| L01 | Ps_137_1 | Τῷ Δαυιδ. Ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου, ὅτι ἤκουσας τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, καὶ ἐναντίον ἀγγέλων ψαλῶ σοι. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_1 | A Psalm for David, of Aggaeus and Zacharias. I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; and I will sing psalms to thee before the angels; for thou hast heard all the words of my mouth. (Psalm 138:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_1 | Dawidowy. Będę Cię sławił, Panie, z całego mego serca, bo usłyszałeś słowa ust moich: będę śpiewał Ci wobec aniołów. (Psalm 138:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_1 | Τῷ | Δαυιδ. | Ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε, | ἐν | ὅλῃ | καρδίᾳ | μου, | ὅτι | ἤκουσας | τὰ | ῥήματα | τοῦ | στόματός | μου, | καὶ | ἐναντίον | ἀγγέλων | ψαλῶ | σοι. | |||||
| L05 | Ps_137_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὅλος -η -ον | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἄγγελος, -ου, ὁ | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||||
| L06 | Ps_137_1 | — | David | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Cały | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||
| L07 | Ps_137_1 | *tO=| | *dauid. | *)eXomologE/somai/ | soi, | ku/rie, | e)n | o(/lE| | kardi/a| | mou, | o(/ti | E)/kousas | ta\ | r(E/mata | tou= | sto/mato/s | mou, | kai\ | e)nanti/on | a)gge/lOn | PSalO= | soi. | |||||
| L08 | Ps_137_1 | tO | dauid. | eXomologEsomai | soi, | kyrie, | en | holE | kardia | mu, | hoti | Ekusas | ta | rEmata | tu | stomatos | mu, | kai | enantion | angelOn | PSalO | soi. | |||||
| L09 | Ps_137_1 | RA_DSM | N_DSM | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | P | A1_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RA_APN | N3M_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | P | N2_GPM | VF2_FAI1S | RP_DS | |||||
| L10 | Ps_137_1 | the | David | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | whole | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | because/that | to have come I have come. I have arrived.; to hear | the | declaration statement,utterance | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||
| L11 | Ps_137_1 | the (dat) | David (indecl) | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | whole (dat) | heart (dat) | me (gen) | because/that | while HAVE COME-ing (acc); you(sg)-HEAR-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | and | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | messengers/angels (gen) | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||||
| L12 | Ps_137_1 | Ps_137:1_1 | Ps_137:1_2 | Ps_137:1_3 | Ps_137:1_4 | Ps_137:1_5 | Ps_137:1_6 | Ps_137:1_7 | Ps_137:1_8 | Ps_137:1_9 | Ps_137:1_10 | Ps_137:1_11 | Ps_137:1_12 | Ps_137:1_13 | Ps_137:1_14 | Ps_137:1_15 | Ps_137:1_16 | Ps_137:1_17 | Ps_137:1_18 | Ps_137:1_19 | Ps_137:1_20 | Ps_137:1_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_137_2 | προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου καὶ ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου ἐπὶ τῷ ἐλέει σου καὶ τῇ ἀληθείᾳ σου, ὅτι ἐμεγάλυνας ἐπὶ πᾶν ὄνομα τὸ λόγιόν σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_2 | I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth; for thou hast magnified thy holy name above every thing. (Psalm 138:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_2 | Oddam Ci pokłon ku Twemu świętemu przybytkowi. I będę dziękował Twemu imieniu za łaskę Twoją i wierność, bo wywyższyłeś ponad wszystko Twoje imię i obietnicę. (Psalm 138:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_2 | προσκυνήσω | πρὸς | ναὸν | ἅγιόν | σου | καὶ | ἐξομολογήσομαι | τῷ | ὀνόματί | σου | ἐπὶ | τῷ | ἐλέει | σου | καὶ | τῇ | ἀληθείᾳ | σου, | ὅτι | ἐμεγάλυνας | ἐπὶ | πᾶν | ὄνομα | τὸ | λόγιόν | σου. |
