| L01 | Ps_123_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν, εἰπάτω δὴ Ισραηλ, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_1 | A Song of Degrees. If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say; (Psalm 124:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_1 | Pieśń stopni. Dawidowa. Gdyby Pan nie był po naszej stronie - niech to już przyzna Izrael - (Psalm 124:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Εἰ | μὴ | ὅτι | κύριος | ἦν | ἐν | ἡμῖν, | εἰπάτω | δὴ | Ισραηλ, | ||||
| L05 | Ps_123_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | εἰ | μή | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | Ἰσραήλ, ὁ | ||||
| L06 | Ps_123_1 | Oda | — | Schodek | Jeżeli | Nie | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Izrael | ||||
| L07 | Ps_123_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *ei) | mE\ | o(/ti | ku/rios | E)=n | e)n | E(mi=n, | ei)pa/tO | dE\ | *israEl, | ||||
| L08 | Ps_123_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | ei | mE | hoti | kyrios | En | en | hEmin, | eipatO | dE | israEl, | ||||
| L09 | Ps_123_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | C | D | C | N2_NSM | V9_IAI3S | P | RP_DP | VA_AAD3S | x | N_NSM | ||||
| L10 | Ps_123_1 | ode | the | stair | if | not | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | to say/tell | indeed | Israel | ||||
| L11 | Ps_123_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | if | not | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | us (dat) | let-him/her/it-SAY/TELL! | indeed | Israel (indecl) | ||||
| L12 | Ps_123_1 | Ps_123:1_1 | Ps_123:1_2 | Ps_123:1_3 | Ps_123:1_4 | Ps_123:1_5 | Ps_123:1_6 | Ps_123:1_7 | Ps_123:1_8 | Ps_123:1_9 | Ps_123:1_10 | Ps_123:1_11 | Ps_123:1_12 | Ps_123:1_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_123_2 | εἰ μὴ ὅτι κύριος ἦν ἐν ἡμῖν ἐν τῷ ἐπαναστῆναι ἀνθρώπους ἐφ’ ἡμᾶς, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_2 | if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us; (Psalm 124:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_2 | gdyby Pan nie był po naszej stronie, gdy ludzie przeciw nam powstawali, (Psalm 124:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_2 | εἰ | μὴ | ὅτι | κύριος | ἦν | ἐν | ἡμῖν | ἐν | τῷ | ἐπαναστῆναι | ἀνθρώπους | ἐφ’ | ἡμᾶς, | ||||
| L05 | Ps_123_2 | εἰ | μή | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_123_2 | Jeżeli | Nie | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić się/buntownika | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||||
| L07 | Ps_123_2 | ei) | mE\ | o(/ti | ku/rios | E)=n | e)n | E(mi=n | e)n | tO=| | e)panastE=nai | a)nTrO/pous | e)f’ | E(ma=s, | ||||
| L08 | Ps_123_2 | ei | mE | hoti | kyrios | En | en | hEmin | en | tO | epanastEnai | anTrOpus | ef’ | hEmas, | ||||
| L09 | Ps_123_2 | C | D | C | N2_NSM | V9_IAI3S | P | RP_DP | P | RA_DSN | VH_AAN | N2_APM | P | RP_AP | ||||
| L10 | Ps_123_2 | if | not | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to uprise/rebel | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | ||||
| L11 | Ps_123_2 | if | not | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was | in/among/by (+dat) | us (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-UPRISE/REBEL | humans (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | ||||
| L12 | Ps_123_2 | Ps_123:2_1 | Ps_123:2_2 | Ps_123:2_3 | Ps_123:2_4 | Ps_123:2_5 | Ps_123:2_6 | Ps_123:2_7 | Ps_123:2_8 | Ps_123:2_9 | Ps_123:2_10 | Ps_123:2_11 | Ps_123:2_12 | Ps_123:2_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_123_3 | ἄρα ζῶντας ἂν κατέπιον ἡμᾶς ἐν τῷ ὀργισθῆναι τὸν θυμὸν αὐτῶν ἐφ’ ἡμᾶς· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_3 | verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: (Psalm 124:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_3 | wtedy połknęliby nas żywcem, gdy ich gniew przeciw nam zapłonął: (Psalm 124:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_3 | ἄρα | ζῶντας | ἂν | κατέπιον | ἡμᾶς | ἐν | τῷ | ὀργισθῆναι | τὸν | θυμὸν | αὐτῶν | ἐφ’ | ἡμᾶς· | ||||
| L05 | Ps_123_3 | ἄρα[2] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἄν | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_123_3 | Tak | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By przełykać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By robić zły | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | ||||
| L07 | Ps_123_3 | a)/ra | DZO=ntas | a)/n | kate/pion | E(ma=s | e)n | tO=| | o)rgisTE=nai | to\n | Tumo\n | au)tO=n | e)f’ | E(ma=s· | ||||
