Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_138

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_137 Ps_139

Filtruj wiersze:

L01 Ps_138_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με·
L02 Ps_138_1 For the end, a Psalm of David. O Lord, thou hast proved me, and known me. (Psalm 139:1 Brenton)
L03 Ps_138_1 Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Panie, przenikasz i znasz mnie, (Psalm 139:1 BT_4)
L04 Ps_138_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με·
L05 Ps_138_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_138_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Psalm David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By badać Ja I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ja
L07 Ps_138_1 *ei)s to\ te/los· PSalmo\s tO=| *dauid. *ku/rie, e)doki/masa/s me kai\ e)/gnOs me·
L08 Ps_138_1 eis to telos· PSalmos tO dauid. kyrie, edokimasas me kai egnOs me·
L09 Ps_138_1 P RA_ASN N3E_ASN N2_NSM RA_DSM N_DSM N2_VSM VAI_AAI2S RP_AS C VZI_AAI2S RP_AS
L10 Ps_138_1 into (+acc) the end (event, consummation) psalm the David lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to examine I and also, even, namely to know i.e. recognize. I
L11 Ps_138_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) psalm (nom) the (dat) David (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-EXAMINE-ed me (acc) and you(sg)-KNOW-ed me (acc)
L12 Ps_138_1 Ps_138:1_1 Ps_138:1_2 Ps_138:1_3 Ps_138:1_4 Ps_138:1_5 Ps_138:1_6 Ps_138:1_7 Ps_138:1_8 Ps_138:1_9 Ps_138:1_10 Ps_138:1_11 Ps_138:1_12
L13
L01 Ps_138_2 σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου, σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν·
L02 Ps_138_2 Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: thou understandest my thoughts long before. (Psalm 139:2 Brenton)
L03 Ps_138_2 Ty wiesz, kiedy siadam i wstaję. Z daleka przenikasz moje zamysły, (Psalm 139:2 BT_4)
L04 Ps_138_2 σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου, σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν·
L05 Ps_138_2 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό καθ·έδρα, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔγερσις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό δια·λογισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό μακρό·θεν
L06 Ps_138_2 Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło Ja I też, nawet, mianowicie Zmartwychwstanie Ja Ty By rozumieć Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Z dala
L07 Ps_138_2 su\ e)/gnOs tE\n kaTe/dran mou kai\ tE\n e)/gersi/n mou, su\ sunE=kas tou\s dialogismou/s mou a)po\ makro/Ten·
L08 Ps_138_2 sy egnOs tEn kaTedran mu kai tEn egersin mu, sy synEkas tus dialogismus mu apo makroTen·
L09 Ps_138_2 RP_NS VZI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_ASF N3I_ASF RP_GS RP_NS VAI_AAI2S RA_APM N2_APM RP_GS P D
L10 Ps_138_2 you to know i.e. recognize. the chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair I and also, even, namely the resurrection I you to understand the contemplation meditation, think, consideration, dispute I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing from afar
L11 Ps_138_2 you(sg) (nom) you(sg)-KNOW-ed the (acc) chair (acc) me (gen) and the (acc) resurrection (acc) me (gen) you(sg) (nom) you(sg)-UNDERSTand-ed the (acc) contemplations (acc) me (gen) away from (+gen) from afar
L12 Ps_138_2 Ps_138:2_1 Ps_138:2_2 Ps_138:2_3 Ps_138:2_4 Ps_138:2_5 Ps_138:2_6 Ps_138:2_7 Ps_138:2_8 Ps_138:2_9 Ps_138:2_10 Ps_138:2_11 Ps_138:2_12 Ps_138:2_13 Ps_138:2_14 Ps_138:2_15 Ps_138:2_16
L13
L01 Ps_138_3 τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες.
L02 Ps_138_3 Thou hast traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways. (Psalm 139:3 Brenton)
L03 Ps_138_3 widzisz moje działanie i mój spoczynek i wszystkie moje drogi są Ci znane. (Psalm 139:3 BT_4)
L04 Ps_138_3 τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες.
L05 Ps_138_3 ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·οράω (προ+ορ(α)-, -, 2nd προ+ιδ-, προ+εωρα·κ-, -, -)
L06 Ps_138_3 Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Ja I też, nawet, mianowicie Ja Ty I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga Ja By przewidywać
L07 Ps_138_3 tE\n tri/bon mou kai\ tE\n sCHoi=no/n mou su\ e)XiCHni/asas kai\ pa/sas ta\s o(dou/s mou proei=des.
L08 Ps_138_3 tEn tribon mu kai tEn sCHoinon mu sy eXiCHniasas kai pasas tas hodus mu proeides.
