| L01 | Ps_130_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν· τῷ Δαυιδ. Κύριε, οὐχ ὑψώθη μου ἡ καρδία, οὐδὲ ἐμετεωρίσθησαν οἱ ὀφθαλμοί μου, οὐδὲ ἐπορεύθην ἐν μεγάλοις οὐδὲ ἐν θαυμασίοις ὑπὲρ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_130_1 | A Song of Degrees. O Lord, my heart is not exalted, neither have mine eyes been haughtily raised: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. (Psalm 131:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_130_1 | Pieśń stopni. Panie, moje serce się nie pyszni i oczy moje nie są wyniosłe. Nie gonię za tym, co wielkie, albo co przerasta moje siły. (Psalm 131:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_130_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν· | τῷ | Δαυιδ. | Κύριε, | οὐχ | ὑψώθη | μου | ἡ | καρδία, | οὐδὲ | ἐμετεωρίσθησαν | οἱ | ὀφθαλμοί | μου, | οὐδὲ | ἐπορεύθην | ἐν | μεγάλοις | οὐδὲ | ἐν | θαυμασίοις | ὑπὲρ | ἐμέ. |
| L05 | Ps_130_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | μετ·εωρίζομαι (μετεωριζ-, -, -, -, -, μετεωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐδέ (οὐ δέ) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | οὐδέ (οὐ δέ) | ἐν | θαυμάσιος -α -ον | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν |
| L06 | Ps_130_1 | Oda | — | Schodek | — | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By podnosić/ustalony wysoko | Ja | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By zawieszać | — | Oko | Ja | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wielki | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cudowny doskonały, cudowny | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój |
| L07 | Ps_130_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n· | tO=| | *dauid. | *ku/rie, | ou)CH | u(PSO/TE | mou | E( | kardi/a, | ou)de\ | e)meteOri/sTEsan | oi( | o)fTalmoi/ | mou, | ou)de\ | e)poreu/TEn | e)n | mega/lois | ou)de\ | e)n | Taumasi/ois | u(pe\r | e)me/. |
| L08 | Ps_130_1 | OidE | tOn | anabaTmOn· | tO | dauid. | kyrie, | uCH | hyPSOTE | mu | hE | kardia, | ude | emeteOrisTEsan | hoi | ofTalmoi | mu, | ude | eporeuTEn | en | megalois | ude | en | Taumasiois | hyper | eme. |
| L09 | Ps_130_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_DSM | N_DSM | N2_VSM | D | VCI_API3S | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | C | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | VCI_API1S | P | A1_DPM | C | P | A1A_DPM | P | RP_AS |
| L10 | Ps_130_1 | ode | the | stair | the | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to elevate/set high | I | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to suspend | the | eye | I | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | great | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wonderful excellent,marvelous | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine |
| L11 | Ps_130_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | the (dat) | David (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | he/she/it-was-ELEVATE/SET-ed-HIGH | me (gen) | the (nom) | heart (nom|voc) | neither/nor | they-were-SUSPEND-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | neither/nor | I-was-GO-ed | in/among/by (+dat) | great ([Adj] dat) | neither/nor | in/among/by (+dat) | wonderful ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) |
| L12 | Ps_130_1 | Ps_130:1_1 | Ps_130:1_2 | Ps_130:1_3 | Ps_130:1_4 | Ps_130:1_5 | Ps_130:1_6 | Ps_130:1_7 | Ps_130:1_8 | Ps_130:1_9 | Ps_130:1_10 | Ps_130:1_11 | Ps_130:1_12 | Ps_130:1_13 | Ps_130:1_14 | Ps_130:1_15 | Ps_130:1_16 | Ps_130:1_17 | Ps_130:1_18 | Ps_130:1_19 | Ps_130:1_20 | Ps_130:1_21 | Ps_130:1_22 | Ps_130:1_23 | Ps_130:1_24 | Ps_130:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_130_2 | εἰ μὴ ἐταπεινοφρόνουν, ἀλλὰ ὕψωσα τὴν ψυχήν μου ὡς τὸ ἀπογεγαλακτισμένον ἐπὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, ὡς ἀνταπόδοσις ἐπὶ τὴν ψυχήν μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_130_2 | I shall have sinned if I have not been humble, but have exulted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul. (Psalm 131:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_130_2 | Przeciwnie: wprowadziłem ład i spokój do mojej duszy. Jak niemowlę u swej matki, jak niemowlę - tak we mnie jest moja dusza. (Psalm 131:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_130_2 | εἰ | μὴ | ἐταπεινοφρόνουν, | ἀλλὰ | ὕψωσα | τὴν | ψυχήν | μου | ὡς | τὸ | ἀπογεγαλακτισμένον | ἐπὶ | τὴν | μητέρα | αὐτοῦ, | ὡς | ἀνταπόδοσις | ἐπὶ | τὴν | ψυχήν | μου. | ||||
