Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_135

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_134 Ps_136

Filtruj wiersze:

L01 Ps_135_1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_1 Blessed in Sion be the Lord, who dwells in Jerusalem. (Psalm 135:21 Brenton)
L03 Ps_135_1 Niech będzie błogosławiony Pan z Syjonu, który mieszka w Jeruzalem! Alleluja. (Psalm 135:21 BT_4)
L04 Ps_135_1 Αλληλουια. Ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ, ὅτι χρηστός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_1 ἁλληλουϊά ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι χρηστός -ή -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_1 Alleluja [chwal Yahweh] By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_1 *allElouia. *)eXomologei=sTe tO=| kuri/O|, o(/ti CHrEsto/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_1 allEluia. eXomologeisTe tO kyriO, hoti CHrEstos, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_1 I V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM C A1_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_1 hallelujah [praise Yahweh] to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that magnanimous because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_1 hallelujah you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) because/that magnanimous ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_1 Ps_135:1_1 Ps_135:1_2 Ps_135:1_3 Ps_135:1_4 Ps_135:1_5 Ps_135:1_6 Ps_135:1_7 Ps_135:1_8 Ps_135:1_9 Ps_135:1_10 Ps_135:1_11 Ps_135:1_12 Ps_135:1_13
L13
L01 Ps_135_2 ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_2 Give thanks to the God of gods; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:2 Brenton)
L03 Ps_135_2 Chwalcie Boga nad bogami, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:2 BT_4)
L04 Ps_135_2 ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τῶν θεῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_2 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ; θεά, -ᾶς, ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_2 By przyznawać Bóg Bóg ; bogini Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_2 e)Xomologei=sTe tO=| TeO=| tO=n TeO=n, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_2 eXomologeisTe tO TeO tOn TeOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_2 V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM RA_GPM N2_GPM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_2 to confess the god [see theology] the god [see theology]; goddess because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_2 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) god (dat) the (gen) gods (gen); goddesses (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_2 Ps_135:2_1 Ps_135:2_2 Ps_135:2_3 Ps_135:2_4 Ps_135:2_5 Ps_135:2_6 Ps_135:2_7 Ps_135:2_8 Ps_135:2_9 Ps_135:2_10 Ps_135:2_11 Ps_135:2_12
L13
L01 Ps_135_3 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_3 Give thanks to the Lord of lords: for his mercy endures for ever. (Psalm 136:3 Brenton)
L03 Ps_135_3 Chwalcie Pana nad panami, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:3 BT_4)
L04 Ps_135_3 ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_3 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_3 By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_3 e)Xomologei=sTe tO=| kuri/O| tO=n kuri/On, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_3 eXomologeisTe tO kyriO tOn kyriOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_3 V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM RA_GPM N2_GPM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSN RP_GSM
L10 Ps_135_3 to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_3 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_3 Ps_135:3_1 Ps_135:3_2 Ps_135:3_3 Ps_135:3_4 Ps_135:3_5 Ps_135:3_6 Ps_135:3_7 Ps_135:3_8 Ps_135:3_9 Ps_135:3_10 Ps_135:3_11 Ps_135:3_12
L13
L01 Ps_135_4 τῷ ποιοῦντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_4 To him who along has wrought great wonders: for his mercy endures for ever. (Psalm 136:4 Brenton)
L03 Ps_135_4 On sam cudów wielkich dokonał, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:4 BT_4)
L04 Ps_135_4 τῷ ποιοῦντι θαυμάσια μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_4 ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θαυμάσιος -α -ον μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α μόνος -η -ον ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_4 By czynić/rób Cudowny doskonały, cudowny Wielki Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_4 tO=| poiou=nti Tauma/sia mega/la mo/nO|, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_4 tO poiunti Taumasia megala monO, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_4 RA_DSM V2_PAPDSM A1A_APN A1_APN A1_DSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_4 the to do/make wonderful excellent,marvelous great sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_4 the (dat) while DO/MAKE-ing (dat) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) sole ([Adj] dat) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_4 Ps_135:4_1 Ps_135:4_2 Ps_135:4_3 Ps_135:4_4 Ps_135:4_5 Ps_135:4_6 Ps_135:4_7 Ps_135:4_8 Ps_135:4_9 Ps_135:4_10 Ps_135:4_11 Ps_135:4_12