L09 Ps_138_3 RA_ASF A3N_ASF RP_GS C RA_ASF N2_ASF RP_GS RP_NS VA_AAI2S C A1S_APF RA_APF N2_APF RP_GS VBI_AAI2S
L10 Ps_138_3 the path; to rub worn, rub I and also, even, namely the ć I you ć and also, even, namely every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road I to foresee
L11 Ps_138_3 the (acc) path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) me (gen) and the (acc) me (gen) you(sg) (nom) and all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) ways/roads (acc) me (gen) you(sg)-FORESEE-ed
L12 Ps_138_3 Ps_138:3_1 Ps_138:3_2 Ps_138:3_3 Ps_138:3_4 Ps_138:3_5 Ps_138:3_6 Ps_138:3_7 Ps_138:3_8 Ps_138:3_9 Ps_138:3_10 Ps_138:3_11 Ps_138:3_12 Ps_138:3_13 Ps_138:3_14 Ps_138:3_15
L13
L01 Ps_138_4 ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου,
L02 Ps_138_4 For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, (Psalm 139:4 Brenton)
L03 Ps_138_4 Choć jeszcze nie ma słowa na języku: Ty, Panie, już znasz je w całości. (Psalm 139:4 BT_4)
L04 Ps_138_4 ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου,
L05 Ps_138_4 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) λόγος, -ου, ὁ ἐν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_138_4 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Język przez metonimia, język Ja
L07 Ps_138_4 o(/ti ou)k e)/stin lo/gos e)n glO/ssE| mou,
L08 Ps_138_4 hoti uk estin logos en glOssE mu,
L09 Ps_138_4 C D V9_PAI3S N2_NSM P N1S_DSF RP_GS
L10 Ps_138_4 because/that οὐχ before rough breathing to be word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tongue by metonymy,a language I
L11 Ps_138_4 because/that not he/she/it-is word (nom) in/among/by (+dat) tongue (dat) me (gen)
L12 Ps_138_4 Ps_138:4_1 Ps_138:4_2 Ps_138:4_3 Ps_138:4_4 Ps_138:4_5 Ps_138:4_6 Ps_138:4_7
L13
L01 Ps_138_5 ἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου.
L02 Ps_138_5 For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, (Psalm 139:4 Brenton)
L03 Ps_138_5 Choć jeszcze nie ma słowa na języku: Ty, Panie, już znasz je w całości. (Psalm 139:4 BT_4)
L04 Ps_138_5 ἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου.
L05 Ps_138_5 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον καί ὁ ἡ τό ἀρχαῖος -αία -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_138_5 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ostatni I też, nawet, mianowicie Starożytny Ty By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] Ja I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_138_5 i)dou/, ku/rie, su\ e)/gnOs pa/nta, ta\ e)/sCHata kai\ ta\ a)rCHai=a· su\ e)/plasa/s me kai\ e)/TEkas e)p’ e)me\ tE\n CHei=ra/ sou.
L08 Ps_138_5 idu, kyrie, sy egnOs panta, ta esCHata kai ta arCHaia· sy eplasas me kai eTEkas ep’ eme tEn CHeira su.
L09 Ps_138_5 I N2_VSM RP_NS VZI_AAI2S A3_APN RA_APN A1_APN C RA_APN A1A_APN RP_NS VAI_AAI2S RP_AS C VAI_AAI2S P RP_AS RA_ASF N3_ASF RP_GS
L10 Ps_138_5 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you to know i.e. recognize. every all, each, every, the whole of the last and also, even, namely the ancient you to mold [see plastic] I and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the hand you; your/yours(sg)
L11 Ps_138_5 be-you(sg)-SEE-ed! lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg) (nom) you(sg)-KNOW-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) and the (nom|acc) ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (nom) you(sg)-MOLD-ed me (acc) and you(sg)-PLACE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_138_5 Ps_138:5_1 Ps_138:5_2 Ps_138:5_3 Ps_138:5_4 Ps_138:5_5 Ps_138:5_6 Ps_138:5_7 Ps_138:5_8 Ps_138:5_9 Ps_138:5_10 Ps_138:5_11 Ps_138:5_12 Ps_138:5_13 Ps_138:5_14 Ps_138:5_15 Ps_138:5_16 Ps_138:5_17 Ps_138:5_18 Ps_138:5_19 Ps_138:5_20
L13
L01 Ps_138_6 ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν.
L02 Ps_138_6 The knowledge of thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. (Psalm 139:6 Brenton)
L03 Ps_138_6 Zbyt dziwna jest dla mnie Twa wiedza, zbyt wzniosła: nie mogę jej pojąć. (Psalm 139:6 BT_4)
L04 Ps_138_6 ἐθαυμαστώθη γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν.
L05 Ps_138_6 θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) ὁ ἡ τό γνῶσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_138_6 Do ??? Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ja; mój/mój By stawać się silnym ??? Przed przydechem mocnym Nie By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Ps_138_6 e)TaumastO/TE E( gnO=si/s sou e)X e)mou=· e)krataiO/TE, ou) mE\ du/nOmai pro\s au)tE/n.
L08 Ps_138_6 eTaumastOTE hE gnOsis su eX emu· ekrataiOTE, u mE dynOmai pros autEn.
