| L01 | Ps_128_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ισραηλ, | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_1 | A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say: (Psalm 129:1 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_1 | Pieśń stopni. Bardzo mnie gnębili od mojej młodości - niech powie Izrael - (Psalm 129:1 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Πλεονάκις | ἐπολέμησάν | με | ἐκ | νεότητός | μου, | εἰπάτω | δὴ | Ισραηλ, | ||||
| L05 | Ps_128_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δή | Ἰσραήλ, ὁ | |||||
| L06 | Ps_128_1 | Oda | — | Schodek | — | By walczyć z wojną | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | By mówić/opowiadaj | Naprawdę | Izrael | ||||
| L07 | Ps_128_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *pleona/kis | e)pole/mEsa/n | me | e)k | neo/tEto/s | mou, | ei)pa/tO | dE\ | *israEl, | ||||
| L08 | Ps_128_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | pleonakis | epolemEsan | me | ek | neotEtos | mu, | eipatO | dE | israEl, | ||||
| L09 | Ps_128_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | D | VAI_AAI3P | RP_AS | P | N3T_GSF | RP_GS | VB_AAD3S | x | N_NSM | ||||
| L10 | Ps_128_1 | ode | the | stair | ć | to fight war | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | to say/tell | indeed | Israel | ||||
| L11 | Ps_128_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | they-FIGHT-ed | me (acc) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | let-him/her/it-SAY/TELL! | indeed | Israel (indecl) | |||||
| L12 | Ps_128_1 | Ps_128:1_1 | Ps_128:1_2 | Ps_128:1_3 | Ps_128:1_4 | Ps_128:1_5 | Ps_128:1_6 | Ps_128:1_7 | Ps_128:1_8 | Ps_128:1_9 | Ps_128:1_10 | Ps_128:1_11 | Ps_128:1_12 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_128_2 | πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_2 | Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. (Psalm 129:2 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_2 | bardzo mnie gnębili od mojej młodości, lecz nie zdołali mnie przemóc. (Psalm 129:2 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_2 | πλεονάκις | ἐπολέμησάν | με | ἐκ | νεότητός | μου, | καὶ | γὰρ | οὐκ | ἠδυνήθησάν | μοι. | |||||
| L05 | Ps_128_2 | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γάρ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_128_2 | — | By walczyć z wojną | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | ??? Przed przydechem mocnym | Do zdolnego | Ja | |||||
| L07 | Ps_128_2 | pleona/kis | e)pole/mEsa/n | me | e)k | neo/tEto/s | mou, | kai\ | ga\r | ou)k | E)dunE/TEsa/n | moi. | |||||
| L08 | Ps_128_2 | pleonakis | epolemEsan | me | ek | neotEtos | mu, | kai | gar | uk | EdynETEsan | moi. | |||||
| L09 | Ps_128_2 | D | VAI_AAI3P | RP_AS | P | N3T_GSF | RP_GS | C | x | D | VCI_API3P | RP_DS | |||||
| L10 | Ps_128_2 | ć | to fight war | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | and also, even, namely | for since, as | οὐχ before rough breathing | to able | I | |||||
| L11 | Ps_128_2 | they-FIGHT-ed | me (acc) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | and | for | not | they-were-ABLE-ed | me (dat) | ||||||
| L12 | Ps_128_2 | Ps_128:2_1 | Ps_128:2_2 | Ps_128:2_3 | Ps_128:2_4 | Ps_128:2_5 | Ps_128:2_6 | Ps_128:2_7 | Ps_128:2_8 | Ps_128:2_9 | Ps_128:2_10 | Ps_128:2_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_128_3 | ἐπὶ τοῦ νώτου μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν· | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_3 | The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity. (Psalm 129:3 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_3 | Poorali mój grzbiet oracze, wyżłobili długie bruzdy. (Psalm 129:3 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_3 | ἐπὶ | τοῦ | νώτου | μου | ἐτέκταινον | οἱ | ἁμαρτωλοί, | ἐμάκρυναν | τὴν | ἀνομίαν | αὐτῶν· | |||||
