| L01 | Ps_134_1 | Αλληλουια. Αἰνεῖτε τὸ ὄνομα κυρίου, αἰνεῖτε, δοῦλοι, κύριον, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_1 | Alleluia. Praise ye the name of the Lord; praise the Lord, ye his servants, (Psalm 135:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_1 | Alleluja. Chwalcie imię Pańskie, chwalcie, słudzy Pańscy, (Psalm 135:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_1 | Αλληλουια. | Αἰνεῖτε | τὸ | ὄνομα | κυρίου, | αἰνεῖτε, | δοῦλοι, | κύριον, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_1 | ἁλληλουϊά | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwalić | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_1 | *allElouia. | *ai)nei=te | to\ | o)/noma | kuri/ou, | ai)nei=te, | dou=loi, | ku/rion, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_1 | allEluia. | aineite | to | onoma | kyriu, | aineite, | duloi, | kyrion, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_1 | I | V2_PAD2P | RA_ASN | N3M_ASN | N2_GSM | V2_PAD2P | N2_NPM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_1 | hallelujah [praise Yahweh] | to praise | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to praise | slave; servile; to enslave | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_1 | hallelujah | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | slaves (nom|voc); servile ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-ENSLAVE-ing, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed, you(sg)-are-being-ENSLAVE-ed (classical), he/she/it-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-being-ENSLAVE-ed, he/she/it-happens-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_1 | Ps_134:1_1 | Ps_134:1_2 | Ps_134:1_3 | Ps_134:1_4 | Ps_134:1_5 | Ps_134:1_6 | Ps_134:1_7 | Ps_134:1_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_2 | οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ κυρίου, ἐν αὐλαῖς οἴκου θεοῦ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_2 | who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. (Psalm 135:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_2 | wy, którzy stoicie w domu Pańskim, na dziedzińcach domu Boga naszego. (Psalm 135:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_2 | οἱ | ἑστῶτες | ἐν | οἴκῳ | κυρίου, | ἐν | αὐλαῖς | οἴκου | θεοῦ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_2 | ὁ ἡ τό | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_2 | — | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Dom; by mieszkać | Bóg | Ja | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_2 | oi( | e(stO=tes | e)n | oi)/kO| | kuri/ou, | e)n | au)lai=s | oi)/kou | Teou= | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_2 | hoi | hestOtes | en | oikO | kyriu, | en | aulais | oiku | Teu | hEmOn. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_2 | RA_NPM | VXI_XAPNPM | P | N2_DSM | N2_GSM | P | N1_DPF | N2_GSM | N2_GSM | RP_GP | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_2 | the | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house | house; to dwell | god [see theology] | I | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_2 | the (nom) | having CAUSE-ed-TO-STand (nom|voc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | courtyards (dat) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | god (gen) | us (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_2 | Ps_134:2_1 | Ps_134:2_2 | Ps_134:2_3 | Ps_134:2_4 | Ps_134:2_5 | Ps_134:2_6 | Ps_134:2_7 | Ps_134:2_8 | Ps_134:2_9 | Ps_134:2_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_3 | αἰνεῖτε τὸν κύριον, ὅτι ἀγαθὸς κύριος· ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, ὅτι καλόν· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_3 | Praise ye the Lord; for the Lord is good: sing praises to his name; for it is good. (Psalm 135:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_3 | Chwalcie Pana, bo dobry jest Pan, śpiewajcie Jego imieniu, bo łaskawe. (Psalm 135:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_3 | αἰνεῖτε | τὸν | κύριον, | ὅτι | ἀγαθὸς | κύριος· | ψάλατε | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ, | ὅτι | καλόν· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_3 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_3 | By chwalić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By szarpać (instrument) | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_3 | ai)nei=te | to\n | ku/rion, | o(/ti | a)gaTo\s | ku/rios· | PSa/late | tO=| | o)no/mati | au)tou=, | o(/ti | kalo/n· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_3 | aineite | ton | kyrion, | hoti | agaTos | kyrios· | PSalate | tO | onomati | autu, | hoti | kalon· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_3 | V2_PAD2P | RA_ASM | N2_ASM | C | A1_NSM | N2_NSM | VA_AAD2P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GSM | C | A1_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_3 | to praise | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pluck (an instrument) | the | name with regard to | he/she/it/same | because/that | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought). | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_3 | you(pl)-are-PRAISE-ing, be-you(pl)-PRAISE-ing! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | good ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | because/that | right ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_3 | Ps_134:3_1 | Ps_134:3_2 | Ps_134:3_3 | Ps_134:3_4 | Ps_134:3_5 | Ps_134:3_6 | Ps_134:3_7 | Ps_134:3_8 | Ps_134:3_9 | Ps_134:3_10 | Ps_134:3_11 | Ps_134:3_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_4 | ὅτι τὸν Ιακωβ ἐξελέξατο ἑαυτῷ ὁ κύριος, Ισραηλ εἰς περιουσιασμὸν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_4 | For the Lord has chosen Jacob for himself, and Israel for his peculiar treasure. (Psalm 135:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_4 | Pan bowiem wybrał sobie Jakuba, Izraela - na wyłączną swoją własność. (Psalm 135:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_4 | ὅτι | τὸν | Ιακωβ | ἐξελέξατο | ἑαυτῷ | ὁ | κύριος, | Ισραηλ | εἰς | περιουσιασμὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_4 | ὅτι | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | Ἰσραήλ, ὁ | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_4 | Ponieważ/tamto | — | Jacob | By wybierać | Samo /nasz /twój /siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Izrael | Do (+przyspieszenie) | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_4 | o(/ti | to\n | *iakOb | e)Xele/Xato | e(autO=| | o( | ku/rios, | *israEl | ei)s | periousiasmo\n | au)tou=. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_4 | hoti | ton | iakOb | eXeleXato | heautO | ho | kyrios, | israEl | eis | periusiasmon | autu. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_4 | C | RA_ASM | N_ASM | VAI_AMI3S | RD_DSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | N2_ASM | RP_GSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_4 | because/that | the | Jacob | to select | self /our-/your-/themselves | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | Israel | into (+acc) | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_4 | because/that | the (acc) | Jacob (indecl) | he/she/it-was-SELECT-ed | self (dat) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | Israel (indecl) | into (+acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_4 | Ps_134:4_1 | Ps_134:4_2 | Ps_134:4_3 | Ps_134:4_4 | Ps_134:4_5 | Ps_134:4_6 | Ps_134:4_7 | Ps_134:4_8 | Ps_134:4_9 | Ps_134:4_10 | Ps_134:4_11 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_5 | ὅτι ἐγὼ ἔγνων ὅτι μέγας κύριος καὶ ὁ κύριος ἡμῶν παρὰ πάντας τοὺς θεούς· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_5 | For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods; (Psalm 135:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_5 | Wiem, że Pan jest wielki i że Pan nasz jest nad wszystkimi bogami. (Psalm 135:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_5 | ὅτι | ἐγὼ | ἔγνων | ὅτι | μέγας | κύριος | καὶ | ὁ | κύριος | ἡμῶν | παρὰ | πάντας | τοὺς | θεούς· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_5 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_5 | Ponieważ/tamto | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Wielki | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bóg | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_5 | o(/ti | e)gO\ | e)/gnOn | o(/ti | me/gas | ku/rios | kai\ | o( | ku/rios | E(mO=n | para\ | pa/ntas | tou\s | Teou/s· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_5 | hoti | egO | egnOn | hoti | megas | kyrios | kai | ho | kyrios | hEmOn | para | pantas | tus | Teus· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_5 | C | RP_NS | VZI_AAI1S | C | A1P_NSM | N2_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_5 | because/that | I | to know i.e. recognize. | because/that | great | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | god [see theology] | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_5 | because/that | I (nom) | I-KNOW-ed | because/that | great ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | us (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | gods (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_5 | Ps_134:5_1 | Ps_134:5_2 | Ps_134:5_3 | Ps_134:5_4 | Ps_134:5_5 | Ps_134:5_6 | Ps_134:5_7 | Ps_134:5_8 | Ps_134:5_9 | Ps_134:5_10 | Ps_134:5_11 | Ps_134:5_12 | Ps_134:5_13 | Ps_134:5_14 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_6 | πάντα, ὅσα ἠθέλησεν ὁ κύριος, ἐποίησεν ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐν τῇ γῇ, ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν πάσαις ταῖς ἀβύσσοις· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_6 | all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps. (Psalm 135:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_6 | Cokolwiek Panu się spodoba, to uczyni na niebie i na ziemi, na morzu i we wszystkich głębinach. (Psalm 135:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_6 | πάντα, | ὅσα | ἠθέλησεν | ὁ | κύριος, | ἐποίησεν | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | καὶ | ἐν | τῇ | γῇ, | ἐν | ταῖς | θαλάσσαις | καὶ | ἐν | πάσαις | ταῖς | ἀβύσσοις· | |||||||||||||
| L05 | Ps_134_6 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσος -η -ον | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_134_6 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Tyleż/wiele jak | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | |||||||||||||
| L07 | Ps_134_6 | pa/nta, | o(/sa | E)Te/lEsen | o( | ku/rios, | e)poi/Esen | e)n | tO=| | ou)ranO=| | kai\ | e)n | tE=| | gE=|, | e)n | tai=s | Tala/ssais | kai\ | e)n | pa/sais | tai=s | a)bu/ssois· | |||||||||||||
| L08 | Ps_134_6 | panta, | hosa | ETelEsen | ho | kyrios, | epoiEsen | en | tO | uranO | kai | en | tE | gE, | en | tais | Talassais | kai | en | pasais | tais | abyssois· | |||||||||||||
| L09 | Ps_134_6 | A3_ASM | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_DSF | N1_DSF | P | RA_DPF | N1S_DPF | C | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | |||||||||||||