L13
L01 Ps_135_5 τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_5 To him who made the heavens by understanding; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:5 Brenton)
L03 Ps_135_5 On w mądrości uczynił niebiosa, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:5 BT_4)
L04 Ps_135_5 τῷ ποιήσαντι τοὺς οὐρανοὺς ἐν συνέσει, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_5 ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἐν σύν·εσις, -εως, ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_5 By czynić/rób Nieba/niebo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wglądu/orientacja Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_5 tO=| poiE/santi tou\s ou)ranou\s e)n sune/sei, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_5 tO poiEsanti tus uranus en synesei, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_5 RA_DSM VA_AAPDSM RA_APM N2_APM P N3I_DSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_5 the to do/make the sky/heaven in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among insight/discernment because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_5 the (dat) upon DO/MAKE-ing (dat) the (acc) skies/heavens (acc) in/among/by (+dat) insight/discernment (dat) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_5 Ps_135:5_1 Ps_135:5_2 Ps_135:5_3 Ps_135:5_4 Ps_135:5_5 Ps_135:5_6 Ps_135:5_7 Ps_135:5_8 Ps_135:5_9 Ps_135:5_10 Ps_135:5_11 Ps_135:5_12 Ps_135:5_13
L13
L01 Ps_135_6 τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_6 To him who established the earth on the waters; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:6 Brenton)
L03 Ps_135_6 On rozpostarł ziemię nad wodami, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:6 BT_4)
L04 Ps_135_6 τῷ στερεώσαντι τὴν γῆν ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_6 ὁ ἡ τό στερεόω (στερε(ο)-, στερεω·σ-, στερεω·σ-, -, -, στερεω·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_6 By stężać Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_6 tO=| stereO/santi tE\n gE=n e)pi\ tO=n u(da/tOn, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_6 tO stereOsanti tEn gEn epi tOn hydatOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_6 RA_DSM VA_AAPDSM RA_ASF N1_ASF P RA_GPN N3T_GPN C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_6 the to solidify the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_6 the (dat) upon SOLIDIFY-ing (dat) the (acc) earth/land (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) waters (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_6 Ps_135:6_1 Ps_135:6_2 Ps_135:6_3 Ps_135:6_4 Ps_135:6_5 Ps_135:6_6 Ps_135:6_7 Ps_135:6_8 Ps_135:6_9 Ps_135:6_10 Ps_135:6_11 Ps_135:6_12 Ps_135:6_13 Ps_135:6_14
L13
L01 Ps_135_7 τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_7 To him who alone made great lights; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:7 Brenton)
L03 Ps_135_7 On uczynił wielkie światła, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:7 BT_4)
L04 Ps_135_7 τῷ ποιήσαντι φῶτα μεγάλα μόνῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_7 ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α μόνος -η -ον ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_7 By czynić/rób Lekki {Jasny} Wielki Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_7 tO=| poiE/santi fO=ta mega/la mo/nO|, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_7 tO poiEsanti fOta megala monO, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_7 RA_DSM VA_AAPDSM N3T_APN A1_APN A1_DSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_7 the to do/make light great sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_7 the (dat) upon DO/MAKE-ing (dat) lights (nom|acc|voc) great ([Adj] nom|acc|voc) sole ([Adj] dat) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_7 Ps_135:7_1 Ps_135:7_2 Ps_135:7_3 Ps_135:7_4 Ps_135:7_5 Ps_135:7_6 Ps_135:7_7 Ps_135:7_8 Ps_135:7_9 Ps_135:7_10 Ps_135:7_11 Ps_135:7_12
L13
L01 Ps_135_8 τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_8 The sun to rule by day; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:8 Brenton)
L03 Ps_135_8 Słońce, by dniem władało, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:8 BT_4)
