| L01 | Ps_120_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου εἰς τὰ ὄρη Πόθεν ἥξει ἡ βοήθειά μου; | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_1 | A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come. (Psalm 121:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_1 | Pieśń stopni. Wznoszę swe oczy ku górom: Skądże nadejdzie mi pomoc? (Psalm 121:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | εἰς | τὰ | ὄρη | Πόθεν | ἥξει | ἡ | βοήθειά | μου; | |
| L05 | Ps_120_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πό·θεν; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_120_1 | Oda | — | Schodek | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Wchodź | Skąd; by pić | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | — | Pomagaj | Ja | |
| L07 | Ps_120_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *)=Era | tou\s | o)fTalmou/s | mou | ei)s | ta\ | o)/rE | *po/Ten | E(/Xei | E( | boE/Teia/ | mou; | |
| L08 | Ps_120_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | Era | tus | ofTalmus | mu | eis | ta | orE | poTen | hEXei | hE | boETeia | mu; | |
| L09 | Ps_120_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RA_APN | N3E_APN | D | VF_FAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |
| L10 | Ps_120_1 | ode | the | stair | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | into (+acc) | the | mount | from where; to drink | to have come I have come. I have arrived.; to lead | the | help | I | |
| L11 | Ps_120_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | from where; upon being-DRINK-ed (nom|acc|voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom) | help (nom|voc) | me (gen) | |
| L12 | Ps_120_1 | Ps_120:1_1 | Ps_120:1_2 | Ps_120:1_3 | Ps_120:1_4 | Ps_120:1_5 | Ps_120:1_6 | Ps_120:1_7 | Ps_120:1_8 | Ps_120:1_9 | Ps_120:1_10 | Ps_120:1_11 | Ps_120:1_12 | Ps_120:1_13 | Ps_120:1_14 | Ps_120:1_15 | |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_120_2 | ἡ βοήθειά μου παρὰ κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_2 | My help shall come from the Lord, who made the heaven and the earth. (Psalm 121:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_2 | Pomoc mi przyjdzie od Pana, co stworzył niebo i ziemię. (Psalm 121:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_2 | ἡ | βοήθειά | μου | παρὰ | κυρίου | τοῦ | ποιήσαντος | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν. | ||||
| L05 | Ps_120_2 | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Ps_120_2 | — | Pomagaj | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Ps_120_2 | E( | boE/Teia/ | mou | para\ | kuri/ou | tou= | poiE/santos | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n. | ||||
| L08 | Ps_120_2 | hE | boETeia | mu | para | kyriu | tu | poiEsantos | ton | uranon | kai | tEn | gEn. | ||||
| L09 | Ps_120_2 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | N2_GSM | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | ||||
| L10 | Ps_120_2 | the | help | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | ||||
| L11 | Ps_120_2 | the (nom) | help (nom|voc) | me (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||||
| L12 | Ps_120_2 | Ps_120:2_1 | Ps_120:2_2 | Ps_120:2_3 | Ps_120:2_4 | Ps_120:2_5 | Ps_120:2_6 | Ps_120:2_7 | Ps_120:2_8 | Ps_120:2_9 | Ps_120:2_10 | Ps_120:2_11 | Ps_120:2_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_120_3 | μὴ δῷς εἰς σάλον τὸν πόδα σου, μηδὲ νυστάξῃ ὁ φυλάσσων σε. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_3 | Let not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber. (Psalm 121:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_3 | On nie pozwoli zachwiać się twej nodze ani się zdrzemnie Ten, który cię strzeże. (Psalm 121:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_3 | μὴ | δῷς | εἰς | σάλον | τὸν | πόδα | σου, | μηδὲ | νυστάξῃ | ὁ | φυλάσσων | σε. | ||||
| L05 | Ps_120_3 | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | σάλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_120_3 | Nie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Fala (kołysanie się, wściekając się) | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | — | By zabezpieczać się | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_120_3 | mE\ | dO=|s | ei)s | sa/lon | to\n | po/da | sou, | mEde\ | nusta/XE| | o( | fula/ssOn | se. | ||||
| L08 | Ps_120_3 | mE | dOs | eis | salon | ton | poda | su, | mEde | nystaXE | ho | fylassOn | se. | ||||
| L09 | Ps_120_3 | D | VO_AAS2S | P | N2_ASM | RA_ASM | N3D_ASM | RP_GS | C | VA_AAS3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | ||||
