| L01 | Ps_131_1 | Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραύτητος αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_1 | A Song of Degrees. Lord, remember David, and all his meekness: (Psalm 132:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_1 | Pieśń stopni. Pamiętaj, Panie, Dawidowi cały trud jego: (Psalm 132:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_1 | Ὠιδὴ | τῶν | ἀναβαθμῶν. | Μνήσθητι, | κύριε, | τοῦ | Δαυιδ | καὶ | πάσης | τῆς | πραύτητος | αὐτοῦ, | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_1 | Oda | — | Schodek | By pamiętać/stawaj się uważającym z | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | David | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Pokora | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_1 | *)OidE\ | tO=n | a)nabaTmO=n. | *mnE/sTEti, | ku/rie, | tou= | *dauid | kai\ | pa/sEs | tE=s | prau/tEtos | au)tou=, | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_1 | OidE | tOn | anabaTmOn. | mnEsTEti, | kyrie, | tu | dauid | kai | pasEs | tEs | prautEtos | autu, | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_1 | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | VC_AAD2S | N2_VSM | RA_GSM | N_GSM | C | A1S_GSF | RA_GSF | N3T_GSF | RP_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_1 | ode | the | stair | to remember/becomemindful of | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | David | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | humility | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_1 | ode (nom|voc) | the (gen) | stairs (gen) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | David (indecl) | and | every (gen) | the (gen) | humility (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_1 | Ps_131:1_1 | Ps_131:1_2 | Ps_131:1_3 | Ps_131:1_4 | Ps_131:1_5 | Ps_131:1_6 | Ps_131:1_7 | Ps_131:1_8 | Ps_131:1_9 | Ps_131:1_10 | Ps_131:1_11 | Ps_131:1_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_2 | ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ, ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_2 | how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying, (Psalm 132:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_2 | o tym, jak złożył przysięgę przed Panem, związał się ślubem przed Mocnym Jakuba: (Psalm 132:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_2 | ὡς | ὤμοσεν | τῷ | κυρίῳ, | ηὔξατο | τῷ | θεῷ | Ιακωβ | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_2 | ὡς | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_2 | Jak/jak | By przysięgać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By modlić się się modl się się; czasami "ślub" | — | Bóg | Jacob | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_2 | O(s | O)/mosen | tO=| | kuri/O|, | Eu)/Xato | tO=| | TeO=| | *iakOb | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_2 | hOs | Omosen | tO | kyriO, | EuXato | tO | TeO | iakOb | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_2 | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AMI3S | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_2 | as/like | to swear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pray pray; sometimes "vow" | the | god [see theology] | Jacob | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_2 | as/like | he/she/it-SWEAR-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-was-PRAY-ed | the (dat) | god (dat) | Jacob (indecl) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_2 | Ps_131:2_1 | Ps_131:2_2 | Ps_131:2_3 | Ps_131:2_4 | Ps_131:2_5 | Ps_131:2_6 | Ps_131:2_7 | Ps_131:2_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_3 | Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_3 | I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed; (Psalm 132:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_3 | «Nie wejdę do mieszkania w moim domu, nie wstąpię na posłanie mego łoża, (Psalm 132:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_3 | Εἰ | εἰσελεύσομαι | εἰς | σκήνωμα | οἴκου | μου, | εἰ | ἀναβήσομαι | ἐπὶ | κλίνης | στρωμνῆς | μου, | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_3 | εἰ | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | κλίνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_3 | Jeżeli | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Dom; by mieszkać | Ja | Jeżeli | By podnosić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łóżko | — | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_3 | *ei) | ei)seleu/somai | ei)s | skE/nOma | oi)/kou | mou, | ei) | a)nabE/somai | e)pi\ | kli/nEs | strOmnE=s | mou, | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_3 | ei | eiseleusomai | eis | skEnOma | oiku | mu, | ei | anabEsomai | epi | klinEs | strOmnEs | mu, | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_3 | C | VF_FMI1S | P | N3M_ASN | N2_GSM | RP_GS | C | VF_FMI1S | P | N1_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_3 | if | to enter | into (+acc) | lodging, habitation | house; to dwell | I | if | to ascend | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bed | ć | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_3 | if | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | me (gen) | if | I-will-be-ASCEND-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bed (gen) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_3 | Ps_131:3_1 | Ps_131:3_2 | Ps_131:3_3 | Ps_131:3_4 | Ps_131:3_5 | Ps_131:3_6 | Ps_131:3_7 | Ps_131:3_8 | Ps_131:3_9 | Ps_131:3_10 | Ps_131:3_11 | Ps_131:3_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_4 | εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_4 | I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples, (Psalm 132:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_4 | nie użyczę snu moim oczom, powiekom moim spoczynku, (Psalm 132:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_4 | εἰ | δώσω | ὕπνον | τοῖς | ὀφθαλμοῖς | μου | καὶ | τοῖς | βλεφάροις | μου | νυσταγμὸν | καὶ | ἀνάπαυσιν | τοῖς | κροτάφοις | μου, | ||||||||||||
| L05 | Ps_131_4 | εἰ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὕπνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_131_4 | Jeżeli | By dawać | Śpij | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | Odpoczynek {Reszta} | — | — | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_131_4 | ei) | dO/sO | u(/pnon | toi=s | o)fTalmoi=s | mou | kai\ | toi=s | blefa/rois | mou | nustagmo\n | kai\ | a)na/pausin | toi=s | krota/fois | mou, | ||||||||||||
| L08 | Ps_131_4 | ei | dOsO | hypnon | tois | ofTalmois | mu | kai | tois | blefarois | mu | nystagmon | kai | anapausin | tois | krotafois | mu, | ||||||||||||
| L09 | Ps_131_4 | C | VF_FAI1S | N2_ASM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | N2_ASM | C | N3I_ASF | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_131_4 | if | to give | sleep | the | eye | I | and also, even, namely | the | ć | I | ć | and also, even, namely | rest | the | ć | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_131_4 | if | I-will-GIVE, I-should-GIVE | sleep (acc) | the (dat) | eyes (dat) | me (gen) | and | the (dat) | me (gen) | and | rest (acc) | the (dat) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_131_4 | Ps_131:4_1 | Ps_131:4_2 | Ps_131:4_3 | Ps_131:4_4 | Ps_131:4_5 | Ps_131:4_6 | Ps_131:4_7 | Ps_131:4_8 | Ps_131:4_9 | Ps_131:4_10 | Ps_131:4_11 | Ps_131:4_12 | Ps_131:4_13 | Ps_131:4_14 | Ps_131:4_15 | Ps_131:4_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_5 | ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ, σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_5 | until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. (Psalm 132:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_5 | póki nie znajdę miejsca dla Pana, mieszkania - Mocnemu Jakuba». (Psalm 132:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_5 | ἕως | οὗ | εὕρω | τόπον | τῷ | κυρίῳ, | σκήνωμα | τῷ | θεῷ | Ιακωβ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_5 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_5 | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By znajdować | Miejsce | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | Bóg | Jacob | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_5 | e(/Os | ou(= | eu(/rO | to/pon | tO=| | kuri/O|, | skE/nOma | tO=| | TeO=| | *iakOb. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_5 | heOs | hu | heurO | topon | tO | kyriO, | skEnOma | tO | TeO | iakOb. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_5 | P | RR_GSM | VB_AAS1S | N2_ASM | RA_DSM | N2_DSM | N3M_ASN | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_5 | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to find | place | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lodging, habitation | the | god [see theology] | Jacob | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_5 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND | place (acc) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | Jacob (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_5 | Ps_131:5_1 | Ps_131:5_2 | Ps_131:5_3 | Ps_131:5_4 | Ps_131:5_5 | Ps_131:5_6 | Ps_131:5_7 | Ps_131:5_8 | Ps_131:5_9 | Ps_131:5_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_6 | ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_6 | Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood. (Psalm 132:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_6 | Otośmy słyszeli w Efrata o arce, znaleźliśmy ją na polach Jaaru. (Psalm 132:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_6 | ἰδοὺ | ἠκούσαμεν | αὐτὴν | ἐν | Εφραθα, | εὕρομεν | αὐτὴν | ἐν | τοῖς | πεδίοις | τοῦ | δρυμοῦ· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_6 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By słyszeć | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By znajdować | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_6 | i)dou\ | E)kou/samen | au)tE\n | e)n | *efraTa, | eu(/romen | au)tE\n | e)n | toi=s | pedi/ois | tou= | drumou=· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_6 | idu | Ekusamen | autEn | en | efraTa, | heuromen | autEn | en | tois | pediois | tu | drymu· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_6 | I | VAI_AAI1P | RP_ASF | P | N_DSM | VB_AAI1P | RP_ASF | P | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to hear | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to find | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_6 | be-you(sg)-SEE-ed! | we-HEAR-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | we-FIND-ed | her/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_6 | Ps_131:6_1 | Ps_131:6_2 | Ps_131:6_3 | Ps_131:6_4 | Ps_131:6_5 | Ps_131:6_6 | Ps_131:6_7 | Ps_131:6_8 | Ps_131:6_9 | Ps_131:6_10 | Ps_131:6_11 | Ps_131:6_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_7 | εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_7 | Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood. (Psalm 132:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_7 | Wejdźmy do Jego mieszkania, padnijmy przed podnóżkiem stóp Jego! (Psalm 132:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_7 | εἰσελευσόμεθα | εἰς | τὰ | σκηνώματα | αὐτοῦ, | προσκυνήσομεν | εἰς | τὸν | τόπον, | οὗ | ἔστησαν | οἱ | πόδες | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_131_7 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_131_7 | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Do (+przyspieszenie) | — | Miejsce | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By powodować stać | — | Stopa | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_131_7 | ei)seleuso/meTa | ei)s | ta\ | skEnO/mata | au)tou=, | proskunE/somen | ei)s | to\n | to/pon, | ou(= | e)/stEsan | oi( | po/des | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_131_7 | eiseleusomeTa | eis | ta | skEnOmata | autu, | proskynEsomen | eis | ton | topon, | hu | estEsan | hoi | podes | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_131_7 | VF_FMI1P | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GSM | VF_FAI1P | P | RA_ASM | N2_ASM | RR_GSM | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3D_NPM | RP_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_131_7 | to enter | into (+acc) | the | lodging, habitation | he/she/it/same | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | into (+acc) | the | place | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to cause to stand | the | foot | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_131_7 | we-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | we-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | into (+acc) | the (acc) | place (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-CAUSE-ed-TO-STand | the (nom) | feet (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_131_7 | Ps_131:7_1 | Ps_131:7_2 | Ps_131:7_3 | Ps_131:7_4 | Ps_131:7_5 | Ps_131:7_6 | Ps_131:7_7 | Ps_131:7_8 | Ps_131:7_9 | Ps_131:7_10 | Ps_131:7_11 | Ps_131:7_12 | Ps_131:7_13 | Ps_131:7_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_8 | ἀνάστηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_8 | Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness. (Psalm 132:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_8 | Wyrusz, o Panie, na miejsce Twego odpocznienia, Ty i Twoja arka pełna chwały! (Psalm 132:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_8 | ἀνάστηθι, | κύριε, | εἰς | τὴν | ἀνάπαυσίν | σου, | σὺ | καὶ | ἡ | κιβωτὸς | τοῦ | ἁγιάσματός | σου· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_131_8 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κιβωτός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_8 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Odpoczynek {Reszta} | Ty; twój/twój(sg) | Ty | I też, nawet, mianowicie | — | Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] | — | — | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Ps_131_8 | a)na/stETi, | ku/rie, | ei)s | tE\n | a)na/pausi/n | sou, | su\ | kai\ | E( | kibOto\s | tou= | a(gia/smato/s | sou· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_131_8 | anastETi, | kyrie, | eis | tEn | anapausin | su, | sy | kai | hE | kibOtos | tu | hagiasmatos | su· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_131_8 | VH_AAD2S | N2_VSM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | RP_NS | C | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_131_8 | to stand up put up, raise, resurrect | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | rest | you; your/yours(sg) | you | and also, even, namely | the | ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] | the | ć | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Ps_131_8 | do-STand-you(sg)-UP! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | into (+acc) | the (acc) | rest (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg) (nom) | and | the (nom) | ark (nom) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_8 | Ps_131:8_1 | Ps_131:8_2 | Ps_131:8_3 | Ps_131:8_4 | Ps_131:8_5 | Ps_131:8_6 | Ps_131:8_7 | Ps_131:8_8 | Ps_131:8_9 | Ps_131:8_10 | Ps_131:8_11 | Ps_131:8_12 | Ps_131:8_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_9 | οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_9 | Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. (Psalm 132:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_9 | Niech się kapłani Twoi odzieją w sprawiedliwość, a Twoi czciciele niech się radują! (Psalm 132:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_9 | οἱ | ἱερεῖς | σου | ἐνδύσονται | δικαιοσύνην, | καὶ | οἱ | ὅσιοί | σου | ἀγαλλιάσονται. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_9 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_9 | — | Duchowny | Ty; twój/twój(sg) | By ubierać | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Święty | Ty; twój/twój(sg) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_9 | oi( | i(erei=s | sou | e)ndu/sontai | dikaiosu/nEn, | kai\ | oi( | o(/sioi/ | sou | a)gallia/sontai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_9 | hoi | hiereis | su | endysontai | dikaiosynEn, | kai | hoi | hosioi | su | agalliasontai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_9 | RA_NPM | N3V_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | N1_ASF | C | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GS | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_9 | the | priest | you; your/yours(sg) | to clothe | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | the | holy | you; your/yours(sg) | to exult (glad, great joy) | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_9 | the (nom) | priests (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-CLOTHE-ed | righteousness (acc) | and | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-EXULT-ed | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_9 | Ps_131:9_1 | Ps_131:9_2 | Ps_131:9_3 | Ps_131:9_4 | Ps_131:9_5 | Ps_131:9_6 | Ps_131:9_7 | Ps_131:9_8 | Ps_131:9_9 | Ps_131:9_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_10 | ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_10 | For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed. (Psalm 132:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_10 | Przez wzgląd na sługę Twojego, Dawida, nie odtrącaj oblicza Twego pomazańca! (Psalm 132:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_10 | ἕνεκεν | Δαυιδ | τοῦ | δούλου | σου | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸ | πρόσωπον | τοῦ | χριστοῦ | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_10 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_10 | Z powodu dla, dla | David | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By odwracać się od | — | Twarz | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_10 | e(/neken | *dauid | tou= | dou/lou | sou | mE\ | a)postre/PSE|s | to\ | pro/sOpon | tou= | CHristou= | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_10 | heneken | dauid | tu | dulu | su | mE | apostrePSEs | to | prosOpon | tu | CHristu | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_10 | P | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | A1_GSM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_10 | owing to for, for the sake of | David | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | not | to turn away from | the | face | the | Christ lit. 