L04 Ps_135_8 τὸν ἥλιον εἰς ἐξουσίαν τῆς ἡμέρας, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_8 ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ εἰς[1] ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_8 Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja Do (+przyspieszenie) Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Dzień Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_8 to\n E(/lion ei)s e)Xousi/an tE=s E(me/ras, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_8 ton hElion eis eXusian tEs hEmeras, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_8 RA_ASM N2_ASM P N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_8 the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry into (+acc) authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the day because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_8 the (acc) sun (acc) into (+acc) authority (acc) the (gen) day (gen), days (acc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_8 Ps_135:8_1 Ps_135:8_2 Ps_135:8_3 Ps_135:8_4 Ps_135:8_5 Ps_135:8_6 Ps_135:8_7 Ps_135:8_8 Ps_135:8_9 Ps_135:8_10 Ps_135:8_11 Ps_135:8_12 Ps_135:8_13
L13
L01 Ps_135_9 τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_9 The moon and the stars to rule the night; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:9 Brenton)
L03 Ps_135_9 Księżyc i gwiazdy, by władały nocą, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:9 BT_4)
L04 Ps_135_9 τὴν σελήνην καὶ τὰ ἄστρα εἰς ἐξουσίαν τῆς νυκτός, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_9 ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό ἄστρον, -ου, τό (See also ἀστήρ) εἰς[1] ἐξ·ουσία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_9 Księżyc I też, nawet, mianowicie Gwiezdny Do (+przyspieszenie) Władzy kontrola, władca, siła, poruszają się, wolność pozwalana przez pokój, pozwolenie {licencję} Noc Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_9 tE\n selE/nEn kai\ ta\ a)/stra ei)s e)Xousi/an tE=s nukto/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_9 tEn selEnEn kai ta astra eis eXusian tEs nyktos, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_9 RA_ASF N1_ASF C RA_APN N2N_APN P N1A_ASF RA_GSF N3_GSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_9 the moon and also, even, namely the star into (+acc) authority control, ruler, power, sway, freedom permitted by peace, licence the night because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_9 the (acc) moon (acc) and the (nom|acc) stars (nom|acc|voc) into (+acc) authority (acc) the (gen) night (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_9 Ps_135:9_1 Ps_135:9_2 Ps_135:9_3 Ps_135:9_4 Ps_135:9_5 Ps_135:9_6 Ps_135:9_7 Ps_135:9_8 Ps_135:9_9 Ps_135:9_10 Ps_135:9_11 Ps_135:9_12 Ps_135:9_13 Ps_135:9_14 Ps_135:9_15 Ps_135:9_16
L13
L01 Ps_135_10 τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_10 To him who smote Egypt with their first-born; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:10 Brenton)
L03 Ps_135_10 On Egipcjanom pobił pierworodnych, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:10 BT_4)
L04 Ps_135_10 τῷ πατάξαντι Αἴγυπτον σὺν τοῖς πρωτοτόκοις αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_10 ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) Αἴγυπτος, -ου, ἡ σύν ὁ ἡ τό πρωτό·τοκος -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_10 By uderzać Egipt [kraj z] Razem z/włączając (+dat) firstborn On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_10 tO=| pata/Xanti *ai)/gupton su\n toi=s prOtoto/kois au)tO=n, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_10 tO pataXanti aigypton syn tois prOtotokois autOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_10 RA_DSM VA_AAPDSM N2_ASF P RA_DPM A1B_DPM RP_GPM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_10 the to smite Egypt [country of] together with/including (+dat) the firstborn he/she/it/same because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_10 the (dat) upon SMITE-ing (dat) Egypt (acc) together with/including (+dat) the (dat) firstborn ([Adj] dat) them/same (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_10 Ps_135:10_1 Ps_135:10_2 Ps_135:10_3 Ps_135:10_4 Ps_135:10_5 Ps_135:10_6 Ps_135:10_7 Ps_135:10_8 Ps_135:10_9 Ps_135:10_10 Ps_135:10_11 Ps_135:10_12 Ps_135:10_13 Ps_135:10_14
L13
L01 Ps_135_11 καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_11 And brought Israel out of the midst of them; for his mercy endures for ever: (Psalm 136:11 Brenton)
L03 Ps_135_11 I wywiódł spośród nich Izraela, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:11 BT_4)
