all, each, every, the whole of | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_118_160 | beginning (nom|voc) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | truth (nom|voc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_118_160 | Ps_118:160_1 | Ps_118:160_2 | Ps_118:160_3 | Ps_118:160_4 | Ps_118:160_5 | Ps_118:160_6 | Ps_118:160_7 | Ps_118:160_8 | Ps_118:160_9 | Ps_118:160_10 | Ps_118:160_11 | Ps_118:160_12 | Ps_118:160_13 | Ps_118:160_14 | Ps_118:160_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_161 | κα σεν. Ἄρχοντες κατεδίωξάν με δωρεάν, καὶ ἀπὸ τῶν λόγων σου ἐδειλίασεν ἡ καρδία μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_161 | Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. (Psalm 119:161 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_161 | Możni prześladują mnie bez powodu, moje zaś serce odczuwa lęk przed Twoimi słowami. (Psalm 119:161 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_161 | κα | σεν. | Ἄρχοντες | κατεδίωξάν | με | δωρεάν, | καὶ | ἀπὸ | τῶν | λόγων | σου | ἐδειλίασεν | ἡ | καρδία | μου. | ||
| L05 | Ps_118_161 | καʹ [LXX] | σεν [LXX] | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_118_161 | 21 | Grzechu/goleń [21./22. list hebrajskiego alfabetu] | Władca; by zaczynać się | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Swobodnie; dar | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | By bać się obawiać się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | ||
| L07 | Ps_118_161 | ka | sen. | *)/arCHontes | katedi/OXa/n | me | dOrea/n, | kai\ | a)po\ | tO=n | lo/gOn | sou | e)deili/asen | E( | kardi/a | mou. | ||
| L08 | Ps_118_161 | ka | sen. | arCHontes | katediOXan | me | dOrean, | kai | apo | tOn | logOn | su | edeiliasen | hE | kardia | mu. | ||
| L09 | Ps_118_161 | M | N | N3_NPM | VAI_AAI3P | RP_AS | N1A_ASF | C | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||
| L10 | Ps_118_161 | 21 | sin/shin [21st/22nd letter of Hebrew alphabet] | ruler; to begin | to chase after chase, search for, prosecute | I | freely; gift | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | to fear To be afraid | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ||
| L11 | Ps_118_161 | 21 | sin/shin | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | they-CHASE-ed-AFTER | me (acc) | freely; gift (acc) | and | away from (+gen) | the (gen) | words (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-FEAR-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | ||
| L12 | Ps_118_161 | Ps_118:161_1 | Ps_118:161_2 | Ps_118:161_3 | Ps_118:161_4 | Ps_118:161_5 | Ps_118:161_6 | Ps_118:161_7 | Ps_118:161_8 | Ps_118:161_9 | Ps_118:161_10 | Ps_118:161_11 | Ps_118:161_12 | Ps_118:161_13 | Ps_118:161_14 | Ps_118:161_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_162 | ἀγαλλιάσομαι ἐγὼ ἐπὶ τὰ λόγιά σου ὡς ὁ εὑρίσκων σκῦλα πολλά. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_162 | I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. (Psalm 119:162 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_162 | Raduje się z mów Twoich jak ten, co zdobył wielki łup. (Psalm 119:162 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_162 | ἀγαλλιάσομαι | ἐγὼ | ἐπὶ | τὰ | λόγιά | σου | ὡς | ὁ | εὑρίσκων | σκῦλα | πολλά. | ||||||
| L05 | Ps_118_162 | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||
| L06 | Ps_118_162 | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | — | By znajdować | Łup | Dużo | ||||||
| L07 | Ps_118_162 | a)gallia/somai | e)gO\ | e)pi\ | ta\ | lo/gia/ | sou | O(s | o( | eu(ri/skOn | sku=la | polla/. | ||||||
| L08 | Ps_118_162 | agalliasomai | egO | epi | ta | logia | su | hOs | ho | heuriskOn | skyla | polla. | ||||||
| L09 | Ps_118_162 | VF_FMI1S | RP_NS | P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | x | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2N_APN | A1_APN | ||||||
| L10 | Ps_118_162 | to exult (glad, great joy) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | utterance; collection; eloquent | you; your/yours(sg) | as/like | the | to find | spoil | much | ||||||
