Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_131

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_130 Ps_132

Filtruj wiersze:

L01 Ps_131_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραύτητος αὐτοῦ,
L02 Ps_131_1 A Song of Degrees. Lord, remember David, and all his meekness: (Psalm 132:1 Brenton)
L03 Ps_131_1 Pieśń stopni. Pamiętaj, Panie, Dawidowi cały trud jego: (Psalm 132:1 BT_4)
L04 Ps_131_1 Ὠιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Μνήσθητι, κύριε, τοῦ Δαυιδ καὶ πάσης τῆς πραύτητος αὐτοῦ,
L05 Ps_131_1 ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ἀνα·βαθμός, -οῦ, ὁ μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_131_1 Oda Schodek By pamiętać/stawaj się uważającym z lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). David I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Pokora On/ona/to/to samo
L07 Ps_131_1 *)OidE\ tO=n a)nabaTmO=n. *mnE/sTEti, ku/rie, tou= *dauid kai\ pa/sEs tE=s prau/tEtos au)tou=,
L08 Ps_131_1 OidE tOn anabaTmOn. mnEsTEti, kyrie, tu dauid kai pasEs tEs prautEtos autu,
L09 Ps_131_1 N1_NSF RA_GPM N2_GPM VC_AAD2S N2_VSM RA_GSM N_GSM C A1S_GSF RA_GSF N3T_GSF RP_GSM
L10 Ps_131_1 ode the stair to remember/becomemindful of lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David and also, even, namely every all, each, every, the whole of the humility he/she/it/same
L11 Ps_131_1 ode (nom|voc) the (gen) stairs (gen) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) David (indecl) and every (gen) the (gen) humility (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_131_1 Ps_131:1_1 Ps_131:1_2 Ps_131:1_3 Ps_131:1_4 Ps_131:1_5 Ps_131:1_6 Ps_131:1_7 Ps_131:1_8 Ps_131:1_9 Ps_131:1_10 Ps_131:1_11 Ps_131:1_12
L13
L01 Ps_131_2 ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ, ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ
L02 Ps_131_2 how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying, (Psalm 132:2 Brenton)
L03 Ps_131_2 o tym, jak złożył przysięgę przed Panem, związał się ślubem przed Mocnym Jakuba: (Psalm 132:2 BT_4)
L04 Ps_131_2 ὡς ὤμοσεν τῷ κυρίῳ, ηὔξατο τῷ θεῷ Ιακωβ
L05 Ps_131_2 ὡς ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εὔχομαι (ευχ-, ευξ-, ευξ-, -, ηυχ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ
L06 Ps_131_2 Jak/jak By przysięgać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By modlić się się modl się się; czasami "ślub" Bóg Jacob
L07 Ps_131_2 O(s O)/mosen tO=| kuri/O|, Eu)/Xato tO=| TeO=| *iakOb
L08 Ps_131_2 hOs Omosen tO kyriO, EuXato tO TeO iakOb
L09 Ps_131_2 C VAI_AAI3S RA_DSM N2_DSM VAI_AMI3S RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Ps_131_2 as/like to swear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to pray pray; sometimes "vow" the god [see theology] Jacob
L11 Ps_131_2 as/like he/she/it-SWEAR-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-was-PRAY-ed the (dat) god (dat) Jacob (indecl)
L12 Ps_131_2 Ps_131:2_1 Ps_131:2_2 Ps_131:2_3 Ps_131:2_4 Ps_131:2_5 Ps_131:2_6 Ps_131:2_7 Ps_131:2_8
L13
L01 Ps_131_3 Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου,
L02 Ps_131_3 I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed; (Psalm 132:3 Brenton)
L03 Ps_131_3 «Nie wejdę do mieszkania w moim domu, nie wstąpię na posłanie mego łoża, (Psalm 132:3 BT_4)
L04 Ps_131_3 Εἰ εἰσελεύσομαι εἰς σκήνωμα οἴκου μου, εἰ ἀναβήσομαι ἐπὶ κλίνης στρωμνῆς μου,