L04 Ps_135_11 καὶ ἐξαγαγόντι τὸν Ισραηλ ἐκ μέσου αὐτῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_11 καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_11 I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Izrael Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_11 kai\ e)Xagago/nti to\n *israEl e)k me/sou au)tO=n, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_11 kai eXagagonti ton israEl ek mesu autOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_11 C VB_AAPDSM RA_ASM N_ASM P A1_GSM RP_GPM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_11 and also, even, namely to lead out the Israel out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done he/she/it/same because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_11 and upon LEAD-ing-OUT (dat) the (acc) Israel (indecl) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! them/same (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_11 Ps_135:11_1 Ps_135:11_2 Ps_135:11_3 Ps_135:11_4 Ps_135:11_5 Ps_135:11_6 Ps_135:11_7 Ps_135:11_8 Ps_135:11_9 Ps_135:11_10 Ps_135:11_11 Ps_135:11_12 Ps_135:11_13 Ps_135:11_14
L13
L01 Ps_135_12 ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_12 with a strong hand, and a high arm: for his mercy endures for ever. (Psalm 136:12 Brenton)
L03 Ps_135_12 Ręką potężną, wyciągniętym ramieniem, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:12 BT_4)
L04 Ps_135_12 ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_12 ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν κραταιός -ά -όν καί ἐν βραχίων, -ονος, ὁ ὑψηλός -ή -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_12 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Poruszaj się kołysać berło I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka {Broń} Podniesiony Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_12 e)n CHeiri\ krataia=| kai\ e)n braCHi/oni u(PSElO=|, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_12 en CHeiri krataia kai en braCHioni hyPSElO, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_12 P N3_DSF A1A_DSF C P N3N_DSM A1_DSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_12 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand sway to sway the scepter and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among arm elevated because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_12 in/among/by (+dat) hand (dat) sway ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) arm (dat) elevated ([Adj] dat) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_12 Ps_135:12_1 Ps_135:12_2 Ps_135:12_3 Ps_135:12_4 Ps_135:12_5 Ps_135:12_6 Ps_135:12_7 Ps_135:12_8 Ps_135:12_9 Ps_135:12_10 Ps_135:12_11 Ps_135:12_12 Ps_135:12_13 Ps_135:12_14
L13
L01 Ps_135_13 τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_13 To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy endures for ever: (Psalm 136:13 Brenton)
L03 Ps_135_13 On Morze Czerwone podzielił na części, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:13 BT_4)
L04 Ps_135_13 τῷ καταδιελόντι τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν εἰς διαιρέσεις, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_13 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐρυθρός -ά -όν θάλασσα, -ης, ἡ εἰς[1] δι·αίρεσις, -εως, ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_13 Czerwony (trzcina?) Morze Do (+przyspieszenie) Różnice rozłączają się, dzielą się Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_13 tO=| katadielo/nti tE\n e)ruTra\n Ta/lassan ei)s diaire/seis, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_13 tO katadielonti tEn eryTran Talassan eis diaireseis, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_13 RA_DSM VB_AAPDSM RA_ASF A1A_ASF N1S_ASF P N3I_APF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_13 the ć the red (reed?) sea into (+acc) differences disunite, divide because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_13 the (dat) the (acc) red ([Adj] acc) sea (acc) into (+acc) differences (acc, nom|voc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_13 Ps_135:13_1 Ps_135:13_2 Ps_135:13_3 Ps_135:13_4 Ps_135:13_5 Ps_135:13_6 Ps_135:13_7 Ps_135:13_8 Ps_135:13_9 Ps_135:13_10 Ps_135:13_11 Ps_135:13_12 Ps_135:13_13 Ps_135:13_14
L13
L01 Ps_135_14 καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_14 and brought Israel through the midst of it: for his mercy endures for ever: (Psalm 136:14 Brenton)
L03 Ps_135_14 I przeprowadził środkiem Izraela, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:14 BT_4)