L09 Ps_138_6 VCI_API3S RA_NSF N3I_NSF RP_GS P RP_GS VCI_API3S D D V6_PMS1S P RP_ASF
L10 Ps_138_6 to ??? the knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels I; my/mine to become strong οὐχ before rough breathing not to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Ps_138_6 he/she/it-was-???-ed the (nom) knowledge (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-was-BECOME STRONG-ed not not I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed toward (+acc,+gen,+dat) her/it/same (acc)
L12 Ps_138_6 Ps_138:6_1 Ps_138:6_2 Ps_138:6_3 Ps_138:6_4 Ps_138:6_5 Ps_138:6_6 Ps_138:6_7 Ps_138:6_8 Ps_138:6_9 Ps_138:6_10 Ps_138:6_11 Ps_138:6_12
L13
L01 Ps_138_7 ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;
L02 Ps_138_7 Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence? (Psalm 139:7 Brenton)
L03 Ps_138_7 Gdzież się oddalę przed Twoim duchem? Gdzie ucieknę od Twego oblicza? (Psalm 139:7 BT_4)
L04 Ps_138_7 ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;
L05 Ps_138_7 ποῦ[1] πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἀπό ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀπό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ποῦ[1] φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -)
L06 Ps_138_7 Gdzie By iść od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ty; twój/twój(sg) Gdzie By uciekać
L07 Ps_138_7 pou= poreuTO= a)po\ tou= pneu/mato/s sou kai\ a)po\ tou= prosO/pou sou pou= fu/gO;
L08 Ps_138_7 pu poreuTO apo tu pneumatos su kai apo tu prosOpu su pu fygO;
L09 Ps_138_7 D VC_APS1S P RA_GSN N3M_GSN RP_GS C P RA_GSN N2N_GSN RP_GS D VB_AAS1S
L10 Ps_138_7 where to go from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the face you; your/yours(sg) where to flee
L11 Ps_138_7 where I-should-be-GO-ed away from (+gen) the (gen) spirit (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and away from (+gen) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) where I-should-FLEE
L12 Ps_138_7 Ps_138:7_1 Ps_138:7_2 Ps_138:7_3 Ps_138:7_4 Ps_138:7_5 Ps_138:7_6 Ps_138:7_7 Ps_138:7_8 Ps_138:7_9 Ps_138:7_10 Ps_138:7_11 Ps_138:7_12 Ps_138:7_13
L13
L01 Ps_138_8 ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ εἶ ἐκεῖ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει·
L02 Ps_138_8 If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present. (Psalm 139:8 Brenton)
L03 Ps_138_8 Gdy wstąpię do nieba, tam jesteś; jesteś przy mnie, gdy się w Szeolu położę. (Psalm 139:8 BT_4)
L04 Ps_138_8 ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ εἶ ἐκεῖ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει·
L05 Ps_138_8 ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκεῖ ἐάν (εἰ ἄν) κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-)
L06 Ps_138_8 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By podnosić Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Ty By iść; by być Tam Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By schodzić Do (+przyspieszenie) Hades By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany
L07 Ps_138_8 e)a\n a)nabO= ei)s to\n ou)rano/n, su\ ei)= e)kei=· e)a\n katabO= ei)s to\n a(/|dEn, pa/rei·
L08 Ps_138_8 ean anabO eis ton uranon, sy ei ekei· ean katabO eis ton hadEn, parei·
L09 Ps_138_8 C VZ_AAS1S P RA_ASM N2_ASM RP_NS V9_PAI2S D C VZ_AAS1S P RA_ASM N1M_ASM V9_PAI2S
L10 Ps_138_8 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to ascend into (+acc) the sky/heaven you to go; to be there if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to go down into (+acc) the Hades to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened
L11 Ps_138_8 if-ever I-should-ASCEND into (+acc) the (acc) sky/heaven (acc) you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are there if-ever I-should-GO DOWN into (+acc) the (acc) Hades (acc) you(sg)-are-BE-ing-PRESENT/HERE; do-HANG DOWN-you(sg)!
L12 Ps_138_8 Ps_138:8_1 Ps_138:8_2 Ps_138:8_3 Ps_138:8_4 Ps_138:8_5 Ps_138:8_6 Ps_138:8_7 Ps_138:8_8 Ps_138:8_9 Ps_138:8_10 Ps_138:8_11 Ps_138:8_12 Ps_138:8_13 Ps_138:8_14
L13
L01 Ps_138_9 ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης,
L02 Ps_138_9 If I should spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain, (Psalm 139:9 Brenton)
L03 Ps_138_9 Gdybym przybrał skrzydła jutrzenki, zamieszkał na krańcu morza: (Psalm 139:9 BT_4)
L04 Ps_138_9 ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης,
L05 Ps_138_9 ἐάν (εἰ ἄν) ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ὄρθρος, -ου, ὁ καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Ps_138_9 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Świtaj I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} Do (+przyspieszenie) Ostatni Morze
L07 Ps_138_9 e)a\n a)nala/boimi ta\s pte/ruga/s mou kat’ o)/rTron kai\ kataskEnO/sO ei)s ta\ e)/sCHata tE=s Tala/ssEs,
L08 Ps_138_9 ean analaboimi tas pterygas mu kat’ orTron kai kataskEnOsO eis ta esCHata tEs TalassEs,
L09 Ps_138_9 C VB_AAO1S RA_APF N3G_APF RP_GS P N2_ASM C VA_AAS1S P RA_APN A1_APN RA_GSF N1S_GSF
L10 Ps_138_9 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the wing [see ptero-dactyl,winged finger] I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing dawn and also, even, namely to settle into (+acc) the last the sea
L11 Ps_138_9 if-ever I-happen-to-TAKE UP (opt) the (acc) wings (acc) me (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) dawn (acc) and I-will-SETTLE, I-should-SETTLE into (+acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen)
L12 Ps_138_9 Ps_138:9_1 Ps_138:9_2 Ps_138:9_3 Ps_138:9_4 Ps_138:9_5 Ps_138:9_6 Ps_138:9_7 Ps_138:9_8 Ps_138:9_9 Ps_138:9_10 Ps_138:9_11 Ps_138:9_12 Ps_138:9_13 Ps_138:9_14
L13
L01 Ps_138_10 καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου.