| L10 | Ps_134_6 | every all, each, every, the whole of | as much/many as | to want want, wish, desire | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sea | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | |||||||||||||
| L11 | Ps_134_6 | all (nom|acc|voc), every (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-WANT-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | seas (dat) | and | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | abysss (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_134_6 | Ps_134:6_1 | Ps_134:6_2 | Ps_134:6_3 | Ps_134:6_4 | Ps_134:6_5 | Ps_134:6_6 | Ps_134:6_7 | Ps_134:6_8 | Ps_134:6_9 | Ps_134:6_10 | Ps_134:6_11 | Ps_134:6_12 | Ps_134:6_13 | Ps_134:6_14 | Ps_134:6_15 | Ps_134:6_16 | Ps_134:6_17 | Ps_134:6_18 | Ps_134:6_19 | Ps_134:6_20 | Ps_134:6_21 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_7 | ἀνάγων νεφέλας ἐξ ἐσχάτου τῆς γῆς, ἀστραπὰς εἰς ὑετὸν ἐποίησεν· ὁ ἐξάγων ἀνέμους ἐκ θησαυρῶν αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_7 | Who brings up clouds from the extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds out of his treasures. (Psalm 135:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_7 | Sprowadza chmury z krańców ziemi, wywołuje deszcz błyskawicami i dobywa wiatr ze swoich komór. (Psalm 135:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_7 | ἀνάγων | νεφέλας | ἐξ | ἐσχάτου | τῆς | γῆς, | ἀστραπὰς | εἰς | ὑετὸν | ἐποίησεν· | ὁ | ἐξάγων | ἀνέμους | ἐκ | θησαυρῶν | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_7 | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ἐκ | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | εἰς[1] | ὑετός, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἄνεμος, -ου, ὁ | ἐκ | θησαυρός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_7 | By prowadzić | Chmura | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ostatni | — | Ziemi/ziemia | Błyskawica | Do (+przyspieszenie) | Deszcz | By czynić/rób | — | By prowadzić poza | Wiatr | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skarb | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_7 | a)na/gOn | nefe/las | e)X | e)sCHa/tou | tE=s | gE=s, | a)strapa\s | ei)s | u(eto\n | e)poi/Esen· | o( | e)Xa/gOn | a)ne/mous | e)k | TEsaurO=n | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_7 | anagOn | nefelas | eX | esCHatu | tEs | gEs, | astrapas | eis | hyeton | epoiEsen· | ho | eXagOn | anemus | ek | TEsaurOn | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_7 | V1_PAPNSM | N1_APF | P | A1_GSM | RA_GSF | N1_GSF | N1_APF | P | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_APM | P | N2_GPM | RP_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_7 | to lead up | cloud | out of (+gen) ἐξ beforevowels | last | the | earth/land | lightning | into (+acc) | rain | to do/make | the | to lead out | wind | out of (+gen) ἐξ beforevowels | treasure | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_7 | while LEAD-ing-UP (nom) | clouds (acc) | out of (+gen) | last (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | lightnings (acc) | into (+acc) | rain (acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | while LEAD-ing-OUT (nom) | winds (acc) | out of (+gen) | treasures (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_7 | Ps_134:7_1 | Ps_134:7_2 | Ps_134:7_3 | Ps_134:7_4 | Ps_134:7_5 | Ps_134:7_6 | Ps_134:7_7 | Ps_134:7_8 | Ps_134:7_9 | Ps_134:7_10 | Ps_134:7_11 | Ps_134:7_12 | Ps_134:7_13 | Ps_134:7_14 | Ps_134:7_15 | Ps_134:7_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_8 | ὃς ἐπάταξεν τὰ πρωτότοκα Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_8 | Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast. (Psalm 135:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_8 | Poraził pierworodnych w Egipcie, od człowieka aż do bydlęcia. (Psalm 135:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_8 | ὃς | ἐπάταξεν | τὰ | πρωτότοκα | Αἰγύπτου | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἕως | κτήνους· | |||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_8 | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πρωτό·τοκος -ον | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | κτῆνο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_8 | Kto/, który/, który | By uderzać | — | firstborn | Egipt [kraj z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Aż; świtaj | Zwierzęcy (zwierzę) | |||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_8 | o(\s | e)pa/taXen | ta\ | prOto/toka | *ai)gu/ptou | a)po\ | a)nTrO/pou | e(/Os | ktE/nous· | |||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_8 | hos | epataXen | ta | prOtotoka | aigyptu | apo | anTrOpu | heOs | ktEnus· | |||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_8 | RR_NSM | VAI_AAI3S | RA_APN | A1B_APN | N2_GSF | P | N2_GSM | P | N3E_GSN | |||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_8 | who/whom/which | to smite | the | firstborn | Egypt [country of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | until; dawn | Animal (beast) | |||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_8 | who/whom/which (nom) | he/she/it-SMITE-ed | the (nom|acc) | firstborn ([Adj] nom|acc|voc) | Egypt (gen) | away from (+gen) | human (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | Animal (gen) | |||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_8 | Ps_134:8_1 | Ps_134:8_2 | Ps_134:8_3 | Ps_134:8_4 | Ps_134:8_5 | Ps_134:8_6 | Ps_134:8_7 | Ps_134:8_8 | Ps_134:8_9 | |||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_9 | ἐξαπέστειλεν σημεῖα καὶ τέρατα ἐν μέσῳ σου, Αἴγυπτε, ἐν Φαραω καὶ ἐν πᾶσι τοῖς δούλοις αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_9 | He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, on Pharao, and on all his servants. (Psalm 135:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_9 | W tobie, kraju egipski, zdziałał znaki i cuda przeciw faraonowi i wszystkim jego sługom. (Psalm 135:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_9 | ἐξαπέστειλεν | σημεῖα | καὶ | τέρατα | ἐν | μέσῳ | σου, | Αἴγυπτε, | ἐν | Φαραω | καὶ | ἐν | πᾶσι | τοῖς | δούλοις | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_9 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐν | μέσος -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | ἐν | Φαραώ, ὁ | καί | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_9 | Do ??? | Znak; znak | I też, nawet, mianowicie | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ty; twój/twój(sg) | Egipt [kraj z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Faraon | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_9 | e)Xape/steilen | sEmei=a | kai\ | te/rata | e)n | me/sO| | sou, | *ai)/gupte, | e)n | *faraO | kai\ | e)n | pa=si | toi=s | dou/lois | au)tou=. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_9 | eXapesteilen | sEmeia | kai | terata | en | mesO | su, | aigypte, | en | faraO | kai | en | pasi | tois | dulois | autu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_9 | VAI_AAI3S | N2N_APN | C | N3T_ASN | P | A1_DSM | RP_GS | N2_VSF | P | N_DSM | C | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_9 | to ??? | sign; sign | and also, even, namely | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | you; your/yours(sg) | Egypt [country of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Pharaoh | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_9 | he/she/it-???-ed | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | wonders (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Egypt (voc) | in/among/by (+dat) | Pharaoh (indecl) | and | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_9 | Ps_134:9_1 | Ps_134:9_2 | Ps_134:9_3 | Ps_134:9_4 | Ps_134:9_5 | Ps_134:9_6 | Ps_134:9_7 | Ps_134:9_8 | Ps_134:9_9 | Ps_134:9_10 | Ps_134:9_11 | Ps_134:9_12 | Ps_134:9_13 | Ps_134:9_14 | Ps_134:9_15 | Ps_134:9_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_10 | ὃς ἐπάταξεν ἔθνη πολλὰ καὶ ἀπέκτεινεν βασιλεῖς κραταιούς, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_10 | Who smote many nations, and slew mighty kings; (Psalm 135:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_10 | Poraził wiele narodów i zgładził królów potężnych: (Psalm 135:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_10 | ὃς | ἐπάταξεν | ἔθνη | πολλὰ | καὶ | ἀπέκτεινεν | βασιλεῖς | κραταιούς, | ||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_10 | ὅς ἥ ὅ | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | κραταιός -ά -όν | ||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_10 | Kto/, który/, który | By uderzać | Naród [zobacz etniczny] | Dużo | I też, nawet, mianowicie | By zabijać | Król | Poruszaj się kołysać berło | ||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_10 | o(\s | e)pa/taXen | e)/TnE | polla\ | kai\ | a)pe/kteinen | basilei=s | krataiou/s, | ||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_10 | hos | epataXen | eTnE | polla | kai | apekteinen | basileis | krataius, | ||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_10 | RR_NSM | VAI_AAI3S | N3E_APN | A1_APN | C | VAI_AAI3S | N3V_APM | A1A_APM | ||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_10 | who/whom/which | to smite | nation [see ethnic] | much | and also, even, namely | to kill | king | sway to sway the scepter | ||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_10 | who/whom/which (nom) | he/she/it-SMITE-ed | nations (nom|acc|voc) | many (nom|acc) | and | he/she/it-was-KILL-ing, he/she/it-KILL-ed | kings (acc, nom|voc) | sway ([Adj] acc) | ||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_10 | Ps_134:10_1 | Ps_134:10_2 | Ps_134:10_3 | Ps_134:10_4 | Ps_134:10_5 | Ps_134:10_6 | Ps_134:10_7 | Ps_134:10_8 | ||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_11 | τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν καὶ πάσας τὰς βασιλείας Χανααν, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_11 | Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan: (Psalm 135:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_11 | amoryckiego króla Sichona i Oga, króla Baszanu, i wszystkich królów kananejskich. (Psalm 135:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_11 | τὸν | Σηων | βασιλέα | τῶν | Αμορραίων | καὶ | τὸν | Ωγ | βασιλέα | τῆς | Βασαν | καὶ | πάσας | τὰς | βασιλείας | Χανααν, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_11 | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | Χαναάν, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_11 | — | — | Król | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Król | — | By kroczyć (chodź) | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Królestwo | Kanaan | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_11 | to\n | *sEOn | basile/a | tO=n | *amorrai/On | kai\ | to\n | *Og | basile/a | tE=s | *basan | kai\ | pa/sas | ta\s | basilei/as | *CHanaan, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_11 | ton | sEOn | basilea | tOn | amorraiOn | kai | ton | Og | basilea | tEs | basan | kai | pasas | tas | basileias | CHanaan, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_11 | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | RA_GPM | N2_GPM | C | RA_ASM | N_ASM | N3V_ASM | RA_GSF | N_GSF | C | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | N_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_11 | the | ć | king | the | ć | and also, even, namely | the | ć | king | the | to step (walk) | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | kingdom | Canaan | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_11 | the (acc) | king (acc) | the (gen) | and | the (acc) | king (acc) | the (gen) | upon STEP-ing (acc) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | Canaan (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_11 | Ps_134:11_1 | Ps_134:11_2 | Ps_134:11_3 | Ps_134:11_4 | Ps_134:11_5 | Ps_134:11_6 | Ps_134:11_7 | Ps_134:11_8 | Ps_134:11_9 | Ps_134:11_10 | Ps_134:11_11 | Ps_134:11_12 | Ps_134:11_13 | Ps_134:11_14 | Ps_134:11_15 | Ps_134:11_16 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_12 | καὶ ἔδωκεν τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, κληρονομίαν Ισραηλ λαῷ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_12 | and gave their land for an inheritance, an inheritance to Israel his people. (Psalm 135:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_12 | A ziemię ich dał w posiadanie, w posiadanie Izraela, swojego narodu. (Psalm 135:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_12 | καὶ | ἔδωκεν | τὴν | γῆν | αὐτῶν | κληρονομίαν, | κληρονομίαν | Ισραηλ | λαῷ | αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_12 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_12 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Dziedzictwo | Dziedzictwo | Izrael | Ludzie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_12 | kai\ | e)/dOken | tE\n | gE=n | au)tO=n | klEronomi/an, | klEronomi/an | *israEl | laO=| | au)tou=. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_12 | kai | edOken | tEn | gEn | autOn | klEronomian, | klEronomian | israEl | laO | autu. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_12 | C | VAI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GPM | N1A_ASF | N1A_ASF | N_GSM | N2_DSM | RP_GSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_12 | and also, even, namely | to give | the | earth/land | he/she/it/same | inheritance | inheritance | Israel | people | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_12 | and | he/she/it-GIVE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | them/same (gen) | inheritance (acc) | inheritance (acc) | Israel (indecl) | people (dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_12 | Ps_134:12_1 | Ps_134:12_2 | Ps_134:12_3 | Ps_134:12_4 | Ps_134:12_5 | Ps_134:12_6 | Ps_134:12_7 | Ps_134:12_8 | Ps_134:12_9 | Ps_134:12_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_13 | κύριε, τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα κύριε, τὸ μνημόσυνόν σου εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_13 | O Lord, thy name endures for ever, and thy memorial to all generations. (Psalm 135:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_13 | Twe imię, Panie, trwa na wieki, Twa pamięć, Panie - z pokolenia w pokolenie. (Psalm 135:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_13 | κύριε, | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα | κύριε, | τὸ | μνημόσυνόν | σου | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεάν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_13 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_13 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Pamięć | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_13 | ku/rie, | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na | ku/rie, | to\ | mnEmo/suno/n | sou | ei)s | genea\n | kai\ | genea/n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_13 | kyrie, | to | onoma | su | eis | ton | aiOna | kyrie, | to | mnEmosynon | su | eis | genean | kai | genean. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_13 | N2_VSM | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_VSM | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_13 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | memory | you; your/yours(sg) | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_13 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_13 | Ps_134:13_1 | Ps_134:13_2 | Ps_134:13_3 | Ps_134:13_4 | Ps_134:13_5 | Ps_134:13_6 | Ps_134:13_7 | Ps_134:13_8 | Ps_134:13_9 | Ps_134:13_10 | Ps_134:13_11 | Ps_134:13_12 | Ps_134:13_13 | Ps_134:13_14 | Ps_134:13_15 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_14 | ὅτι κρινεῖ κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς δούλοις αὐτοῦ παρακληθήσεται. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_14 | For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants. (Psalm 135:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_14 | Pan bowiem zapewnia praworządność swojemu ludowi i lituje się nad swymi sługami. (Psalm 135:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_14 | ὅτι | κρινεῖ | κύριος | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | δούλοις | αὐτοῦ | παρακληθήσεται. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_14 | ὅτι | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_14 | Ponieważ/tamto | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_14 | o(/ti | krinei= | ku/rios | to\n | lao\n | au)tou= | kai\ | e)pi\ | toi=s | dou/lois | au)tou= | paraklETE/setai. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_14 | hoti | krinei | kyrios | ton | laon | autu | kai | epi | tois | dulois | autu | paraklETEsetai. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_14 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSM | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GSM | VC_FPI3S | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_14 | because/that | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | people | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_14 | because/that | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | slaves (dat); servile ([Adj] dat); you(sg)-are-ENSLAVE-ing, you(sg)-should-be-ENSLAVE-ing, you(sg)-happen-to-be-ENSLAVE-ing (opt) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-PETITION-ed | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_14 | Ps_134:14_1 | Ps_134:14_2 | Ps_134:14_3 | Ps_134:14_4 | Ps_134:14_5 | Ps_134:14_6 | Ps_134:14_7 | Ps_134:14_8 | Ps_134:14_9 | Ps_134:14_10 | Ps_134:14_11 | Ps_134:14_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_15 | τὰ εἴδωλα τῶν ἐθνῶν ἀργύριον καὶ χρυσίον, ἔργα χειρῶν ἀνθρώπων· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_15 | The idols of the heathen are silver and gold, the works of men's hands. (Psalm 135:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_15 | Bożki pogańskie to srebro i złoto, dzieło rąk ludzkich. (Psalm 135:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_15 | τὰ | εἴδωλα | τῶν | ἐθνῶν | ἀργύριον | καὶ | χρυσίον, | ἔργα | χειρῶν | ἀνθρώπων· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_15 | ὁ ἡ τό | εἴδωλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | καί | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ἔργον, -ου, τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_15 | — | Idol | — | Naród [zobacz etniczny] | Kawałek srebra | I też, nawet, mianowicie | Kawałek złota | Praca | Ręka; gorzej | Ludzki | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_15 | ta\ | ei)/dOla | tO=n | e)TnO=n | a)rgu/rion | kai\ | CHrusi/on, | e)/rga | CHeirO=n | a)nTrO/pOn· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_15 | ta | eidOla | tOn | eTnOn | argyrion | kai | CHrysion, | erga | CHeirOn | anTrOpOn· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_15 | RA_APN | N2N_APN | RA_GPN | N3E_GPN | N2N_ASN | C | N2N_ASN | N2N_APN | N3_GPF | N2_GPM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_15 | the | idol | the | nation [see ethnic] | piece of silver | and also, even, namely | piece of gold | work | hand; worse | human | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_15 | the (nom|acc) | idols (nom|acc|voc) | the (gen) | nations (gen) | piece of silver (nom|acc|voc) | and | piece of gold (nom|acc|voc) | works (nom|acc|voc) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | humans (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_15 | Ps_134:15_1 | Ps_134:15_2 | Ps_134:15_3 | Ps_134:15_4 | Ps_134:15_5 | Ps_134:15_6 | Ps_134:15_7 | Ps_134:15_8 | Ps_134:15_9 | Ps_134:15_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_16 | στόμα ἔχουσιν καὶ οὐ λαλήσουσιν, ὀφθαλμοὺς ἔχουσιν καὶ οὐκ ὄψονται, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_16 | They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see; (Psalm 135:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_16 | Mają usta, ale nie mówią, mają oczy, ale nie widzą. (Psalm 135:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_16 | στόμα | ἔχουσιν | καὶ | οὐ | λαλήσουσιν, | ὀφθαλμοὺς | ἔχουσιν | καὶ | οὐκ | ὄψονται, | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_16 | στόμα[τ], -ατος, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_16 | Ust/żołądka por | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | Oko | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_16 | sto/ma | e)/CHousin | kai\ | ou) | lalE/sousin, | o)fTalmou\s | e)/CHousin | kai\ | ou)k | o)/PSontai, | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_16 | stoma | eCHusin | kai | u | lalEsusin, | ofTalmus | eCHusin | kai | uk | oPSontai, | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_16 | N3M_ASN | V1_PAI3P | C | D | VF_FAI3P | N2_APM | V1_PAI3P | C | D | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_16 | mouth/maw stoma | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to speak | eye | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_16 | mouth/maw (nom|acc|voc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | eyes (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-be-SEE-ed | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_16 | Ps_134:16_1 | Ps_134:16_2 | Ps_134:16_3 | Ps_134:16_4 | Ps_134:16_5 | Ps_134:16_6 | Ps_134:16_7 | Ps_134:16_8 | Ps_134:16_9 | Ps_134:16_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_17 | ὦτα ἔχουσιν καὶ οὐκ ἐνωτισθήσονται, [ῥῖνας ἔχουσιν καὶ οὐκ ὀσφρανθήσονται, χεῖρας ἔχουσιν καὶ οὐ ψηλαφήσουσιν, πόδας ἔχουσιν καὶ οὐ περιπατήσουσιν, οὐ φωνήσουσιν ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν,] οὐδὲ γάρ ἐστιν πνεῦμα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_17 | they have ears, but they cannot hear; for there is no breath in their mouth. (Psalm 135:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_17 | Mają uszy, ale nie słyszą; i nie ma oddechu w ich ustach. (Psalm 135:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_17 | ὦτα | ἔχουσιν | καὶ | οὐκ | ἐνωτισθήσονται, | [ῥῖνας | ἔχουσιν | καὶ | οὐκ | ὀσφρανθήσονται, | χεῖρας | ἔχουσιν | καὶ | οὐ | ψηλαφήσουσιν, | πόδας | ἔχουσιν | καὶ | οὐ | περιπατήσουσιν, | οὐ | φωνήσουσιν | ἐν | τῷ | λάρυγγι | αὐτῶν,] | οὐδὲ | γάρ | ἐστιν | πνεῦμα | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν. |
