| L01 | Ps_119_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέν μου. | ||||||||||||
| L02 | Ps_119_1 | A Song of Degrees. In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me. (Psalm 120:1 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ps_119_1 | Pieśń stopni. Do Pana w swoim utrapieniu wołałem i wysłuchał mnie. (Psalm 120:1 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ps_119_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Πρὸς | κύριον | ἐν | τῷ | θλίβεσθαί | με | ἐκέκραξα, | καὶ | εἰσήκουσέν | μου. |
| L05 | Ps_119_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_119_1 | Oda | — | Schodek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja |
| L07 | Ps_119_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *pro\s | ku/rion | e)n | tO=| | Tli/besTai/ | me | e)ke/kraXa, | kai\ | ei)sE/kouse/n | mou. |
| L08 | Ps_119_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | pros | kyrion | en | tO | TlibesTai | me | ekekraXa, | kai | eisEkusen | mu. |
| L09 | Ps_119_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | P | N2_ASM | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | RP_GS |
| L10 | Ps_119_1 | ode | the | stair | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | to cry out | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | I |
| L11 | Ps_119_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DISTRESS-ed | me (acc) | I-CRY-ed-OUT | and | he/she/it-HEARD-ed | me (gen) |
| L12 | Ps_119_1 | Ps_119:1_1 | Ps_119:1_2 | Ps_119:1_3 | Ps_119:1_4 | Ps_119:1_5 | Ps_119:1_6 | Ps_119:1_7 | Ps_119:1_8 | Ps_119:1_9 | Ps_119:1_10 | Ps_119:1_11 | Ps_119:1_12 | Ps_119:1_13 |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ps_119_2 | κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας. | ||||||||||||
| L02 | Ps_119_2 | Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, and from a deceitful tongue. (Psalm 120:2 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ps_119_2 | Panie, uwolnij moje życie od warg kłamliwych i od podstępnego języka! (Psalm 120:2 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ps_119_2 | κύριε, | ῥῦσαι | τὴν | ψυχήν | μου | ἀπὸ | χειλέων | ἀδίκων | καὶ | ἀπὸ | γλώσσης | δολίας. | |
| L05 | Ps_119_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | ἀπό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δόλιος -ία -ον | |
| L06 | Ps_119_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Warga | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Język przez metonimia, język | Oszukańczy | |
| L07 | Ps_119_2 | ku/rie, | r(u=sai | tE\n | PSuCHE/n | mou | a)po\ | CHeile/On | a)di/kOn | kai\ | a)po\ | glO/ssEs | doli/as. | |
| L08 | Ps_119_2 | kyrie, | rysai | tEn | PSyCHEn | mu | apo | CHeileOn | adikOn | kai | apo | glOssEs | dolias. | |
| L09 | Ps_119_2 | N2_VSM | VA_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3E_GPN | A1B_GPN | C | P | N1S_GSF | A1A_GSF | |
| L10 | Ps_119_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lip | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | tongue by metonymy,a language | deceitful | |
| L11 | Ps_119_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | lips (gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | and | away from (+gen) | tongue (gen) | deceitful ([Adj] acc, gen) | |
| L12 | Ps_119_2 | Ps_119:2_1 | Ps_119:2_2 | Ps_119:2_3 | Ps_119:2_4 | Ps_119:2_5 | Ps_119:2_6 | Ps_119:2_7 | Ps_119:2_8 | Ps_119:2_9 | Ps_119:2_10 | Ps_119:2_11 | Ps_119:2_12 | |
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ps_119_3 | τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν; | ||||||||||||
| L02 | Ps_119_3 | What should be given to thee, and what should be added to thee, for thy crafty tongue? (Psalm 120:3 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ps_119_3 | Cóż tobie Bóg uczyni lub co ci dorzuci, podstępny języku? (Psalm 120:3 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ps_119_3 | τί | δοθείη | σοι | καὶ | τί | προστεθείη | σοι | πρὸς | γλῶσσαν | δολίαν; | |||