L05 Ps_131_3 εἰ εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] σκήνωμα[τ], -ατος, τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰ ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) ἐπί κλίνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_131_3 Jeżeli By wchodzić Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie Dom; by mieszkać Ja Jeżeli By podnosić Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko Ja
L07 Ps_131_3 *ei) ei)seleu/somai ei)s skE/nOma oi)/kou mou, ei) a)nabE/somai e)pi\ kli/nEs strOmnE=s mou,
L08 Ps_131_3 ei eiseleusomai eis skEnOma oiku mu, ei anabEsomai epi klinEs strOmnEs mu,
L09 Ps_131_3 C VF_FMI1S P N3M_ASN N2_GSM RP_GS C VF_FMI1S P N1_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_131_3 if to enter into (+acc) lodging, habitation house; to dwell I if to ascend upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing bed ć I
L11 Ps_131_3 if I-will-be-ENTER-ed into (+acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! me (gen) if I-will-be-ASCEND-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) bed (gen) me (gen)
L12 Ps_131_3 Ps_131:3_1 Ps_131:3_2 Ps_131:3_3 Ps_131:3_4 Ps_131:3_5 Ps_131:3_6 Ps_131:3_7 Ps_131:3_8 Ps_131:3_9 Ps_131:3_10 Ps_131:3_11 Ps_131:3_12
L13
L01 Ps_131_4 εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου,
L02 Ps_131_4 I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples, (Psalm 132:4 Brenton)
L03 Ps_131_4 nie użyczę snu moim oczom, powiekom moim spoczynku, (Psalm 132:4 BT_4)
L04 Ps_131_4 εἰ δώσω ὕπνον τοῖς ὀφθαλμοῖς μου καὶ τοῖς βλεφάροις μου νυσταγμὸν καὶ ἀνάπαυσιν τοῖς κροτάφοις μου,
L05 Ps_131_4 εἰ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὕπνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_131_4 Jeżeli By dawać Śpij Oko Ja I też, nawet, mianowicie Ja I też, nawet, mianowicie Odpoczynek {Reszta} Ja
L07 Ps_131_4 ei) dO/sO u(/pnon toi=s o)fTalmoi=s mou kai\ toi=s blefa/rois mou nustagmo\n kai\ a)na/pausin toi=s krota/fois mou,
L08 Ps_131_4 ei dOsO hypnon tois ofTalmois mu kai tois blefarois mu nystagmon kai anapausin tois krotafois mu,
L09 Ps_131_4 C VF_FAI1S N2_ASM RA_DPM N2_DPM RP_GS C RA_DPN N2N_DPN RP_GS N2_ASM C N3I_ASF RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Ps_131_4 if to give sleep the eye I and also, even, namely the ć I ć and also, even, namely rest the ć I
L11 Ps_131_4 if I-will-GIVE, I-should-GIVE sleep (acc) the (dat) eyes (dat) me (gen) and the (dat) me (gen) and rest (acc) the (dat) me (gen)
L12 Ps_131_4 Ps_131:4_1 Ps_131:4_2 Ps_131:4_3 Ps_131:4_4 Ps_131:4_5 Ps_131:4_6 Ps_131:4_7 Ps_131:4_8 Ps_131:4_9 Ps_131:4_10 Ps_131:4_11 Ps_131:4_12 Ps_131:4_13 Ps_131:4_14 Ps_131:4_15 Ps_131:4_16
L13
L01 Ps_131_5 ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ, σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ.
L02 Ps_131_5 until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. (Psalm 132:5 Brenton)
L03 Ps_131_5 póki nie znajdę miejsca dla Pana, mieszkania - Mocnemu Jakuba». (Psalm 132:5 BT_4)
L04 Ps_131_5 ἕως οὗ εὕρω τόπον τῷ κυρίῳ, σκήνωμα τῷ θεῷ Ιακωβ.
L05 Ps_131_5 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰακώβ, ὁ
L06 Ps_131_5 Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By znajdować Miejsce lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Mieszkanie, zamieszkiwanie Bóg Jacob
L07 Ps_131_5 e(/Os ou(= eu(/rO to/pon tO=| kuri/O|, skE/nOma tO=| TeO=| *iakOb.
L08 Ps_131_5 heOs hu heurO topon tO kyriO, skEnOma tO TeO iakOb.