| L05 | Ps_137_2 | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | πρός | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λόγιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_137_2 | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Świątynia {Skroń} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By powiększać/chwałę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Nazwisko {Imię} co do | — | Wyrażanie; wymowny | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_137_2 | proskunE/sO | pro\s | nao\n | a(/gio/n | sou | kai\ | e)XomologE/somai | tO=| | o)no/mati/ | sou | e)pi\ | tO=| | e)le/ei | sou | kai\ | tE=| | a)lETei/a| | sou, | o(/ti | e)mega/lunas | e)pi\ | pa=n | o)/noma | to\ | lo/gio/n | sou. |
| L08 | Ps_137_2 | proskynEsO | pros | naon | hagion | su | kai | eXomologEsomai | tO | onomati | su | epi | tO | eleei | su | kai | tE | alETeia | su, | hoti | emegalynas | epi | pan | onoma | to | logion | su. |
| L09 | Ps_137_2 | VA_AAS1S | P | N2_ASM | A1A_ASM | RP_GS | C | VF_FMI1S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | C | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI2S | P | A3_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS |
| L10 | Ps_137_2 | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | toward (+acc,+gen,+dat) | temple | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to confess | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) | because/that | to magnify/laud | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | name with regard to | the | utterance; eloquent | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_137_2 | I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | toward (+acc,+gen,+dat) | temple (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-be-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | truth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-MAGNIFY/LAUD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (nom|acc|voc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_137_2 | Ps_137:2_1 | Ps_137:2_2 | Ps_137:2_3 | Ps_137:2_4 | Ps_137:2_5 | Ps_137:2_6 | Ps_137:2_7 | Ps_137:2_8 | Ps_137:2_9 | Ps_137:2_10 | Ps_137:2_11 | Ps_137:2_12 | Ps_137:2_13 | Ps_137:2_14 | Ps_137:2_15 | Ps_137:2_16 | Ps_137:2_17 | Ps_137:2_18 | Ps_137:2_19 | Ps_137:2_20 | Ps_137:2_21 | Ps_137:2_22 | Ps_137:2_23 | Ps_137:2_24 | Ps_137:2_25 | Ps_137:2_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_137_3 | ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε, ταχὺ ἐπάκουσόν μου· πολυωρήσεις με ἐν ψυχῇ μου ἐν δυνάμει. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_3 | In whatsoever day I shall call upon thee, hear me speedily; thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. (Psalm 138:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_3 | Kiedym Cię wzywał, wysłuchałeś mnie, pomnożyłeś siłę mej duszy. (Psalm 138:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_3 | ἐν | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | ἐπικαλέσωμαί | σε, | ταχὺ | ἐπάκουσόν | μου· | πολυωρήσεις | με | ἐν | ψυχῇ | μου | ἐν | δυνάμει. | ||||||||||
| L05 | Ps_137_3 | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | δύναμις, -εως, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_137_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By odwiedzać | Ty; twój/twój(sg) | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By słyszeć | Ja | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdolność | ||||||||||
| L07 | Ps_137_3 | e)n | E(=| | a)/n | E(me/ra| | e)pikale/sOmai/ | se, | taCHu\ | e)pa/kouso/n | mou· | poluOrE/seis | me | e)n | PSuCHE=| | mou | e)n | duna/mei. | ||||||||||
| L08 | Ps_137_3 | en | hE | an | hEmera | epikalesOmai | se, | taCHy | epakuson | mu· | polyOrEseis | me | en | PSyCHE | mu | en | dynamei. | ||||||||||
| L09 | Ps_137_3 | P | RR_DSF | x | N1A_DSF | VA_AMS1S | RP_AS | A3U_ASN | VA_AAD2S | RP_GS | VF_FAI2S | RP_AS | P | N1_DSF | RP_GS | P | N3I_DSF | ||||||||||
| L10 | Ps_137_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ever (if ever) | day | to call upon | you; your/yours(sg) | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to hear | I | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ability | ||||||||||
