| L01 | Ps_121_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εὐφράνθην ἐπὶ τοῖς εἰρηκόσιν μοι Εἰς οἶκον κυρίου πορευσόμεθα. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_1 | A Song of Degrees. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord. (Psalm 122:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_1 | Pieśń stopni. Dawidowa. Uradowałem się, gdy mi powiedziano: «Pójdziemy do domu Pańskiego!» (Psalm 122:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Εὐφράνθην | ἐπὶ | τοῖς | εἰρηκόσιν | μοι | Εἰς | οἶκον | κυρίου | πορευσόμεθα. | |||
| L05 | Ps_121_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||
| L06 | Ps_121_1 | Oda | — | Schodek | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By mówić/opowiadaj | Ja | Do (+przyspieszenie) | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By iść | |||
| L07 | Ps_121_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *eu)fra/nTEn | e)pi\ | toi=s | ei)rEko/sin | moi | *ei)s | oi)=kon | kuri/ou | poreuso/meTa. | |||
| L08 | Ps_121_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | eufranTEn | epi | tois | eirEkosin | moi | eis | oikon | kyriu | poreusomeTa. | |||
| L09 | Ps_121_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | VC_API1S | P | RA_DPM | VX_XAPDPM | RP_DS | P | N2_ASM | N2_GSM | VF_FMI1P | |||
| L10 | Ps_121_1 | ode | the | stair | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to say/tell | I | into (+acc) | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to go | |||
| L11 | Ps_121_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | having SAY/TELL-ed (dat) | me (dat) | into (+acc) | house (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | we-will-be-GO-ed | |||
| L12 | Ps_121_1 | Ps_121:1_1 | Ps_121:1_2 | Ps_121:1_3 | Ps_121:1_4 | Ps_121:1_5 | Ps_121:1_6 | Ps_121:1_7 | Ps_121:1_8 | Ps_121:1_9 | Ps_121:1_10 | Ps_121:1_11 | Ps_121:1_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_2 | ἑστῶτες ἦσαν οἱ πόδες ἡμῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς σου, Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_2 | Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. (Psalm 122:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_2 | Już stoją nasze nogi w twych bramach, o Jeruzalem, (Psalm 122:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_2 | ἑστῶτες | ἦσαν | οἱ | πόδες | ἡμῶν | ἐν | ταῖς | αὐλαῖς | σου, | Ιερουσαλημ. | |||||
| L05 | Ps_121_2 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||
| L06 | Ps_121_2 | By powodować stać | By być | — | Stopa | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Ty; twój/twój(sg) | Jerozolima [miasto z] | |||||
| L07 | Ps_121_2 | e(stO=tes | E)=san | oi( | po/des | E(mO=n | e)n | tai=s | au)lai=s | sou, | *ierousalEm. | |||||
| L08 | Ps_121_2 | hestOtes | Esan | hoi | podes | hEmOn | en | tais | aulais | su, | ierusalEm. | |||||
| L09 | Ps_121_2 | VXI_XAPNPM | V9_IAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GP | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | N_VSF | |||||
| L10 | Ps_121_2 | to cause to stand | to be | the | foot | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house | you; your/yours(sg) | Jerusalem [city of] | |||||
| L11 | Ps_121_2 | having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) | they-were | the (nom) | feet (nom|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyards (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Jerusalem (indecl) | |||||
| L12 | Ps_121_2 | Ps_121:2_1 | Ps_121:2_2 | Ps_121:2_3 | Ps_121:2_4 | Ps_121:2_5 | Ps_121:2_6 | Ps_121:2_7 | Ps_121:2_8 | Ps_121:2_9 | Ps_121:2_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_3 | Ιερουσαλημ οἰκοδομουμένη ὡς πόλις ἧς ἡ μετοχὴ αὐτῆς ἐπὶ τὸ αὐτό. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_3 | Jerusalem is built as a city whose fellowship is complete. (Psalm 122:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_3 | Jeruzalem, wzniesione jako miasto gęsto i ściśle zabudowane. (Psalm 122:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_3 | Ιερουσαλημ | οἰκοδομουμένη | ὡς | πόλις | ἧς | ἡ | μετοχὴ | αὐτῆς | ἐπὶ | τὸ | αὐτό. | ||||