| L05 | Ps_119_3 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πρός | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | δόλιος -ία -ον | |||
| L06 | Ps_119_3 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dodawać do | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Język przez metonimia, język | Oszukańczy | |||
| L07 | Ps_119_3 | ti/ | doTei/E | soi | kai\ | ti/ | prosteTei/E | soi | pro\s | glO=ssan | doli/an; | |||
| L08 | Ps_119_3 | ti | doTeiE | soi | kai | ti | prosteTeiE | soi | pros | glOssan | dolian; | |||
| L09 | Ps_119_3 | RI_ASN | VC_APO3S | RP_DS | C | RI_ASN | VE_AAO3S | RP_DS | P | N1S_ASF | A1A_ASF | |||
| L10 | Ps_119_3 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to add to | you; your/yours(sg); torub worn, rub | toward (+acc,+gen,+dat) | tongue by metonymy,a language | deceitful | |||
| L11 | Ps_119_3 | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-happens-to-be-GIVE-ed (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-happens-to-be-ADD-ed-TO (opt) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | toward (+acc,+gen,+dat) | tongue (acc) | deceitful ([Adj] acc) | |||
| L12 | Ps_119_3 | Ps_119:3_1 | Ps_119:3_2 | Ps_119:3_3 | Ps_119:3_4 | Ps_119:3_5 | Ps_119:3_6 | Ps_119:3_7 | Ps_119:3_8 | Ps_119:3_9 | Ps_119:3_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ps_119_4 | τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς. | ||||||||||||
| L02 | Ps_119_4 | Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert. (Psalm 120:4 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ps_119_4 | Ostre strzały mocarza i węgle z janowca. (Psalm 120:4 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ps_119_4 | τὰ | βέλη | τοῦ | δυνατοῦ | ἠκονημένα | σὺν | τοῖς | ἄνθραξιν | τοῖς | ἐρημικοῖς. | |||
| L05 | Ps_119_4 | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δυνατός -ή -όν; δυνατέω (δυνατ(ε)-, -, -, -, -, -) | σύν | ὁ ἡ τό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ὁ ἡ τό | |||||
| L06 | Ps_119_4 | — | Żądła strzała | — | Zdolny; by być efektywny | — | Razem z/włączając (+dat) | — | Węgiel drzewny | — | — | |||
| L07 | Ps_119_4 | ta\ | be/lE | tou= | dunatou= | E)konEme/na | su\n | toi=s | a)/nTraXin | toi=s | e)rEmikoi=s. | |||
| L08 | Ps_119_4 | ta | belE | tu | dynatu | EkonEmena | syn | tois | anTraXin | tois | erEmikois. | |||
| L09 | Ps_119_4 | RA_APN | N3E_APN | RA_GSM | A1_GSM | VXI_XMPAPN | P | RA_DPM | N3K_DPM | RA_DPM | A1_DPM | |||
| L10 | Ps_119_4 | the | dart arrow | the | capable; to be effective | ć | together with/including (+dat) | the | charcoal | the | ć | |||
| L11 | Ps_119_4 | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | the (gen) | capable ([Adj] gen); be-you(sg)-being-BE-ed-EFFECTIVE! | together with/including (+dat) | the (dat) | charcoals (dat) | the (dat) | |||||
| L12 | Ps_119_4 | Ps_119:4_1 | Ps_119:4_2 | Ps_119:4_3 | Ps_119:4_4 | Ps_119:4_5 | Ps_119:4_6 | Ps_119:4_7 | Ps_119:4_8 | Ps_119:4_9 | Ps_119:4_10 | |||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ps_119_5 | οἴμμοι, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ. | ||||||||||||
| L02 | Ps_119_5 | Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar. (Psalm 120:5 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ps_119_5 | Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru! (Psalm 120:5 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ps_119_5 | οἴμμοι, | ὅτι | ἡ | παροικία | μου | ἐμακρύνθη, | κατεσκήνωσα | μετὰ | τῶν | σκηνωμάτων | Κηδαρ. | ||
| L05 | Ps_119_5 | ὅτι | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | μετά | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | |||||
| L06 | Ps_119_5 | — | Ponieważ/tamto | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Ja | — | By osiedlać się {By decydować się} | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | ||
