| L01 | Ps_12_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_12_1 | For the end, a Psalm of David. (Psalm 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_12_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 13:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_12_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_12_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_12_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_12_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_12_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_12_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_12_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_12_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_12_1 | Ps_12:1_1 | Ps_12:1_2 | Ps_12:1_3 | Ps_12:1_4 | Ps_12:1_5 | Ps_12:1_6 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_12_2 | Ἕως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_12_2 | How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me? (Psalm 13:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_12_2 | Jak długo, Panie, całkiem o mnie nie będziesz pamiętał? Dokąd kryć będziesz przede mną oblicze? (Psalm 13:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_12_2 | Ἕως | πότε, | κύριε, | ἐπιλήσῃ | μου | εἰς | τέλος; | ἕως | πότε | ἀποστρέψεις | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀπ’ | ἐμοῦ; | |||||||||||||
| L05 | Ps_12_2 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_12_2 | Aż; świtaj | Kiedy? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zaniedbywać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | Aż; świtaj | Kiedy? | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||||||
| L07 | Ps_12_2 | *(/eOs | po/te, | ku/rie, | e)pilE/sE| | mou | ei)s | te/los; | e(/Os | po/te | a)postre/PSeis | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)p’ | e)mou=; | |||||||||||||
| L08 | Ps_12_2 | eOs | pote, | kyrie, | epilEsE | mu | eis | telos; | heOs | pote | apostrePSeis | to | prosOpon | su | ap’ | emu; | |||||||||||||
| L09 | Ps_12_2 | P | D | N2_VSM | VF_FMI2S | RP_GS | P | N3E_ASN | P | D | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_12_2 | until; dawn | when? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to neglect | I | into (+acc) | end (event, consummation) | until; dawn | when? | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||
| L11 | Ps_12_2 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-will-be-NEGLECT-ed | me (gen) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | you(sg)-will-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_12_2 | Ps_12:2_1 | Ps_12:2_2 | Ps_12:2_3 | Ps_12:2_4 | Ps_12:2_5 | Ps_12:2_6 | Ps_12:2_7 | Ps_12:2_8 | Ps_12:2_9 | Ps_12:2_10 | Ps_12:2_11 | Ps_12:2_12 | Ps_12:2_13 | Ps_12:2_14 | Ps_12:2_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_12_3 | ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_12_3 | How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? (Psalm 13:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_12_3 | Dokąd w mej duszy będę przeżywał wahania, a w moim sercu codzienną zgryzotę? Jak długo mój wróg nade mnie będzie się wynosił? (Psalm 13:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_12_3 | ἕως | τίνος | θήσομαι | βουλὰς | ἐν | ψυχῇ | μου, | ὀδύνας | ἐν | καρδίᾳ | μου | ἡμέρας; | ἕως | πότε | ὑψωθήσεται | ὁ | ἐχθρός | μου | ἐπ’ | ἐμέ; | ||||||||
| L05 | Ps_12_3 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | βουλή, -ῆς, ἡ | ἐν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀδύνη, -ης, ἡ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_12_3 | Aż; świtaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Planu/zamiar | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | Ból | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Dzień | Aż; świtaj | Kiedy? | By podnosić/ustalony wysoko | — | Wrogi | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||
| L07 | Ps_12_3 | e(/Os | ti/nos | TE/somai | boula\s | e)n | PSuCHE=| | mou, | o)du/nas | e)n | kardi/a| | mou | E(me/ras; | e(/Os | po/te | u(PSOTE/setai | o( | e)CHTro/s | mou | e)p’ | e)me/; | ||||||||
| L08 | Ps_12_3 | heOs | tinos | TEsomai | bulas | en | PSyCHE | mu, | odynas | en | kardia | mu | hEmeras; | heOs | pote | hyPSOTEsetai | ho | eCHTros | mu | ep’ | eme; | ||||||||