L09 Ps_131_5 P RR_GSM VB_AAS1S N2_ASM RA_DSM N2_DSM N3M_ASN RA_DSM N2_DSM N_GSM
L10 Ps_131_5 until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to find place the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lodging, habitation the god [see theology] Jacob
L11 Ps_131_5 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) you(sg)-were-FIND-ed, I-should-FIND place (acc) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) lodging, habitation (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) Jacob (indecl)
L12 Ps_131_5 Ps_131:5_1 Ps_131:5_2 Ps_131:5_3 Ps_131:5_4 Ps_131:5_5 Ps_131:5_6 Ps_131:5_7 Ps_131:5_8 Ps_131:5_9 Ps_131:5_10
L13
L01 Ps_131_6 ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ·
L02 Ps_131_6 Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood. (Psalm 132:6 Brenton)
L03 Ps_131_6 Otośmy słyszeli w Efrata o arce, znaleźliśmy ją na polach Jaaru. (Psalm 132:6 BT_4)
L04 Ps_131_6 ἰδοὺ ἠκούσαμεν αὐτὴν ἐν Εφραθα, εὕρομεν αὐτὴν ἐν τοῖς πεδίοις τοῦ δρυμοῦ·
L05 Ps_131_6 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό
L06 Ps_131_6 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By słyszeć On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By znajdować On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ps_131_6 i)dou\ E)kou/samen au)tE\n e)n *efraTa, eu(/romen au)tE\n e)n toi=s pedi/ois tou= drumou=·
L08 Ps_131_6 idu Ekusamen autEn en efraTa, heuromen autEn en tois pediois tu drymu·
L09 Ps_131_6 I VAI_AAI1P RP_ASF P N_DSM VB_AAI1P RP_ASF P RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_131_6 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to hear he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to find he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the ć
L11 Ps_131_6 be-you(sg)-SEE-ed! we-HEAR-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) we-FIND-ed her/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) the (gen)
L12 Ps_131_6 Ps_131:6_1 Ps_131:6_2 Ps_131:6_3 Ps_131:6_4 Ps_131:6_5 Ps_131:6_6 Ps_131:6_7 Ps_131:6_8 Ps_131:6_9 Ps_131:6_10 Ps_131:6_11 Ps_131:6_12
L13
L01 Ps_131_7 εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.
L02 Ps_131_7 Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood. (Psalm 132:7 Brenton)
L03 Ps_131_7 Wejdźmy do Jego mieszkania, padnijmy przed podnóżkiem stóp Jego! (Psalm 132:7 BT_4)
L04 Ps_131_7 εἰσελευσόμεθα εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ, προσκυνήσομεν εἰς τὸν τόπον, οὗ ἔστησαν οἱ πόδες αὐτοῦ.
L05 Ps_131_7 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_131_7 By wchodzić Do (+przyspieszenie) Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Do (+przyspieszenie) Miejsce Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By powodować stać Stopa On/ona/to/to samo
L07 Ps_131_7 ei)seleuso/meTa ei)s ta\ skEnO/mata au)tou=, proskunE/somen ei)s to\n to/pon, ou(= e)/stEsan oi( po/des au)tou=.
L08 Ps_131_7 eiseleusomeTa eis ta skEnOmata autu, proskynEsomen eis ton topon, hu estEsan hoi podes autu.
L09 Ps_131_7 VF_FMI1P P RA_APN N3M_APN RP_GSM VF_FAI1P P RA_ASM N2_ASM RR_GSM VAI_AAI3P RA_NPM N3D_NPM RP_GSM
L10 Ps_131_7 to enter into (+acc) the lodging, habitation he/she/it/same to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself into (+acc) the place where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to cause to stand the foot he/she/it/same
L11 Ps_131_7 we-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) him/it/same (gen) we-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE into (+acc) the (acc) place (acc) where; who/whom/which (gen) they-CAUSE-ed-TO-STand the (nom) feet (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_131_7 Ps_131:7_1 Ps_131:7_2 Ps_131:7_3 Ps_131:7_4 Ps_131:7_5 Ps_131:7_6 Ps_131:7_7 Ps_131:7_8 Ps_131:7_9 Ps_131:7_10 Ps_131:7_11 Ps_131:7_12 Ps_131:7_13 Ps_131:7_14
L13
L01 Ps_131_8 ἀνάστηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ ἡ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου·