L04 Ps_135_14 καὶ διαγαγόντι τὸν Ισραηλ διὰ μέσου αὐτῆς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_14 καί δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ διά μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_14 I też, nawet, mianowicie Do przez prowadź Izrael z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Średni; by być pół czyniony On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_14 kai\ diagago/nti to\n *israEl dia\ me/sou au)tE=s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_14 kai diagagonti ton israEl dia mesu autEs, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_14 C VB_AAPDSM RA_ASM N_ASM P A1_GSM RP_GSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_14 and also, even, namely to thru-lead the Israel because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) middle; to be half done he/she/it/same because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_14 and upon THRU-LEAD-ing (dat) the (acc) Israel (indecl) because of (+acc), through (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! her/it/same (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_14 Ps_135:14_1 Ps_135:14_2 Ps_135:14_3 Ps_135:14_4 Ps_135:14_5 Ps_135:14_6 Ps_135:14_7 Ps_135:14_8 Ps_135:14_9 Ps_135:14_10 Ps_135:14_11 Ps_135:14_12 Ps_135:14_13 Ps_135:14_14
L13
L01 Ps_135_15 καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_15 and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever. (Psalm 136:15 Brenton)
L03 Ps_135_15 I faraona z jego wojskiem strącił w Morze Czerwone, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:15 BT_4)
L04 Ps_135_15 καὶ ἐκτινάξαντι Φαραω καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ εἰς θάλασσαν ἐρυθράν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_15 καί ἐκ·τινάσσω (εκ+τινασσ-, εκ+τιναξ-, εκ+τιναξ-, -, εκ+τετινασσ-, εκ+τιναχ·θ-) Φαραώ, ὁ καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] θάλασσα, -ης, ἡ ἐρυθρός -ά -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_15 I też, nawet, mianowicie By wyrzucać Faraon I też, nawet, mianowicie Zdolność On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Morze Czerwony (trzcina?) Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_15 kai\ e)ktina/Xanti *faraO kai\ tE\n du/namin au)tou= ei)s Ta/lassan e)ruTra/n, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_15 kai ektinaXanti faraO kai tEn dynamin autu eis Talassan eryTran, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_15 C VA_AAPDSM N_ASM C RA_ASF N3I_ASF RP_GSM P N1S_ASF A1A_ASF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_15 and also, even, namely to eject Pharaoh and also, even, namely the ability he/she/it/same into (+acc) sea red (reed?) because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_15 and upon EJECT-ing (dat) Pharaoh (indecl) and the (acc) ability (acc) him/it/same (gen) into (+acc) sea (acc) red ([Adj] acc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_15 Ps_135:15_1 Ps_135:15_2 Ps_135:15_3 Ps_135:15_4 Ps_135:15_5 Ps_135:15_6 Ps_135:15_7 Ps_135:15_8 Ps_135:15_9 Ps_135:15_10 Ps_135:15_11 Ps_135:15_12 Ps_135:15_13 Ps_135:15_14 Ps_135:15_15 Ps_135:15_16 Ps_135:15_17
L13
L01 Ps_135_16 τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· τῷ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_16 To him who led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever. (Psalm 136:16 Brenton)
L03 Ps_135_16 On prowadził swój lud przez pustynię, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:16 BT_4)
L04 Ps_135_16 τῷ διαγαγόντι τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· τῷ ἐξαγαγόντι ὕδωρ ἐκ πέτρας ἀκροτόμου, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_16 ὁ ἡ τό δι·άγω (δι+αγ-, δι+αξ-, 2nd δι+αγαγ-, -, -, -) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἐκ πέτρα, -ας, ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_16 Do przez prowadź Ludzie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo By prowadzić poza Woda Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Skała Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_16 tO=| diagago/nti to\n lao\n au)tou= e)n tE=| e)rE/mO|, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=· tO=| e)Xagago/nti u(/dOr e)k pe/tras a)kroto/mou, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_16 tO diagagonti ton laon autu en tE erEmO, hoti eis ton aiOna to eleos autu· tO eXagagonti hydOr ek petras akrotomu, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_16 RA_DSM VB_AAPDSM RA_ASM N2_ASM RP_GSM P RA_DSF N2_DSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM RA_DSM VB_AAPDSM N3_NSN P N1A_GSF A1B_GSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_16 the to thru-lead the people he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same the to lead out water out of (+gen) ἐξ beforevowels rock ć because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_16 the (dat) upon THRU-LEAD-ing (dat) the (acc) people (acc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) upon LEAD-ing-OUT (dat) water (nom|acc|voc) out of (+gen) rock (gen), rocks (acc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_16 Ps_135:16_1 Ps_135:16_2 Ps_135:16_3 Ps_135:16_4 Ps_135:16_5 Ps_135:16_6 Ps_135:16_7 Ps_135:16_8 Ps_135:16_9 Ps_135:16_10 Ps_135:16_11 Ps_135:16_12 Ps_135:16_13 Ps_135:16_14 Ps_135:16_15 Ps_135:16_16 Ps_135:16_17 Ps_135:16_18 Ps_135:16_19 Ps_135:16_20 Ps_135:16_21 Ps_135:16_22 Ps_135:16_23 Ps_135:16_24 Ps_135:16_25 Ps_135:16_26 Ps_135:16_27 Ps_135:16_28
