| L01 | Ps_129_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε, κύριε· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_1 | A Song of Degrees. Out of the depths have I cried to thee, O Lord. (Psalm 130:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_1 | Pieśń stopni. Z głębokości wołam do Ciebie, Panie, (Psalm 130:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Ἐκ | βαθέων | ἐκέκραξά | σε, | κύριε· | ||||||||||||
| L05 | Ps_129_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ἐκ | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ps_129_1 | Oda | — | Schodek | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Głęboko | By krzyknąć | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Ps_129_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *)ek | baTe/On | e)ke/kraXa/ | se, | ku/rie· | ||||||||||||
| L08 | Ps_129_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | ek | baTeOn | ekekraXa | se, | kyrie· | ||||||||||||
| L09 | Ps_129_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | P | A3U_GPM | VAI_AAI1S | RP_AS | N2_VSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_129_1 | ode | the | stair | out of (+gen) ἐξ beforevowels | deep | to cry out | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Ps_129_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | out of (+gen) | deep ([Adj] gen) | I-CRY-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_129_1 | Ps_129:1_1 | Ps_129:1_2 | Ps_129:1_3 | Ps_129:1_4 | Ps_129:1_5 | Ps_129:1_6 | Ps_129:1_7 | Ps_129:1_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_129_2 | κύριε, εἰσάκουσον τῆς φωνῆς μου· γενηθήτω τὰ ὦτά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_2 | O Lord, hearken to my voice; let thine ears be attentive to the voice of my supplication. (Psalm 130:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_2 | o Panie, słuchaj głosu mego! Nakłoń swoich uszu ku głośnemu błaganiu mojemu! (Psalm 130:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_2 | κύριε, | εἰσάκουσον | τῆς | φωνῆς | μου· | γενηθήτω | τὰ | ὦτά | σου | προσέχοντα | εἰς | τὴν | φωνὴν | τῆς | δεήσεώς | μου. | ||||
| L05 | Ps_129_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_129_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Do (+przyspieszenie) | — | Dźwięku/głos płacze | — | Obrona | Ja | ||||
| L07 | Ps_129_2 | ku/rie, | ei)sa/kouson | tE=s | fOnE=s | mou· | genETE/tO | ta\ | O)=ta/ | sou | prose/CHonta | ei)s | tE\n | fOnE\n | tE=s | deE/seO/s | mou. | ||||
| L08 | Ps_129_2 | kyrie, | eisakuson | tEs | fOnEs | mu· | genETEtO | ta | Ota | su | proseCHonta | eis | tEn | fOnEn | tEs | deEseOs | mu. | ||||
| L09 | Ps_129_2 | N2_VSM | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VC_APD3S | RA_APN | N3T_APN | RP_GS | V1_PAPAPN | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_129_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | I | to become become, happen | the | ear | you; your/yours(sg) | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | into (+acc) | the | sound/voice cries | the | plea | I | ||||
| L11 | Ps_129_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while PAY HEED-ing (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | ||||
| L12 | Ps_129_2 | Ps_129:2_1 | Ps_129:2_2 | Ps_129:2_3 | Ps_129:2_4 | Ps_129:2_5 | Ps_129:2_6 | Ps_129:2_7 | Ps_129:2_8 | Ps_129:2_9 | Ps_129:2_10 | Ps_129:2_11 | Ps_129:2_12 | Ps_129:2_13 | Ps_129:2_14 | Ps_129:2_15 | Ps_129:2_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_129_3 | ἐὰν ἀνομίας παρατηρήσῃ, κύριε, κύριε, τίς ὑποστήσεται; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_3 | If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? (Psalm 130:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_3 | Jeśli zachowasz pamięć o grzechach, Panie, Panie, któż się ostoi? (Psalm 130:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_3 | ἐὰν | ἀνομίας | παρατηρήσῃ, | κύριε, | κύριε, | τίς | ὑποστήσεται; | |||||||||||||
| L05 | Ps_129_3 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_129_3 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Bezprawie | By oczekiwać dokładnie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Do ??? | |||||||||||||
| L07 | Ps_129_3 | e)a\n | a)nomi/as | paratErE/sE|, | ku/rie, | ku/rie, | ti/s | u(postE/setai; | |||||||||||||
| L08 | Ps_129_3 | ean | anomias | paratErEsE, | kyrie, | kyrie, | tis | hypostEsetai; | |||||||||||||
| L09 | Ps_129_3 | C | N1A_APF | VA_AMS2S | N2_VSM | N2_VSM | RI_NSM | VF_FMI3S | |||||||||||||
| L10 | Ps_129_3 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | lawlessness | to watch closely | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to ??? | |||||||||||||