| L05 | Ps_128_3 | ἐπί | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_128_3 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | W tył | Ja | — | — | Grzeszny | — | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_128_3 | e)pi\ | tou= | nO/tou | mou | e)te/ktainon | oi( | a(martOloi/, | e)ma/krunan | tE\n | a)nomi/an | au)tO=n· | |||||
| L08 | Ps_128_3 | epi | tu | nOtu | mu | etektainon | hoi | hamartOloi, | emakrynan | tEn | anomian | autOn· | |||||
| L09 | Ps_128_3 | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | V1I_IAI3P | RA_NPM | A1B_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GPM | |||||
| L10 | Ps_128_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | back | I | ć | the | sinful | ć | the | lawlessness | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_128_3 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | back (gen) | me (gen) | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_128_3 | Ps_128:3_1 | Ps_128:3_2 | Ps_128:3_3 | Ps_128:3_4 | Ps_128:3_5 | Ps_128:3_6 | Ps_128:3_7 | Ps_128:3_8 | Ps_128:3_9 | Ps_128:3_10 | Ps_128:3_11 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_128_4 | κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_4 | The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. (Psalm 129:4 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_4 | Sprawiedliwy zaś Pan pozrywał więzy występnych. (Psalm 129:4 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_4 | κύριος | δίκαιος | συνέκοψεν | αὐχένας | ἁμαρτωλῶν. | |||||||||||
| L05 | Ps_128_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίκαιος -αία -ον | ἁ·μαρτωλός -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_128_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Właśnie prawy, właśnie | — | — | Grzeszny | |||||||||||
| L07 | Ps_128_4 | ku/rios | di/kaios | sune/koPSen | au)CHe/nas | a(martOlO=n. | |||||||||||
| L08 | Ps_128_4 | kyrios | dikaios | synekoPSen | auCHenas | hamartOlOn. | |||||||||||
| L09 | Ps_128_4 | N2_NSM | A1A_NSM | VAI_AAI3S | N3_APF | A1B_GPM | |||||||||||
| L10 | Ps_128_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | just righteous, just | ć | ć | sinful | |||||||||||
| L11 | Ps_128_4 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | just ([Adj] nom) | sinful ([Adj] gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_128_4 | Ps_128:4_1 | Ps_128:4_2 | Ps_128:4_3 | Ps_128:4_4 | Ps_128:4_5 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_128_5 | αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιων. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_5 | Let all that hate Sion be put to shame and turned back. (Psalm 129:5 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_5 | Niech się zawstydzą i odstąpią wszyscy, co nienawidzą Syjonu. (Psalm 129:5 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_5 | αἰσχυνθήτωσαν | καὶ | ἀποστραφήτωσαν | εἰς | τὰ | ὀπίσω | πάντες | οἱ | μισοῦντες | Σιων. | ||||||
| L05 | Ps_128_5 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | Σιών, ἡ | ||||||
| L06 | Ps_128_5 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Syjon | ||||||
| L07 | Ps_128_5 | ai)sCHunTE/tOsan | kai\ | a)postrafE/tOsan | ei)s | ta\ | o)pi/sO | pa/ntes | oi( | misou=ntes | *siOn. | ||||||
| L08 | Ps_128_5 | aisCHynTEtOsan | kai | apostrafEtOsan | eis | ta | opisO | pantes | hoi | misuntes | siOn. | ||||||