| L09 | Ps_12_3 | P | RI_GSN | VF_FMI1S | N1_APF | P | N1_DSF | RP_GS | N1_APF | P | N1A_DSF | RP_GS | N1A_GSF | P | D | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_AS | ||||||||
| L10 | Ps_12_3 | until; dawn | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to place lay, put, set, situate, station | plan/intention | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | pain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | day | until; dawn | when? | to elevate/set high | the | hostile | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||
| L11 | Ps_12_3 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | who/what/why (gen) | I-will-be-PLACE-ed | plans/intentions (acc) | in/among/by (+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | pains (acc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | day (gen), days (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||
| L12 | Ps_12_3 | Ps_12:3_1 | Ps_12:3_2 | Ps_12:3_3 | Ps_12:3_4 | Ps_12:3_5 | Ps_12:3_6 | Ps_12:3_7 | Ps_12:3_8 | Ps_12:3_9 | Ps_12:3_10 | Ps_12:3_11 | Ps_12:3_12 | Ps_12:3_13 | Ps_12:3_14 | Ps_12:3_15 | Ps_12:3_16 | Ps_12:3_17 | Ps_12:3_18 | Ps_12:3_19 | Ps_12:3_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_12_4 | ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, κύριε ὁ θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_12_4 | Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death; (Psalm 13:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_12_4 | Spojrzyj, wysłuchaj, Panie, mój Boże! Oświeć moje oczy, bym nie zasnął w śmierci, (Psalm 13:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_12_4 | ἐπίβλεψον, | εἰσάκουσόν | μου, | κύριε | ὁ | θεός | μου· | φώτισον | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου, | μήποτε | ὑπνώσω | εἰς | θάνατον, | |||||||||||||
| L05 | Ps_12_4 | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | θάνατος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ps_12_4 | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | — | Oko | Ja | Nigdy | By spać | Do (+przyspieszenie) | Śmierć | |||||||||||||
| L07 | Ps_12_4 | e)pi/blePSon, | ei)sa/kouso/n | mou, | ku/rie | o( | Teo/s | mou· | fO/tison | tou\s | o)fTalmou/s | mou, | mE/pote | u(pnO/sO | ei)s | Ta/naton, | |||||||||||||
| L08 | Ps_12_4 | epiblePSon, | eisakuson | mu, | kyrie | ho | Teos | mu· | fOtison | tus | ofTalmus | mu, | mEpote | hypnOsO | eis | Tanaton, | |||||||||||||
| L09 | Ps_12_4 | VA_AAD2S | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | D | VA_AAS1S | P | N2_ASM | |||||||||||||
| L10 | Ps_12_4 | to look upon overlook,look attentively | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to bring to light enlighten, bring to light, make known | the | eye | I | never | to sleep | into (+acc) | death | |||||||||||||
| L11 | Ps_12_4 | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | do-LIGHT-you(sg)!, going-to-LIGHT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | never | I-will-SLEEP, you(sg)-were-SLEEP-ed, I-should-SLEEP | into (+acc) | death (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_12_4 | Ps_12:4_1 | Ps_12:4_2 | Ps_12:4_3 | Ps_12:4_4 | Ps_12:4_5 | Ps_12:4_6 | Ps_12:4_7 | Ps_12:4_8 | Ps_12:4_9 | Ps_12:4_10 | Ps_12:4_11 | Ps_12:4_12 | Ps_12:4_13 | Ps_12:4_14 | Ps_12:4_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_12_5 | μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου Ἴσχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_12_5 | lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved. (Psalm 13:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_12_5 | by mój wróg nie mówił: «Zwyciężyłem go», niech się nie cieszą moi przeciwnicy, gdy się zachwieję. (Psalm 13:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_12_5 | μήποτε | εἴπῃ | ὁ | ἐχθρός | μου | Ἴσχυσα | πρὸς | αὐτόν· | οἱ | θλίβοντές | με | ἀγαλλιάσονται, | ἐὰν | σαλευθῶ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_12_5 | μήποτε (μή ποτέ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰσχύω (ισχυ-, ισχυ·σ-, ισχυ·σ-, ισχυ·κ-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐάν (εἰ ἄν) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_12_5 | Nigdy | By mówić/opowiadaj | — | Wrogi | Ja | By mieć siła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By trząść się (drżenie) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_12_5 | mE/pote | ei)/pE| | o( | e)CHTro/s | mou | *)/isCHusa | pro\s | au)to/n· | oi( | Tli/bonte/s | me | a)gallia/sontai, | e)a\n | saleuTO=. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_12_5 | mEpote | eipE | ho | eCHTros | mu | isCHysa | pros | auton· | hoi | Tlibontes | me | agalliasontai, | ean | saleuTO. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_12_5 | D | VB_AAS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAI1S | P | RD_ASM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | VF_FMI3P | C | VC_APS1S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_12_5 | never | to say/tell | the | hostile | I | to have strength | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | to exult (glad, great joy) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to shake (tremor) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_12_5 | never | he/she/it-should-SAY/TELL, you(sg)-should-be-SAY/TELL-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | me (gen) | I-HAVE-ed-STRENGTH | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | me (acc) | they-will-be-EXULT-ed | if-ever | I-should-be-SHAKE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_12_5 | Ps_12:5_1 | Ps_12:5_2 | Ps_12:5_3 | Ps_12:5_4 | Ps_12:5_5 | Ps_12:5_6 | Ps_12:5_7 | Ps_12:5_8 | Ps_12:5_9 | Ps_12:5_10 | Ps_12:5_11 | Ps_12:5_12 | Ps_12:5_13 | Ps_12:5_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_12_6 | ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_12_6 | But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. (Psalm 13:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_12_6 | Ja zaś zaufałem Twemu miłosierdziu; niech się cieszy me serce z Twojej pomocy, chcę śpiewać Panu, który obdarzył mnie dobrem. (Psalm 13:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_12_6 | ἐγὼ | δὲ | ἐπὶ | τῷ | ἐλέει | σου | ἤλπισα, | ἀγαλλιάσεται | ἡ | καρδία | μου | ἐπὶ | τῷ | σωτηρίῳ | σου· | ᾄσω | τῷ | κυρίῳ | τῷ | εὐεργετήσαντί | με | καὶ | ψαλῶ | τῷ | ὀνόματι | κυρίου | τοῦ | ὑψίστου. |
| L05 | Ps_12_6 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) |
| L06 | Ps_12_6 | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | By śpiewać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By korzystać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Najwyższy |
| L07 | Ps_12_6 | e)gO\ | de\ | e)pi\ | tO=| | e)le/ei | sou | E)/lpisa, | a)gallia/setai | E( | kardi/a | mou | e)pi\ | tO=| | sOtEri/O| | sou· | a)/|sO | tO=| | kuri/O| | tO=| | eu)ergetE/santi/ | me | kai\ | PSalO= | tO=| | o)no/mati | kuri/ou | tou= | u(PSi/stou. |
| L08 | Ps_12_6 | egO | de | epi | tO | eleei | su | Elpisa, | agalliasetai | hE | kardia | mu | epi | tO | sOtEriO | su· | asO | tO | kyriO | tO | euergetEsanti | me | kai | PSalO | tO | onomati | kyriu | tu | hyPSistu. |
| L09 | Ps_12_6 | RP_NS | x | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | VAI_AAI1S | VF_FMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | VF_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VA_AAPDSM | RP_AS | C | VF2_FAI1S | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSN | A1_GSN |
| L10 | Ps_12_6 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | to hope survive, live through, outlast, outlive | to exult (glad, great joy) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | saving | you; your/yours(sg) | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to benefit | I | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | highest |
| L11 | Ps_12_6 | I (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-HOPE-ed | he/she/it-will-be-EXULT-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | saving ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-SING, I-should-SING | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (dat) | upon BENEFIT-ing (dat) | me (acc) | and | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | highest ([Adj] gen) |
| L12 | Ps_12_6 | Ps_12:6_1 | Ps_12:6_2 | Ps_12:6_3 | Ps_12:6_4 | Ps_12:6_5 | Ps_12:6_6 | Ps_12:6_7 | Ps_12:6_8 | Ps_12:6_9 | Ps_12:6_10 | Ps_12:6_11 | Ps_12:6_12 | Ps_12:6_13 | Ps_12:6_14 | Ps_12:6_15 | Ps_12:6_16 | Ps_12:6_17 | Ps_12:6_18 | Ps_12:6_19 | Ps_12:6_20 | Ps_12:6_21 | Ps_12:6_22 | Ps_12:6_23 | Ps_12:6_24 | Ps_12:6_25 | Ps_12:6_26 | Ps_12:6_27 | Ps_12:6_28 |