| L11 | Ps_118_162 | I-will-be-EXULT-ed | I (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | the (nom) | while FIND-ing (nom) | spoils (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_162 | Ps_118:162_1 | Ps_118:162_2 | Ps_118:162_3 | Ps_118:162_4 | Ps_118:162_5 | Ps_118:162_6 | Ps_118:162_7 | Ps_118:162_8 | Ps_118:162_9 | Ps_118:162_10 | Ps_118:162_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_163 | ἀδικίαν ἐμίσησα καὶ ἐβδελυξάμην, τὸν δὲ νόμον σου ἠγάπησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_163 | I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law. (Psalm 119:163 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_163 | Nienawidzę i wstręt czuję do kłamstwa, a Prawo Twoje miłuję. (Psalm 119:163 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_163 | ἀδικίαν | ἐμίσησα | καὶ | ἐβδελυξάμην, | τὸν | δὲ | νόμον | σου | ἠγάπησα. | ||||||||
| L05 | Ps_118_163 | ἀ·δικία, -ας, ἡ | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_118_163 | Zły uczynki | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | — | zaś | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | ||||||||
| L07 | Ps_118_163 | a)diki/an | e)mi/sEsa | kai\ | e)bdeluXa/mEn, | to\n | de\ | no/mon | sou | E)ga/pEsa. | ||||||||
| L08 | Ps_118_163 | adikian | emisEsa | kai | ebdelyXamEn, | ton | de | nomon | su | EgapEsa. | ||||||||
| L09 | Ps_118_163 | N1A_ASF | VAI_AAI1S | C | VAI_AMI1S | RA_ASM | x | N2_ASM | RP_GS | VAI_AAI1S | ||||||||
| L10 | Ps_118_163 | wrongdoing | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | to ??? (abhor, abominable) | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | law | you; your/yours(sg) | to love | ||||||||
| L11 | Ps_118_163 | wrongdoing (acc) | I-DESTEST-ed | and | I-was-???-ed | the (acc) | Yet | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | ||||||||
| L12 | Ps_118_163 | Ps_118:163_1 | Ps_118:163_2 | Ps_118:163_3 | Ps_118:163_4 | Ps_118:163_5 | Ps_118:163_6 | Ps_118:163_7 | Ps_118:163_8 | Ps_118:163_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_164 | ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ᾔνεσά σοι ἐπὶ τὰ κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_164 | Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. (Psalm 119:164 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_164 | Siedemkroć na dzień wysławiam Ciebie z powodu sprawiedliwych Twych wyroków. (Psalm 119:164 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_164 | ἑπτάκις | τῆς | ἡμέρας | ᾔνεσά | σοι | ἐπὶ | τὰ | κρίματα | τῆς | δικαιοσύνης | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_164 | ἑπτά·κις/ἑπτά·κι | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_118_164 | Siedem razów | — | Dzień | By chwalić | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_164 | e(pta/kis | tE=s | E(me/ras | E)/|nesa/ | soi | e)pi\ | ta\ | kri/mata | tE=s | dikaiosu/nEs | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_164 | heptakis | tEs | hEmeras | Enesa | soi | epi | ta | krimata | tEs | dikaiosynEs | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_164 | D | RA_GSF | N1A_GSF | VAI_AAI1S | RP_DS | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_164 | seven times | the | day | to praise | you; your/yours(sg); torub worn, rub | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_164 | seven times | the (gen) | day (gen), days (acc) | I-PRAISE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_118_164 | Ps_118:164_1 | Ps_118:164_2 | Ps_118:164_3 | Ps_118:164_4 | Ps_118:164_5 | Ps_118:164_6 | Ps_118:164_7 | Ps_118:164_8 | Ps_118:164_9 | Ps_118:164_10 | Ps_118:164_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_165 | εἰρήνη πολλὴ τοῖς ἀγαπῶσιν τὸν νόμον σου, καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς σκάνδαλον. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_165 | Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. (Psalm 119:165 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_165 | Obfity pokój dla miłujących Twe Prawo, nie spotka ich żadne potknięcie. (Psalm 119:165 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_165 | εἰρήνη | πολλὴ | τοῖς | ἀγαπῶσιν | τὸν | νόμον | σου, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | αὐτοῖς | σκάνδαλον. | |||||
