Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_12

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_11 Ps_13

Filtruj wiersze:

L01 Ps_12_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_12_1 For the end, a Psalm of David. (Psalm 13:1 Brenton)
L03 Ps_12_1 Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 13:1 BT_4)
L04 Ps_12_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_12_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_12_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Psalm David
L07 Ps_12_1 *ei)s to\ te/los· PSalmo\s tO=| *dauid.
L08 Ps_12_1 eis to telos· PSalmos tO dauid.
L09 Ps_12_1 P RA_ASN N3E_ASN N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_12_1 into (+acc) the end (event, consummation) psalm the David
L11 Ps_12_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) psalm (nom) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_12_1 Ps_12:1_1 Ps_12:1_2 Ps_12:1_3 Ps_12:1_4 Ps_12:1_5 Ps_12:1_6
L13
L01 Ps_12_2 Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ;
L02 Ps_12_2 How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me? (Psalm 13:1 Brenton)
L03 Ps_12_2 Jak długo, Panie, całkiem o mnie nie będziesz pamiętał? Dokąd kryć będziesz przede mną oblicze? (Psalm 13:2 BT_4)
L04 Ps_12_2 Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ;
L05 Ps_12_2 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_12_2 Aż; świtaj Kiedy? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zaniedbywać Ja Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Aż; świtaj Kiedy? By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_12_2 *(/eOs po/te, ku/rie, e)pilE/sE| mou ei)s te/los; e(/Os po/te a)postre/PSeis to\ pro/sOpo/n sou a)p’ e)mou=;
L08 Ps_12_2 eOs pote, kyrie, epilEsE mu eis telos; heOs pote apostrePSeis to prosOpon su ap’ emu;
L09 Ps_12_2 P D N2_VSM VF_FMI2S RP_GS P N3E_ASN P D VF_FAI2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GS
L10 Ps_12_2 until; dawn when? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to neglect I into (+acc) end (event, consummation) until; dawn when? to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_12_2 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-will-be-NEGLECT-ed me (gen) into (+acc) end (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Ps_12_2 Ps_12:2_1 Ps_12:2_2 Ps_12:2_3 Ps_12:2_4 Ps_12:2_5 Ps_12:2_6 Ps_12:2_7 Ps_12:2_8 Ps_12:2_9 Ps_12:2_10 Ps_12:2_11 Ps_12:2_12 Ps_12:2_13 Ps_12:2_14 Ps_12:2_15
L13
L01 Ps_12_3 ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ;
L02 Ps_12_3 How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? (Psalm 13:2 Brenton)
L03 Ps_12_3 Dokąd w mej duszy będę przeżywał wahania, a w moim sercu codzienną zgryzotę? Jak długo mój wróg nade mnie będzie się wynosił? (Psalm 13:3 BT_4)
L04 Ps_12_3 ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ;
L05 Ps_12_3 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) βουλή, -ῆς, ἡ ἐν ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀδύνη, -ης, ἡ ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἡμέρα, -ας -ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_12_3 Aż; świtaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Planu/zamiar w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja Ból w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Dzień Aż; świtaj Kiedy? By podnosić/ustalony wysoko Wrogi Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_12_3 e(/Os ti/nos TE/somai boula\s e)n PSuCHE=| mou, o)du/nas e)n kardi/a| mou E(me/ras; e(/Os po/te u(PSOTE/setai o( e)CHTro/s mou e)p’ e)me/;
L08 Ps_12_3 heOs tinos TEsomai bulas en PSyCHE mu, odynas en kardia mu hEmeras; heOs pote hyPSOTEsetai ho eCHTros mu ep’ eme;
L09 Ps_12_3 P RI_GSN VF_FMI1S N1_APF P N1_DSF RP_GS N1_APF P N1A_DSF RP_GS N1A_GSF P D VC_FPI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_AS