| L10 | Ps_120_3 | not | to give | into (+acc) | surge (tossing, raging) | the | foot | you; your/yours(sg) | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to doze nod off, doze,become drowsy | the | to guard | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_120_3 | not | you(sg)-should-GIVE | into (+acc) | surge (acc) | the (acc) | foot (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | neither/nor; Mede (voc) | you(sg)-will-be-DOZE-ed, he/she/it-should-DOZE, you(sg)-should-be-DOZE-ed | the (nom) | while GUARD-ing (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||
| L12 | Ps_120_3 | Ps_120:3_1 | Ps_120:3_2 | Ps_120:3_3 | Ps_120:3_4 | Ps_120:3_5 | Ps_120:3_6 | Ps_120:3_7 | Ps_120:3_8 | Ps_120:3_9 | Ps_120:3_10 | Ps_120:3_11 | Ps_120:3_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_120_4 | ἰδοὺ οὐ νυστάξει οὐδὲ ὑπνώσει ὁ φυλάσσων τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_4 | Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. (Psalm 121:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_4 | Oto nie zdrzemnie się ani nie zaśnie Ten, który czuwa nad Izraelem. (Psalm 121:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_4 | ἰδοὺ | οὐ | νυστάξει | οὐδὲ | ὑπνώσει | ὁ | φυλάσσων | τὸν | Ισραηλ. | |||||||
| L05 | Ps_120_4 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | νυστάζω (νυσταζ-, νυσταξ-, νυσταξ-, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_120_4 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By zdrzemnąć się skinienie, drzemać, stawać się sennym | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By spać | — | By zabezpieczać się | — | Izrael | |||||||
| L07 | Ps_120_4 | i)dou\ | ou) | nusta/Xei | ou)de\ | u(pnO/sei | o( | fula/ssOn | to\n | *israEl. | |||||||
| L08 | Ps_120_4 | idu | u | nystaXei | ude | hypnOsei | ho | fylassOn | ton | israEl. | |||||||
| L09 | Ps_120_4 | I | D | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N_ASM | |||||||
| L10 | Ps_120_4 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to doze nod off, doze,become drowsy | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to sleep | the | to guard | the | Israel | |||||||
| L11 | Ps_120_4 | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-will-DOZE, you(sg)-will-be-DOZE-ed (classical) | neither/nor | he/she/it-will-SLEEP, you(sg)-will-be-SLEEP-ed (classical) | the (nom) | while GUARD-ing (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | |||||||
| L12 | Ps_120_4 | Ps_120:4_1 | Ps_120:4_2 | Ps_120:4_3 | Ps_120:4_4 | Ps_120:4_5 | Ps_120:4_6 | Ps_120:4_7 | Ps_120:4_8 | Ps_120:4_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_120_5 | κύριος φυλάξει σε, κύριος σκέπη σου ἐπὶ χεῖρα δεξιάν σου· | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_5 | The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand. (Psalm 121:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_5 | Pan cię strzeże, Pan twoim cieniem przy twym boku prawym. (Psalm 121:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_5 | κύριος | φυλάξει | σε, | κύριος | σκέπη | σου | ἐπὶ | χεῖρα | δεξιάν | σου· | ||||||
| L05 | Ps_120_5 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_120_5 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Schronienie | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ręka | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_120_5 | ku/rios | fula/Xei | se, | ku/rios | ske/pE | sou | e)pi\ | CHei=ra | deXia/n | sou· | ||||||
| L08 | Ps_120_5 | kyrios | fylaXei | se, | kyrios | skepE | su | epi | CHeira | deXian | su· | ||||||
| L09 | Ps_120_5 | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | N2_NSM | N1_NSF | RP_GS | P | N3_ASF | A1A_ASF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_120_5 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | shelter | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hand | right | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_120_5 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | shelter (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hand (acc) | right ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_120_5 | Ps_120:5_1 | Ps_120:5_2 | Ps_120:5_3 | Ps_120:5_4 | Ps_120:5_5 | Ps_120:5_6 | Ps_120:5_7 | Ps_120:5_8 | Ps_120:5_9 | Ps_120:5_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_120_6 | ἡμέρας ὁ ἥλιος οὐ συγκαύσει σε οὐδὲ ἡ σελήνη τὴν νύκτα. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_6 | The sun shall not burn thee by day, neither the moon by night. (Psalm 121:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_6 | Za dnia nie porazi cię słońce ni księżyc wśród nocy. (Psalm 121:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_6 | ἡμέρας | ὁ | ἥλιος | οὐ | συγκαύσει | σε | οὐδὲ | ἡ | σελήνη | τὴν | νύκτα. | |||||
| L05 | Ps_120_6 | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | ||||||