| L09 | Ps_128_5 | VC_APD3P | C | VD_APD3P | P | RA_APN | P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | N_GSF | ||||||
| L10 | Ps_128_5 | to put to shame | and also, even, namely | to turn away from | into (+acc) | the | behind back, behind, after | every all, each, every, the whole of | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | Zion | ||||||
| L11 | Ps_128_5 | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | and | let-them-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | all (nom|voc) | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | Zion (indecl) | ||||||
| L12 | Ps_128_5 | Ps_128:5_1 | Ps_128:5_2 | Ps_128:5_3 | Ps_128:5_4 | Ps_128:5_5 | Ps_128:5_6 | Ps_128:5_7 | Ps_128:5_8 | Ps_128:5_9 | Ps_128:5_10 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_128_6 | γενηθήτωσαν ὡς χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη· | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_6 | Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. (Psalm 129:6 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_6 | Niech się staną jak trawa na dachu, która usycha, zanim ją wyplenią. (Psalm 129:6 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_6 | γενηθήτωσαν | ὡς | χόρτος | δωμάτων, | ὃς | πρὸ | τοῦ | ἐκσπασθῆναι | ἐξηράνθη· | |||||||
| L05 | Ps_128_6 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | χόρτος, -ου, ὁ | δῶμα[τ], -ατος, τό (cf. στέγη) | ὅς ἥ ὅ | πρό | ὁ ἡ τό | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_128_6 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Trawa | Łożnicy łożnica gdzie ludzie zwykle śpią dla nocy albo odprężają się podczas dnia. | Kto/, który/, który | Przedtem (+informacja) | — | Do ??? | By wysuszać suchy, wysychany | |||||||
| L07 | Ps_128_6 | genETE/tOsan | O(s | CHo/rtos | dOma/tOn, | o(\s | pro\ | tou= | e)kspasTE=nai | e)XEra/nTE· | |||||||
| L08 | Ps_128_6 | genETEtOsan | hOs | CHortos | dOmatOn, | hos | pro | tu | ekspasTEnai | eXEranTE· | |||||||
| L09 | Ps_128_6 | VC_APD3P | C | N2_NSM | N3M_GPN | RR_NSM | P | RA_GSN | VS_APN | VCI_API3S | |||||||
| L10 | Ps_128_6 | to become become, happen | as/like | grass | bedchamber bedchamber where people usually sleep for the night or relax during the day. | who/whom/which | before (+gen) | the | to ??? | to wither dry, parched | |||||||
| L11 | Ps_128_6 | let-them-be-BECOME-ed! | as/like | grass (nom) | chambers (gen) | who/whom/which (nom) | before (+gen) | the (gen) | to-be-???-ed | he/she/it-was-WITHER-ed | |||||||
| L12 | Ps_128_6 | Ps_128:6_1 | Ps_128:6_2 | Ps_128:6_3 | Ps_128:6_4 | Ps_128:6_5 | Ps_128:6_6 | Ps_128:6_7 | Ps_128:6_8 | Ps_128:6_9 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_128_7 | οὗ οὐκ ἐπλήρωσεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων, | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_7 | Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom. (Psalm 129:7 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_7 | Nie napełni nią kosiarz swej ręki ani ten, co zbiera snopy - swojego zanadrza. (Psalm 129:7 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_7 | οὗ | οὐκ | ἐπλήρωσεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ὁ | θερίζων | καὶ | τὸν | κόλπον | αὐτοῦ | ὁ | τὰ | δράγματα | συλλέγων, |
| L05 | Ps_128_7 | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θερίζω (θεριζ-, θερι(ε)·[σ]-/θερι·σ-, θερι·σ-, -, τεθερισ-, θερισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | συλ·λέγω (συν+λεγ-, συν+λεξ-, συν+λεξ-, -, συν+λελεγ-, συν+λεγ·[θ]-) | |