L10 Ps_12_3 until; dawn who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to place lay, put, set, situate, station plan/intention in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I pain in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I day until; dawn when? to elevate/set high the hostile I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_12_3 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) who/what/why (gen) I-will-be-PLACE-ed plans/intentions (acc) in/among/by (+dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen) pains (acc) in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) day (gen), days (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH the (nom) hostile ([Adj] nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L12 Ps_12_3 Ps_12:3_1 Ps_12:3_2 Ps_12:3_3 Ps_12:3_4 Ps_12:3_5 Ps_12:3_6 Ps_12:3_7 Ps_12:3_8 Ps_12:3_9 Ps_12:3_10 Ps_12:3_11 Ps_12:3_12 Ps_12:3_13 Ps_12:3_14 Ps_12:3_15 Ps_12:3_16 Ps_12:3_17 Ps_12:3_18 Ps_12:3_19 Ps_12:3_20
L13
L01 Ps_12_4 ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, κύριε ὁ θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
L02 Ps_12_4 Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death; (Psalm 13:3 Brenton)
L03 Ps_12_4 Spojrzyj, wysłuchaj, Panie, mój Boże! Oświeć moje oczy, bym nie zasnął w śmierci, (Psalm 13:4 BT_4)
L04 Ps_12_4 ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, κύριε θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
L05 Ps_12_4 ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) εἰς[1] θάνατος, -ου, ὁ
L06 Ps_12_4 By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Oko Ja Nigdy By spać Do (+przyspieszenie) Śmierć
L07 Ps_12_4 e)pi/blePSon, ei)sa/kouso/n mou, ku/rie o( Teo/s mou· fO/tison tou\s o)fTalmou/s mou, mE/pote u(pnO/sO ei)s Ta/naton,
L08 Ps_12_4 epiblePSon, eisakuson mu, kyrie ho Teos mu· fOtison tus ofTalmus mu, mEpote hypnOsO eis Tanaton,
L09 Ps_12_4 VA_AAD2S VA_AAD2S RP_GS N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS D VA_AAS1S P N2_ASM
L10 Ps_12_4 to look upon overlook,look attentively to heard (being heard,listen into, hearken) I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I to bring to light enlighten, bring to light, make known the eye I never to sleep into (+acc) death
L11 Ps_12_4 do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) god (nom) me (gen) do-LIGHT-you(sg)!, going-to-LIGHT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) eyes (acc) me (gen) never I-will-SLEEP, you(sg)-were-SLEEP-ed, I-should-SLEEP into (+acc) death (acc)
L12 Ps_12_4 Ps_12:4_1 Ps_12:4_2 Ps_12:4_3 Ps_12:4_4 Ps_12:4_5 Ps_12:4_6 Ps_12:4_7 Ps_12:4_8 Ps_12:4_9 Ps_12:4_10 Ps_12:4_11 Ps_12:4_12 Ps_12:4_13 Ps_12:4_14 Ps_12:4_15
L13
L01 Ps_12_5 μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
L02 Ps_12_5 lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved. (Psalm 13:4 Brenton)
L03 Ps_12_5 by mój wróg nie mówił: «Zwyciężyłem go», niech się nie cieszą moi przeciwnicy, gdy się zachwieję. (Psalm 13:5 BT_4)
L04 Ps_12_5 μήποτε εἴπῃ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
L05 Ps_12_5 μήποτε (μή ποτέ) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ἐάν (εἰ ἄν) σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)
L06 Ps_12_5 Nigdy By mówić/opowiadaj Wrogi Ja By mieć siła Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja By radować się (zadowolona, wielka radość) Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By trząść się (drżenie)
L07 Ps_12_5 mE/pote ei)/pE| o( e)CHTro/s mou *)/isCHusa pro\s au)to/n· oi( Tli/bonte/s me a)gallia/sontai, e)a\n saleuTO=.
L08 Ps_12_5 mEpote eipE ho eCHTros mu isCHysa pros auton· hoi Tlibontes me agalliasontai, ean saleuTO.