'anointed' | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_10 | owing to | David (indecl) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | the (gen) | Christ (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_10 | Ps_131:10_1 | Ps_131:10_2 | Ps_131:10_3 | Ps_131:10_4 | Ps_131:10_5 | Ps_131:10_6 | Ps_131:10_7 | Ps_131:10_8 | Ps_131:10_9 | Ps_131:10_10 | Ps_131:10_11 | Ps_131:10_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_11 | ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_11 | The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne. (Psalm 132:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_11 | Pan zaprzysiągł Dawidowi trwałą obietnicę, od której nie odstąpi: «Potomstwo z ciebie zrodzone posadzę na twoim tronie. (Psalm 132:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_11 | ὤμοσεν | κύριος | τῷ | Δαυιδ | ἀλήθειαν | καὶ | οὐ | μὴ | ἀθετήσει | αὐτήν | Ἐκ | καρποῦ | τῆς | κοιλίας | σου | θήσομαι | ἐπὶ | τὸν | θρόνον | σου· | ||||||||
| L05 | Ps_131_11 | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀ·θέτησις, -εως, ἡ; ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_131_11 | By przysięgać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | David | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Nieuznawanie; by wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Owoc; Nadgarstek | — | Brzuch | Ty; twój/twój(sg) | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_131_11 | O)/mosen | ku/rios | tO=| | *dauid | a)lE/Teian | kai\ | ou) | mE\ | a)TetE/sei | au)tE/n | *)ek | karpou= | tE=s | koili/as | sou | TE/somai | e)pi\ | to\n | Tro/non | sou· | ||||||||
| L08 | Ps_131_11 | Omosen | kyrios | tO | dauid | alETeian | kai | u | mE | aTetEsei | autEn | ek | karpu | tEs | koilias | su | TEsomai | epi | ton | Tronon | su· | ||||||||
| L09 | Ps_131_11 | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N1A_ASF | C | D | D | VF_FAI3S | RP_ASF | P | N2_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_131_11 | to swear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | David | truth | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | repudiation; to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | fruit; Carpus | the | belly | you; your/yours(sg) | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_131_11 | he/she/it-SWEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | David (indecl) | truth (acc) | and | not | not | repudiation (dat); he/she/it-will-REPUDIATE, you(sg)-will-be-REPUDIATE-ed (classical) | her/it/same (acc) | out of (+gen) | fruit (gen); Carpus (gen) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | throne (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_131_11 | Ps_131:11_1 | Ps_131:11_2 | Ps_131:11_3 | Ps_131:11_4 | Ps_131:11_5 | Ps_131:11_6 | Ps_131:11_7 | Ps_131:11_8 | Ps_131:11_9 | Ps_131:11_10 | Ps_131:11_11 | Ps_131:11_12 | Ps_131:11_13 | Ps_131:11_14 | Ps_131:11_15 | Ps_131:11_16 | Ps_131:11_17 | Ps_131:11_18 | Ps_131:11_19 | Ps_131:11_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_12 | ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_12 | If thy children will deep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever. (Psalm 132:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_12 | Jeżeli zachowają twoi synowie moje przymierze i moje napomnienia, których im udzielę, także ich synowie na wieki zasiądą na twoim tronie». (Psalm 132:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_12 | ἐὰν | φυλάξωνται | οἱ | υἱοί | σου | τὴν | διαθήκην | μου | καὶ | τὰ | μαρτύριά | μου | ταῦτα, | ἃ | διδάξω | αὐτούς, | καὶ | οἱ | υἱοὶ | αὐτῶν | ἕως | τοῦ | αἰῶνος | καθιοῦνται | ἐπὶ | τοῦ | θρόνου | σου. |
| L05 | Ps_131_12 | ἐάν (εἰ ἄν) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_131_12 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zabezpieczać się | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | — | Konwencja | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | Ja | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By uczyć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Tron | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_131_12 | e)a\n | fula/XOntai | oi( | ui(oi/ | sou | tE\n | diaTE/kEn | mou | kai\ | ta\ | martu/ria/ | mou | tau=ta, | a(/ | dida/XO | au)tou/s, | kai\ | oi( | ui(oi\ | au)tO=n | e(/Os | tou= | ai)O=nos | kaTiou=ntai | e)pi\ | tou= | Tro/nou | sou. |
| L08 | Ps_131_12 | ean | fylaXOntai | hoi | hyioi | su | tEn | diaTEkEn | mu | kai | ta | martyria | mu | tauta, | ha | didaXO | autus, | kai | hoi | hyioi | autOn | heOs | tu | aiOnos | kaTiuntai | epi | tu | Tronu | su. |
| L09 | Ps_131_12 | C | VA_AMS3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RD_APN | RR_APN | VA_AAS1S | RP_APM | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GPM | P | RA_GSM | N3W_GSM | VF2_FMI3P | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS |
| L10 | Ps_131_12 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to guard | the | son | you; your/yours(sg) | the | covenant | I | and also, even, namely | the | testimony μάρτυς; witness | I | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to teach | he/she/it/same | and also, even, namely | the | son | he/she/it/same | until; dawn | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | throne | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_131_12 | if-ever | they-should-be-GUARD-ed | the (nom) | sons (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | covenant (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | me (gen) | these (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | I-will-TEACH, I-should-TEACH | them/same (acc) | and | the (nom) | sons (nom|voc) | them/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | eon (gen) | they-are-being-SET-ed; they-will-be-SIT DOWN-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | throne (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_131_12 | Ps_131:12_1 | Ps_131:12_2 | Ps_131:12_3 | Ps_131:12_4 | Ps_131:12_5 | Ps_131:12_6 | Ps_131:12_7 | Ps_131:12_8 | Ps_131:12_9 | Ps_131:12_10 | Ps_131:12_11 | Ps_131:12_12 | Ps_131:12_13 | Ps_131:12_14 | Ps_131:12_15 | Ps_131:12_16 | Ps_131:12_17 | Ps_131:12_18 | Ps_131:12_19 | Ps_131:12_20 | Ps_131:12_21 | Ps_131:12_22 | Ps_131:12_23 | Ps_131:12_24 | Ps_131:12_25 | Ps_131:12_26 | Ps_131:12_27 | Ps_131:12_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_13 | ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_13 | For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, saying, (Psalm 132:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_13 | Pan bowiem wybrał Syjon, tej siedziby zapragnął dla siebie: (Psalm 132:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_13 | ὅτι | ἐξελέξατο | κύριος | τὴν | Σιων, | ᾑρετίσατο | αὐτὴν | εἰς | κατοικίαν | ἑαυτῷ | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_13 | ὅτι | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Σιών, ἡ | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κατ·οικία, -ας, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_13 | Ponieważ/tamto | By wybierać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Syjon | By wybierać | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Mieszkanie | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_13 | o(/ti | e)Xele/Xato | ku/rios | tE\n | *siOn, | E(|reti/sato | au)tE\n | ei)s | katoiki/an | e(autO=| | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_13 | hoti | eXeleXato | kyrios | tEn | siOn, | hEretisato | autEn | eis | katoikian | heautO | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_13 | C | VAI_AMI3S | N2_NSM | RA_ASF | N_ASF | VAI_AMI3S | RP_ASF | P | N1A_ASF | RD_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_13 | because/that | to select | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | Zion | to choose | he/she/it/same | into (+acc) | dwelling | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_13 | because/that | he/she/it-was-SELECT-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | Zion (indecl) | he/she/it-was-CHOOSE-ed | her/it/same (acc) | into (+acc) | dwelling (acc) | self (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_13 | Ps_131:13_1 | Ps_131:13_2 | Ps_131:13_3 | Ps_131:13_4 | Ps_131:13_5 | Ps_131:13_6 | Ps_131:13_7 | Ps_131:13_8 | Ps_131:13_9 | Ps_131:13_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_14 | Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_14 | This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it. (Psalm 132:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_14 | «To jest miejsce mego odpoczynku na wieki, tu będę mieszkał, bo tego pragnąłem dla siebie. (Psalm 132:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_14 | Αὕτη | ἡ | κατάπαυσίς | μου | εἰς | αἰῶνα | αἰῶνος, | ὧδε | κατοικήσω, | ὅτι | ᾑρετισάμην | αὐτήν· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_14 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | κατά·παυσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὧδε | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὅτι | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_14 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) | Ja | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Tutaj | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ponieważ/tamto | By wybierać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_14 | *au(/tE | E( | kata/pausi/s | mou | ei)s | ai)O=na | ai)O=nos, | O(=de | katoikE/sO, | o(/ti | E(|retisa/mEn | au)tE/n· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_14 | hautE | hE | katapausis | mu | eis | aiOna | aiOnos, | hOde | katoikEsO, | hoti | hEretisamEn | autEn· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_14 | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | N3W_ASM | N3W_GSM | D | VF_FAI1S | C | VAI_AMI1S | RP_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_14 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) | I | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | here | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | because/that | to choose | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_14 | this (nom) | the (nom) | abode (nom) | me (gen) | into (+acc) | eon (acc) | eon (gen) | here | I-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, I-should-RESIDE/SETTLE-DOWN | because/that | I-was-CHOOSE-ed | her/it/same (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_14 | Ps_131:14_1 | Ps_131:14_2 | Ps_131:14_3 | Ps_131:14_4 | Ps_131:14_5 | Ps_131:14_6 | Ps_131:14_7 | Ps_131:14_8 | Ps_131:14_9 | Ps_131:14_10 | Ps_131:14_11 | Ps_131:14_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_15 | τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων, | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_15 | I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread. (Psalm 132:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_15 | Będę szczodrze błogosławił jego zasobom, jego ubogich nasycę chlebem. (Psalm 132:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_15 | τὴν | θήραν | αὐτῆς | εὐλογῶν | εὐλογήσω, | τοὺς | πτωχοὺς | αὐτῆς | χορτάσω | ἄρτων, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_15 | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_15 | — | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę | On/ona/to/to samo | By błogosławić | By błogosławić | — | Biedny | On/ona/to/to samo | By nasycać | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_15 | tE\n | TE/ran | au)tE=s | eu)logO=n | eu)logE/sO, | tou\s | ptOCHou\s | au)tE=s | CHorta/sO | a)/rtOn, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_15 | tEn | TEran | autEs | eulogOn | eulogEsO, | tus | ptOCHus | autEs | CHortasO | artOn, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_15 | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GSF | V2_PAPNSM | VA_AAS1S | RA_APM | N2_APM | RP_GSF | VF2_FAI1S | N2_GPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_15 | the | prey a brutal person asa wild animal | he/she/it/same | to bless | to bless | the | poor | he/she/it/same | to sate | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_15 | the (acc) | prey (acc) | her/it/same (gen) | while BLESS-ing (nom) | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | the (acc) | poor ([Adj] acc) | her/it/same (gen) | I-should-SATE | [loaves of] bread (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_15 | Ps_131:15_1 | Ps_131:15_2 | Ps_131:15_3 | Ps_131:15_4 | Ps_131:15_5 | Ps_131:15_6 | Ps_131:15_7 | Ps_131:15_8 | Ps_131:15_9 | Ps_131:15_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_16 | τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_16 | I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly exult. (Psalm 132:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_16 | Jego kapłanów odzieję zbawieniem, a ci, którzy go prawdziwie miłują, będą się radować. (Psalm 132:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_16 | τοὺς | ἱερεῖς | αὐτῆς | ἐνδύσω | σωτηρίαν, | καὶ | οἱ | ὅσιοι | αὐτῆς | ἀγαλλιάσει | ἀγαλλιάσονται· | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_16 | ὁ ἡ τό | ἱερεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | σωτηρία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ; ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_16 | — | Duchowny | On/ona/to/to samo | By ubierać | Zbawienia/wyzwolenie | I też, nawet, mianowicie | — | Święty | On/ona/to/to samo | Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się (zadowolona, wielka radość) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_16 | tou\s | i(erei=s | au)tE=s | e)ndu/sO | sOtEri/an, | kai\ | oi( | o(/sioi | au)tE=s | a)gallia/sei | a)gallia/sontai· | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_16 | tus | hiereis | autEs | endysO | sOtErian, | kai | hoi | hosioi | autEs | agalliasei | agalliasontai· | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_16 | RA_APM | N3V_APM | RP_GSF | VF_FAI1S | N1A_ASF | C | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GSF | N3I_DSF | VF_FMI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_16 | the | priest | he/she/it/same | to clothe | salvation/deliverance | and also, even, namely | the | holy | he/she/it/same | exultation rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) | to exult (glad, great joy) | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_16 | the (acc) | priests (acc, nom|voc) | her/it/same (gen) | I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE | salvation/deliverance (acc) | and | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | her/it/same (gen) | exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed (classical) | they-will-be-EXULT-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_16 | Ps_131:16_1 | Ps_131:16_2 | Ps_131:16_3 | Ps_131:16_4 | Ps_131:16_5 | Ps_131:16_6 | Ps_131:16_7 | Ps_131:16_8 | Ps_131:16_9 | Ps_131:16_10 | Ps_131:16_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_17 | ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_17 | There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed. (Psalm 132:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_17 | Wzbudzę tam moc dla Dawida, zgotuję światło dla mego pomazańca! (Psalm 132:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_17 | ἐκεῖ | ἐξανατελῶ | κέρας | τῷ | Δαυιδ, | ἡτοίμασα | λύχνον | τῷ | χριστῷ | μου· | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_17 | ἐκεῖ | ἐξ·ανα·τέλλω (εξανα+τελλ-, εξανα+τελ(ε)·[σ]-, εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) | ὁ ἡ τό | Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_17 | Tam | By wyskakiwać wychodź | Róg | — | David | Do gotowy | Lampa | — | Chrystus zapalał się. 'namaszczany' | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_17 | e)kei= | e)XanatelO= | ke/ras | tO=| | *dauid, | E(toi/masa | lu/CHnon | tO=| | CHristO=| | mou· | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_17 | ekei | eXanatelO | keras | tO | dauid, | hEtoimasa | lyCHnon | tO | CHristO | mu· | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_17 | D | VF2_FAI1S | N3T_ASN | RA_DSM | N_DSM | VAI_AAI1S | N2_ASM | RA_DSM | A1_DSM | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_17 | there | to spring up come out | horn | the | David | to ready | lamp | the | Christ lit. 'anointed' | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_17 | there | I-will-SPRING UP | horn (nom|acc|voc) | the (dat) | David (indecl) | I-READY-ed | lamp (acc) | the (dat) | Christ (dat) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_17 | Ps_131:17_1 | Ps_131:17_2 | Ps_131:17_3 | Ps_131:17_4 | Ps_131:17_5 | Ps_131:17_6 | Ps_131:17_7 | Ps_131:17_8 | Ps_131:17_9 | Ps_131:17_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_131_18 | τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_131_18 | His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish. (Psalm 132:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_131_18 | Odzieję wstydem jego nieprzyjaciół, a nad nim zabłyśnie jego korona». (Psalm 132:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_131_18 | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτοῦ | ἐνδύσω | αἰσχύνην, | ἐπὶ | δὲ | αὐτὸν | ἐξανθήσει | τὸ | ἁγίασμά | μου. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_131_18 | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ἐπί | δέ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_131_18 | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | By ubierać | ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | zaś | On/ona/to/to samo | — | — | — | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_131_18 | tou\s | e)CHTrou\s | au)tou= | e)ndu/sO | ai)sCHu/nEn, | e)pi\ | de\ | au)to\n | e)XanTE/sei | to\ | a(gi/asma/ | mou. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_131_18 | tus | eCHTrus | autu | endysO | aisCHynEn, | epi | de | auton | eXanTEsei | to | hagiasma | mu. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_131_18 | RA_APM | N2_APM | RP_GSM | VF_FAI1S | N1_ASF | P | x | RP_ASM | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_131_18 | the | hostile | he/she/it/same | to clothe | ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | he/she/it/same | ć | the | ć | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_131_18 | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE | ??? (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Yet | him/it/same (acc) | the (nom|acc) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_131_18 | Ps_131:18_1 | Ps_131:18_2 | Ps_131:18_3 | Ps_131:18_4 | Ps_131:18_5 | Ps_131:18_6 | Ps_131:18_7 | Ps_131:18_8 | Ps_131:18_9 | Ps_131:18_10 | Ps_131:18_11 | Ps_131:18_12 | ||||||||||||||||