| L11 | Ps_137_3 | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | I-should-be-CALL-ed-UPON | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | me (acc) | in/among/by (+dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | in/among/by (+dat) | ability (dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_137_3 | Ps_137:3_1 | Ps_137:3_2 | Ps_137:3_3 | Ps_137:3_4 | Ps_137:3_5 | Ps_137:3_6 | Ps_137:3_7 | Ps_137:3_8 | Ps_137:3_9 | Ps_137:3_10 | Ps_137:3_11 | Ps_137:3_12 | Ps_137:3_13 | Ps_137:3_14 | Ps_137:3_15 | Ps_137:3_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_137_4 | ἐξομολογησάσθωσάν σοι, κύριε, πάντες οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ὅτι ἤκουσαν πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός σου, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_4 | Let all the kings of the earth, o Lord, give thanks unto thee; for they have heard all the words of thy mouth. (Psalm 138:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_4 | Wszyscy królowie ziemi będą Ci dziękować, Panie, gdy posłyszą słowa ust Twoich; (Psalm 138:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_4 | ἐξομολογησάσθωσάν | σοι, | κύριε, | πάντες | οἱ | βασιλεῖς | τῆς | γῆς, | ὅτι | ἤκουσαν | πάντα | τὰ | ῥήματα | τοῦ | στόματός | σου, | ||||||||||
| L05 | Ps_137_4 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_137_4 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | — | Ziemi/ziemia | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_137_4 | e)XomologEsa/sTOsa/n | soi, | ku/rie, | pa/ntes | oi( | basilei=s | tE=s | gE=s, | o(/ti | E)/kousan | pa/nta | ta\ | r(E/mata | tou= | sto/mato/s | sou, | ||||||||||
| L08 | Ps_137_4 | eXomologEsasTOsan | soi, | kyrie, | pantes | hoi | basileis | tEs | gEs, | hoti | Ekusan | panta | ta | rEmata | tu | stomatos | su, | ||||||||||
| L09 | Ps_137_4 | VA_AMD3P | RP_DS | N2_VSM | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | RA_GSF | N1_GSF | C | VAI_AAI3P | A3_APN | RA_APN | N3M_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_137_4 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | king | the | earth/land | because/that | to have come I have come. I have arrived.; to hear | every all, each, every, the whole of | the | declaration statement,utterance | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_137_4 | let-them-be-CONFESS-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | because/that | while HAVE COME-ing (acc); they-HEAR-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_137_4 | Ps_137:4_1 | Ps_137:4_2 | Ps_137:4_3 | Ps_137:4_4 | Ps_137:4_5 | Ps_137:4_6 | Ps_137:4_7 | Ps_137:4_8 | Ps_137:4_9 | Ps_137:4_10 | Ps_137:4_11 | Ps_137:4_12 | Ps_137:4_13 | Ps_137:4_14 | Ps_137:4_15 | Ps_137:4_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_137_5 | καὶ ᾀσάτωσαν ἐν ταῖς ὁδοῖς κυρίου, ὅτι μεγάλη ἡ δόξα κυρίου, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_5 | And let them sing in the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. (Psalm 138:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_5 | i będą opiewać drogi Pańskie: «Prawdziwie, chwała Pańska jest wielka». (Psalm 138:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_5 | καὶ | ᾀσάτωσαν | ἐν | ταῖς | ὁδοῖς | κυρίου, | ὅτι | μεγάλη | ἡ | δόξα | κυρίου, | |||||||||||||||
| L05 | Ps_137_5 | καί | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_137_5 | I też, nawet, mianowicie | By śpiewać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Wielki | — | Sławy/wzbudzanie grozy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Ps_137_5 | kai\ | a)|sa/tOsan | e)n | tai=s | o(doi=s | kuri/ou, | o(/ti | mega/lE | E( | do/Xa | kuri/ou, | |||||||||||||||
| L08 | Ps_137_5 | kai | asatOsan | en | tais | hodois | kyriu, | hoti | megalE | hE | doXa | kyriu, | |||||||||||||||