| L05 | Ps_121_3 | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὡς | πόλις, -εως, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | μετ·οχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_121_3 | Jerozolima [miasto z] | By budować/buduj moralnie | Jak/jak | Miasto | Kto/, który/, który | — | ??? | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_121_3 | *ierousalEm | oi)kodomoume/nE | O(s | po/lis | E(=s | E( | metoCHE\ | au)tE=s | e)pi\ | to\ | au)to/. | ||||
| L08 | Ps_121_3 | ierusalEm | oikodomumenE | hOs | polis | hEs | hE | metoCHE | autEs | epi | to | auto. | ||||
| L09 | Ps_121_3 | N_NSF | V2_PMPNSF | C | N3I_NSF | RR_GSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GSF | P | RA_ASN | RP_ASN | ||||
| L10 | Ps_121_3 | Jerusalem [city of] | to build/edify | as/like | city | who/whom/which | the | ??? | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_121_3 | Jerusalem (indecl) | while being-BUILD/EDIFY-ed (nom|voc) | as/like | city (nom) | who/whom/which (gen) | the (nom) | ??? (nom|voc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | ||||
| L12 | Ps_121_3 | Ps_121:3_1 | Ps_121:3_2 | Ps_121:3_3 | Ps_121:3_4 | Ps_121:3_5 | Ps_121:3_6 | Ps_121:3_7 | Ps_121:3_8 | Ps_121:3_9 | Ps_121:3_10 | Ps_121:3_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_4 | ἐκεῖ γὰρ ἀνέβησαν αἱ φυλαί, φυλαὶ κυρίου μαρτύριον τῷ Ισραηλ τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματι κυρίου· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_4 | For thither the tribes went up, the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name of the Lord. (Psalm 122:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_4 | Tam wstępują pokolenia, pokolenia Pańskie, według prawa Izraela, aby wielbić imię Pańskie. (Psalm 122:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_4 | ἐκεῖ | γὰρ | ἀνέβησαν | αἱ | φυλαί, | φυλαὶ | κυρίου | μαρτύριον | τῷ | Ισραηλ | τοῦ | ἐξομολογήσασθαι | τῷ | ὀνόματι | κυρίου· |
| L05 | Ps_121_4 | ἐκεῖ | γάρ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | φυλή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μαρτύριον, -ου, τὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ps_121_4 | Tam | Dla odtąd, jak | By podnosić | — | Szczep | Szczep | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Świadectwo | — | Izrael | — | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ps_121_4 | e)kei= | ga\r | a)ne/bEsan | ai( | fulai/, | fulai\ | kuri/ou | martu/rion | tO=| | *israEl | tou= | e)XomologE/sasTai | tO=| | o)no/mati | kuri/ou· |
| L08 | Ps_121_4 | ekei | gar | anebEsan | hai | fylai, | fylai | kyriu | martyrion | tO | israEl | tu | eXomologEsasTai | tO | onomati | kyriu· |
| L09 | Ps_121_4 | D | x | VZI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | N1_NPF | N2_GSM | N2N_ASN | RA_DSM | N_DSM | RA_GSN | VA_AMN | RA_DSN | N3M_DSN | N2_GSM |
| L10 | Ps_121_4 | there | for since, as | to ascend | the | tribe | tribe | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | testimony | the | Israel | the | to confess | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ps_121_4 | there | for | they-ASCEND-ed | the (nom) | tribes (nom|voc) | tribes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | testimony (nom|acc|voc) | the (dat) | Israel (indecl) | the (gen) | to-be-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
| L12 | Ps_121_4 | Ps_121:4_1 | Ps_121:4_2 | Ps_121:4_3 | Ps_121:4_4 | Ps_121:4_5 | Ps_121:4_6 | Ps_121:4_7 | Ps_121:4_8 | Ps_121:4_9 | Ps_121:4_10 | Ps_121:4_11 | Ps_121:4_12 | Ps_121:4_13 | Ps_121:4_14 | Ps_121:4_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_5 | ὅτι ἐκεῖ ἐκάθισαν θρόνοι εἰς κρίσιν, θρόνοι ἐπὶ οἶκον Δαυιδ. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_5 | For there are set thrones for judgment, even thrones for the house of David. (Psalm 122:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_5 | Tam ustawiono trony sędziowskie, trony domu Dawida. (Psalm 122:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_5 | ὅτι | ἐκεῖ | ἐκάθισαν | θρόνοι | εἰς | κρίσιν, | θρόνοι | ἐπὶ | οἶκον | Δαυιδ. | |||||
| L05 | Ps_121_5 | ὅτι | ἐκεῖ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | θρόνος, -ου, ὁ | εἰς[1] | κρίσις, -εως, ἡ | θρόνος, -ου, ὁ | ἐπί | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||