L02 Ps_138_10 for even there thy hand would guide me, and thy right hand would hold me. (Psalm 139:10 Brenton)
L03 Ps_138_10 tam również Twa ręka będzie mnie wiodła i podtrzyma mię Twoja prawica. (Psalm 139:10 BT_4)
L04 Ps_138_10 καὶ γὰρ ἐκεῖ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με δεξιά σου.
L05 Ps_138_10 καί γάρ ἐκεῖ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_138_10 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Tam Ręka Ty; twój/twój(sg) By kierować Ja I też, nawet, mianowicie By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Ja W prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_138_10 kai\ ga\r e)kei= E( CHei/r sou o(dEgE/sei me, kai\ kaTe/Xei me E( deXia/ sou.
L08 Ps_138_10 kai gar ekei hE CHeir su hodEgEsei me, kai kaTeXei me hE deXia su.
L09 Ps_138_10 C x D RA_NSF N3_NSF RP_GS VF_FAI3S RP_AS C VF_FAI3S RP_AS RA_NSF A1A_APN RP_GS
L10 Ps_138_10 and also, even, namely for since, as there the hand you; your/yours(sg) to guide I and also, even, namely to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of I the right you; your/yours(sg)
L11 Ps_138_10 and for there the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) me (acc) and he/she/it-will-HOLD FAST, you(sg)-will-be-HOLD FAST-ed (classical) me (acc) the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_138_10 Ps_138:10_1 Ps_138:10_2 Ps_138:10_3 Ps_138:10_4 Ps_138:10_5 Ps_138:10_6 Ps_138:10_7 Ps_138:10_8 Ps_138:10_9 Ps_138:10_10 Ps_138:10_11 Ps_138:10_12 Ps_138:10_13 Ps_138:10_14
L13
L01 Ps_138_11 καὶ εἶπα Ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου·
L02 Ps_138_11 When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. (Psalm 139:11 Brenton)
L03 Ps_138_11 Jeśli powiem: «Niech mię przynajmniej ciemności okryją i noc mnie otoczy jak światło»: (Psalm 139:11 BT_4)
L04 Ps_138_11 καὶ εἶπα Ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου·
L05 Ps_138_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄρα[2] σκότο·ς, -ους, τό κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νύξ, -υκτός, ἡ φωτισμός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό τρυφή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_138_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Tak Ciemności ciemność, ciemność By deptać/stąpanie Ja I też, nawet, mianowicie Noc Natężenie oświetlenia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pobłażanie Ja
L07 Ps_138_11 kai\ ei)=pa *)/ara sko/tos katapatE/sei me, kai\ nu\X fOtismo\s e)n tE=| trufE=| mou·
L08 Ps_138_11 kai eipa ara skotos katapatEsei me, kai nyX fOtismos en tE tryfE mu·
L09 Ps_138_11 C VAI_AAI1S x N3E_NSN VF_FAI3S RP_AS C N3_NSF N2_NSM P RA_DSF N1_DSF RP_GS
L10 Ps_138_11 and also, even, namely to say/tell so darkness gloom, darkness to trample/tread I and also, even, namely night illuminance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the indulgence I
L11 Ps_138_11 and I-SAY/TELL-ed so darkness (nom|acc|voc) he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) me (acc) and night (nom|voc) illuminance (nom) in/among/by (+dat) the (dat) indulgence (dat) me (gen)
L12 Ps_138_11 Ps_138:11_1 Ps_138:11_2 Ps_138:11_3 Ps_138:11_4 Ps_138:11_5 Ps_138:11_6 Ps_138:11_7 Ps_138:11_8 Ps_138:11_9 Ps_138:11_10 Ps_138:11_11 Ps_138:11_12 Ps_138:11_13
L13
L01 Ps_138_12 ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς.
L02 Ps_138_12 For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee. (Psalm 139:12 Brenton)
L03 Ps_138_12 sama ciemność nie będzie ciemna dla Ciebie, a noc jak dzień zajaśnieje: mrok jest dla Ciebie jak światło. (Psalm 139:12 BT_4)
L04 Ps_138_12 ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς.