| L05 | Ps_118_165 | εἰρήνη, -ης, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σκάνδαλον, -ου, τό | |||||
| L06 | Ps_118_165 | Pokój | Dużo | — | By kochać | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | On/ona/to/to samo | Skandalu zapadka, młotek | |||||
| L07 | Ps_118_165 | ei)rE/nE | pollE\ | toi=s | a)gapO=sin | to\n | no/mon | sou, | kai\ | ou)k | e)/stin | au)toi=s | ska/ndalon. | |||||
| L08 | Ps_118_165 | eirEnE | pollE | tois | agapOsin | ton | nomon | su, | kai | uk | estin | autois | skandalon. | |||||
| L09 | Ps_118_165 | N1_NSF | A1_NSF | RA_DPM | V3_PAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | RD_DPM | N2N_NSN | |||||
| L10 | Ps_118_165 | peace | much | the | to love | the | law | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | he/she/it/same | scandal trigger, hammer | |||||
| L11 | Ps_118_165 | peace (nom|voc) | much (nom) | the (dat) | they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) | the (acc) | law (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | he/she/it-is | them/same (dat) | scandal (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Ps_118_165 | Ps_118:165_1 | Ps_118:165_2 | Ps_118:165_3 | Ps_118:165_4 | Ps_118:165_5 | Ps_118:165_6 | Ps_118:165_7 | Ps_118:165_8 | Ps_118:165_9 | Ps_118:165_10 | Ps_118:165_11 | Ps_118:165_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_166 | προσεδόκων τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ τὰς ἐντολάς σου ἠγάπησα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_166 | I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. (Psalm 119:166 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_166 | Czekam, o Panie, Twojej pomocy i wypełniam Twoje przykazania. (Psalm 119:166 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_166 | προσεδόκων | τὸ | σωτήριόν | σου, | κύριε, | καὶ | τὰς | ἐντολάς | σου | ἠγάπησα. | |||||||
| L05 | Ps_118_166 | προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_118_166 | By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By kochać | |||||||
| L07 | Ps_118_166 | prosedo/kOn | to\ | sOtE/rio/n | sou, | ku/rie, | kai\ | ta\s | e)ntola/s | sou | E)ga/pEsa. | |||||||
| L08 | Ps_118_166 | prosedokOn | to | sOtErion | su, | kyrie, | kai | tas | entolas | su | EgapEsa. | |||||||
| L09 | Ps_118_166 | V3I_IAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AAI1S | |||||||
| L10 | Ps_118_166 | to expect expect, lookfor, wait for | the | saving | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to love | |||||||
| L11 | Ps_118_166 | I-was-EXPECT-ing, they-were-EXPECT-ing | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-LOVE-ed | |||||||
| L12 | Ps_118_166 | Ps_118:166_1 | Ps_118:166_2 | Ps_118:166_3 | Ps_118:166_4 | Ps_118:166_5 | Ps_118:166_6 | Ps_118:166_7 | Ps_118:166_8 | Ps_118:166_9 | Ps_118:166_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_167 | ἐφύλαξεν ἡ ψυχή μου τὰ μαρτύριά σου καὶ ἠγάπησεν αὐτὰ σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_167 | My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. (Psalm 119:167 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_167 | Moja dusza strzeże Twych napomnień i bardzo je miłuje. (Psalm 119:167 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_167 | ἐφύλαξεν | ἡ | ψυχή | μου | τὰ | μαρτύριά | σου | καὶ | ἠγάπησεν | αὐτὰ | σφόδρα. | ||||||
| L05 | Ps_118_167 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | σφόδρα | ||||||
| L06 | Ps_118_167 | By zabezpieczać się | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By kochać | On/ona/to/to samo | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||||
| L07 | Ps_118_167 | e)fu/laXen | E( | PSuCHE/ | mou | ta\ | martu/ria/ | sou | kai\ | E)ga/pEsen | au)ta\ | sfo/dra. | ||||||
| L08 | Ps_118_167 | efylaXen | hE | PSyCHE | mu | ta | martyria | su | kai | EgapEsen | auta | sfodra. | ||||||
| L09 | Ps_118_167 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RD_APN | D | ||||||
| L10 | Ps_118_167 | to guard | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to love | he/she/it/same | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||||