L02 Ps_131_8 Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness. (Psalm 132:8 Brenton)
L03 Ps_131_8 Wyrusz, o Panie, na miejsce Twego odpocznienia, Ty i Twoja arka pełna chwały! (Psalm 132:8 BT_4)
L04 Ps_131_8 ἀνάστηθι, κύριε, εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου, σὺ καὶ κιβωτὸς τοῦ ἁγιάσματός σου·
L05 Ps_131_8 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] ὁ ἡ τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ὁ ἡ τό κιβωτός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_131_8 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Odpoczynek {Reszta} Ty; twój/twój(sg) Ty I też, nawet, mianowicie Arki pudełko, skrzynia, [Noah] arka, arka [Mojżesza] Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_131_8 a)na/stETi, ku/rie, ei)s tE\n a)na/pausi/n sou, su\ kai\ E( kibOto\s tou= a(gia/smato/s sou·
L08 Ps_131_8 anastETi, kyrie, eis tEn anapausin su, sy kai hE kibOtos tu hagiasmatos su·
L09 Ps_131_8 VH_AAD2S N2_VSM P RA_ASF N3I_ASF RP_GS RP_NS C RA_NSF N2_NSF RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L10 Ps_131_8 to stand up put up, raise, resurrect lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) the rest you; your/yours(sg) you and also, even, namely the ark box, chest, [Noah's]ark, the ark [of Moses] the ć you; your/yours(sg)
L11 Ps_131_8 do-STand-you(sg)-UP! lord (voc); a lord ([Adj] voc) into (+acc) the (acc) rest (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg) (nom) and the (nom) ark (nom) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_131_8 Ps_131:8_1 Ps_131:8_2 Ps_131:8_3 Ps_131:8_4 Ps_131:8_5 Ps_131:8_6 Ps_131:8_7 Ps_131:8_8 Ps_131:8_9 Ps_131:8_10 Ps_131:8_11 Ps_131:8_12 Ps_131:8_13
L13
L01 Ps_131_9 οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται.
L02 Ps_131_9 Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. (Psalm 132:9 Brenton)
L03 Ps_131_9 Niech się kapłani Twoi odzieją w sprawiedliwość, a Twoi czciciele niech się radują! (Psalm 132:9 BT_4)
L04 Ps_131_9 οἱ ἱερεῖς σου ἐνδύσονται δικαιοσύνην, καὶ οἱ ὅσιοί σου ἀγαλλιάσονται.
L05 Ps_131_9 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Ps_131_9 Duchowny Ty; twój/twój(sg) By ubierać Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Święty Ty; twój/twój(sg) By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Ps_131_9 oi( i(erei=s sou e)ndu/sontai dikaiosu/nEn, kai\ oi( o(/sioi/ sou a)gallia/sontai.
L08 Ps_131_9 hoi hiereis su endysontai dikaiosynEn, kai hoi hosioi su agalliasontai.
L09 Ps_131_9 RA_NPM N3V_NPM RP_GS VF_FMI3P N1_ASF C RA_NPM A1A_NPM RP_GS VF_FMI3P
L10 Ps_131_9 the priest you; your/yours(sg) to clothe righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely the holy you; your/yours(sg) to exult (glad, great joy)
L11 Ps_131_9 the (nom) priests (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-CLOTHE-ed righteousness (acc) and the (nom) holy ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-EXULT-ed
L12 Ps_131_9 Ps_131:9_1 Ps_131:9_2 Ps_131:9_3 Ps_131:9_4 Ps_131:9_5 Ps_131:9_6 Ps_131:9_7 Ps_131:9_8 Ps_131:9_9 Ps_131:9_10
L13
L01 Ps_131_10 ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
L02 Ps_131_10 For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed. (Psalm 132:10 Brenton)
L03 Ps_131_10 Przez wzgląd na sługę Twojego, Dawida, nie odtrącaj oblicza Twego pomazańca! (Psalm 132:10 BT_4)
L04 Ps_131_10 ἕνεκεν Δαυιδ τοῦ δούλου σου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπον τοῦ χριστοῦ σου.
L05 Ps_131_10 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_131_10 Z powodu dla, dla David Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Nie By odwracać się od Twarz Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_131_10 e(/neken *dauid tou= dou/lou sou mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpon tou= CHristou= sou.
L08 Ps_131_10 heneken dauid tu dulu su mE apostrePSEs to prosOpon tu CHristu su.