| L06 | Ps_121_5 | Ponieważ/tamto | Tam | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Tron | Do (+przyspieszenie) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Tron | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dom | David | |||||
| L07 | Ps_121_5 | o(/ti | e)kei= | e)ka/Tisan | Tro/noi | ei)s | kri/sin, | Tro/noi | e)pi\ | oi)=kon | *dauid. | |||||
| L08 | Ps_121_5 | hoti | ekei | ekaTisan | Tronoi | eis | krisin, | Tronoi | epi | oikon | dauid. | |||||
| L09 | Ps_121_5 | C | D | VAI_AAI3P | N2_NPM | P | N3I_ASF | N2_NPM | P | N2_ASM | N_GSM | |||||
| L10 | Ps_121_5 | because/that | there | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | throne | into (+acc) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | throne | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | house | David | |||||
| L11 | Ps_121_5 | because/that | there | they-SIT DOWN-ed | thrones (nom|voc) | into (+acc) | judgment (acc) | thrones (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | house (acc) | David (indecl) | |||||
| L12 | Ps_121_5 | Ps_121:5_1 | Ps_121:5_2 | Ps_121:5_3 | Ps_121:5_4 | Ps_121:5_5 | Ps_121:5_6 | Ps_121:5_7 | Ps_121:5_8 | Ps_121:5_9 | Ps_121:5_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_6 | ἐρωτήσατε δὴ τὰ εἰς εἰρήνην τὴν Ιερουσαλημ, καὶ εὐθηνία τοῖς ἀγαπῶσίν σε· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_6 | Pray now for the peace of Jerusalem: and let there be prosperity to them that love thee. (Psalm 122:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_6 | Proście o pokój dla Jeruzalem, niech zażywają pokoju ci, którzy ciebie miłują! (Psalm 122:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_6 | ἐρωτήσατε | δὴ | τὰ | εἰς | εἰρήνην | τὴν | Ιερουσαλημ, | καὶ | εὐθηνία | τοῖς | ἀγαπῶσίν | σε· | |||
| L05 | Ps_121_6 | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | δή | ὁ ἡ τό | εἰς[1] | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_121_6 | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Naprawdę | — | Do (+przyspieszenie) | Pokój | — | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | — | By kochać | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_121_6 | e)rOtE/sate | dE\ | ta\ | ei)s | ei)rE/nEn | tE\n | *ierousalEm, | kai\ | eu)TEni/a | toi=s | a)gapO=si/n | se· | |||
| L08 | Ps_121_6 | erOtEsate | dE | ta | eis | eirEnEn | tEn | ierusalEm, | kai | euTEnia | tois | agapOsin | se· | |||
| L09 | Ps_121_6 | VA_AAD2P | x | RA_APN | P | N1_ASF | RA_ASF | N_GSF | C | N1A_NSF | RA_DPM | V3_PAPDPM | RP_AS | |||
| L10 | Ps_121_6 | to ask interrogate, question inquire,query, quest | indeed | the | into (+acc) | peace | the | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | ć | the | to love | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_121_6 | do-ASK-you(pl)! | indeed | the (nom|acc) | into (+acc) | peace (acc) | the (acc) | Jerusalem (indecl) | and | the (dat) | they-are-LOVE-ing, they-should-be-LOVE-ing, while LOVE-ing (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||
| L12 | Ps_121_6 | Ps_121:6_1 | Ps_121:6_2 | Ps_121:6_3 | Ps_121:6_4 | Ps_121:6_5 | Ps_121:6_6 | Ps_121:6_7 | Ps_121:6_8 | Ps_121:6_9 | Ps_121:6_10 | Ps_121:6_11 | Ps_121:6_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_7 | γενέσθω δὴ εἰρήνη ἐν τῇ δυνάμει σου καὶ εὐθηνία ἐν ταῖς πυργοβάρεσίν σου. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_7 | Let peace, I pray, be within thine host, and prosperity in thy palaces. (Psalm 122:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_7 | Niech pokój będzie w twoich murach, a bezpieczeństwo w twych pałacach! (Psalm 122:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_7 | γενέσθω | δὴ | εἰρήνη | ἐν | τῇ | δυνάμει | σου | καὶ | εὐθηνία | ἐν | ταῖς | πυργοβάρεσίν | σου. | ||
| L05 | Ps_121_7 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | δή | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_121_7 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Naprawdę | Pokój | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_121_7 | gene/sTO | dE\ | ei)rE/nE | e)n | tE=| | duna/mei | sou | kai\ | eu)TEni/a | e)n | tai=s | purgoba/resi/n | sou. | ||
| L08 | Ps_121_7 | genesTO | dE | eirEnE | en | tE | dynamei | su | kai | euTEnia | en | tais | pyrgobaresin | su. | ||
| L09 | Ps_121_7 | VB_AMD3S | x | N1_NSF | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | C | N1A_NSF | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GS | ||
