| L01 | Ps_122_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_122_1 | A Song of Degrees. Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. (Psalm 123:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_122_1 | Pieśń stopni. Do Ciebie wznoszę me oczy, który mieszkasz w niebie. (Psalm 123:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_122_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Πρὸς | σὲ | ἦρα | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου | τὸν | κατοικοῦντα | ἐν | τῷ | οὐρανῷ. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_122_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_122_1 | Oda | — | Schodek | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Oko | Ja | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_122_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *pro\s | se\ | E)=ra | tou\s | o)fTalmou/s | mou | to\n | katoikou=nta | e)n | tO=| | ou)ranO=|. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_122_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | pros | se | Era | tus | ofTalmus | mu | ton | katoikunta | en | tO | uranO. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_122_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | P | RP_AS | VAI_AAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | RA_ASM | V2_PAPASM | P | RA_DSM | N2_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_122_1 | ode | the | stair | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | eye | I | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_122_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_122_1 | Ps_122:1_1 | Ps_122:1_2 | Ps_122:1_3 | Ps_122:1_4 | Ps_122:1_5 | Ps_122:1_6 | Ps_122:1_7 | Ps_122:1_8 | Ps_122:1_9 | Ps_122:1_10 | Ps_122:1_11 | Ps_122:1_12 | Ps_122:1_13 | Ps_122:1_14 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_122_2 | ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_122_2 | Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us. (Psalm 123:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_122_2 | Oto jak oczy sług są zwrócone na ręce ich panów i jak oczy służącej na ręce jej pani, tak oczy nasze ku Panu, Bogu naszemu, dopóki się nie zmiłuje nad nami. (Psalm 123:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_122_2 | ἰδοὺ | ὡς | ὀφθαλμοὶ | δούλων | εἰς | χεῖρας | τῶν | κυρίων | αὐτῶν, | ὡς | ὀφθαλμοὶ | παιδίσκης | εἰς | χεῖρας | τῆς | κυρίας | αὐτῆς, | οὕτως | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ἡμῶν | πρὸς | κύριον | τὸν | θεὸν | ἡμῶν, | ἕως | οὗ | οἰκτιρήσαι | ἡμᾶς. |
| L05 | Ps_122_2 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὡς | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_122_2 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jak/jak | Oko | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Oko | Haruj jak niewolnik dziewczyna | Do (+przyspieszenie) | Ręka | — | Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Oko | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | Ja |
| L07 | Ps_122_2 | i)dou\ | O(s | o)fTalmoi\ | dou/lOn | ei)s | CHei=ras | tO=n | kuri/On | au)tO=n, | O(s | o)fTalmoi\ | paidi/skEs | ei)s | CHei=ras | tE=s | kuri/as | au)tE=s, | ou(/tOs | oi( | o)fTalmoi\ | E(mO=n | pro\s | ku/rion | to\n | Teo\n | E(mO=n, | e(/Os | ou(= | oi)ktirE/sai | E(ma=s. |
| L08 | Ps_122_2 | idu | hOs | ofTalmoi | dulOn | eis | CHeiras | tOn | kyriOn | autOn, | hOs | ofTalmoi | paidiskEs | eis | CHeiras | tEs | kyrias | autEs, | hutOs | hoi | ofTalmoi | hEmOn | pros | kyrion | ton | Teon | hEmOn, | heOs | hu | oiktirEsai | hEmas. |
| L09 | Ps_122_2 | I | C | N2_NPM | N2_GPM | P | N3_APF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GPM | C | N2_NPM | N1_GSF | P | N3_APF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GSF | D | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | P | RR_GSM | VA_AAS3S | RP_AP |
| L10 | Ps_122_2 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | as/like | eye | slave; slave girl; servile; to enslave | into (+acc) | hand | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | as/like | eye | slave girl | into (+acc) | hand | the | lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | eye | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to compassion feelingsof compassion; pity | I |
| L11 | Ps_122_2 | be-you(sg)-SEE-ed! | as/like | eyes (nom|voc) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) | them/same (gen) | as/like | eyes (nom|voc) | slave girl (gen) | into (+acc) | hands (acc) | the (gen) | lady (gen), ladies (acc); a lord ([Adj] acc, gen) | her/it/same (gen) | thusly/like this | the (nom) | eyes (nom|voc) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) | us (acc) |