| L11 | Ps_118_167 | he/she/it-GUARD-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-LOVE-ed | they/them/same (nom|acc) | vehement, | ||||||
| L12 | Ps_118_167 | Ps_118:167_1 | Ps_118:167_2 | Ps_118:167_3 | Ps_118:167_4 | Ps_118:167_5 | Ps_118:167_6 | Ps_118:167_7 | Ps_118:167_8 | Ps_118:167_9 | Ps_118:167_10 | Ps_118:167_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_168 | ἐφύλαξα τὰς ἐντολάς σου καὶ τὰ μαρτύριά σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ὁδοί μου ἐναντίον σου, κύριε. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_168 | I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord. (Psalm 119:168 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_168 | Przestrzegam Twoich postanowień i napomnień, bo wszystkie moje drogi są przed Tobą. (Psalm 119:168 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_168 | ἐφύλαξα | τὰς | ἐντολάς | σου | καὶ | τὰ | μαρτύριά | σου, | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ὁδοί | μου | ἐναντίον | σου, | κύριε. | |
| L05 | Ps_118_168 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |
| L06 | Ps_118_168 | By zabezpieczać się | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |
| L07 | Ps_118_168 | e)fu/laXa | ta\s | e)ntola/s | sou | kai\ | ta\ | martu/ria/ | sou, | o(/ti | pa=sai | ai( | o(doi/ | mou | e)nanti/on | sou, | ku/rie. | |
| L08 | Ps_118_168 | efylaXa | tas | entolas | su | kai | ta | martyria | su, | hoti | pasai | hai | hodoi | mu | enantion | su, | kyrie. | |
| L09 | Ps_118_168 | VAI_AAI1S | RA_APF | N1_APF | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | P | RP_GS | N2_VSM | |
| L10 | Ps_118_168 | to guard | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | testimony μάρτυς; witness | you; your/yours(sg) | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |
| L11 | Ps_118_168 | I-GUARD-ed | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |
| L12 | Ps_118_168 | Ps_118:168_1 | Ps_118:168_2 | Ps_118:168_3 | Ps_118:168_4 | Ps_118:168_5 | Ps_118:168_6 | Ps_118:168_7 | Ps_118:168_8 | Ps_118:168_9 | Ps_118:168_10 | Ps_118:168_11 | Ps_118:168_12 | Ps_118:168_13 | Ps_118:168_14 | Ps_118:168_15 | Ps_118:168_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_169 | κβ θαυ. Ἐγγισάτω ἡ δέησίς μου ἐνώπιόν σου, κύριε· κατὰ τὸ λόγιόν σου συνέτισόν με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_169 | Let my supplication come near before thee, o Lord; instruct me according to thine oracle. (Psalm 119:169 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_169 | Niech wołanie moje dojdzie do Ciebie, o Panie; przez swoje słowo daj mi zrozumienie! (Psalm 119:169 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_169 | κβ | θαυ. | Ἐγγισάτω | ἡ | δέησίς | μου | ἐνώπιόν | σου, | κύριε· | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου | συνέτισόν | με. | ||
| L05 | Ps_118_169 | κβʹ [LXX] | θαυ [LXX] | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_118_169 | 22 | taw [23. list hebrajskiego alfabetu] | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Obrona | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | ||
| L07 | Ps_118_169 | kb | Tau. | *)eggisa/tO | E( | de/Esi/s | mou | e)nO/pio/n | sou, | ku/rie· | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou | sune/tiso/n | me. | ||
| L08 | Ps_118_169 | kb | Tau. | engisatO | hE | deEsis | mu | enOpion | su, | kyrie· | kata | to | logion | su | synetison | me. | ||
| L09 | Ps_118_169 | M | N | VA_AAD3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RP_GS | N2_VSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||
| L10 | Ps_118_169 | 22 | taw [23rd letter of Hebrew alphabet] | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | plea | I | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | to bring to senses | I | ||
| L11 | Ps_118_169 | 22 | taw | let-him/her/it-NEAR! | the (nom) | plea (nom) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-BRING-you(sg)-TO-SENSES! | me (acc) | ||