| L09 | Ps_137_5 | C | VA_AAD3P | P | RA_DPF | N2_DPF | N2_GSM | C | A1_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | N2_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_137_5 | and also, even, namely | to sing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | great | the | glory/awesomeness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Ps_137_5 | and | let-them-SING! | in/among/by (+dat) | the (dat) | ways/roads (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_137_5 | Ps_137:5_1 | Ps_137:5_2 | Ps_137:5_3 | Ps_137:5_4 | Ps_137:5_5 | Ps_137:5_6 | Ps_137:5_7 | Ps_137:5_8 | Ps_137:5_9 | Ps_137:5_10 | Ps_137:5_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_137_6 | ὅτι ὑψηλὸς κύριος καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορᾷ καὶ τὰ ὑψηλὰ ἀπὸ μακρόθεν γινώσκει. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_6 | For the Lord is high, and yet regards the lowly; and he knows high things from afar off. (Psalm 138:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_6 | Prawdziwie, Pan jest wzniosły i patrzy łaskawie na pokornego, pyszałka zaś dostrzega z daleka. (Psalm 138:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_6 | ὅτι | ὑψηλὸς | κύριος | καὶ | τὰ | ταπεινὰ | ἐφορᾷ | καὶ | τὰ | ὑψηλὰ | ἀπὸ | μακρόθεν | γινώσκει. | |||||||||||||
| L05 | Ps_137_6 | ὅτι | ὑψηλός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ὑψηλός -ή -όν | ἀπό | μακρό·θεν | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_137_6 | Ponieważ/tamto | Podniesiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | By wyglądać na | I też, nawet, mianowicie | — | Podniesiony | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Z dala | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||||||||||
| L07 | Ps_137_6 | o(/ti | u(PSElo\s | ku/rios | kai\ | ta\ | tapeina\ | e)fora=| | kai\ | ta\ | u(PSEla\ | a)po\ | makro/Ten | ginO/skei. | |||||||||||||
| L08 | Ps_137_6 | hoti | hyPSElos | kyrios | kai | ta | tapeina | efora | kai | ta | hyPSEla | apo | makroTen | ginOskei. | |||||||||||||
| L09 | Ps_137_6 | C | A1_NSM | N2_NSM | C | RA_APN | A1_APN | N1A_DSF | C | RA_APN | A1_APN | P | D | V1_PAI3S | |||||||||||||
| L10 | Ps_137_6 | because/that | elevated | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | to look upon | and also, even, namely | the | elevated | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from afar | to know i.e. recognize. | |||||||||||||
| L11 | Ps_137_6 | because/that | elevated ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom|acc) | poor ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-is-LOOK-ing-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON, you(sg)-are-being-LOOK-ed-UPON (classical), he/she/it-should-be-LOOK-ing-UPON, you(sg)-should-be-being-LOOK-ed-UPON | and | the (nom|acc) | elevated ([Adj] nom|acc|voc) | away from (+gen) | from afar | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | |||||||||||||
| L12 | Ps_137_6 | Ps_137:6_1 | Ps_137:6_2 | Ps_137:6_3 | Ps_137:6_4 | Ps_137:6_5 | Ps_137:6_6 | Ps_137:6_7 | Ps_137:6_8 | Ps_137:6_9 | Ps_137:6_10 | Ps_137:6_11 | Ps_137:6_12 | Ps_137:6_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_137_7 | ἐὰν πορευθῶ ἐν μέσῳ θλίψεως, ζήσεις με· ἐπ’ ὀργὴν ἐχθρῶν μου ἐξέτεινας χεῖρά σου, καὶ ἔσωσέν με ἡ δεξιά σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_7 | Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, and thy right hand has saved me. (Psalm 138:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_7 | Gdy chodzę wśród utrapienia, Ty zapewniasz mi życie, wbrew gniewowi mych wrogów; wyciągasz swą rękę, Twoja prawica mnie wybawia. (Psalm 138:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_7 | ἐὰν | πορευθῶ | ἐν | μέσῳ | θλίψεως, | ζήσεις | με· | ἐπ’ | ὀργὴν | ἐχθρῶν | μου | ἐξέτεινας | χεῖρά | σου, | καὶ | ἔσωσέν | με | ἡ | δεξιά | σου. | ||||||