| L08 | Ps_123_3 | ara | DZOntas | an | katepion | hEmas | en | tO | orgisTEnai | ton | Tymon | autOn | ef’ | hEmas· | ||||
| L09 | Ps_123_3 | x | V3_PAPAPM | x | VBI_AAI3P | RP_AP | P | RA_DSN | VS_APN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GPM | P | RP_AP | ||||
| L10 | Ps_123_3 | so | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_123_3 | so | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_123_3 | Ps_123:3_1 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_123_4 | ἄρα τὸ ὕδωρ κατεπόντισεν ἡμᾶς, χείμαρρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_4 | verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent. (Psalm 124:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_4 | wówczas zatopiłaby nas woda, przepłynąłby nad nami potok; (Psalm 124:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_4 | ἄρα | τὸ | ὕδωρ | κατεπόντισεν | ἡμᾶς, | χείμαρρον | διῆλθεν | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν· | |||||||
| L05 | Ps_123_4 | ἄρα[2] | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_123_4 | Tak | — | Woda | Do ??? | Ja | Koryto rzeki | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||
| L07 | Ps_123_4 | a)/ra | to\ | u(/dOr | katepo/ntisen | E(ma=s, | CHei/marron | diE=lTen | E( | PSuCHE\ | E(mO=n· | |||||||
| L08 | Ps_123_4 | ara | to | hydOr | katepontisen | hEmas, | CHeimarron | diElTen | hE | PSyCHE | hEmOn· | |||||||
| L09 | Ps_123_4 | x | RA_NSN | N3_NSN | VAI_AAI3S | RP_AP | N2_ASM | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | |||||||
| L10 | Ps_123_4 | so | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_123_4 | so | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_123_4 | Ps_123:4_1 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_123_5 | ἄρα διῆλθεν ἡ ψυχὴ ἡμῶν τὸ ὕδωρ τὸ ἀνυπόστατον. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_5 | Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. (Psalm 124:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_5 | wówczas przelałyby się nad nami wezbrane wody. (Psalm 124:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_5 | ἄρα | διῆλθεν | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν | τὸ | ὕδωρ | τὸ | ἀνυπόστατον. | ||||||||
| L05 | Ps_123_5 | ἄρα[2] | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | |||||||||
| L06 | Ps_123_5 | Tak | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | Woda | — | — | ||||||||
| L07 | Ps_123_5 | a)/ra | diE=lTen | E( | PSuCHE\ | E(mO=n | to\ | u(/dOr | to\ | a)nupo/staton. | ||||||||
| L08 | Ps_123_5 | ara | diElTen | hE | PSyCHE | hEmOn | to | hydOr | to | anypostaton. | ||||||||
| L09 | Ps_123_5 | x | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | RA_ASN | N3_NSN | RA_ASN | A1B_ASM | ||||||||
| L10 | Ps_123_5 | so | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_123_5 | so | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_123_5 | Ps_123:5_1 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_123_6 | εὐλογητὸς κύριος, ὃς οὐκ ἔδωκεν ἡμᾶς εἰς θήραν τοῖς ὀδοῦσιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_6 | Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. (Psalm 124:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_6 | Błogosławiony Pan, który nas nie wydał na pastwę ich zębom. (Psalm 124:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_6 | εὐλογητὸς | κύριος, | ὃς | οὐκ | ἔδωκεν | ἡμᾶς | εἰς | θήραν | τοῖς | ὀδοῦσιν | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Ps_123_6 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | θήρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_123_6 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Ja | Do (+przyspieszenie) | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_123_6 | eu)logEto\s | ku/rios, | o(\s | ou)k | e)/dOken | E(ma=s | ei)s | TE/ran | toi=s | o)dou=sin | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Ps_123_6 | eulogEtos | kyrios, | hos | uk | edOken | hEmas | eis | TEran | tois | odusin | autOn. | ||||||
| L09 | Ps_123_6 | A1_NSM | N2_NSM | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | RP_AP | P | N1A_ASF | RA_DPM | N3_DPM | RP_GPM | ||||||