L05 Ps_138_12 ὅτι σκότο·ς, -ους, τό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί νύξ, -υκτός, ἡ ὡς ἡμέρα, -ας -ἡ φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) ὡς ὁ ἡ τό σκότο·ς, -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό οὕτως/οὕτω καί ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_138_12 Ponieważ/tamto Ciemności ciemność, ciemność ??? Przed przydechem mocnym By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Noc Jak/jak Dzień By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany Jak/jak Ciemności ciemność, ciemność On/ona/to/to samo thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] I też, nawet, mianowicie Lekki {Jasny} On/ona/to/to samo
L07 Ps_138_12 o(/ti sko/tos ou) skotisTE/setai a)po\ sou=, kai\ nu\X O(s E(me/ra fOtisTE/setai· O(s to\ sko/tos au)tE=s, ou(/tOs kai\ to\ fO=s au)tE=s.
L08 Ps_138_12 hoti skotos u skotisTEsetai apo su, kai nyX hOs hEmera fOtisTEsetai· hOs to skotos autEs, hutOs kai to fOs autEs.
L09 Ps_138_12 C N3E_ASN D VC_FPI3S P RP_GS C N3_NSF C N1A_NSF VS_FPI3S C RA_ASN N3E_ASN RP_GSF D C RA_ASN N3T_ASN RP_GSF
L10 Ps_138_12 because/that darkness gloom, darkness οὐχ before rough breathing to obscure darken, getdark, haze, lour, from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) and also, even, namely night as/like day to bring to light enlighten, bring to light, make known as/like the darkness gloom, darkness he/she/it/same thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] and also, even, namely the light he/she/it/same
L11 Ps_138_12 because/that darkness (nom|acc|voc) not he/she/it-will-be-OBSCURE-ed away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and night (nom|voc) as/like day (nom|voc) he/she/it-will-be-LIGHT-ed as/like the (nom|acc) darkness (nom|acc|voc) her/it/same (gen) thusly/like this and the (nom|acc) light (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Ps_138_12 Ps_138:12_1 Ps_138:12_2 Ps_138:12_3 Ps_138:12_4 Ps_138:12_5 Ps_138:12_6 Ps_138:12_7 Ps_138:12_8 Ps_138:12_9 Ps_138:12_10 Ps_138:12_11 Ps_138:12_12 Ps_138:12_13 Ps_138:12_14 Ps_138:12_15 Ps_138:12_16 Ps_138:12_17 Ps_138:12_18 Ps_138:12_19 Ps_138:12_20
L13
L01 Ps_138_13 ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου, κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου.
L02 Ps_138_13 For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb. (Psalm 139:13 Brenton)
L03 Ps_138_13 Ty bowiem utworzyłeś moje nerki, Ty utkałeś mnie w łonie mej matki. (Psalm 139:13 BT_4)
L04 Ps_138_13 ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου, κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου.
L05 Ps_138_13 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_138_13 Ponieważ/tamto Ty By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki Umysł Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zbaczać bliski [anty biorą] Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Matka Ja
L07 Ps_138_13 o(/ti su\ e)ktE/sO tou\s nefrou/s mou, ku/rie, a)ntela/bou mou e)k gastro\s mEtro/s mou.
L08 Ps_138_13 hoti sy ektEsO tus nefrus mu, kyrie, antelabu mu ek gastros mEtros mu.
L09 Ps_138_13 C RP_NS VAI_AMI2S RA_APM N2_APM RP_GS N2_VSM VBI_AMI2S RP_GS P N3_GSF N3_GSF RP_GS
L10 Ps_138_13 because/that you to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms the mind I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deflect toward [anti-take] I out of (+gen) ἐξ beforevowels belly mother I
L11 Ps_138_13 because/that you(sg) (nom) you(sg)-were-POSSESS-ed the (acc) minds (acc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-were-DEFLECT-ed-TOWARD me (gen) out of (+gen) belly (gen) mother (gen) me (gen)
L12 Ps_138_13 Ps_138:13_1 Ps_138:13_2 Ps_138:13_3 Ps_138:13_4 Ps_138:13_5 Ps_138:13_6 Ps_138:13_7 Ps_138:13_8 Ps_138:13_9 Ps_138:13_10 Ps_138:13_11 Ps_138:13_12 Ps_138:13_13
L13
L01 Ps_138_14 ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα.
L02 Ps_138_14 I will give thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows it well. (Psalm 139:14 Brenton)
L03 Ps_138_14 Dziękuję Ci, że mnie stworzyłeś tak cudownie, godne podziwu są Twoje dzieła. I dobrze znasz moją duszę, (Psalm 139:14 BT_4)
L04 Ps_138_14 ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα.
L05 Ps_138_14 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅτι θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) θαυμάσιος -α -ον ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) σφόδρα
L06 Ps_138_14 By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ponieważ/tamto Do ??? Cudowny doskonały, cudowny Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By wiedzieć to jest rozpoznaj. Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony
L07 Ps_138_14 e)XomologE/somai/ soi, o(/ti foberO=s e)TaumastO/TEn· Tauma/sia ta\ e)/rga sou, kai\ E( PSuCHE/ mou ginO/skei sfo/dra.