| L11 | Ps_129_3 | if-ever | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg)-will-be-WATCH-ed-CLOSELY, he/she/it-should-WATCH-CLOSELY, you(sg)-should-be-WATCH-ed-CLOSELY | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | |||||||||||||
| L12 | Ps_129_3 | Ps_129:3_1 | Ps_129:3_2 | Ps_129:3_3 | Ps_129:3_4 | Ps_129:3_5 | Ps_129:3_6 | Ps_129:3_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_129_4 | ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_4 | For with thee is forgiveness: for thy name's sake (Psalm 130:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_4 | Ale Ty udzielasz przebaczenia, aby Cię otaczano bojaźnią. (Psalm 130:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_4 | ὅτι | παρὰ | σοὶ | ὁ | ἱλασμός | ἐστιν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_129_4 | ὅτι | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἱλασμός, -οῦ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_129_4 | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Grzech ofiarowujący Gnadenstuhl siedzenie {siedzibę} wdzięku {łaskawości}; siedzenie {siedziba} litości; pokrycie Arki, używało dla daru wdzięku {łaskawości} | By być | ||||||||||||||
| L07 | Ps_129_4 | o(/ti | para\ | soi\ | o( | i(lasmo/s | e)stin. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_129_4 | hoti | para | soi | ho | hilasmos | estin. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_129_4 | C | P | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | V9_PAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_129_4 | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | sin offering Gnadenstuhl seat of grace; mercy seat; covering of the Ark, used for the gift of grace | to be | ||||||||||||||
| L11 | Ps_129_4 | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | sin offering (nom) | he/she/it-is | ||||||||||||||
| L12 | Ps_129_4 | Ps_129:4_1 | Ps_129:4_2 | Ps_129:4_3 | Ps_129:4_4 | Ps_129:4_5 | Ps_129:4_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_129_5 | ἕνεκεν τοῦ νόμου σου ὑπέμεινά σε, κύριε, ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_5 | For with thee is forgiveness: for thy name's sake (Psalm 130:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_5 | Ale Ty udzielasz przebaczenia, aby Cię otaczano bojaźnią. (Psalm 130:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_5 | ἕνεκεν | τοῦ | νόμου | σου | ὑπέμεινά | σε, | κύριε, | ὑπέμεινεν | ἡ | ψυχή | μου | εἰς | τὸν | λόγον | σου. | |||||
| L05 | Ps_129_5 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_129_5 | Z powodu dla, dla | — | Prawo | Ty; twój/twój(sg) | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_129_5 | e(/neken | tou= | no/mou | sou | u(pe/meina/ | se, | ku/rie, | u(pe/meinen | E( | PSuCHE/ | mou | ei)s | to\n | lo/gon | sou. | |||||
| L08 | Ps_129_5 | heneken | tu | nomu | su | hypemeina | se, | kyrie, | hypemeinen | hE | PSyCHE | mu | eis | ton | logon | su. | |||||
| L09 | Ps_129_5 | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VAI_AAI1S | RP_AS | N2_VSM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_129_5 | owing to for, for the sake of | the | law | you; your/yours(sg) | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | into (+acc) | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_129_5 | owing to | the (gen) | law (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-ENDURE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-ENDURE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | word (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_129_5 | Ps_129:5_1 | Ps_129:5_2 | Ps_129:5_3 | Ps_129:5_4 | Ps_129:5_5 | Ps_129:5_6 | Ps_129:5_7 | Ps_129:5_8 | Ps_129:5_9 | Ps_129:5_10 | Ps_129:5_11 | Ps_129:5_12 | Ps_129:5_13 | Ps_129:5_14 | Ps_129:5_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_129_6 | ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός· ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_6 | have I waited for thee, O Lord, my soul has waited for thy word. (Psalm 130:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_6 | W Panu pokładam nadzieję, nadzieję żywi moja dusza: oczekuję na Twe słowo. (Psalm 130:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_6 | ἤλπισεν | ἡ | ψυχή | μου | ἐπὶ | τὸν | κύριον | ἀπὸ | φυλακῆς | πρωίας | μέχρι | νυκτός· | ἀπὸ | φυλακῆς | πρωίας | ἐλπισάτω | Ισραηλ | ἐπὶ | τὸν | κύριον. |
| L05 | Ps_129_6 | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | φυλακή, -ῆς, ἡ | πρωΐα, -ας, ἡ | μέχρι/μέχρις | νύξ, -υκτός, ἡ | ἀπό | φυλακή, -ῆς, ἡ | πρωΐα, -ας, ἡ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] |
| L06 | Ps_129_6 | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Więzienie zabezpieczają się | Ranek | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Noc | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Więzienie zabezpieczają się | Ranek | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ps_129_6 | E)/lpisen | E( | PSuCHE/ | mou | e)pi\ | to\n | ku/rion | a)po\ | fulakE=s | prOi/as | me/CHri | nukto/s· | a)po\ | fulakE=s | prOi/as | e)lpisa/tO | *israEl | e)pi\ | to\n | ku/rion. |
