Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_120

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_119 Ps_121

Filtruj wiersze:

L01 Ps_120_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη Πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου;
L02 Ps_120_1 A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come. (Psalm 121:1 Brenton)
L03 Ps_120_1 Pieśń stopni. Wznoszę swe oczy ku górom: Skądże nadejdzie mi pomoc? (Psalm 121:1 BT_4)
L04 Ps_120_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη Πόθεν ἥξει βοήθειά μου;
L05 Ps_120_1 ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_120_1 Oda Schodek By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Oko Ja Do (+przyspieszenie) Wchodź Skąd; by pić By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Pomagaj Ja
L07 Ps_120_1 *)OidE\ tO=n a)nabaTmO=n. *)=Era tou\s o)fTalmou/s mou ei)s ta\ o)/rE *po/Ten E(/Xei E( boE/Teia/ mou;
L08 Ps_120_1 OidE tOn anabaTmOn. Era tus ofTalmus mu eis ta orE poTen hEXei hE boETeia mu;
L09 Ps_120_1 N1_NSF RA_GPM N2_GPM VAI_AAI1S RA_APM N2_APM RP_GS P RA_APN N3E_APN D VF_FAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Ps_120_1 ode the stair to love; to lift/pick up take up, tote, raise the eye I into (+acc) the mount from where; to drink to have come I have come. I have arrived.; to lead the help I
L11 Ps_120_1 ode (nom|voc) the (gen) stairs (gen) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) me (gen) into (+acc) the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) the (nom) help (nom|voc) me (gen)
L12 Ps_120_1 Ps_120:1_1 Ps_120:1_2 Ps_120:1_3 Ps_120:1_4 Ps_120:1_5 Ps_120:1_6 Ps_120:1_7 Ps_120:1_8 Ps_120:1_9 Ps_120:1_10 Ps_120:1_11 Ps_120:1_12 Ps_120:1_13 Ps_120:1_14 Ps_120:1_15
L13
L01 Ps_120_2 ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L02 Ps_120_2 My help shall come from the Lord, who made the heaven and the earth. (Psalm 121:2 Brenton)
L03 Ps_120_2 Pomoc mi przyjdzie od Pana, co stworzył niebo i ziemię. (Psalm 121:2 BT_4)
L04 Ps_120_2 βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
L05 Ps_120_2 ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_120_2 Pomagaj Ja fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By czynić/rób Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia
L07 Ps_120_2 E( boE/Teia/ mou para\ kuri/ou tou= poiE/santos to\n ou)rano\n kai\ tE\n gE=n.
L08 Ps_120_2 hE boETeia mu para kyriu tu poiEsantos ton uranon kai tEn gEn.
L09 Ps_120_2 RA_NSF N1A_NSF RP_GS P N2_GSM RA_GSM VA_AAPGSM RA_ASM N2_ASM C RA_ASF N1_ASF
L10 Ps_120_2 the help I frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to do/make the sky/heaven and also, even, namely the earth/land
L11 Ps_120_2 the (nom) help (nom|voc) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (gen) upon DO/MAKE-ing (gen) the (acc) sky/heaven (acc) and the (acc) earth/land (acc)
L12 Ps_120_2 Ps_120:2_1 Ps_120:2_2 Ps_120:2_3 Ps_120:2_4 Ps_120:2_5 Ps_120:2_6 Ps_120:2_7 Ps_120:2_8 Ps_120:2_9 Ps_120:2_10 Ps_120:2_11 Ps_120:2_12
L13
L01 Ps_120_3 μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε.
L02 Ps_120_3 Let not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber. (Psalm 121:3 Brenton)
L03 Ps_120_3 On nie pozwoli zachwiać się twej nodze ani się zdrzemnie Ten, który cię strzeże. (Psalm 121:3 BT_4)
L04 Ps_120_3 μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ φυλάσσων σε.
L05 Ps_120_3 μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] σάλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_120_3 Nie By dawać Do (+przyspieszenie) Fala (kołysanie się, wściekając się) Stopa Ty; twój/twój(sg) µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym By zabezpieczać się Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_120_3 mE\ dO=|s ei)s sa/lon to\n po/da sou, mEde\ nusta/XE| o( fula/ssOn se.