L13
L01 Ps_135_17 τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_17 To him who smote great kings: for his mercy endures for ever: (Psalm 136:17 Brenton)
L03 Ps_135_17 On pobił wielkich królów, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:17 BT_4)
L04 Ps_135_17 τῷ πατάξαντι βασιλεῖς μεγάλους, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_17 ὁ ἡ τό πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) βασιλεύς, -έως, ὁ μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_17 By uderzać Król Wielki Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_17 tO=| pata/Xanti basilei=s mega/lous, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_17 tO pataXanti basileis megalus, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_17 RA_DSM VA_AAPDSM N3V_APM A1_APM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_17 the to smite king great because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_17 the (dat) upon SMITE-ing (dat) kings (acc, nom|voc) great ([Adj] acc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_17 Ps_135:17_1 Ps_135:17_2 Ps_135:17_3 Ps_135:17_4 Ps_135:17_5 Ps_135:17_6 Ps_135:17_7 Ps_135:17_8 Ps_135:17_9 Ps_135:17_10 Ps_135:17_11
L13
L01 Ps_135_18 καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_18 and slew mighty kings; for his mercy endures for ever: (Psalm 136:18 Brenton)
L03 Ps_135_18 On uśmiercił królów potężnych, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:18 BT_4)
L04 Ps_135_18 καὶ ἀποκτείναντι βασιλεῖς κραταιούς, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_18 καί ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ κραταιός -ά -όν ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_18 I też, nawet, mianowicie By zabijać Król Poruszaj się kołysać berło Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_18 kai\ a)poktei/nanti basilei=s krataiou/s, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_18 kai apokteinanti basileis krataius, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_18 C VA_AAPDSM N3V_APM A1A_APM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_18 and also, even, namely to kill king sway to sway the scepter because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_18 and upon KILL-ing (dat) kings (acc, nom|voc) sway ([Adj] acc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_18 Ps_135:18_1 Ps_135:18_2 Ps_135:18_3 Ps_135:18_4 Ps_135:18_5 Ps_135:18_6 Ps_135:18_7 Ps_135:18_8 Ps_135:18_9 Ps_135:18_10 Ps_135:18_11
L13
L01 Ps_135_19 τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_19 Seon king of the Amorites: for his mercy endures for ever: (Psalm 136:19 Brenton)
L03 Ps_135_19 Sichona, króla Amorytów, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:19 BT_4)
L04 Ps_135_19 τὸν Σηων βασιλέα τῶν Αμορραίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_19 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_19 Król Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_19 to\n *sEOn basile/a tO=n *amorrai/On, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_19 ton sEOn basilea tOn amorraiOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_19 RA_ASM N_ASM N3V_ASM RA_GPM N2_GPM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_19 the ć king the ć because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_19 the (acc) king (acc) the (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_19 Ps_135:19_1 Ps_135:19_2 Ps_135:19_3 Ps_135:19_4 Ps_135:19_5 Ps_135:19_6 Ps_135:19_7 Ps_135:19_8 Ps_135:19_9 Ps_135:19_10 Ps_135:19_11 Ps_135:19_12
L13
L01 Ps_135_20 καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_20 and Og king of Basan: for his mercy endures for ever: (Psalm 136:20 Brenton)
L03 Ps_135_20 I Oga, króla Baszanu, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:20 BT_4)
L04 Ps_135_20 καὶ τὸν Ωγ βασιλέα τῆς Βασαν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_20 καί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_20 I też, nawet, mianowicie Król By kroczyć (chodź) Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_20 kai\ to\n *Og basile/a tE=s *basan, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_20 kai ton Og basilea tEs basan, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_20 C RA_ASM N_ASM N3V_ASM RA_GSF N_GSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_20 and also, even, namely the ć king the to step (walk) because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_20 and the (acc) king (acc) the (gen) upon STEP-ing (acc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_20 Ps_135:20_1 Ps_135:20_2 Ps_135:20_3 Ps_135:20_4 Ps_135:20_5 Ps_135:20_6 Ps_135:20_7 Ps_135:20_8 Ps_135:20_9 Ps_135:20_10 Ps_135:20_11 Ps_135:20_12 Ps_135:20_13