L09 Ps_131_10 P N_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RA_GSM A1_GSM RP_GS
L10 Ps_131_10 owing to for, for the sake of David the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) not to turn away from the face the Christ lit. 'anointed' you; your/yours(sg)
L11 Ps_131_10 owing to David (indecl) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) the (gen) Christ (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_131_10 Ps_131:10_1 Ps_131:10_2 Ps_131:10_3 Ps_131:10_4 Ps_131:10_5 Ps_131:10_6 Ps_131:10_7 Ps_131:10_8 Ps_131:10_9 Ps_131:10_10 Ps_131:10_11 Ps_131:10_12
L13
L01 Ps_131_11 ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου·
L02 Ps_131_11 The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne. (Psalm 132:11 Brenton)
L03 Ps_131_11 Pan zaprzysiągł Dawidowi trwałą obietnicę, od której nie odstąpi: «Potomstwo z ciebie zrodzone posadzę na twoim tronie. (Psalm 132:11 BT_4)
L04 Ps_131_11 ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυιδ ἀλήθειαν καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν Ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τὸν θρόνον σου·
L05 Ps_131_11 ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἀ·λήθεια, -ας, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀ·θέτησις, -εως, ἡ; ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό κοιλία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_131_11 By przysięgać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). David PRAWDA I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie Nieuznawanie; by wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Owoc; Nadgarstek Brzuch Ty; twój/twój(sg) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_131_11 O)/mosen ku/rios tO=| *dauid a)lE/Teian kai\ ou) mE\ a)TetE/sei au)tE/n *)ek karpou= tE=s koili/as sou TE/somai e)pi\ to\n Tro/non sou·
L08 Ps_131_11 Omosen kyrios tO dauid alETeian kai u mE aTetEsei autEn ek karpu tEs koilias su TEsomai epi ton Tronon su·
L09 Ps_131_11 VAI_AAI3S N2_NSM RA_DSM N_DSM N1A_ASF C D D VF_FAI3S RP_ASF P N2_GSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_131_11 to swear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the David truth and also, even, namely οὐχ before rough breathing not repudiation; to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels fruit; Carpus the belly you; your/yours(sg) to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne you; your/yours(sg)
L11 Ps_131_11 he/she/it-SWEAR-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) David (indecl) truth (acc) and not not repudiation (dat); he/she/it-will-REPUDIATE, you(sg)-will-be-REPUDIATE-ed (classical) her/it/same (acc) out of (+gen) fruit (gen); Carpus (gen) the (gen) belly (gen), bellies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) throne (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_131_11 Ps_131:11_1 Ps_131:11_2 Ps_131:11_3 Ps_131:11_4 Ps_131:11_5 Ps_131:11_6 Ps_131:11_7 Ps_131:11_8 Ps_131:11_9 Ps_131:11_10 Ps_131:11_11 Ps_131:11_12 Ps_131:11_13 Ps_131:11_14 Ps_131:11_15 Ps_131:11_16 Ps_131:11_17 Ps_131:11_18 Ps_131:11_19 Ps_131:11_20
L13
L01 Ps_131_12 ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, ἃ διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου.
L02 Ps_131_12 If thy children will deep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever. (Psalm 132:12 Brenton)
L03 Ps_131_12 Jeżeli zachowają twoi synowie moje przymierze i moje napomnienia, których im udzielę, także ich synowie na wieki zasiądą na twoim tronie». (Psalm 132:12 BT_4)
L04 Ps_131_12 ἐὰν φυλάξωνται οἱ υἱοί σου τὴν διαθήκην μου καὶ τὰ μαρτύριά μου ταῦτα, διδάξω αὐτούς, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἕως τοῦ αἰῶνος καθιοῦνται ἐπὶ τοῦ θρόνου σου.
L05 Ps_131_12 ἐάν (εἰ ἄν) φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θρόνος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_131_12 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zabezpieczać się Syn Ty; twój/twój(sg) Konwencja Ja I też, nawet, mianowicie Świadectwo µ?????; dowód Ja To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By uczyć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Syn On/ona/to/to samo Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Tron Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_131_12 e)a\n fula/XOntai oi( ui(oi/ sou tE\n diaTE/kEn mou kai\ ta\ martu/ria/ mou tau=ta, a(/ dida/XO au)tou/s, kai\ oi( ui(oi\ au)tO=n e(/Os tou= ai)O=nos kaTiou=ntai e)pi\ tou= Tro/nou sou.
L08 Ps_131_12 ean fylaXOntai hoi hyioi su tEn diaTEkEn mu kai ta martyria mu tauta, ha didaXO autus, kai hoi hyioi autOn heOs tu aiOnos kaTiuntai epi tu Tronu su.