| L05 | Ps_137_7 | ἐάν (εἰ ἄν) | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | θλῖψις, -εως, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_137_7 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Wrogość; wrogi | Ja | By rozszerzać się | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_137_7 | e)a\n | poreuTO= | e)n | me/sO| | Tli/PSeOs, | DZE/seis | me· | e)p’ | o)rgE\n | e)CHTrO=n | mou | e)Xe/teinas | CHei=ra/ | sou, | kai\ | e)/sOse/n | me | E( | deXia/ | sou. | ||||||
| L08 | Ps_137_7 | ean | poreuTO | en | mesO | TliPSeOs, | DZEseis | me· | ep’ | orgEn | eCHTrOn | mu | eXeteinas | CHeira | su, | kai | esOsen | me | hE | deXia | su. | ||||||
| L09 | Ps_137_7 | C | VC_APS1S | P | A1_DSM | N3I_GSF | VF_FAI2S | RP_AS | P | N1_ASF | N2_GPM | RP_GS | VAI_AAI2S | N3_ASF | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSF | A1A_APN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_137_7 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | enmity; hostile | I | to extend | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | the | right | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_137_7 | if-ever | I-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | squeezing (gen) | you(sg)-will-EXISTS | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wrath (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | you(sg)-EXTEND-ed | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-SAVE-ed | me (acc) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_137_7 | Ps_137:7_1 | Ps_137:7_2 | Ps_137:7_3 | Ps_137:7_4 | Ps_137:7_5 | Ps_137:7_6 | Ps_137:7_7 | Ps_137:7_8 | Ps_137:7_9 | Ps_137:7_10 | Ps_137:7_11 | Ps_137:7_12 | Ps_137:7_13 | Ps_137:7_14 | Ps_137:7_15 | Ps_137:7_16 | Ps_137:7_17 | Ps_137:7_18 | Ps_137:7_19 | Ps_137:7_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_137_8 | κύριος ἀνταποδώσει ὑπὲρ ἐμοῦ. κύριε, τὸ ἔλεός σου εἰς τὸν αἰῶνα, τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου μὴ παρῇς. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_137_8 | O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: thy mercy, O Lord, endures for ever: overlook not the works of thine hands. (Psalm 138:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_137_8 | Pan za mnie wszystkiego dokona. Panie, na wieki trwa Twoja łaska, nie porzucaj dzieła rąk Twoich! (Psalm 138:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_137_8 | κύριος | ἀνταποδώσει | ὑπὲρ | ἐμοῦ. | κύριε, | τὸ | ἔλεός | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | τὰ | ἔργα | τῶν | χειρῶν | σου | μὴ | παρῇς. | ||||||||
| L05 | Ps_137_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_137_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By spłacać nagrodę | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | ||||||||
| L07 | Ps_137_8 | ku/rios | a)ntapodO/sei | u(pe\r | e)mou=. | ku/rie, | to\ | e)/leo/s | sou | ei)s | to\n | ai)O=na, | ta\ | e)/rga | tO=n | CHeirO=n | sou | mE\ | parE=|s. | ||||||||
| L08 | Ps_137_8 | kyrios | antapodOsei | hyper | emu. | kyrie, | to | eleos | su | eis | ton | aiOna, | ta | erga | tOn | CHeirOn | su | mE | parEs. | ||||||||
| L09 | Ps_137_8 | N2_NSM | VF_FAI3S | P | RP_GS | N2_VSM | RA_NSN | N3E_NSM | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_APN | N2N_APN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | D | V9_PAS2S | ||||||||
| L10 | Ps_137_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pay back reward | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | work | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | not | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | ||||||||
| L11 | Ps_137_8 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-PAY BACK--REWARD, you(sg)-will-be-PAY BACK-ed--REWARD (classical) | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-be-BE-ing-PRESENT/HERE; you(sg)-should-HANG DOWN | ||||||||
| L12 | Ps_137_8 | Ps_137:8_1 | Ps_137:8_2 | Ps_137:8_3 | Ps_137:8_4 | Ps_137:8_5 | Ps_137:8_6 | Ps_137:8_7 | Ps_137:8_8 | Ps_137:8_9 | Ps_137:8_10 | Ps_137:8_11 | Ps_137:8_12 | Ps_137:8_13 | Ps_137:8_14 | Ps_137:8_15 | Ps_137:8_16 | Ps_137:8_17 | Ps_137:8_18 | ||||||||