L08 Ps_120_3 mE dOs eis salon ton poda su, mEde nystaXE ho fylassOn se.
L09 Ps_120_3 D VO_AAS2S P N2_ASM RA_ASM N3D_ASM RP_GS C VA_AAS3S RA_NSM V1_PAPNSM RP_AS
L10 Ps_120_3 not to give into (+acc) surge (tossing, raging) the foot you; your/yours(sg) μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to doze nod off, doze,become drowsy the to guard you; your/yours(sg)
L11 Ps_120_3 not you(sg)-should-GIVE into (+acc) surge (acc) the (acc) foot (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) neither/nor; Mede (voc) you(sg)-will-be-DOZE-ed, he/she/it-should-DOZE, you(sg)-should-be-DOZE-ed the (nom) while GUARD-ing (nom) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ps_120_3 Ps_120:3_1 Ps_120:3_2 Ps_120:3_3 Ps_120:3_4 Ps_120:3_5 Ps_120:3_6 Ps_120:3_7 Ps_120:3_8 Ps_120:3_9 Ps_120:3_10 Ps_120:3_11 Ps_120:3_12
L13
L01 Ps_120_4 ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ.
L02 Ps_120_4 Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. (Psalm 121:4 Brenton)
L03 Ps_120_4 Oto nie zdrzemnie się ani nie zaśnie Ten, który czuwa nad Izraelem. (Psalm 121:4 BT_4)
L04 Ps_120_4 ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει φυλάσσων τὸν Ισραηλ.
L05 Ps_120_4 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) οὐδέ (οὐ δέ) ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ps_120_4 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By spać By zabezpieczać się Izrael
L07 Ps_120_4 i)dou\ ou) nusta/Xei ou)de\ u(pnO/sei o( fula/ssOn to\n *israEl.
L08 Ps_120_4 idu u nystaXei ude hypnOsei ho fylassOn ton israEl.
L09 Ps_120_4 I D VF_FAI3S C VF_FAI3S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N_ASM
L10 Ps_120_4 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to doze nod off, doze,become drowsy οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to sleep the to guard the Israel
L11 Ps_120_4 be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-will-DOZE, you(sg)-will-be-DOZE-ed (classical) neither/nor he/she/it-will-SLEEP, you(sg)-will-be-SLEEP-ed (classical) the (nom) while GUARD-ing (nom) the (acc) Israel (indecl)
L12 Ps_120_4 Ps_120:4_1 Ps_120:4_2 Ps_120:4_3 Ps_120:4_4 Ps_120:4_5 Ps_120:4_6 Ps_120:4_7 Ps_120:4_8 Ps_120:4_9
L13
L01 Ps_120_5 κύριος φυλάξει σε, κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου·
L02 Ps_120_5 The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand. (Psalm 121:5 Brenton)
L03 Ps_120_5 Pan cię strzeże, Pan twoim cieniem przy twym boku prawym. (Psalm 121:5 BT_4)
L04 Ps_120_5 κύριος φυλάξει σε, κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου·
L05 Ps_120_5 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_120_5 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zabezpieczać się Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Schronienie Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ręka W prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_120_5 ku/rios fula/Xei se, ku/rios ske/pE sou e)pi\ CHei=ra deXia/n sou·
L08 Ps_120_5 kyrios fylaXei se, kyrios skepE su epi CHeira deXian su·
L09 Ps_120_5 N2_NSM VF_FAI3S RP_AS N2_NSM N1_NSF RP_GS P N3_ASF A1A_ASF RP_GS
L10 Ps_120_5 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to guard you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. shelter you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hand right you; your/yours(sg)
L11 Ps_120_5 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) shelter (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) hand (acc) right ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_120_5 Ps_120:5_1 Ps_120:5_2 Ps_120:5_3 Ps_120:5_4 Ps_120:5_5 Ps_120:5_6 Ps_120:5_7 Ps_120:5_8 Ps_120:5_9 Ps_120:5_10
L13
L01 Ps_120_6 ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα.