L09 Ps_131_12 C VA_AMS3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_APN N2N_APN RP_GS RD_APN RR_APN VA_AAS1S RP_APM C RA_NPM N2_NPM RP_GPM P RA_GSM N3W_GSM VF2_FMI3P P RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ps_131_12 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to guard the son you; your/yours(sg) the covenant I and also, even, namely the testimony μάρτυς; witness I this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to teach he/she/it/same and also, even, namely the son he/she/it/same until; dawn the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the throne you; your/yours(sg)
L11 Ps_131_12 if-ever they-should-be-GUARD-ed the (nom) sons (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) covenant (acc) me (gen) and the (nom|acc) testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) me (gen) these (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) I-will-TEACH, I-should-TEACH them/same (acc) and the (nom) sons (nom|voc) them/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen) they-are-being-SET-ed; they-will-be-SIT DOWN-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) throne (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_131_12 Ps_131:12_1 Ps_131:12_2 Ps_131:12_3 Ps_131:12_4 Ps_131:12_5 Ps_131:12_6 Ps_131:12_7 Ps_131:12_8 Ps_131:12_9 Ps_131:12_10 Ps_131:12_11 Ps_131:12_12 Ps_131:12_13 Ps_131:12_14 Ps_131:12_15 Ps_131:12_16 Ps_131:12_17 Ps_131:12_18 Ps_131:12_19 Ps_131:12_20 Ps_131:12_21 Ps_131:12_22 Ps_131:12_23 Ps_131:12_24 Ps_131:12_25 Ps_131:12_26 Ps_131:12_27 Ps_131:12_28
L13
L01 Ps_131_13 ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ
L02 Ps_131_13 For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, saying, (Psalm 132:13 Brenton)
L03 Ps_131_13 Pan bowiem wybrał Syjon, tej siedziby zapragnął dla siebie: (Psalm 132:13 BT_4)
L04 Ps_131_13 ὅτι ἐξελέξατο κύριος τὴν Σιων, ᾑρετίσατο αὐτὴν εἰς κατοικίαν ἑαυτῷ
L05 Ps_131_13 ὅτι ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό Σιών, ἡ αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] κατ·οικία, -ας, ἡ ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ
L06 Ps_131_13 Ponieważ/tamto By wybierać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Syjon By wybierać On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Mieszkanie Samo /nasz /twój /siebie
L07 Ps_131_13 o(/ti e)Xele/Xato ku/rios tE\n *siOn, E(|reti/sato au)tE\n ei)s katoiki/an e(autO=|
L08 Ps_131_13 hoti eXeleXato kyrios tEn siOn, hEretisato autEn eis katoikian heautO
L09 Ps_131_13 C VAI_AMI3S N2_NSM RA_ASF N_ASF VAI_AMI3S RP_ASF P N1A_ASF RD_DSM
L10 Ps_131_13 because/that to select lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the Zion to choose he/she/it/same into (+acc) dwelling self /our-/your-/themselves
L11 Ps_131_13 because/that he/she/it-was-SELECT-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) Zion (indecl) he/she/it-was-CHOOSE-ed her/it/same (acc) into (+acc) dwelling (acc) self (dat)
L12 Ps_131_13 Ps_131:13_1 Ps_131:13_2 Ps_131:13_3 Ps_131:13_4 Ps_131:13_5 Ps_131:13_6 Ps_131:13_7 Ps_131:13_8 Ps_131:13_9 Ps_131:13_10
L13
L01 Ps_131_14 Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν·
L02 Ps_131_14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it. (Psalm 132:14 Brenton)
L03 Ps_131_14 «To jest miejsce mego odpoczynku na wieki, tu będę mieszkał, bo tego pragnąłem dla siebie. (Psalm 132:14 BT_4)
L04 Ps_131_14 Αὕτη κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ὧδε κατοικήσω, ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν·
