Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_122

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_121 Ps_123

Filtruj wiersze:

L01 Ps_122_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
L02 Ps_122_1 A Song of Degrees. Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. (Psalm 123:1 Brenton)
L03 Ps_122_1 Pieśń stopni. Do Ciebie wznoszę me oczy, który mieszkasz w niebie. (Psalm 123:1 BT_4)
L04 Ps_122_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς σὲ ἦρα τοὺς ὀφθαλμούς μου τὸν κατοικοῦντα ἐν τῷ οὐρανῷ.
L05 Ps_122_1 ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Ps_122_1 Oda Schodek Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Oko Ja By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo
L07 Ps_122_1 *)OidE\ tO=n a)nabaTmO=n. *pro\s se\ E)=ra tou\s o)fTalmou/s mou to\n katoikou=nta e)n tO=| ou)ranO=|.
L08 Ps_122_1 OidE tOn anabaTmOn. pros se Era tus ofTalmus mu ton katoikunta en tO uranO.
L09 Ps_122_1 N1_NSF RA_GPM N2_GPM P RP_AS VAI_AAI1S RA_APM N2_APM RP_GS RA_ASM V2_PAPASM P RA_DSM N2_DSM
L10 Ps_122_1 ode the stair toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to love; to lift/pick up take up, tote, raise the eye I the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven
L11 Ps_122_1 ode (nom|voc) the (gen) stairs (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) eyes (acc) me (gen) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat)
L12 Ps_122_1 Ps_122:1_1 Ps_122:1_2 Ps_122:1_3 Ps_122:1_4 Ps_122:1_5 Ps_122:1_6 Ps_122:1_7 Ps_122:1_8 Ps_122:1_9 Ps_122:1_10 Ps_122:1_11 Ps_122:1_12 Ps_122:1_13 Ps_122:1_14
L13
L01 Ps_122_2 ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
L02 Ps_122_2 Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maidservant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us. (Psalm 123:2 Brenton)
L03 Ps_122_2 Oto jak oczy sług są zwrócone na ręce ich panów i jak oczy służącej na ręce jej pani, tak oczy nasze ku Panu, Bogu naszemu, dopóki się nie zmiłuje nad nami. (Psalm 123:2 BT_4)
L04 Ps_122_2 ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτιρήσαι ἡμᾶς.
L05 Ps_122_2 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὡς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ παιδίσκη, -ης, ἡ (cf. δούλη) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_122_2 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jak/jak Oko Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić Do (+przyspieszenie) Ręka Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo Jak/jak Oko Haruj jak niewolnik dziewczyna Do (+przyspieszenie) Ręka Pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Oko Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} Ja
L07 Ps_122_2 i)dou\ O(s o)fTalmoi\ dou/lOn ei)s CHei=ras tO=n kuri/On au)tO=n, O(s o)fTalmoi\ paidi/skEs ei)s CHei=ras tE=s kuri/as au)tE=s, ou(/tOs oi( o)fTalmoi\ E(mO=n pro\s ku/rion to\n Teo\n E(mO=n, e(/Os ou(= oi)ktirE/sai E(ma=s.
L08 Ps_122_2 idu hOs ofTalmoi dulOn eis CHeiras tOn kyriOn autOn, hOs ofTalmoi paidiskEs eis CHeiras tEs kyrias autEs, hutOs hoi ofTalmoi hEmOn pros kyrion ton Teon hEmOn, heOs hu oiktirEsai hEmas.
L09 Ps_122_2 I C N2_NPM N2_GPM P N3_APF RA_GPM N2_GPM RP_GPM C N2_NPM N1_GSF P N3_APF RA_GSF N1A_GSF RP_GSF D RA_NPM N2_NPM RP_GP P N2_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GP P RR_GSM VA_AAS3S RP_AP
L10 Ps_122_2 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), as/like eye slave; slave girl; servile; to enslave into (+acc) hand the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same as/like eye slave girl into (+acc) hand the lady; a lord master, Lat.dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the eye I toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to compassion feelingsof compassion; pity I