| L05 | Ps_134_17 | οὖς, ὠτός, τό | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ψηλαφάω (ψηλαφ(α)-, ψηλαφη·σ-, ψηλαφη·σ-, -, -, ψηλαφη·θ-) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | περι·πατέω (περι+πατ(ε)-, περι+πατη·σ-, περι+πατη·σ-, περι+πεπατη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λάρυγξ, -γγος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ps_134_17 | Ucho | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słuchać | — | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | Ręka | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By czuć się | Stopa | By mieć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By chodzić | ??? Przed przydechem mocnym | By brzmieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gardło | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Dla odtąd, jak | By być | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_134_17 | O)=ta | e)/CHousin | kai\ | ou)k | e)nOtisTE/sontai, | [r(i=nas | e)/CHousin | kai\ | ou)k | o)sfranTE/sontai, | CHei=ras | e)/CHousin | kai\ | ou) | PSElafE/sousin, | po/das | e)/CHousin | kai\ | ou) | peripatE/sousin, | ou) | fOnE/sousin | e)n | tO=| | la/ruggi | au)tO=n,] | ou)de\ | ga/r | e)stin | pneu=ma | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n. |
| L08 | Ps_134_17 | Ota | eCHusin | kai | uk | enOtisTEsontai, | [rinas | eCHusin | kai | uk | osfranTEsontai, | CHeiras | eCHusin | kai | u | PSElafEsusin, | podas | eCHusin | kai | u | peripatEsusin, | u | fOnEsusin | en | tO | laryngi | autOn,] | ude | gar | estin | pneuma | en | tO | stomati | autOn. |
| L09 | Ps_134_17 | N3T_ASN | V1_PAI3P | C | D | VS_FPI3P | N3_APF | V1_PAI3P | C | D | VC_FPI3P | N3_APF | V1_PAI3P | C | D | VF_FAI3P | N3D_APM | V1_PAI3P | C | D | VF_FAI3P | D | VF_FAI3P | P | RA_DSM | N3G_DSM | RP_GPM | C | x | V9_PAI3S | N3M_ASN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GPM |
| L10 | Ps_134_17 | ear | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to listen | ć | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | hand | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to feel | foot | to have | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to walk | οὐχ before rough breathing | to sound | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | throat | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | for since, as | to be | spirit breath, spiritualutterance, wind | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same |
| L11 | Ps_134_17 | ears (nom|acc|voc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-be-LISTEN-ed | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | hands (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-FEEL, going-to-FEEL (fut ptcp) (dat) | feet (acc) | they-are-HAVE-ing, while HAVE-ing (dat) | and | not | they-will-WALK, going-to-WALK (fut ptcp) (dat) | not | they-will-SOUND, going-to-SOUND (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | throat (dat) | them/same (gen) | neither/nor | for | he/she/it-is | spirit (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | ||
| L12 | Ps_134_17 | Ps_134:17_1 | Ps_134:17_2 | Ps_134:17_3 | Ps_134:17_4 | Ps_134:17_5 | Ps_134:17_6 | Ps_134:17_7 | Ps_134:17_8 | Ps_134:17_9 | Ps_134:17_10 | Ps_134:17_11 | Ps_134:17_12 | Ps_134:17_13 | Ps_134:17_14 | Ps_134:17_15 | Ps_134:17_16 | Ps_134:17_17 | Ps_134:17_18 | Ps_134:17_19 | Ps_134:17_20 | Ps_134:17_21 | Ps_134:17_22 | Ps_134:17_23 | Ps_134:17_24 | Ps_134:17_25 | Ps_134:17_26 | Ps_134:17_27 | Ps_134:17_28 | Ps_134:17_29 | Ps_134:17_30 | Ps_134:17_31 | Ps_134:17_32 | Ps_134:17_33 | Ps_134:17_34 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_18 | ὅμοιοι αὐτοῖς γένοιντο οἱ ποιοῦντες αὐτὰ καὶ πάντες οἱ πεποιθότες ἐπ’ αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_18 | Let those who make them be made like to them; and all those who trust in them. (Psalm 135:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_18 | Podobni są do nich ci, którzy je robią, i każdy, co w nich ufność pokłada. (Psalm 135:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_18 | ὅμοιοι | αὐτοῖς | γένοιντο | οἱ | ποιοῦντες | αὐτὰ | καὶ | πάντες | οἱ | πεποιθότες | ἐπ’ | αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_18 | ὅμοιος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_18 | Podobny | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_18 | o(/moioi | au)toi=s | ge/nointo | oi( | poiou=ntes | au)ta\ | kai\ | pa/ntes | oi( | pepoiTo/tes | e)p’ | au)toi=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_18 | homoioi | autois | genointo | hoi | poiuntes | auta | kai | pantes | hoi | pepoiTotes | ep’ | autois. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_18 | A1A_NPM | RP_DPM | VB_AMO3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_APN | C | A3_NPM | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RP_DPM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_18 | similar | he/she/it/same | to become become, happen | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_18 | similar ([Adj] nom|voc) | them/same (dat) | they-happen-to-be-BECOME-ed (opt) | the (nom) | while DO/MAKE-ing (nom|voc) | they/them/same (nom|acc) | and | all (nom|voc) | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_18 | Ps_134:18_1 | Ps_134:18_2 | Ps_134:18_3 | Ps_134:18_4 | Ps_134:18_5 | Ps_134:18_6 | Ps_134:18_7 | Ps_134:18_8 | Ps_134:18_9 | Ps_134:18_10 | Ps_134:18_11 | Ps_134:18_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_19 | οἶκος Ισραηλ, εὐλογήσατε τὸν κύριον· οἶκος Ααρων, εὐλογήσατε τὸν κύριον· | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_19 | O house of Israel, bless ye the Lord: O house of Aaron, bless ye the Lord: (Psalm 135:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_19 | Domu Izraela, błogosław Pana, domu Aarona, błogosław Pana! (Psalm 135:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_19 | οἶκος | Ισραηλ, | εὐλογήσατε | τὸν | κύριον· | οἶκος | Ααρων, | εὐλογήσατε | τὸν | κύριον· | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_19 | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἰσραήλ, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Ἀαρών, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_19 | Dom | Izrael | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dom | Aaron | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_19 | oi)=kos | *israEl, | eu)logE/sate | to\n | ku/rion· | oi)=kos | *aarOn, | eu)logE/sate | to\n | ku/rion· | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_19 | oikos | israEl, | eulogEsate | ton | kyrion· | oikos | aarOn, | eulogEsate | ton | kyrion· | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_19 | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_19 | house | Israel | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | house | Aaron | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_19 | house (nom) | Israel (indecl) | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | house (nom) | Aaron (indecl) | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_19 | Ps_134:19_1 | Ps_134:19_2 | Ps_134:19_3 | Ps_134:19_4 | Ps_134:19_5 | Ps_134:19_6 | Ps_134:19_7 | Ps_134:19_8 | Ps_134:19_9 | Ps_134:19_10 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_20 | οἶκος Λευι, εὐλογήσατε τὸν κύριον· οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον, εὐλογήσατε τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_20 | O house of Levi, bless ye the Lord: ye that fear the Lord, bless the Lord. (Psalm 135:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_20 | Domu Lewiego, błogosław Pana, wy, co boicie się Pana, błogosławcie Pana! (Psalm 135:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_20 | οἶκος | Λευι, | εὐλογήσατε | τὸν | κύριον· | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | κύριον, | εὐλογήσατε | τὸν | κύριον. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_20 | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | Λευί v.l. Λευΐ, ὁ indecl. and Λευίς v.l. Λευΐς, gen. Λευί, acc. -ίν, ὁ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_20 | Dom | Lewi | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_20 | oi)=kos | *leui, | eu)logE/sate | to\n | ku/rion· | oi( | fobou/menoi | to\n | ku/rion, | eu)logE/sate | to\n | ku/rion. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_20 | oikos | leui, | eulogEsate | ton | kyrion· | hoi | fobumenoi | ton | kyrion, | eulogEsate | ton | kyrion. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_20 | N2_NSM | N_GSM | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_20 | house | Levi | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_20 | house (nom) | Levi (indecl), Levi (voc) | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(pl)-BLESS-ed, do-BLESS-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_20 | Ps_134:20_1 | Ps_134:20_2 | Ps_134:20_3 | Ps_134:20_4 | Ps_134:20_5 | Ps_134:20_6 | Ps_134:20_7 | Ps_134:20_8 | Ps_134:20_9 | Ps_134:20_10 | Ps_134:20_11 | Ps_134:20_12 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_134_21 | εὐλογητὸς κύριος ἐκ Σιων ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_134_21 | Blessed in Sion be the Lord, who dwells in Jerusalem. (Psalm 135:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_134_21 | Niech będzie błogosławiony Pan z Syjonu, który mieszka w Jeruzalem! Alleluja. (Psalm 135:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_134_21 | εὐλογητὸς | κύριος | ἐκ | Σιων | ὁ | κατοικῶν | Ιερουσαλημ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_134_21 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | Σιών, ἡ | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_134_21 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Syjon | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Jerozolima [miasto z] | |||||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_134_21 | eu)logEto\s | ku/rios | e)k | *siOn | o( | katoikO=n | *ierousalEm. | |||||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_134_21 | eulogEtos | kyrios | ek | siOn | ho | katoikOn | ierusalEm. | |||||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_134_21 | A1_NSM | N2_NSM | P | N_GSF | RA_NSM | N2_GPM | N_GSF | |||||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_134_21 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Zion | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Jerusalem [city of] | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_134_21 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | Zion (indecl) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | Jerusalem (indecl) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_134_21 | Ps_134:21_1 | Ps_134:21_2 | Ps_134:21_3 | Ps_134:21_4 | Ps_134:21_5 | Ps_134:21_6 | Ps_134:21_7 | |||||||||||||||||||||||||||