| L10 | Ps_121_7 | to become become, happen | indeed | peace | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_121_7 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | indeed | peace (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_121_7 | Ps_121:7_1 | Ps_121:7_2 | Ps_121:7_3 | Ps_121:7_4 | Ps_121:7_5 | Ps_121:7_6 | Ps_121:7_7 | Ps_121:7_8 | Ps_121:7_9 | Ps_121:7_10 | Ps_121:7_11 | Ps_121:7_12 | Ps_121:7_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_8 | ἕνεκα τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν πλησίον μου ἐλάλουν δὴ εἰρήνην περὶ σοῦ· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_8 | For the sake of my brethren and my neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee. (Psalm 122:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_8 | Przez wzgląd na moich braci i przyjaciół będę mówił: «Pokój w tobie!» (Psalm 122:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_8 | ἕνεκα | τῶν | ἀδελφῶν | μου | καὶ | τῶν | πλησίον | μου | ἐλάλουν | δὴ | εἰρήνην | περὶ | σοῦ· | ||
| L05 | Ps_121_8 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί; ἀδελφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δή | εἰρήνη, -ης, ἡ | περί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_121_8 | Z powodu dla, dla | — | Brat; siostra | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | By mówić | Naprawdę | Pokój | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_121_8 | e(/neka | tO=n | a)delfO=n | mou | kai\ | tO=n | plEsi/on | mou | e)la/loun | dE\ | ei)rE/nEn | peri\ | sou=· | ||
| L08 | Ps_121_8 | heneka | tOn | adelfOn | mu | kai | tOn | plEsion | mu | elalun | dE | eirEnEn | peri | su· | ||
| L09 | Ps_121_8 | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RA_GPM | D | RP_GS | V2I_IAI3P | x | N1_ASF | P | RP_GS | ||
| L10 | Ps_121_8 | owing to for, for the sake of | the | brother; sister | I | and also, even, namely | the | neighbor one near, close to; near | I | to speak | indeed | peace | about (+acc,+gen) | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_121_8 | owing to | the (gen) | brothers (gen); sisters (gen) | me (gen) | and | the (gen) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | indeed | peace (acc) | about (+acc,+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_121_8 | Ps_121:8_1 | Ps_121:8_2 | Ps_121:8_3 | Ps_121:8_4 | Ps_121:8_5 | Ps_121:8_6 | Ps_121:8_7 | Ps_121:8_8 | Ps_121:8_9 | Ps_121:8_10 | Ps_121:8_11 | Ps_121:8_12 | Ps_121:8_13 | ||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_121_9 | ἕνεκα τοῦ οἴκου κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξεζήτησα ἀγαθά σοι. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_121_9 | Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good. (Psalm 122:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_121_9 | Przez wzgląd na dom Pana, Boga naszego, będę się modlił o dobro dla ciebie. (Psalm 122:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_121_9 | ἕνεκα | τοῦ | οἴκου | κυρίου | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | ἐξεζήτησα | ἀγαθά | σοι. | |||||
| L05 | Ps_121_9 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||
| L06 | Ps_121_9 | Z powodu dla, dla | — | Dom; by mieszkać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By odszukiwać | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||
| L07 | Ps_121_9 | e(/neka | tou= | oi)/kou | kuri/ou | tou= | Teou= | E(mO=n | e)XeDZE/tEsa | a)gaTa/ | soi. | |||||
| L08 | Ps_121_9 | heneka | tu | oiku | kyriu | tu | Teu | hEmOn | eXeDZEtEsa | agaTa | soi. | |||||
| L09 | Ps_121_9 | P | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | VAI_AAI1S | A1_APN | RP_DS | |||||
| L10 | Ps_121_9 | owing to for, for the sake of | the | house; to dwell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to seek out | good inherently good, i.e. God-wrought. | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||
| L11 | Ps_121_9 | owing to | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | I-SEEK-ed-OUT | good ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||
| L12 | Ps_121_9 | Ps_121:9_1 | Ps_121:9_2 | Ps_121:9_3 | Ps_121:9_4 | Ps_121:9_5 | Ps_121:9_6 | Ps_121:9_7 | Ps_121:9_8 | Ps_121:9_9 | Ps_121:9_10 | |||||