| L12 | Ps_118_169 | Ps_118:169_1 | Ps_118:169_2 | Ps_118:169_3 | Ps_118:169_4 | Ps_118:169_5 | Ps_118:169_6 | Ps_118:169_7 | Ps_118:169_8 | Ps_118:169_9 | Ps_118:169_10 | Ps_118:169_11 | Ps_118:169_12 | Ps_118:169_13 | Ps_118:169_14 | Ps_118:169_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_170 | εἰσέλθοι τὸ ἀξίωμά μου ἐνώπιόν σου· κατὰ τὸ λόγιόν σου ῥῦσαί με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_170 | Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. (Psalm 119:170 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_170 | Niech dojdzie do Ciebie moja modlitwa, wyzwól mię zgodnie z Twym słowem! (Psalm 119:170 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_170 | εἰσέλθοι | τὸ | ἀξίωμά | μου | ἐνώπιόν | σου· | κατὰ | τὸ | λόγιόν | σου | ῥῦσαί | με. | |||||
| L05 | Ps_118_170 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_118_170 | By wchodzić | — | — | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | |||||
| L07 | Ps_118_170 | ei)se/lToi | to\ | a)Xi/Oma/ | mou | e)nO/pio/n | sou· | kata\ | to\ | lo/gio/n | sou | r(u=sai/ | me. | |||||
| L08 | Ps_118_170 | eiselToi | to | aXiOma | mu | enOpion | su· | kata | to | logion | su | rysai | me. | |||||
| L09 | Ps_118_170 | VB_AAO3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RP_GS | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_118_170 | to enter | the | ć | I | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | |||||
| L11 | Ps_118_170 | he/she/it-happens-to-ENTER (opt) | the (nom|acc) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | ||||||
| L12 | Ps_118_170 | Ps_118:170_1 | Ps_118:170_2 | Ps_118:170_3 | Ps_118:170_4 | Ps_118:170_5 | Ps_118:170_6 | Ps_118:170_7 | Ps_118:170_8 | Ps_118:170_9 | Ps_118:170_10 | Ps_118:170_11 | Ps_118:170_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_171 | ἐξερεύξαιντο τὰ χείλη μου ὕμνον, ὅταν διδάξῃς με τὰ δικαιώματά σου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_171 | Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. (Psalm 119:171 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_171 | Niechaj moje wargi zabrzmią hymnem, bo nauczasz mię swoich ustaw! (Psalm 119:171 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_171 | ἐξερεύξαιντο | τὰ | χείλη | μου | ὕμνον, | ὅταν | διδάξῃς | με | τὰ | δικαιώματά | σου. | ||||||
| L05 | Ps_118_171 | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕμνος, -ου, ὁ | ὅταν (ὅτε ἄν) | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_118_171 | — | — | Warga | Ja | Hymn | Ilekroć | By uczyć | Ja | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_118_171 | e)Xereu/Xainto | ta\ | CHei/lE | mou | u(/mnon, | o(/tan | dida/XE|s | me | ta\ | dikaiO/mata/ | sou. | ||||||
| L08 | Ps_118_171 | eXereuXainto | ta | CHeilE | mu | hymnon, | hotan | didaXEs | me | ta | dikaiOmata | su. | ||||||
| L09 | Ps_118_171 | VAI_AMI3P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | N2_ASM | D | VA_AAS2S | RP_AS | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_118_171 | ć | the | lip | I | hymn | whenever | to teach | I | the | ??? | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_118_171 | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | hymn (acc) | whenever | you(sg)-should-TEACH | me (acc) | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_118_171 | Ps_118:171_1 | Ps_118:171_2 | Ps_118:171_3 | Ps_118:171_4 | Ps_118:171_5 | Ps_118:171_6 | Ps_118:171_7 | Ps_118:171_8 | Ps_118:171_9 | Ps_118:171_10 | Ps_118:171_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_172 | φθέγξαιτο ἡ γλῶσσά μου τὸ λόγιόν σου, ὅτι πᾶσαι αἱ ἐντολαί σου δικαιοσύνη. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_172 | Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. (Psalm 119:172 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_172 | Niechaj mój język opiewa Twą mowę, bo wszystkie Twoje przykazania są sprawiedliwe. (Psalm 119:172 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_172 | φθέγξαιτο | ἡ | γλῶσσά | μου | τὸ | λόγιόν | σου, | ὅτι | πᾶσαι | αἱ | ἐντολαί | σου | δικαιοσύνη. | ||||
| L05 | Ps_118_172 | φθέγγομαι (φθεγγ-, φθεγξ-, φθεγξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ||||
| L06 | Ps_118_172 | By wydawać | — | Język przez metonimia, język | Ja | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ||||
