| L01 | Ps_127_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μακάριοι πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον οἱ πορευόμενοι ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_127_1 | A Song of Degrees. Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways. (Psalm 128:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_127_1 | Pieśń stopni. Szczęśliwy każdy, kto boi się Pana, który chodzi Jego drogami! (Psalm 128:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_127_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Μακάριοι | πάντες | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον | οἱ | πορευόμενοι | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Ps_127_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_127_1 | Oda | — | Schodek | Szczęśliwy; do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_127_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *maka/rioi | pa/ntes | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion | oi( | poreuo/menoi | e)n | tai=s | o(doi=s | au)tou=. | |||||||
| L08 | Ps_127_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | makarioi | pantes | hoi | fobumenoi | ton | kyrion | hoi | poreuomenoi | en | tais | hodois | autu. | |||||||
| L09 | Ps_127_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | A1A_NPM | A3_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RA_NPM | V1_PMPNPM | P | RA_DPF | N2_DPF | RP_GSM | |||||||
| L10 | Ps_127_1 | ode | the | stair | fortunate; to ??? | every all, each, every, the whole of | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_127_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | while being-GO-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_127_1 | Ps_127:1_1 | Ps_127:1_2 | Ps_127:1_3 | Ps_127:1_4 | Ps_127:1_5 | Ps_127:1_6 | Ps_127:1_7 | Ps_127:1_8 | Ps_127:1_9 | Ps_127:1_10 | Ps_127:1_11 | Ps_127:1_12 | Ps_127:1_13 | Ps_127:1_14 | Ps_127:1_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_127_2 | τοὺς πόνους τῶν καρπῶν σου φάγεσαι· μακάριος εἶ, καὶ καλῶς σοι ἔσται. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_127_2 | Thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee. (Psalm 128:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_127_2 | Bo z pracy rąk swoich będziesz pożywał, będziesz szczęśliwy i dobrze ci będzie. (Psalm 128:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_127_2 | τοὺς | πόνους | τῶν | καρπῶν | σου | φάγεσαι· | μακάριος | εἶ, | καὶ | καλῶς | σοι | ἔσται. | ||||||||||
| L05 | Ps_127_2 | ὁ ἡ τό | πόνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | μακάριος -ία -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | καλῶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ps_127_2 | — | Praca | — | Owoc | Ty; twój/twój(sg) | By jeść | Szczęśliwy | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Dobrze/słusznie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By być | ||||||||||
| L07 | Ps_127_2 | tou\s | po/nous | tO=n | karpO=n | sou | fa/gesai· | maka/rios | ei)=, | kai\ | kalO=s | soi | e)/stai. | ||||||||||
| L08 | Ps_127_2 | tus | ponus | tOn | karpOn | su | fagesai· | makarios | ei, | kai | kalOs | soi | estai. | ||||||||||
| L09 | Ps_127_2 | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VF_FMI2S | A1A_NSM | V9_PAI2S | C | D | RP_DS | VF_FMI3S | ||||||||||
| L10 | Ps_127_2 | the | labor | the | fruit | you; your/yours(sg) | to eat | fortunate | to go; to be | and also, even, namely | well/rightly | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to be | ||||||||||
| L11 | Ps_127_2 | the (acc) | labors (acc) | the (gen) | fruits (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-be-EAT-ed | fortunate ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | and | well/rightly | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be | ||||||||||