L08 Ps_138_14 eXomologEsomai soi, hoti foberOs eTaumastOTEn· Taumasia ta erga su, kai hE PSyCHE mu ginOskei sfodra.
L09 Ps_138_14 VF_FMI1S RP_DS C D VCI_API1S A1A_APN RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_NSF N1_NSF RP_GS V1_PAI3S D
L10 Ps_138_14 to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub because/that ć to ??? wonderful excellent,marvelous the work you; your/yours(sg) and also, even, namely the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to know i.e. recognize. vehement, intense, keen, inveighingly, eager
L11 Ps_138_14 I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) because/that I-was-???-ed wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) vehement,
L12 Ps_138_14 Ps_138:14_1 Ps_138:14_2 Ps_138:14_3 Ps_138:14_4 Ps_138:14_5 Ps_138:14_6 Ps_138:14_7 Ps_138:14_8 Ps_138:14_9 Ps_138:14_10 Ps_138:14_11 Ps_138:14_12 Ps_138:14_13 Ps_138:14_14 Ps_138:14_15
L13
L01 Ps_138_15 οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ. καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς·
L02 Ps_138_15 My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth. (Psalm 139:15 Brenton)
L03 Ps_138_15 nie tajna Ci moja istota, kiedy w ukryciu powstawałem, utkany w głębi ziemi. (Psalm 139:15 BT_4)
L04 Ps_138_15 οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ἐποίησας ἐν κρυφῇ. καὶ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς·
L05 Ps_138_15 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐν κρυφῇ καί ὁ ἡ τό ὑπό·στασις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_138_15 ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się Kość Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By czynić/rób w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między W tajemnicy I też, nawet, mianowicie Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najbardziej głęboki Ziemi/ziemia
L07 Ps_138_15 ou)k e)kru/bE to\ o)stou=n mou a)po\ sou=, o(\ e)poi/Esas e)n krufE=|. kai\ E( u(po/stasi/s mou e)n toi=s katOta/tois tE=s gE=s·
L08 Ps_138_15 uk ekrybE to ostun mu apo su, ho epoiEsas en kryfE. kai hE hypostasis mu en tois katOtatois tEs gEs·
L09 Ps_138_15 D VDI_API3S RA_ASN N3E_ASN RP_GS P RP_GS RR_ASN VAI_AAI2S P D C RA_NSF N3I_NSF RP_GS P RA_DPM A1A_DPM RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_138_15 οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk the bone I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) who/whom/which to do/make in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among in secret and also, even, namely the substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the deepest the earth/land
L11 Ps_138_15 not he/she/it-was-HIDE-ed the (nom|acc) bone (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed in/among/by (+dat) in secret and the (nom) substance/source (nom) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) deepest ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_138_15 Ps_138:15_1 Ps_138:15_2 Ps_138:15_3 Ps_138:15_4 Ps_138:15_5 Ps_138:15_6 Ps_138:15_7 Ps_138:15_8 Ps_138:15_9 Ps_138:15_10 Ps_138:15_11 Ps_138:15_12 Ps_138:15_13 Ps_138:15_14 Ps_138:15_15 Ps_138:15_16 Ps_138:15_17 Ps_138:15_18 Ps_138:15_19 Ps_138:15_20
L13
L01 Ps_138_16 τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς.
L02 Ps_138_16 Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. (Psalm 139:16 Brenton)
L03 Ps_138_16 Oczy Twoje widziały me czyny i wszystkie są spisane w Twej księdze; dni określone zostały, chociaż żaden z nich jeszcze nie nastał. (Psalm 139:16 BT_4)
L04 Ps_138_16 τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς.
L05 Ps_138_16 ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπί ὁ ἡ τό βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) ἡμέρα, -ας -ἡ πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_138_16 Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Oko Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Książka Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pisać Dzień By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ps_138_16 to\ a)kate/rgasto/n mou ei)/dosan oi( o)fTalmoi/ sou, kai\ e)pi\ to\ bibli/on sou pa/ntes grafE/sontai· E(me/ras plasTE/sontai, kai\ ou)Tei\s e)n au)toi=s.
L08 Ps_138_16 to akatergaston mu eidosan hoi ofTalmoi su, kai epi to biblion su pantes grafEsontai· hEmeras plasTEsontai, kai uTeis en autois.