| L07 | Ps_118_172 | fTe/gXaito | E( | glO=ssa/ | mou | to\ | lo/gio/n | sou, | o(/ti | pa=sai | ai( | e)ntolai/ | sou | dikaiosu/nE. | ||||
| L08 | Ps_118_172 | fTenXaito | hE | glOssa | mu | to | logion | su, | hoti | pasai | hai | entolai | su | dikaiosynE. | ||||
| L09 | Ps_118_172 | VA_AMO3S | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | N1_NSF | ||||
| L10 | Ps_118_172 | to utter | the | tongue by metonymy,a language | I | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) | because/that | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ||||
| L11 | Ps_118_172 | he/she/it-happens-to-be-UTTER-ed (opt) | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | precepts (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | righteousness (nom|voc) | ||||
| L12 | Ps_118_172 | Ps_118:172_1 | Ps_118:172_2 | Ps_118:172_3 | Ps_118:172_4 | Ps_118:172_5 | Ps_118:172_6 | Ps_118:172_7 | Ps_118:172_8 | Ps_118:172_9 | Ps_118:172_10 | Ps_118:172_11 | Ps_118:172_12 | Ps_118:172_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_173 | γενέσθω ἡ χείρ σου τοῦ σῶσαί με, ὅτι τὰς ἐντολάς σου ᾑρετισάμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_173 | Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. (Psalm 119:173 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_173 | Twoja ręka niech mi będzie pomocą, bo wybrałem Twoje postanowienia. (Psalm 119:173 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_173 | γενέσθω | ἡ | χείρ | σου | τοῦ | σῶσαί | με, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | ᾑρετισάμην. | |||||
| L05 | Ps_118_173 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | |||||
| L06 | Ps_118_173 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | By wybierać | |||||
| L07 | Ps_118_173 | gene/sTO | E( | CHei/r | sou | tou= | sO=sai/ | me, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | E(|retisa/mEn. | |||||
| L08 | Ps_118_173 | genesTO | hE | CHeir | su | tu | sOsai | me, | hoti | tas | entolas | su | hEretisamEn. | |||||
| L09 | Ps_118_173 | VB_AMD3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VAI_AMI1S | |||||
| L10 | Ps_118_173 | to become become, happen | the | hand | you; your/yours(sg) | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | because/that | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | to choose | |||||
| L11 | Ps_118_173 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | me (acc) | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-CHOOSE-ed | |||||
| L12 | Ps_118_173 | Ps_118:173_1 | Ps_118:173_2 | Ps_118:173_3 | Ps_118:173_4 | Ps_118:173_5 | Ps_118:173_6 | Ps_118:173_7 | Ps_118:173_8 | Ps_118:173_9 | Ps_118:173_10 | Ps_118:173_11 | Ps_118:173_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_174 | ἐπεπόθησα τὸ σωτήριόν σου, κύριε, καὶ ὁ νόμος σου μελέτη μού ἐστιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_174 | I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. (Psalm 119:174 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_174 | Pragnę Twojej pomocy, o Panie, a prawo Twoje jest moją rozkoszą. (Psalm 119:174 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_174 | ἐπεπόθησα | τὸ | σωτήριόν | σου, | κύριε, | καὶ | ὁ | νόμος | σου | μελέτη | μού | ἐστιν. | |||||
| L05 | Ps_118_174 | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||
| L06 | Ps_118_174 | Do długo | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | — | Ja | By być | |||||
| L07 | Ps_118_174 | e)pepo/TEsa | to\ | sOtE/rio/n | sou, | ku/rie, | kai\ | o( | no/mos | sou | mele/tE | mou/ | e)stin. | |||||
| L08 | Ps_118_174 | epepoTEsa | to | sOtErion | su, | kyrie, | kai | ho | nomos | su | meletE | mu | estin. | |||||
| L09 | Ps_118_174 | VXI_XAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI3S | |||||
| L10 | Ps_118_174 | to long | the | saving | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | law | you; your/yours(sg) | ć | I | to be | |||||
| L11 | Ps_118_174 | I-LONG-ed | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom) | law (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen) | he/she/it-is | ||||||