| L05 | Ps_130_2 | εἰ | μή | ἀλλά | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | ὁ ἡ τό | ἀπο·γαλακτίζω [LXX] (-, -, απο+γαλακτι·σ-, -, απο+γεγαλακτισ-, απο+γαλακτισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_130_2 | Jeżeli | Nie | — | Ale | By podnosić/ustalony wysoko | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Jak/jak | — | By odstawiać od piersi | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Matka | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Nagroda | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||
| L07 | Ps_130_2 | ei) | mE\ | e)tapeinofro/noun, | a)lla\ | u(/PSOsa | tE\n | PSuCHE/n | mou | O(s | to\ | a)pogegalaktisme/non | e)pi\ | tE\n | mEte/ra | au)tou=, | O(s | a)ntapo/dosis | e)pi\ | tE\n | PSuCHE/n | mou. | ||||
| L08 | Ps_130_2 | ei | mE | etapeinofronun, | alla | hyPSOsa | tEn | PSyCHEn | mu | hOs | to | apogegalaktismenon | epi | tEn | mEtera | autu, | hOs | antapodosis | epi | tEn | PSyCHEn | mu. | ||||
| L09 | Ps_130_2 | C | D | V2I_IAI1S | C | V4_PAPNSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASN | VT_XPPASN | P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GSM | C | N3I_NSF | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_130_2 | if | not | ć | but | to elevate/set high | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | as/like | the | to wean | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mother | he/she/it/same | as/like | reward | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||
| L11 | Ps_130_2 | if | not | but | I-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (acc) | life (acc) | me (gen) | as/like | the (nom|acc) | having-been-WEAN-ed (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | mother (acc) | him/it/same (gen) | as/like | reward (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_130_2 | Ps_130:2_1 | Ps_130:2_2 | Ps_130:2_3 | Ps_130:2_4 | Ps_130:2_5 | Ps_130:2_6 | Ps_130:2_7 | Ps_130:2_8 | Ps_130:2_9 | Ps_130:2_10 | Ps_130:2_11 | Ps_130:2_12 | Ps_130:2_13 | Ps_130:2_14 | Ps_130:2_15 | Ps_130:2_16 | Ps_130:2_17 | Ps_130:2_18 | Ps_130:2_19 | Ps_130:2_20 | Ps_130:2_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_130_3 | ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_130_3 | Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever. (Psalm 131:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_130_3 | Izraelu, złóż w Panu nadzieję odtąd i aż na wieki! (Psalm 131:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_130_3 | ἐλπισάτω | Ισραηλ | ἐπὶ | τὸν | κύριον | ἀπὸ | τοῦ | νῦν | καὶ | ἕως | τοῦ | αἰῶνος. | |||||||||||||
| L05 | Ps_130_3 | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῦν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ps_130_3 | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Teraz | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||||||
| L07 | Ps_130_3 | e)lpisa/tO | *israEl | e)pi\ | to\n | ku/rion | a)po\ | tou= | nu=n | kai\ | e(/Os | tou= | ai)O=nos. | |||||||||||||
| L08 | Ps_130_3 | elpisatO | israEl | epi | ton | kyrion | apo | tu | nyn | kai | heOs | tu | aiOnos. | |||||||||||||
| L09 | Ps_130_3 | VA_AAD3S | N_NSM | P | RA_ASM | N2_ASM | P | RA_GSM | D | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_130_3 | to hope survive, live through, outlast, outlive | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | now | and also, even, namely | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||||||
| L11 | Ps_130_3 | let-him/her/it-HOPE! | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | now | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_130_3 | Ps_130:3_1 | Ps_130:3_2 | Ps_130:3_3 | Ps_130:3_4 | Ps_130:3_5 | Ps_130:3_6 | Ps_130:3_7 | Ps_130:3_8 | Ps_130:3_9 | Ps_130:3_10 | Ps_130:3_11 | Ps_130:3_12 | |||||||||||||