L11 Ps_122_2 be-you(sg)-SEE-ed! as/like eyes (nom|voc) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) into (+acc) hands (acc) the (gen) lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) them/same (gen) as/like eyes (nom|voc) slave girl (gen) into (+acc) hands (acc) the (gen) lady (gen), ladies (acc); a lord ([Adj] acc, gen) her/it/same (gen) thusly/like this the (nom) eyes (nom|voc) us (gen) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) us (acc)
L12 Ps_122_2 Ps_122:2_1 Ps_122:2_2 Ps_122:2_3 Ps_122:2_4 Ps_122:2_5 Ps_122:2_6 Ps_122:2_7 Ps_122:2_8 Ps_122:2_9 Ps_122:2_10 Ps_122:2_11 Ps_122:2_12 Ps_122:2_13 Ps_122:2_14 Ps_122:2_15 Ps_122:2_16 Ps_122:2_17 Ps_122:2_18 Ps_122:2_19 Ps_122:2_20 Ps_122:2_21 Ps_122:2_22 Ps_122:2_23 Ps_122:2_24 Ps_122:2_25 Ps_122:2_26 Ps_122:2_27 Ps_122:2_28 Ps_122:2_29 Ps_122:2_30
L13
L01 Ps_122_3 ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,
L02 Ps_122_3 Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt. (Psalm 123:3 Brenton)
L03 Ps_122_3 Zmiłuj się nad nami, Panie, zmiłuj się nad nami, bo wzgardą jesteśmy nasyceni. (Psalm 123:3 BT_4)
L04 Ps_122_3 ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, ὅτι ἐπὶ πολὺ ἐπλήσθημεν ἐξουδενώσεως,
L05 Ps_122_3 ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι ἐπί πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-)
L06 Ps_122_3 By okazać miłosierdzie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By okazać miłosierdzie Ja Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Dużo Do ???
L07 Ps_122_3 e)le/Eson E(ma=s, ku/rie, e)le/Eson E(ma=s, o(/ti e)pi\ polu\ e)plE/sTEmen e)XoudenO/seOs,
L08 Ps_122_3 eleEson hEmas, kyrie, eleEson hEmas, hoti epi poly eplEsTEmen eXudenOseOs,
L09 Ps_122_3 VA_AAD2S RP_AP N2_VSM VA_AAD2S RP_AP C P A1P_ASN VSI_API1P N3I_GSF
L10 Ps_122_3 to show mercy I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to show mercy I because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing much to ??? ć
L11 Ps_122_3 do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (acc) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) much (nom|acc) we-were-???-ed
L12 Ps_122_3 Ps_122:3_1 Ps_122:3_2 Ps_122:3_3 Ps_122:3_4 Ps_122:3_5 Ps_122:3_6 Ps_122:3_7 Ps_122:3_8 Ps_122:3_9 Ps_122:3_10
L13
L01 Ps_122_4 ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ἡ ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἡ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
L02 Ps_122_4 Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud. (Psalm 123:4 Brenton)
L03 Ps_122_4 Dusza nasza jest nasycona szyderstwem zarozumialców i wzgardą pyszałków. (Psalm 123:4 BT_4)
L04 Ps_122_4 ἐπὶ πλεῖον ἐπλήσθη ψυχὴ ἡμῶν. τὸ ὄνειδος τοῖς εὐθηνοῦσιν, καὶ ἐξουδένωσις τοῖς ὑπερηφάνοις.
L05 Ps_122_4 ἐπί πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὄνειδο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὑπερή·φανος -ον
L06 Ps_122_4 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Więcej Do ??? Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Gań I też, nawet, mianowicie Dumny
L07 Ps_122_4 e)pi\ plei=on e)plE/sTE E( PSuCHE\ E(mO=n. to\ o)/neidos toi=s eu)TEnou=sin, kai\ E( e)Xoude/nOsis toi=s u(perEfa/nois.
L08 Ps_122_4 epi pleion eplEsTE hE PSyCHE hEmOn. to oneidos tois euTEnusin, kai hE eXudenOsis tois hyperEfanois.
L09 Ps_122_4 P A3C_ASN VSI_API3S RA_NSF N1_NSF RP_GP RA_ASN N3E_ASN RA_DPM V2_PAI3P C RA_NSF N3I_NSF RA_DPM A1B_DPM
L10 Ps_122_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing more to ??? the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I the reproach the ć and also, even, namely the ć the proud
L11 Ps_122_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc) he/she/it-was-???-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) us (gen) the (nom|acc) reproach (nom|acc|voc) the (dat) and the (nom) the (dat) proud ([Adj] dat)
L12 Ps_122_4 Ps_122:4_1 Ps_122:4_2 Ps_122:4_3 Ps_122:4_4 Ps_122:4_5 Ps_122:4_6 Ps_122:4_7 Ps_122:4_8 Ps_122:4_9 Ps_122:4_10 Ps_122:4_11 Ps_122:4_12 Ps_122:4_13 Ps_122:4_14 Ps_122:4_15