L13
L01 Ps_135_21 καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_21 and gave their land for an inheritance: for his mercy endures for ever: (Psalm 136:21 Brenton)
L03 Ps_135_21 A ziemię ich dał na własność, bo Jego łaska na wieki - (Psalm 136:21 BT_4)
L04 Ps_135_21 καὶ δόντι τὴν γῆν αὐτῶν κληρονομίαν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_21 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομία, -ας, ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_21 I też, nawet, mianowicie By dawać Ziemi/ziemia On/ona/to/to samo Dziedzictwo Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_21 kai\ do/nti tE\n gE=n au)tO=n klEronomi/an, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_21 kai donti tEn gEn autOn klEronomian, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_21 C VO_AAPDSM RA_ASF N1_ASF RP_GPM N1A_ASF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_21 and also, even, namely to give the earth/land he/she/it/same inheritance because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_21 and upon GIVE-ing (dat) the (acc) earth/land (acc) them/same (gen) inheritance (acc) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_21 Ps_135:21_1 Ps_135:21_2 Ps_135:21_3 Ps_135:21_4 Ps_135:21_5 Ps_135:21_6 Ps_135:21_7 Ps_135:21_8 Ps_135:21_9 Ps_135:21_10 Ps_135:21_11 Ps_135:21_12 Ps_135:21_13
L13
L01 Ps_135_22 κληρονομίαν Ισραηλ δούλῳ αὐτοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Ps_135_22 even an inheritance to Israel his servant: for his mercy endures for ever. (Psalm 136:22 Brenton)
L03 Ps_135_22 jako dziedzictwo słudze swemu Izraelowi, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:22 BT_4)
L04 Ps_135_22 κληρονομίαν Ισραηλ δούλῳ αὐτοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L05 Ps_135_22 κληρο·νομία, -ας, ἡ Ἰσραήλ, ὁ δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_22 Dziedzictwo Izrael Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_22 klEronomi/an *israEl dou/lO| au)tou=, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
L08 Ps_135_22 klEronomian israEl dulO autu, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
L09 Ps_135_22 N1A_ASF N_DSM N2_DSM RP_GSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_22 inheritance Israel slave; servile he/she/it/same because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_22 inheritance (acc) Israel (indecl) slave (dat); servile ([Adj] dat) him/it/same (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_22 Ps_135:22_1 Ps_135:22_2 Ps_135:22_3 Ps_135:22_4 Ps_135:22_5 Ps_135:22_6 Ps_135:22_7 Ps_135:22_8 Ps_135:22_9 Ps_135:22_10 Ps_135:22_11
L13
L01 Ps_135_23 ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν ὁ κύριος, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L02 Ps_135_23 For the Lord remembered us in our low estate; for his mercy endures for ever: (Psalm 136:23 Brenton)
L03 Ps_135_23 On o nas pamiętał w naszym uniżeniu, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:23 BT_4)
L04 Ps_135_23 ὅτι ἐν τῇ ταπεινώσει ἡμῶν ἐμνήσθη ἡμῶν κύριος, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ,
L05 Ps_135_23 ὅτι ἐν ὁ ἡ τό ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_23 Ponieważ/tamto w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głębokość; do niżej Ja By pamiętać/stawaj się uważającym z Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_23 o(/ti e)n tE=| tapeinO/sei E(mO=n e)mnE/sTE E(mO=n o( ku/rios, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=,
L08 Ps_135_23 hoti en tE tapeinOsei hEmOn emnEsTE hEmOn ho kyrios, hoti eis ton aiOna to eleos autu,
L09 Ps_135_23 C P RA_DSF N3I_DSF RP_GP VSI_API3S RP_GP RA_NSM N2_NSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_23 because/that in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the depth; to lower I to remember/becomemindful of I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_23 because/that in/among/by (+dat) the (dat) depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) us (gen) he/she/it-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF us (gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_23 Ps_135:23_1 Ps_135:23_2 Ps_135:23_3 Ps_135:23_4 Ps_135:23_5 Ps_135:23_6 Ps_135:23_7 Ps_135:23_8 Ps_135:23_9 Ps_135:23_10 Ps_135:23_11 Ps_135:23_12 Ps_135:23_13 Ps_135:23_14 Ps_135:23_15 Ps_135:23_16
L13
L01 Ps_135_24 καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L02 Ps_135_24 and redeemed us from our enemies; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:24 Brenton)
L03 Ps_135_24 I uwolnił nas od wrogów, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:24 BT_4)
L04 Ps_135_24 καὶ ἐλυτρώσατο ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ·