| L12 | Ps_118_174 | Ps_118:174_1 | Ps_118:174_2 | Ps_118:174_3 | Ps_118:174_4 | Ps_118:174_5 | Ps_118:174_6 | Ps_118:174_7 | Ps_118:174_8 | Ps_118:174_9 | Ps_118:174_10 | Ps_118:174_11 | Ps_118:174_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_175 | ζήσεται ἡ ψυχή μου καὶ αἰνέσει σε, καὶ τὰ κρίματά σου βοηθήσει μοι. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_175 | My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. (Psalm 119:175 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_175 | Niech żyje moja dusza i niech chwali Ciebie, niech mnie wspierają Twoje wyroki! (Psalm 119:175 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_175 | ζήσεται | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | αἰνέσει | σε, | καὶ | τὰ | κρίματά | σου | βοηθήσει | μοι. | ||||
| L05 | Ps_118_175 | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_118_175 | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Chwal chwały; by chwalić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | By ryczeć; by pomagać | Ja | ||||
| L07 | Ps_118_175 | DZE/setai | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | ai)ne/sei | se, | kai\ | ta\ | kri/mata/ | sou | boETE/sei | moi. | ||||
| L08 | Ps_118_175 | DZEsetai | hE | PSyCHE | mu | kai | ainesei | se, | kai | ta | krimata | su | boETEsei | moi. | ||||
| L09 | Ps_118_175 | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | VF_FAI3S | RP_AS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VF_FAI3S | RP_DS | ||||
| L10 | Ps_118_175 | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | praise of praise; to praise | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | to bellow; to help | I | ||||
| L11 | Ps_118_175 | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) | me (dat) | ||||
| L12 | Ps_118_175 | Ps_118:175_1 | Ps_118:175_2 | Ps_118:175_3 | Ps_118:175_4 | Ps_118:175_5 | Ps_118:175_6 | Ps_118:175_7 | Ps_118:175_8 | Ps_118:175_9 | Ps_118:175_10 | Ps_118:175_11 | Ps_118:175_12 | Ps_118:175_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_118_176 | ἐπλανήθην ὡς πρόβατον ἀπολωλός· ζήτησον τὸν δοῦλόν σου, ὅτι τὰς ἐντολάς σου οὐκ ἐπελαθόμην. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_118_176 | I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. (Psalm 119:176 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_118_176 | Błądzę jak owca, która zginęła; szukaj swego sługi, bo nie zapominam o Twoich nakazach. (Psalm 119:176 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_118_176 | ἐπλανήθην | ὡς | πρόβατον | ἀπολωλός· | ζήτησον | τὸν | δοῦλόν | σου, | ὅτι | τὰς | ἐντολάς | σου | οὐκ | ἐπελαθόμην. | |||
| L05 | Ps_118_176 | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | |||
| L06 | Ps_118_176 | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | Jak/jak | Owca (sheepfold) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By szukać | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | |||
| L07 | Ps_118_176 | e)planE/TEn | O(s | pro/baton | a)polOlo/s· | DZE/tEson | to\n | dou=lo/n | sou, | o(/ti | ta\s | e)ntola/s | sou | ou)k | e)pelaTo/mEn. | |||
| L08 | Ps_118_176 | eplanETEn | hOs | probaton | apolOlos· | DZEtEson | ton | dulon | su, | hoti | tas | entolas | su | uk | epelaTomEn. | |||
| L09 | Ps_118_176 | VCI_API1S | x | N2N_ASN | VX_XAPASM | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_APF | N1_APF | RP_GS | D | VAI_AMI1S | |||
| L10 | Ps_118_176 | to wander/cause to stray [see planet] | as/like | sheep (sheepfold) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to seek | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | because/that | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to neglect | |||
| L11 | Ps_118_176 | I-was-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | as/like | sheep (nom|acc|voc) | having LOSE/DESTROY-ed (nom|acc|voc, voc) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | the (acc) | precepts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | I-was-NEGLECT-ed | |||
| L12 | Ps_118_176 | Ps_118:176_1 | Ps_118:176_2 | Ps_118:176_3 | Ps_118:176_4 | Ps_118:176_5 | Ps_118:176_6 | Ps_118:176_7 | Ps_118:176_8 | Ps_118:176_9 | Ps_118:176_10 | Ps_118:176_11 | Ps_118:176_12 | Ps_118:176_13 | Ps_118:176_14 | |||