L09 Ps_12_5 D VB_AAS3S RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AAI1S P RD_ASM RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS VF_FMI3P C VC_APS1S
L10 Ps_12_5 never to say/tell the hostile I to have strength toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I to exult (glad, great joy) if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to shake (tremor)
L11 Ps_12_5 never he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) me (gen) I-HAVE-ed-STRENGTH toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (nom) while DISTRESS-ing (nom|voc) me (acc) they-will-be-EXULT-ed if-ever I-should-be-SHAKE-ed
L12 Ps_12_5 Ps_12:5_1 Ps_12:5_2 Ps_12:5_3 Ps_12:5_4 Ps_12:5_5 Ps_12:5_6 Ps_12:5_7 Ps_12:5_8 Ps_12:5_9 Ps_12:5_10 Ps_12:5_11 Ps_12:5_12 Ps_12:5_13 Ps_12:5_14
L13
L01 Ps_12_6 ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου.
L02 Ps_12_6 But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. (Psalm 13:5 Brenton)
L03 Ps_12_6 Ja zaś zaufałem Twemu miłosierdziu; niech się cieszy me serce z Twojej pomocy, chcę śpiewać Panu, który obdarzył mnie dobrem. (Psalm 13:6 BT_4)
L04 Ps_12_6 ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου.
L05 Ps_12_6 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐπί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί ὁ ἡ τό σωτήριος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Ps_12_6 Ja zaś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Litość; by okazać miłosierdzie Ty; twój/twój(sg) By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj By radować się (zadowolona, wielka radość) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Oszczędność Ty; twój/twój(sg) By śpiewać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By korzystać Ja I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) Nazwisko {Imię} co do lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Najwyższy
L07 Ps_12_6 e)gO\ de\ e)pi\ tO=| e)le/ei sou E)/lpisa, a)gallia/setai E( kardi/a mou e)pi\ tO=| sOtEri/O| sou· a)/|sO tO=| kuri/O| tO=| eu)ergetE/santi/ me kai\ PSalO= tO=| o)no/mati kuri/ou tou= u(PSi/stou.
L08 Ps_12_6 egO de epi tO eleei su Elpisa, agalliasetai hE kardia mu epi tO sOtEriO su· asO tO kyriO tO euergetEsanti me kai PSalO tO onomati kyriu tu hyPSistu.
L09 Ps_12_6 RP_NS x P RA_DSN N3E_DSN RP_GS VAI_AAI1S VF_FMI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RA_DSN N2N_DSN RP_GS VF_FAI1S RA_DSM N2_DSM RA_DSM VA_AAPDSM RP_AS C VF2_FAI1S RA_DSN N3M_DSN N2_GSM RA_GSN A1_GSN
L10 Ps_12_6 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the mercy; to show mercy you; your/yours(sg) to hope survive, live through, outlast, outlive to exult (glad, great joy) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the saving you; your/yours(sg) to sing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to benefit I and also, even, namely to pluck (an instrument) the name with regard to lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the highest
L11 Ps_12_6 I (nom) Yet upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-HOPE-ed he/she/it-will-be-EXULT-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) saving ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-SING, I-should-SING the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (dat) upon BENEFIT-ing (dat) me (acc) and I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) the (dat) name (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) highest ([Adj] gen)
L12 Ps_12_6 Ps_12:6_1 Ps_12:6_2 Ps_12:6_3 Ps_12:6_4 Ps_12:6_5 Ps_12:6_6 Ps_12:6_7 Ps_12:6_8 Ps_12:6_9 Ps_12:6_10 Ps_12:6_11 Ps_12:6_12 Ps_12:6_13 Ps_12:6_14 Ps_12:6_15 Ps_12:6_16 Ps_12:6_17 Ps_12:6_18 Ps_12:6_19 Ps_12:6_20 Ps_12:6_21 Ps_12:6_22 Ps_12:6_23 Ps_12:6_24 Ps_12:6_25 Ps_12:6_26 Ps_12:6_27 Ps_12:6_28