L05 Ps_131_14 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό κατά·παυσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ αἰών, -ῶνος, ὁ ὧδε κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὅτι αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_131_14 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wytrzymywane schronienie, strona zawietrzna, zwracaj się ((przez hebrajszczyznę) mieszkanie: - Odpoczynek {Reszta}.) Ja Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Tutaj By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ponieważ/tamto By wybierać On/ona/to/to samo
L07 Ps_131_14 *au(/tE E( kata/pausi/s mou ei)s ai)O=na ai)O=nos, O(=de katoikE/sO, o(/ti E(|retisa/mEn au)tE/n·
L08 Ps_131_14 hautE hE katapausis mu eis aiOna aiOnos, hOde katoikEsO, hoti hEretisamEn autEn·
L09 Ps_131_14 RD_NSF RA_NSF N3I_NSF RP_GS P N3W_ASM N3W_GSM D VF_FAI1S C VAI_AMI1S RP_ASF
L10 Ps_131_14 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the abode refuge, lee, resort ((by Hebraism) abode: - rest.) I into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever here to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) because/that to choose he/she/it/same
L11 Ps_131_14 this (nom) the (nom) abode (nom) me (gen) into (+acc) eon (acc) eon (gen) here I-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, I-should-RESIDE/SETTLE-DOWN because/that I-was-CHOOSE-ed her/it/same (acc)
L12 Ps_131_14 Ps_131:14_1 Ps_131:14_2 Ps_131:14_3 Ps_131:14_4 Ps_131:14_5 Ps_131:14_6 Ps_131:14_7 Ps_131:14_8 Ps_131:14_9 Ps_131:14_10 Ps_131:14_11 Ps_131:14_12
L13
L01 Ps_131_15 τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων,
L02 Ps_131_15 I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread. (Psalm 132:15 Brenton)
L03 Ps_131_15 Będę szczodrze błogosławił jego zasobom, jego ubogich nasycę chlebem. (Psalm 132:15 BT_4)
L04 Ps_131_15 τὴν θήραν αὐτῆς εὐλογῶν εὐλογήσω, τοὺς πτωχοὺς αὐτῆς χορτάσω ἄρτων,
L05 Ps_131_15 ὁ ἡ τό θήρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 Ps_131_15 Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę On/ona/to/to samo By błogosławić By błogosławić Biedny On/ona/to/to samo By nasycać Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 Ps_131_15 tE\n TE/ran au)tE=s eu)logO=n eu)logE/sO, tou\s ptOCHou\s au)tE=s CHorta/sO a)/rtOn,
L08 Ps_131_15 tEn TEran autEs eulogOn eulogEsO, tus ptOCHus autEs CHortasO artOn,
L09 Ps_131_15 RA_ASF N1A_ASF RP_GSF V2_PAPNSM VA_AAS1S RA_APM N2_APM RP_GSF VF2_FAI1S N2_GPM
L10 Ps_131_15 the prey a brutal person asa wild animal he/she/it/same to bless to bless the poor he/she/it/same to sate bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 Ps_131_15 the (acc) prey (acc) her/it/same (gen) while BLESS-ing (nom) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS the (acc) poor ([Adj] acc) her/it/same (gen) I-should-SATE [loaves of] bread (gen)
L12 Ps_131_15 Ps_131:15_1 Ps_131:15_2 Ps_131:15_3 Ps_131:15_4 Ps_131:15_5 Ps_131:15_6 Ps_131:15_7 Ps_131:15_8 Ps_131:15_9 Ps_131:15_10
L13
L01 Ps_131_16 τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται·
L02 Ps_131_16 I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly exult. (Psalm 132:16 Brenton)
L03 Ps_131_16 Jego kapłanów odzieję zbawieniem, a ci, którzy go prawdziwie miłują, będą się radować. (Psalm 132:16 BT_4)
L04 Ps_131_16 τοὺς ἱερεῖς αὐτῆς ἐνδύσω σωτηρίαν, καὶ οἱ ὅσιοι αὐτῆς ἀγαλλιάσει ἀγαλλιάσονται·
L05 Ps_131_16 ὁ ἡ τό ἱερεύς, -έως, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) σωτηρία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό ἀγαλλίασις, -εως, ἡ; ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Ps_131_16 Duchowny On/ona/to/to samo By ubierać Zbawienia/wyzwolenie I też, nawet, mianowicie Święty On/ona/to/to samo Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się (zadowolona, wielka radość) By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Ps_131_16 tou\s i(erei=s au)tE=s e)ndu/sO sOtEri/an, kai\ oi( o(/sioi au)tE=s a)gallia/sei a)gallia/sontai·