L02 Ps_120_6 The sun shall not burn thee by day, neither the moon by night. (Psalm 121:6 Brenton)
L03 Ps_120_6 Za dnia nie porazi cię słońce ni księżyc wśród nocy. (Psalm 121:6 BT_4)
L04 Ps_120_6 ἡμέρας ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ σελήνη τὴν νύκτα.
L05 Ps_120_6 ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ
L06 Ps_120_6 Dzień Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja ??? Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Księżyc Noc
L07 Ps_120_6 E(me/ras o( E(/lios ou) sugkau/sei se ou)de\ E( selE/nE tE\n nu/kta.
L08 Ps_120_6 hEmeras ho hElios u synkausei se ude hE selEnE tEn nykta.
L09 Ps_120_6 N1A_GSF RA_NSM N2_NSM D VF_FAI3S RP_AS C RA_NSF N1_NSF RA_ASF N3_ASF
L10 Ps_120_6 day the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry οὐχ before rough breathing ć you; your/yours(sg) οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the moon the night
L11 Ps_120_6 day (gen), days (acc) the (nom) sun (nom) not you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) neither/nor the (nom) moon (nom|voc) the (acc) night (acc)
L12 Ps_120_6 Ps_120:6_1 Ps_120:6_2 Ps_120:6_3 Ps_120:6_4 Ps_120:6_5 Ps_120:6_6 Ps_120:6_7 Ps_120:6_8 Ps_120:6_9 Ps_120:6_10 Ps_120:6_11
L13
L01 Ps_120_7 κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου.
L02 Ps_120_7 May the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul. (Psalm 121:7 Brenton)
L03 Ps_120_7 Pan cię uchroni od zła wszelkiego: czuwa nad twoim życiem. (Psalm 121:7 BT_4)
L04 Ps_120_7 κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου.
L05 Ps_120_7 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_120_7 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zabezpieczać się Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla By zabezpieczać się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_120_7 ku/rios fula/Xei se a)po\ panto\s kakou=, fula/Xei tE\n PSuCHE/n sou.
L08 Ps_120_7 kyrios fylaXei se apo pantos kaku, fylaXei tEn PSyCHEn su.
L09 Ps_120_7 N2_NSM VF_FAI3S RP_AS P A3_GSM A1_GSM VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ps_120_7 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to guard you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of wickedly to do evil; tomake things difficult for to guard the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you; your/yours(sg)
L11 Ps_120_7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) away from (+gen) every (gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) the (acc) life (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_120_7 Ps_120:7_1 Ps_120:7_2 Ps_120:7_3 Ps_120:7_4 Ps_120:7_5 Ps_120:7_6 Ps_120:7_7 Ps_120:7_8 Ps_120:7_9 Ps_120:7_10
L13
L01 Ps_120_8 κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_120_8 The Lord shall keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever. (Psalm 121:8 Brenton)
L03 Ps_120_8 Pan będzie strzegł twego wyjścia i przyjścia teraz i po wszystkie czasy. (Psalm 121:8 BT_4)
L04 Ps_120_8 κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_120_8 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό νῦν καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_120_8 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zabezpieczać się Wejście {Pozycja} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Eksodus Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Teraz I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_120_8 ku/rios fula/Xei tE\n ei)/sodo/n sou kai\ tE\n e)/Xodo/n sou a)po\ tou= nu=n kai\ e(/Os tou= ai)O=nos.
L08 Ps_120_8 kyrios fylaXei tEn eisodon su kai tEn eXodon su apo tu nyn kai heOs tu aiOnos.
L09 Ps_120_8 N2_NSM VF_FAI3S RA_ASF N2_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS P RA_GSM D C P RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_120_8 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to guard the entry you; your/yours(sg) and also, even, namely the exodus you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the now and also, even, namely until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_120_8 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) the (acc) entry (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) exodus (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) now and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_120_8 Ps_120:8_1 Ps_120:8_2 Ps_120:8_3 Ps_120:8_4 Ps_120:8_5 Ps_120:8_6 Ps_120:8_7 Ps_120:8_8 Ps_120:8_9 Ps_120:8_10 Ps_120:8_11 Ps_120:8_12 Ps_120:8_13 Ps_120:8_14 Ps_120:8_15 Ps_120:8_16