| L06 | Ps_128_7 | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By napełniać pełność, spełniać | — | Ręka | On/ona/to/to samo | — | By sprzątać z pola wole {plon}, kosić, żąć, kosić | I też, nawet, mianowicie | — | Łono serca | On/ona/to/to samo | — | — | — | By zbierać się zbieraj się, kompiluj, łącz w grupy się, przebieraj, podnoś, grzeb, zaokrąglać z nadmiarem |
| L07 | Ps_128_7 | ou(= | ou)k | e)plE/rOsen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | o( | Teri/DZOn | kai\ | to\n | ko/lpon | au)tou= | o( | ta\ | dra/gmata | sulle/gOn, |
| L08 | Ps_128_7 | hu | uk | eplErOsen | tEn | CHeira | autu | ho | TeriDZOn | kai | ton | kolpon | autu | ho | ta | dragmata | syllegOn, |
| L09 | Ps_128_7 | RR_GSM | D | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSM | RA_NSM | RA_APN | N3M_APN | V1_PAPNSM |
| L10 | Ps_128_7 | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to fill fill, fulfill | the | hand | he/she/it/same | the | to harvest crop, mow, reap, scythe | and also, even, namely | the | bosom of the heart | he/she/it/same | the | the | ć | to gather collect, compile, cluster, pick, raise, rake, round up |
| L11 | Ps_128_7 | where; who/whom/which (gen) | not | he/she/it-FILL-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | the (nom) | while HARVEST-ing (nom) | and | the (acc) | bosom (acc) | him/it/same (gen) | the (nom) | the (nom|acc) | while GATHER-ing (nom) | |
| L12 | Ps_128_7 | Ps_128:7_1 | Ps_128:7_2 | Ps_128:7_3 | Ps_128:7_4 | Ps_128:7_5 | Ps_128:7_6 | Ps_128:7_7 | Ps_128:7_8 | Ps_128:7_9 | Ps_128:7_10 | Ps_128:7_11 | Ps_128:7_12 | Ps_128:7_13 | Ps_128:7_14 | Ps_128:7_15 | Ps_128:7_16 |
| L13 | |||||||||||||||||
| L01 | Ps_128_8 | καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες Εὐλογία κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι κυρίου. | |||||||||||||||
| L02 | Ps_128_8 | Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord. (Psalm 129:8 Brenton) | |||||||||||||||
| L03 | Ps_128_8 | Nie powiedzą także przechodnie: «Błogosławieństwo Pańskie nad wami!» «Błogosławimy wam w imię Pana!» (Psalm 129:8 BT_4) | |||||||||||||||
| L04 | Ps_128_8 | καὶ | οὐκ | εἶπαν | οἱ | παράγοντες | Εὐλογία | κυρίου | ἐφ’ | ὑμᾶς, | εὐλογήκαμεν | ὑμᾶς | ἐν | ὀνόματι | κυρίου. | ||
| L05 | Ps_128_8 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | εὐ·λογία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Ps_128_8 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić/opowiadaj | — | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty | By błogosławić | Ty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Ps_128_8 | kai\ | ou)k | ei)=pan | oi( | para/gontes | *eu)logi/a | kuri/ou | e)f’ | u(ma=s, | eu)logE/kamen | u(ma=s | e)n | o)no/mati | kuri/ou. | ||
| L08 | Ps_128_8 | kai | uk | eipan | hoi | paragontes | eulogia | kyriu | ef’ | hymas, | eulogEkamen | hymas | en | onomati | kyriu. | ||
| L09 | Ps_128_8 | C | D | VAI_AAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | N1A_NSF | N2_GSM | P | RP_AP | VX_XAI1P | RP_AP | P | N3M_DSN | N2_GSM | ||
| L10 | Ps_128_8 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to say/tell | the | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you | to bless | you | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Ps_128_8 | and | not | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | while PASS BY-ing (nom|voc) | ??? (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(pl) (acc) | we-have-BLESS-ed | you(pl) (acc) | in/among/by (+dat) | name (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | ||
| L12 | Ps_128_8 | Ps_128:8_1 | Ps_128:8_2 | Ps_128:8_3 | Ps_128:8_4 | Ps_128:8_5 | Ps_128:8_6 | Ps_128:8_7 | Ps_128:8_8 | Ps_128:8_9 | Ps_128:8_10 | Ps_128:8_11 | Ps_128:8_12 | Ps_128:8_13 | Ps_128:8_14 | ||