L09 Ps_138_16 RA_ASN A1B_ASN RP_GS VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS C P RA_ASN N2N_ASN RP_GS A3_NPM VD_FPI3P N1A_APF VC_FPI3P C A3_NSM P RP_DPM
L10 Ps_138_16 the ć I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the eye you; your/yours(sg) and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the book you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of to write day to mold [see plastic] and also, even, namely not one (nothing, no one) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ps_138_16 the (nom|acc) me (gen) they-SEE-ed the (nom) eyes (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) book (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|voc) they-will-be-WRITE-ed day (gen), days (acc) they-will-be-MOLD-ed and not one (nom) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ps_138_16 Ps_138:16_1 Ps_138:16_2 Ps_138:16_3 Ps_138:16_4 Ps_138:16_5 Ps_138:16_6 Ps_138:16_7 Ps_138:16_8 Ps_138:16_9 Ps_138:16_10 Ps_138:16_11 Ps_138:16_12 Ps_138:16_13 Ps_138:16_14 Ps_138:16_15 Ps_138:16_16 Ps_138:16_17 Ps_138:16_18 Ps_138:16_19 Ps_138:16_20
L13
L01 Ps_138_17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν·
L02 Ps_138_17 But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. (Psalm 139:17 Brenton)
L03 Ps_138_17 Jak nieocenione są dla mnie myśli Twe, Boże, jak jest ogromna ich ilość! (Psalm 139:17 BT_4)
L04 Ps_138_17 ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν·
L05 Ps_138_17 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ λίαν τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) ὁ ἡ τό φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λίαν κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό ἀρχή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_138_17 Ja; mój/mój zaś Bardzo By zaszczycać Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się Ty; twój/twój(sg) Bóg Bardzo By stawać się silnym Początek On/ona/to/to samo
L07 Ps_138_17 e)moi\ de\ li/an e)timE/TEsan oi( fi/loi sou, o( Teo/s, li/an e)krataiO/TEsan ai( a)rCHai\ au)tO=n·
L08 Ps_138_17 emoi de lian etimETEsan hoi filoi su, ho Teos, lian ekrataiOTEsan hai arCHai autOn·
L09 Ps_138_17 RP_DS x D VCI_API3P RA_NPM A1_NPM RP_GS RA_NSM N2_NSM D VCI_API3P RA_NPF N1_NPF RP_GPM
L10 Ps_138_17 I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] very to honor the friend companion; to kiss buss, lip, osculate you; your/yours(sg) the god [see theology] very to become strong the beginning he/she/it/same
L11 Ps_138_17 me (dat); my/mine (nom|voc) Yet very they-were-HONOR-ed the (nom) friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom) very they-were-BECOME STRONG-ed the (nom) beginnings (nom|voc) them/same (gen)
L12 Ps_138_17 Ps_138:17_1 Ps_138:17_2 Ps_138:17_3 Ps_138:17_4 Ps_138:17_5 Ps_138:17_6 Ps_138:17_7 Ps_138:17_8 Ps_138:17_9 Ps_138:17_10 Ps_138:17_11 Ps_138:17_12 Ps_138:17_13 Ps_138:17_14
L13
L01 Ps_138_18 ἐξαριθμήσομαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ.
L02 Ps_138_18 I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with thee. (Psalm 139:18 Brenton)
L03 Ps_138_18 Gdybym je przeliczył, więcej ich niż piasku; gdybym doszedł do końca, jeszcze jestem z Tobą. (Psalm 139:18 BT_4)
L04 Ps_138_18 ἐξαριθμήσομαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ.
L05 Ps_138_18 αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑπέρ ἄμμος, -ου, ἡ πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) καί ἔτι εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_138_18 On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Piasek By wzrastać/mnóż się Do ??? I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze By iść; by być Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_138_18 e)XariTmE/somai au)tou/s, kai\ u(pe\r a)/mmon plETunTE/sontai· e)XEge/rTEn kai\ e)/ti ei)mi\ meta\ sou=.
L08 Ps_138_18 eXariTmEsomai autus, kai hyper ammon plETynTEsontai· eXEgerTEn kai eti eimi meta su.
L09 Ps_138_18 VF_FMI1S RP_APM C P N2_ASF VC_FPI3P VCI_API1S C D V9_PAI1S P RP_GS
L10 Ps_138_18 ć he/she/it/same and also, even, namely above (+acc), on behalfof (+gen) sand to increase/multiply to ??? and also, even, namely yet/still to go; to be after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Ps_138_18 them/same (acc) and above (+acc), on behalf of (+gen) sand (acc) they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed I-was-???-ed and yet/still I-am-GO-ing; I-am after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_138_18 Ps_138:18_1 Ps_138:18_2 Ps_138:18_3 Ps_138:18_4 Ps_138:18_5 Ps_138:18_6 Ps_138:18_7 Ps_138:18_8 Ps_138:18_9 Ps_138:18_10 Ps_138:18_11 Ps_138:18_12
L13
L01 Ps_138_19 ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, ὁ θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ.
L02 Ps_138_19 Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood. (Psalm 139:19 Brenton)
L03 Ps_138_19 O Boże, obyś zgładził bezbożnego, niech krwawi mężowie idą precz ode mnie! (Psalm 139:19 BT_4)
L04 Ps_138_19 ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ.
L05 Ps_138_19 ἐάν (εἰ ἄν) ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αἷμα[τ], -ατος, τό ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_138_19 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By zabijać Grzeszny Bóg Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Krew By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_138_19 e)a\n a)poktei/nE|s a(martOlou/s, o( Teo/s, a)/ndres ai(ma/tOn, e)kkli/nate a)p’ e)mou=.
L08 Ps_138_19 ean apokteinEs hamartOlus, ho Teos, andres haimatOn, ekklinate ap’ emu.