| L06 | Ps_120_6 | Dzień | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ty; twój/twój(sg) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Księżyc | — | Noc | |||||
| L07 | Ps_120_6 | E(me/ras | o( | E(/lios | ou) | sugkau/sei | se | ou)de\ | E( | selE/nE | tE\n | nu/kta. | |||||
| L08 | Ps_120_6 | hEmeras | ho | hElios | u | synkausei | se | ude | hE | selEnE | tEn | nykta. | |||||
| L09 | Ps_120_6 | N1A_GSF | RA_NSM | N2_NSM | D | VF_FAI3S | RP_AS | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_ASF | N3_ASF | |||||
| L10 | Ps_120_6 | day | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | οὐχ before rough breathing | ć | you; your/yours(sg) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | moon | the | night | |||||
| L11 | Ps_120_6 | day (gen), days (acc) | the (nom) | sun (nom) | not | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | neither/nor | the (nom) | moon (nom|voc) | the (acc) | night (acc) | ||||||
| L12 | Ps_120_6 | Ps_120:6_1 | Ps_120:6_2 | Ps_120:6_3 | Ps_120:6_4 | Ps_120:6_5 | Ps_120:6_6 | Ps_120:6_7 | Ps_120:6_8 | Ps_120:6_9 | Ps_120:6_10 | Ps_120:6_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_120_7 | κύριος φυλάξει σε ἀπὸ παντὸς κακοῦ, φυλάξει τὴν ψυχήν σου. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_7 | May the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul. (Psalm 121:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_7 | Pan cię uchroni od zła wszelkiego: czuwa nad twoim życiem. (Psalm 121:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_7 | κύριος | φυλάξει | σε | ἀπὸ | παντὸς | κακοῦ, | φυλάξει | τὴν | ψυχήν | σου. | ||||||
| L05 | Ps_120_7 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_120_7 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | By zabezpieczać się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_120_7 | ku/rios | fula/Xei | se | a)po\ | panto\s | kakou=, | fula/Xei | tE\n | PSuCHE/n | sou. | ||||||
| L08 | Ps_120_7 | kyrios | fylaXei | se | apo | pantos | kaku, | fylaXei | tEn | PSyCHEn | su. | ||||||
| L09 | Ps_120_7 | N2_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | P | A3_GSM | A1_GSM | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_120_7 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | wickedly to do evil; tomake things difficult for | to guard | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_120_7 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | away from (+gen) | every (gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | the (acc) | life (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_120_7 | Ps_120:7_1 | Ps_120:7_2 | Ps_120:7_3 | Ps_120:7_4 | Ps_120:7_5 | Ps_120:7_6 | Ps_120:7_7 | Ps_120:7_8 | Ps_120:7_9 | Ps_120:7_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_120_8 | κύριος φυλάξει τὴν εἴσοδόν σου καὶ τὴν ἔξοδόν σου ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_120_8 | The Lord shall keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever. (Psalm 121:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_120_8 | Pan będzie strzegł twego wyjścia i przyjścia teraz i po wszystkie czasy. (Psalm 121:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_120_8 | κύριος | φυλάξει | τὴν | εἴσοδόν | σου | καὶ | τὴν | ἔξοδόν | σου | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. |
| L05 | Ps_120_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Ps_120_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | — | Wejście {Pozycja} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Eksodus | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Ps_120_8 | ku/rios | fula/Xei | tE\n | ei)/sodo/n | sou | kai\ | tE\n | e)/Xodo/n | sou | a)po\ | tou= | nu=n | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos. |
| L08 | Ps_120_8 | kyrios | fylaXei | tEn | eisodon | su | kai | tEn | eXodon | su | apo | tu | nyn | kai | heOs | tu | aiOnos. |
| L09 | Ps_120_8 | N2_NSM | VF_FAI3S | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | P | RA_GSM | D | C | P | RA_GSM | N3W_GSM |
| L10 | Ps_120_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | the | entry | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | exodus | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Ps_120_8 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-GUARD, you(sg)-will-be-GUARD-ed (classical) | the (acc) | entry (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | exodus (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | now | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) |
| L12 | Ps_120_8 | Ps_120:8_1 | Ps_120:8_2 | Ps_120:8_3 | Ps_120:8_4 | Ps_120:8_5 | Ps_120:8_6 | Ps_120:8_7 | Ps_120:8_8 | Ps_120:8_9 | Ps_120:8_10 | Ps_120:8_11 | Ps_120:8_12 | Ps_120:8_13 | Ps_120:8_14 | Ps_120:8_15 | Ps_120:8_16 |