L08 Ps_131_16 tus hiereis autEs endysO sOtErian, kai hoi hosioi autEs agalliasei agalliasontai·
L09 Ps_131_16 RA_APM N3V_APM RP_GSF VF_FAI1S N1A_ASF C RA_NPM A1A_NPM RP_GSF N3I_DSF VF_FMI3P
L10 Ps_131_16 the priest he/she/it/same to clothe salvation/deliverance and also, even, namely the holy he/she/it/same exultation rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) to exult (glad, great joy)
L11 Ps_131_16 the (acc) priests (acc, nom|voc) her/it/same (gen) I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE salvation/deliverance (acc) and the (nom) holy ([Adj] nom|voc) her/it/same (gen) exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed (classical) they-will-be-EXULT-ed
L12 Ps_131_16 Ps_131:16_1 Ps_131:16_2 Ps_131:16_3 Ps_131:16_4 Ps_131:16_5 Ps_131:16_6 Ps_131:16_7 Ps_131:16_8 Ps_131:16_9 Ps_131:16_10 Ps_131:16_11
L13
L01 Ps_131_17 ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου·
L02 Ps_131_17 There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed. (Psalm 132:17 Brenton)
L03 Ps_131_17 Wzbudzę tam moc dla Dawida, zgotuję światło dla mego pomazańca! (Psalm 132:17 BT_4)
L04 Ps_131_17 ἐκεῖ ἐξανατελῶ κέρας τῷ Δαυιδ, ἡτοίμασα λύχνον τῷ χριστῷ μου·
L05 Ps_131_17 ἐκεῖ ἐξ·ανα·τέλλω (εξανα+τελλ-, εξανα+τελ(ε)·[σ]-, εξανα+τειλ·[σ]-, -, -, -) κέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) λύχνος, -ου, ὁ (cf. λαμπάς and φανός) ὁ ἡ τό Χριστός, -οῦ, ὁ, voc. Χριστέ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_131_17 Tam By wyskakiwać wychodź Róg David Do gotowy Lampa Chrystus zapalał się. 'namaszczany' Ja
L07 Ps_131_17 e)kei= e)XanatelO= ke/ras tO=| *dauid, E(toi/masa lu/CHnon tO=| CHristO=| mou·
L08 Ps_131_17 ekei eXanatelO keras tO dauid, hEtoimasa lyCHnon tO CHristO mu·
L09 Ps_131_17 D VF2_FAI1S N3T_ASN RA_DSM N_DSM VAI_AAI1S N2_ASM RA_DSM A1_DSM RP_GS
L10 Ps_131_17 there to spring up come out horn the David to ready lamp the Christ lit. 'anointed' I
L11 Ps_131_17 there I-will-SPRING UP horn (nom|acc|voc) the (dat) David (indecl) I-READY-ed lamp (acc) the (dat) Christ (dat) me (gen)
L12 Ps_131_17 Ps_131:17_1 Ps_131:17_2 Ps_131:17_3 Ps_131:17_4 Ps_131:17_5 Ps_131:17_6 Ps_131:17_7 Ps_131:17_8 Ps_131:17_9 Ps_131:17_10
L13
L01 Ps_131_18 τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.
L02 Ps_131_18 His enemies will I clothe with a shame; but upon himself shall my holiness flourish. (Psalm 132:18 Brenton)
L03 Ps_131_18 Odzieję wstydem jego nieprzyjaciół, a nad nim zabłyśnie jego korona». (Psalm 132:18 BT_4)
L04 Ps_131_18 τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ἐνδύσω αἰσχύνην, ἐπὶ δὲ αὐτὸν ἐξανθήσει τὸ ἁγίασμά μου.
L05 Ps_131_18 ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) αἰσχύνη, -ης, ἡ ἐπί δέ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_131_18 Wrogi On/ona/to/to samo By ubierać ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym zaś On/ona/to/to samo Ja
L07 Ps_131_18 tou\s e)CHTrou\s au)tou= e)ndu/sO ai)sCHu/nEn, e)pi\ de\ au)to\n e)XanTE/sei to\ a(gi/asma/ mou.
L08 Ps_131_18 tus eCHTrus autu endysO aisCHynEn, epi de auton eXanTEsei to hagiasma mu.
L09 Ps_131_18 RA_APM N2_APM RP_GSM VF_FAI1S N1_ASF P x RP_ASM VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Ps_131_18 the hostile he/she/it/same to clothe ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] he/she/it/same ć the ć I
L11 Ps_131_18 the (acc) hostile ([Adj] acc) him/it/same (gen) I-will-CLOTHE, I-should-CLOTHE ??? (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) Yet him/it/same (acc) the (nom|acc) me (gen)
L12 Ps_131_18 Ps_131:18_1 Ps_131:18_2 Ps_131:18_3 Ps_131:18_4 Ps_131:18_5 Ps_131:18_6 Ps_131:18_7 Ps_131:18_8 Ps_131:18_9 Ps_131:18_10 Ps_131:18_11 Ps_131:18_12