| L12 | Ps_122_2 | Ps_122:2_1 | Ps_122:2_2 | Ps_122:2_3 | Ps_122:2_4 | Ps_122:2_5 | Ps_122:2_6 | Ps_122:2_7 | Ps_122:2_8 | Ps_122:2_9 | Ps_122:2_10 | Ps_122:2_11 | Ps_122:2_12 | Ps_122:2_13 | Ps_122:2_14 | Ps_122:2_15 | Ps_122:2_16 | Ps_122:2_17 | Ps_122:2_18 | Ps_122:2_19 | Ps_122:2_20 | Ps_122:2_21 | Ps_122:2_22 | Ps_122:2_23 | Ps_122:2_24 | Ps_122:2_25 | Ps_122:2_26 | Ps_122:2_27 | Ps_122:2_28 | Ps_122:2_29 | Ps_122:2_30 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_122_3 | ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως, | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_122_3 | Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt. (Psalm 123:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_122_3 | Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami, bo wzgardą jesteśmy nasyceni. (Psalm 123:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_122_3 | ἐλέησον | ἡμᾶς, | κύριε, | ἐλέησον | ἡμᾶς, | ὅτι | ἐπὶ | πολὺ | ἐπλήσθημεν | ἐξουδενώσεως, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_122_3 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐπί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_122_3 | By okazać miłosierdzie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By okazać miłosierdzie | Ja | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Dużo | Do ??? | — | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_122_3 | e)le/Eson | E(ma=s, | ku/rie, | e)le/Eson | E(ma=s, | o(/ti | e)pi\ | polu\ | e)plE/sTEmen | e)XoudenO/seOs, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_122_3 | eleEson | hEmas, | kyrie, | eleEson | hEmas, | hoti | epi | poly | eplEsTEmen | eXudenOseOs, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_122_3 | VA_AAD2S | RP_AP | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AP | C | P | A1P_ASN | VSI_API1P | N3I_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_122_3 | to show mercy | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to show mercy | I | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | much | to ??? | ć | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_122_3 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (acc) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | much (nom|acc) | we-were-???-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_122_3 | Ps_122:3_1 | Ps_122:3_2 | Ps_122:3_3 | Ps_122:3_4 | Ps_122:3_5 | Ps_122:3_6 | Ps_122:3_7 | Ps_122:3_8 | Ps_122:3_9 | Ps_122:3_10 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_122_4 | ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις. | |||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_122_4 | Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud. (Psalm 123:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_122_4 | Dusza nasza jest nasycona szyderstwem zarozumialców i wzgardą pyszałków. (Psalm 123:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_122_4 | ἐπὶ | πλεῖον | ἐπλήσθη | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν. | τὸ | ὄνειδος | τοῖς | εὐθηνοῦσιν, | καὶ | ἡ | ἐξουδένωσις | τοῖς | ὑπερηφάνοις. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_122_4 | ἐπί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὑπερή·φανος -ον | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_122_4 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Więcej | Do ??? | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | Gań | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Dumny | |||||||||||||||
| L07 | Ps_122_4 | e)pi\ | plei=on | e)plE/sTE | E( | PSuCHE\ | E(mO=n. | to\ | o)/neidos | toi=s | eu)TEnou=sin, | kai\ | E( | e)Xoude/nOsis | toi=s | u(perEfa/nois. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_122_4 | epi | pleion | eplEsTE | hE | PSyCHE | hEmOn. | to | oneidos | tois | euTEnusin, | kai | hE | eXudenOsis | tois | hyperEfanois. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_122_4 | P | A3C_ASN | VSI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DPM | V2_PAI3P | C | RA_NSF | N3I_NSF | RA_DPM | A1B_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_122_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | more | to ??? | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | the | reproach | the | ć | and also, even, namely | the | ć | the | proud | |||||||||||||||
| L11 | Ps_122_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | more (nom|acc|voc, voc) | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | the (nom|acc) | reproach (nom|acc|voc) | the (dat) | and | the (nom) | the (dat) | proud ([Adj] dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_122_4 | Ps_122:4_1 | Ps_122:4_2 | Ps_122:4_3 | Ps_122:4_4 | Ps_122:4_5 | Ps_122:4_6 | Ps_122:4_7 | Ps_122:4_8 | Ps_122:4_9 | Ps_122:4_10 | Ps_122:4_11 | Ps_122:4_12 | Ps_122:4_13 | Ps_122:4_14 | Ps_122:4_15 | |||||||||||||||