| L07 | Ps_119_5 | oi)/mmoi, | o(/ti | E( | paroiki/a | mou | e)makru/nTE, | kateskE/nOsa | meta\ | tO=n | skEnOma/tOn | *kEdar. | ||
| L08 | Ps_119_5 | oimmoi, | hoti | hE | paroikia | mu | emakrynTE, | kateskEnOsa | meta | tOn | skEnOmatOn | kEdar. | ||
| L09 | Ps_119_5 | I | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VCI_API3S | VAI_AAI1S | P | RA_GPN | N3M_GPN | N_GSF | ||
| L10 | Ps_119_5 | ć | because/that | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | I | ć | to settle | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | lodging, habitation | ć | ||
| L11 | Ps_119_5 | because/that | the (nom) | not belonging from (nom|voc) | me (gen) | I-SETTLE-ed | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | lodging, habitations (gen) | |||||
| L12 | Ps_119_5 | Ps_119:5_1 | Ps_119:5_2 | Ps_119:5_3 | Ps_119:5_4 | Ps_119:5_5 | Ps_119:5_6 | Ps_119:5_7 | Ps_119:5_8 | Ps_119:5_9 | Ps_119:5_10 | Ps_119:5_11 | ||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ps_119_6 | πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου. | ||||||||||||
| L02 | Ps_119_6 | My soul has long been a sojourner; (Psalm 120:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ps_119_6 | Zbyt długo mieszkała moja dusza z tymi, co nienawidzą pokoju. (Psalm 120:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ps_119_6 | πολλὰ | παρῴκησεν | ἡ | ψυχή | μου. | ||||||||
| L05 | Ps_119_6 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_119_6 | Dużo | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_119_6 | polla\ | parO/|kEsen | E( | PSuCHE/ | mou. | ||||||||
| L08 | Ps_119_6 | polla | parOkEsen | hE | PSyCHE | mu. | ||||||||
| L09 | Ps_119_6 | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_119_6 | much | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||||||
| L11 | Ps_119_6 | many (nom|acc) | he/she/it-DWELL-ed--NEAR | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_119_6 | Ps_119:6_1 | Ps_119:6_2 | Ps_119:6_3 | Ps_119:6_4 | Ps_119:6_5 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||
| L01 | Ps_119_7 | μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν. | ||||||||||||
| L02 | Ps_119_7 | My soul has long been a sojourner; (Psalm 120:6 Brenton) | ||||||||||||
| L03 | Ps_119_7 | Zbyt długo mieszkała moja dusza z tymi, co nienawidzą pokoju. (Psalm 120:6 BT_4) | ||||||||||||
| L04 | Ps_119_7 | μετὰ | τῶν | μισούντων | τὴν | εἰρήνην | ἤμην | εἰρηνικός· | ὅταν | ἐλάλουν | αὐτοῖς, | ἐπολέμουν | με | δωρεάν. |
| L05 | Ps_119_7 | μετά | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰρηνικός -ή -όν | ὅταν (ὅτε ἄν) | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) |
| L06 | Ps_119_7 | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Pokój | By być | Spokojny | Ilekroć | By mówić | On/ona/to/to samo | By walczyć z wojną | Ja | Swobodnie; dar |
| L07 | Ps_119_7 | meta\ | tO=n | misou/ntOn | tE\n | ei)rE/nEn | E)/mEn | ei)rEniko/s· | o(/tan | e)la/loun | au)toi=s, | e)pole/moun | me | dOrea/n. |
| L08 | Ps_119_7 | meta | tOn | misuntOn | tEn | eirEnEn | EmEn | eirEnikos· | hotan | elalun | autois, | epolemun | me | dOrean. |
| L09 | Ps_119_7 | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RA_ASF | N1_ASF | A1_ASF | A1_NSM | D | V2I_IAI1S | RD_DPM | V2I_IAI3P | RP_AS | N1A_ASF |
| L10 | Ps_119_7 | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | peace | to be | peaceful | whenever | to speak | he/she/it/same | to fight war | I | freely; gift |
| L11 | Ps_119_7 | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) | the (acc) | peace (acc) | I-was-being | peaceful ([Adj] nom) | whenever | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | them/same (dat) | I-was-FIGHT-ing, they-were-FIGHT-ing | me (acc) | freely; gift (acc) |
| L12 | Ps_119_7 | Ps_119:7_1 | Ps_119:7_2 | Ps_119:7_3 | Ps_119:7_4 | Ps_119:7_5 | Ps_119:7_6 | Ps_119:7_7 | Ps_119:7_8 | Ps_119:7_9 | Ps_119:7_10 | Ps_119:7_11 | Ps_119:7_12 | Ps_119:7_13 |