L05 Ps_135_24 καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_24 I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_24 kai\ e)lutrO/sato E(ma=s e)k tO=n e)CHTrO=n E(mO=n, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=·
L08 Ps_135_24 kai elytrOsato hEmas ek tOn eCHTrOn hEmOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu·
L09 Ps_135_24 C VAI_AMI3S RP_AP P RA_GPM N2_GPM RP_GP C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_24 and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom I out of (+gen) ἐξ beforevowels the enmity; hostile I because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_24 and he/she/it-was-REDEEM-ed us (acc) out of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) us (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_24 Ps_135:24_1 Ps_135:24_2 Ps_135:24_3 Ps_135:24_4 Ps_135:24_5 Ps_135:24_6 Ps_135:24_7 Ps_135:24_8 Ps_135:24_9 Ps_135:24_10 Ps_135:24_11 Ps_135:24_12 Ps_135:24_13 Ps_135:24_14
L13
L01 Ps_135_25 ὁ διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Ps_135_25 Who gives food to all flesh; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:25 Brenton)
L03 Ps_135_25 On daje pokarm wszelkiemu ciału, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:25 BT_4)
L04 Ps_135_25 διδοὺς τροφὴν πάσῃ σαρκί, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L05 Ps_135_25 ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) τροφή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) σάρξ, -αρκός, ἡ ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_25 By dawać Żywność Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ciało {Mięso} Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_25 o( didou\s trofE\n pa/sE| sarki/, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
L08 Ps_135_25 ho didus trofEn pasE sarki, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
L09 Ps_135_25 RA_NSM V8_PAPNSM N1_ASF A1S_DSF N3K_DSF C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_25 the to give food every all, each, every, the whole of; to sprinkle flesh because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_25 the (nom) while GIVE-ing (nom|voc) food (acc) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed flesh (dat) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_25 Ps_135:25_1 Ps_135:25_2 Ps_135:25_3 Ps_135:25_4 Ps_135:25_5 Ps_135:25_6 Ps_135:25_7 Ps_135:25_8 Ps_135:25_9 Ps_135:25_10 Ps_135:25_11 Ps_135:25_12
L13
L01 Ps_135_26 ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L02 Ps_135_26 Give thanks to the God of heaven; for his mercy endures for ever. (Psalm 136:26 Brenton)
L03 Ps_135_26 Dziękujcie Bogu, niebiosa, bo Jego łaska na wieki. (Psalm 136:26 BT_4)
L04 Ps_135_26 ἐξομολογεῖσθε τῷ θεῷ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· ἐξομολογεῖσθε τῷ κυρίῳ τῶν κυρίων, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ.
L05 Ps_135_26 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κυρία, -ας, ἡ, voc. sg. κυρία; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_135_26 By przyznawać Bóg Nieba/niebo Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo By przyznawać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pani; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Ponieważ/tamto Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Litość On/ona/to/to samo
L07 Ps_135_26 e)Xomologei=sTe tO=| TeO=| tou= ou)ranou=, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=· e)Xomologei=sTe tO=| kuri/O| tO=n kuri/On, o(/ti ei)s to\n ai)O=na to\ e)/leos au)tou=.
L08 Ps_135_26 eXomologeisTe tO TeO tu uranu, hoti eis ton aiOna to eleos autu· eXomologeisTe tO kyriO tOn kyriOn, hoti eis ton aiOna to eleos autu.
L09 Ps_135_26 V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM RA_GSM N2_GSM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM V2_PMD2P RA_DSM N2_DSM RA_GPM N2_GPM C P RA_ASM N3W_ASM RA_NSN N3E_NSM RP_GSM
L10 Ps_135_26 to confess the god [see theology] the sky/heaven because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same to confess the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; lady; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the mercy he/she/it/same
L11 Ps_135_26 you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) god (dat) the (gen) sky/heaven (gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (gen) lords (gen); ladies (gen); a lord ([Adj] gen) because/that into (+acc) the (acc) eon (acc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_135_26 Ps_135:26_1 Ps_135:26_2 Ps_135:26_3 Ps_135:26_4 Ps_135:26_5 Ps_135:26_6 Ps_135:26_7 Ps_135:26_8 Ps_135:26_9 Ps_135:26_10 Ps_135:26_11 Ps_135:26_12 Ps_135:26_13 Ps_135:26_14 Ps_135:26_15 Ps_135:26_16 Ps_135:26_17 Ps_135:26_18 Ps_135:26_19 Ps_135:26_20 Ps_135:26_21 Ps_135:26_22 Ps_135:26_23 Ps_135:26_24