| L10 | Ps_123_6 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to give | I | into (+acc) | prey a brutal person asa wild animal | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_123_6 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-GIVE-ed | us (acc) | into (+acc) | prey (acc) | the (dat) | teeth (dat) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Ps_123_6 | Ps_123:6_1 | Ps_123:6_2 | Ps_123:6_3 | Ps_123:6_4 | Ps_123:6_5 | Ps_123:6_6 | Ps_123:6_7 | Ps_123:6_8 | Ps_123:6_9 | Ps_123:6_10 | Ps_123:6_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_123_7 | ἡ ψυχὴ ἡμῶν ὡς στρουθίον ἐρρύσθη ἐκ τῆς παγίδος τῶν θηρευόντων· ἡ παγὶς συνετρίβη, καὶ ἡμεῖς ἐρρύσθημεν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_7 | Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. (Psalm 124:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_7 | Dusza nasza jak ptak się wyrwała z sidła ptaszników, sidło się porwało, a my jesteśmy wolni. (Psalm 124:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_7 | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν | ὡς | στρουθίον | ἐρρύσθη | ἐκ | τῆς | παγίδος | τῶν | θηρευόντων· | ἡ | παγὶς | συνετρίβη, | καὶ | ἡμεῖς | ἐρρύσθημεν. |
| L05 | Ps_123_7 | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | στρουθίον, -ου, τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
| L06 | Ps_123_7 | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Jak/jak | Wróbel | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Pułapka {Trap} | — | By polować | — | Pułapka {Trap} | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | Ja | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
| L07 | Ps_123_7 | E( | PSuCHE\ | E(mO=n | O(s | strouTi/on | e)rru/sTE | e)k | tE=s | pagi/dos | tO=n | TEreuo/ntOn· | E( | pagi\s | sunetri/bE, | kai\ | E(mei=s | e)rru/sTEmen. |
| L08 | Ps_123_7 | hE | PSyCHE | hEmOn | hOs | struTion | errysTE | ek | tEs | pagidos | tOn | TEreuontOn· | hE | pagis | synetribE, | kai | hEmeis | errysTEmen. |
| L09 | Ps_123_7 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | C | N2N_ASN | VAI_API3S | P | RA_GSF | N3D_GSF | RA_GPM | V1_PAPGPM | RA_NSF | N3D_NSF | VDI_API3S | C | RP_NP | VAI_API1P |
| L10 | Ps_123_7 | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | as/like | sparrow | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | trap | the | to hunt | the | trap | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | I | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
| L11 | Ps_123_7 | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | as/like | sparrow (nom|acc|voc) | he/she/it-was-DELIVER-ed | out of (+gen) | the (gen) | trap (gen) | the (gen) | let-them-be-HUNT-ing! (classical), while HUNT-ing (gen) | the (nom) | trap (nom) | he/she/it-was-BREAK-ed | and | we (nom) | we-were-DELIVER-ed |
| L12 | Ps_123_7 | Ps_123:7_1 | Ps_123:7_2 | Ps_123:7_3 | Ps_123:7_4 | Ps_123:7_5 | Ps_123:7_6 | Ps_123:7_7 | Ps_123:7_8 | Ps_123:7_9 | Ps_123:7_10 | Ps_123:7_11 | Ps_123:7_12 | Ps_123:7_13 | Ps_123:7_14 | Ps_123:7_15 | Ps_123:7_16 | Ps_123:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_123_8 | ἡ βοήθεια ἡμῶν ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ ποιήσαντος τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_123_8 | Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. (Psalm 124:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_123_8 | Nasza pomoc jest w imieniu Pana, który stworzył niebo i ziemię. (Psalm 124:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_123_8 | ἡ | βοήθεια | ἡμῶν | ἐν | ὀνόματι | κυρίου | τοῦ | ποιήσαντος | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν. | ||||
| L05 | Ps_123_8 | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Ps_123_8 | — | Pomagaj | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Ps_123_8 | E( | boE/Teia | E(mO=n | e)n | o)no/mati | kuri/ou | tou= | poiE/santos | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n. | ||||
| L08 | Ps_123_8 | hE | boETeia | hEmOn | en | onomati | kyriu | tu | poiEsantos | ton | uranon | kai | tEn | gEn. | ||||
| L09 | Ps_123_8 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | P | N3M_DSN | N2_GSM | RA_GSM | VA_AAPGSM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | ||||
| L10 | Ps_123_8 | the | help | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | ||||
| L11 | Ps_123_8 | the (nom) | help (nom|voc) | us (gen) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | upon DO/MAKE-ing (gen) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | ||||
| L12 | Ps_123_8 | Ps_123:8_1 | Ps_123:8_2 | Ps_123:8_3 | Ps_123:8_4 | Ps_123:8_5 | Ps_123:8_6 | Ps_123:8_7 | Ps_123:8_8 | Ps_123:8_9 | Ps_123:8_10 | Ps_123:8_11 | Ps_123:8_12 | Ps_123:8_13 | ||||