| L08 | Ps_129_6 | Elpisen | hE | PSyCHE | mu | epi | ton | kyrion | apo | fylakEs | prOias | meCHri | nyktos· | apo | fylakEs | prOias | elpisatO | israEl | epi | ton | kyrion. |
| L09 | Ps_129_6 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | P | N1_GSF | N1A_GSF | P | N3_GSF | P | N1_GSF | N1A_GSF | VA_AAD3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM |
| L10 | Ps_129_6 | to hope survive, live through, outlast, outlive | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | prison guard | morning | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | night | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | prison guard | morning | to hope survive, live through, outlast, outlive | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ps_129_6 | he/she/it-HOPE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | prison (gen) | morning (gen), mornings (acc) | until | night (gen) | away from (+gen) | prison (gen) | morning (gen), mornings (acc) | let-him/her/it-HOPE! | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Ps_129_6 | Ps_129:6_1 | Ps_129:6_2 | Ps_129:6_3 | Ps_129:6_4 | Ps_129:6_5 | Ps_129:6_6 | Ps_129:6_7 | Ps_129:6_8 | Ps_129:6_9 | Ps_129:6_10 | Ps_129:6_11 | Ps_129:6_12 | Ps_129:6_13 | Ps_129:6_14 | Ps_129:6_15 | Ps_129:6_16 | Ps_129:6_17 | Ps_129:6_18 | Ps_129:6_19 | Ps_129:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_129_7 | ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος, καὶ πολλὴ παρ’ αὐτῷ λύτρωσις, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_7 | Let Israel hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption. (Psalm 130:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_7 | Niech Izrael wygląda Pana. U Pana bowiem jest łaskawość i obfite u Niego odkupienie. (Psalm 130:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_7 | ὅτι | παρὰ | τῷ | κυρίῳ | τὸ | ἔλεος, | καὶ | πολλὴ | παρ’ | αὐτῷ | λύτρωσις, | |||||||||
| L05 | Ps_129_7 | ὅτι | παρά | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | λύτρωσις, -εως, ἡ | |||||||||
| L06 | Ps_129_7 | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | I też, nawet, mianowicie | Dużo | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | Wykupienie | |||||||||
| L07 | Ps_129_7 | o(/ti | para\ | tO=| | kuri/O| | to\ | e)/leos, | kai\ | pollE\ | par’ | au)tO=| | lu/trOsis, | |||||||||
| L08 | Ps_129_7 | hoti | para | tO | kyriO | to | eleos, | kai | pollE | par’ | autO | lytrOsis, | |||||||||
| L09 | Ps_129_7 | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASN | N3E_ASN | C | A1_NSF | P | RP_DSM | N3I_NSF | |||||||||
| L10 | Ps_129_7 | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | and also, even, namely | much | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | redemption | |||||||||
| L11 | Ps_129_7 | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | much (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | redemption (nom) | |||||||||
| L12 | Ps_129_7 | Ps_129:7_1 | Ps_129:7_2 | Ps_129:7_3 | Ps_129:7_4 | Ps_129:7_5 | Ps_129:7_6 | Ps_129:7_7 | Ps_129:7_8 | Ps_129:7_9 | Ps_129:7_10 | Ps_129:7_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_129_8 | καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_129_8 | And he shall redeem Israel from all his iniquities. (Psalm 130:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_129_8 | On odkupi Izraela ze wszystkich jego grzechów. (Psalm 130:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_129_8 | καὶ | αὐτὸς | λυτρώσεται | τὸν | Ισραηλ | ἐκ | πασῶν | τῶν | ἀνομιῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Ps_129_8 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_129_8 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_129_8 | kai\ | au)to\s | lutrO/setai | to\n | *israEl | e)k | pasO=n | tO=n | a)nomiO=n | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Ps_129_8 | kai | autos | lytrOsetai | ton | israEl | ek | pasOn | tOn | anomiOn | autu. | ||||||||||
| L09 | Ps_129_8 | C | RP_NSM | VF_FMI3S | RA_ASM | N_ASM | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_129_8 | and also, even, namely | he/she/it/same | to redeem to be released, upon payment of ransom | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | lawlessness | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_129_8 | and | he/it/same (nom) | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | the (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | lawlessnesss (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_129_8 | Ps_129:8_1 | Ps_129:8_2 | Ps_129:8_3 | Ps_129:8_4 | Ps_129:8_5 | Ps_129:8_6 | Ps_129:8_7 | Ps_129:8_8 | Ps_129:8_9 | Ps_129:8_10 | ||||||||||