| L12 | Ps_127_2 | Ps_127:2_1 | Ps_127:2_2 | Ps_127:2_3 | Ps_127:2_4 | Ps_127:2_5 | Ps_127:2_6 | Ps_127:2_7 | Ps_127:2_8 | Ps_127:2_9 | Ps_127:2_10 | Ps_127:2_11 | Ps_127:2_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_127_3 | ἡ γυνή σου ὡς ἄμπελος εὐθηνοῦσα ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς οἰκίας σου· οἱ υἱοί σου ὡς νεόφυτα ἐλαιῶν κύκλῳ τῆς τραπέζης σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_127_3 | Thy wife shall be as a fruitful vine on the sides of thy house: thy children as young olive-plants round about thy table. (Psalm 128:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_127_3 | Małżonka twoja jak płodny szczep winny we wnętrzu twojego domu. Synowie twoi jak sadzonki oliwki dokoła twojego stołu. (Psalm 128:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_127_3 | ἡ | γυνή | σου | ὡς | ἄμπελος | εὐθηνοῦσα | ἐν | τοῖς | κλίτεσι | τῆς | οἰκίας | σου· | οἱ | υἱοί | σου | ὡς | νεόφυτα | ἐλαιῶν | κύκλῳ | τῆς | τραπέζης | σου. |
| L05 | Ps_127_3 | ὁ ἡ τό | γυνή, -αικος, ἡ, voc. sg. γύναι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | ἄμπελος, -ου, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | νεό·φυτος -ον | ἐλαία, -ας, ἡ; ἐλαιών, -ῶνος, ὁ | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_127_3 | — | Kobiety/żona | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Winorośl | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | ??? | Oliwne albo oliwne drzewo; oliwny gaj | W kole | — | Stołowy | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_127_3 | E( | gunE/ | sou | O(s | a)/mpelos | eu)TEnou=sa | e)n | toi=s | kli/tesi | tE=s | oi)ki/as | sou· | oi( | ui(oi/ | sou | O(s | neo/futa | e)laiO=n | ku/klO| | tE=s | trape/DZEs | sou. |
| L08 | Ps_127_3 | hE | gynE | su | hOs | ampelos | euTEnusa | en | tois | klitesi | tEs | oikias | su· | hoi | hyioi | su | hOs | neofyta | elaiOn | kyklO | tEs | trapeDZEs | su. |
| L09 | Ps_127_3 | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | C | N2_NSF | V2_PAPNSF | P | RA_DPN | N3E_DPN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | A1B_APN | N1A_GPF | N2_DSM | RA_GSF | N1S_GSF | RP_GS |
| L10 | Ps_127_3 | the | woman/wife | you; your/yours(sg) | as/like | grapevine | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | house | you; your/yours(sg) | the | son | you; your/yours(sg) | as/like | ??? | olive or olive tree; olive grove | in a circle | the | table | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_127_3 | the (nom) | woman/wife (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | grapevine (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | house (gen), houses (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | olives or olive trees (gen); olive grove (nom|voc) | in a circle | the (gen) | table (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_127_3 | Ps_127:3_1 | Ps_127:3_2 | Ps_127:3_3 | Ps_127:3_4 | Ps_127:3_5 | Ps_127:3_6 | Ps_127:3_7 | Ps_127:3_8 | Ps_127:3_9 | Ps_127:3_10 | Ps_127:3_11 | Ps_127:3_12 | Ps_127:3_13 | Ps_127:3_14 | Ps_127:3_15 | Ps_127:3_16 | Ps_127:3_17 | Ps_127:3_18 | Ps_127:3_19 | Ps_127:3_20 | Ps_127:3_21 | Ps_127:3_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_127_4 | ἰδοὺ οὕτως εὐλογηθήσεται ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_127_4 | Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. (Psalm 128:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_127_4 | Oto takie błogosławieństwo dla męża, który boi się Pana. (Psalm 128:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_127_4 | ἰδοὺ | οὕτως | εὐλογηθήσεται | ἄνθρωπος | ὁ | φοβούμενος | τὸν | κύριον. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_127_4 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὕτως/οὕτω | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ps_127_4 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By błogosławić | Ludzki | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ps_127_4 | i)dou\ | ou(/tOs | eu)logETE/setai | a)/nTrOpos | o( | fobou/menos | to\n | ku/rion. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_127_4 | idu | hutOs | eulogETEsetai | anTrOpos | ho | fobumenos | ton | kyrion. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_127_4 | I | D | VC_FPI3S | N2_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_127_4 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to bless | human | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ps_127_4 | be-you(sg)-SEE-ed! | thusly/like this | he/she/it-will-be-BLESS-ed | human (nom) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_127_4 | Ps_127:4_1 | Ps_127:4_2 | Ps_127:4_3 | Ps_127:4_4 | Ps_127:4_5 | Ps_127:4_6 | Ps_127:4_7 | Ps_127:4_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_127_5 | εὐλογήσαι σε κύριος ἐκ Σιων, καὶ ἴδοις τὰ ἀγαθὰ Ιερουσαλημ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_127_5 | May the Lord bless thee out of Sion; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life. (Psalm 128:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_127_5 | Niechaj cię Pan błogosławi z Syjonu, oglądaj pomyślność Jeruzalem przez całe swe życie. (Psalm 128:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_127_5 | εὐλογήσαι | σε | κύριος | ἐκ | Σιων, | καὶ | ἴδοις | τὰ | ἀγαθὰ | Ιερουσαλημ | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | σου· | ||||||
| L05 | Ps_127_5 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | Σιών, ἡ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_127_5 | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Jerozolima [miasto z] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_127_5 | eu)logE/sai | se | ku/rios | e)k | *siOn, | kai\ | i)/dois | ta\ | a)gaTa\ | *ierousalEm | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | sou· | ||||||
| L08 | Ps_127_5 | eulogEsai | se | kyrios | ek | siOn, | kai | idois | ta | agaTa | ierusalEm | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | su· | ||||||
| L09 | Ps_127_5 | VA_AAO3S | RP_AS | N2_NSM | P | N_GSF | C | VB_AAO2S | RA_APN | A1_APN | N_GSF | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_127_5 | to bless | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Zion | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | Jerusalem [city of] | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_127_5 | to-BLESS, be-you(sg)-BLESS-ed!, you(sg)-have-been-BLESS-ed, he/she/it-happens-to-BLESS (opt) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Zion (indecl) | and | you(sg)-happen-to-SEE (opt) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_127_5 | Ps_127:5_1 | Ps_127:5_2 | Ps_127:5_3 | Ps_127:5_4 | Ps_127:5_5 | Ps_127:5_6 | Ps_127:5_7 | Ps_127:5_8 | Ps_127:5_9 | Ps_127:5_10 | Ps_127:5_11 | Ps_127:5_12 | Ps_127:5_13 | Ps_127:5_14 | Ps_127:5_15 | Ps_127:5_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_127_6 | καὶ ἴδοις υἱοὺς τῶν υἱῶν σου. εἰρήνη ἐπὶ τὸν Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_127_6 | And mayest thou see thy children's children. Peace be upon Israel. (Psalm 128:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_127_6 | Oglądaj dzieci twoich synów. Pokój nad Izraelem! (Psalm 128:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_127_6 | καὶ | ἴδοις | υἱοὺς | τῶν | υἱῶν | σου. | εἰρήνη | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_127_6 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_127_6 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Syn | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | Pokój | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | ||||||||||||
| L07 | Ps_127_6 | kai\ | i)/dois | ui(ou\s | tO=n | ui(O=n | sou. | ei)rE/nE | e)pi\ | to\n | *israEl. | ||||||||||||
| L08 | Ps_127_6 | kai | idois | hyius | tOn | hyiOn | su. | eirEnE | epi | ton | israEl. | ||||||||||||
| L09 | Ps_127_6 | C | VB_AAO2S | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N1_NSF | P | RA_ASM | N_ASM | ||||||||||||
| L10 | Ps_127_6 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | son | the | son | you; your/yours(sg) | peace | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | ||||||||||||
| L11 | Ps_127_6 | and | you(sg)-happen-to-SEE (opt) | sons (acc) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | peace (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Ps_127_6 | Ps_127:6_1 | Ps_127:6_2 | Ps_127:6_3 | Ps_127:6_4 | Ps_127:6_5 | Ps_127:6_6 | Ps_127:6_7 | Ps_127:6_8 | Ps_127:6_9 | Ps_127:6_10 | ||||||||||||