L09 Ps_138_19 C VA_AAS2S A1B_APM RA_NSM N2_NSM N3_NPM N3M_GPN VA_AAD2P P RP_GS
L10 Ps_138_19 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to kill sinful the god [see theology] man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". blood to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_138_19 if-ever you(sg)-should-be-KILL-ing, you(sg)-should-KILL sinful ([Adj] acc) the (nom) god (nom) men, husbands (nom|voc) bloods (gen) do-RECOIL/AVOID-you(pl)! away from (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Ps_138_19 Ps_138:19_1 Ps_138:19_2 Ps_138:19_3 Ps_138:19_4 Ps_138:19_5 Ps_138:19_6 Ps_138:19_7 Ps_138:19_8 Ps_138:19_9 Ps_138:19_10
L13
L01 Ps_138_20 ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν· λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου.
L02 Ps_138_20 For thou wilt say concerning their thought, that they shall take thy cities in vain. (Psalm 139:20 Brenton)
L03 Ps_138_20 Oni przeciw Tobie zmawiają się podstępnie, za nic mają Twoje myśli. (Psalm 139:20 BT_4)
L04 Ps_138_20 ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν· λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου.
L05 Ps_138_20 ὅτι ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) εἰς[1] δια·λογισμός, -οῦ, ὁ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) εἰς[1] ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_138_20 Ponieważ/tamto Konflikt; by mówić/opowiadaj Do (+przyspieszenie) Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Do (+przyspieszenie) ??? Miasto Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_138_20 o(/ti e)rei=s ei)s dialogismo/n· lE/mPSontai ei)s mataio/tEta ta\s po/leis sou.
L08 Ps_138_20 hoti ereis eis dialogismon· lEmPSontai eis mataiotEta tas poleis su.
L09 Ps_138_20 C VF2_FAI2S P N2_ASM VF_FMI3P P N3T_ASF RA_APF N3I_APF RP_GS
L10 Ps_138_20 because/that strife; to say/tell into (+acc) contemplation meditation, think, consideration, dispute to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand into (+acc) ??? the city you; your/yours(sg)
L11 Ps_138_20 because/that strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL into (+acc) contemplation (acc) they-will-be-TAKE HOLD OF-ed into (+acc) ??? (acc) the (acc) cities (acc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_138_20 Ps_138:20_1 Ps_138:20_2 Ps_138:20_3 Ps_138:20_4 Ps_138:20_5 Ps_138:20_6 Ps_138:20_7 Ps_138:20_8 Ps_138:20_9 Ps_138:20_10
L13
L01 Ps_138_21 οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην;
L02 Ps_138_21 Have I not hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies? (Psalm 139:21 Brenton)
L03 Ps_138_21 Panie, czyż nie mam nienawidzić tych, co nienawidzą Ciebie, oraz nie brzydzić się tymi, co przeciw Tobie powstają? (Psalm 139:21 BT_4)
L04 Ps_138_21 οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην;
L05 Ps_138_21 οὐχί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) καί ἐπί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_138_21 Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wrogi Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_138_21 ou)CHi\ tou\s misou=nta/s se, ku/rie, e)mi/sEsa kai\ e)pi\ toi=s e)CHTroi=s sou e)XetEko/mEn;
L08 Ps_138_21 uCHi tus misuntas se, kyrie, emisEsa kai epi tois eCHTrois su eXetEkomEn;
L09 Ps_138_21 D RA_APM V2_PAPAPM RP_AS N2_VSM VAI_AAI1S C P RA_DPM N2_DPM RP_GS V1I_IMI1S
L10 Ps_138_21 not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] the to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to destest dislike, detest, hate, abominate and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the hostile you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_138_21 not the (acc) while DESTEST-ing (acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-DESTEST-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_138_21 Ps_138:21_1 Ps_138:21_2 Ps_138:21_3 Ps_138:21_4 Ps_138:21_5 Ps_138:21_6 Ps_138:21_7 Ps_138:21_8 Ps_138:21_9 Ps_138:21_10 Ps_138:21_11 Ps_138:21_12
L13
L01 Ps_138_22 τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι.
L02 Ps_138_22 I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. (Psalm 139:22 Brenton)
L03 Ps_138_22 Nienawidzę ich pełnią nienawiści; stali się moimi wrogami. (Psalm 139:22 BT_4)
L04 Ps_138_22 τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι.
L05 Ps_138_22 τέλειος -α -ον μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ἐχθρός -ά -όν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_138_22 Uzupełniany Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Wrogi By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja
L07 Ps_138_22 te/leion mi=sos e)mi/soun au)tou/s, ei)s e)CHTrou\s e)ge/nonto/ moi.
L08 Ps_138_22 teleion misos emisun autus, eis eCHTrus egenonto moi.
L09 Ps_138_22 A1A_ASM N3E_ASM V2I_IAI3P RP_APM P N2_APM VBI_AMI3P RP_DS
L10 Ps_138_22 completed ć to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same into (+acc) hostile to become become, happen I
L11 Ps_138_22 completed ([Adj] acc, nom|acc|voc) I-was-DESTEST-ing, they-were-DESTEST-ing them/same (acc) into (+acc) hostile ([Adj] acc) they-were-BECOME-ed me (dat)
L12 Ps_138_22 Ps_138:22_1 Ps_138:22_2 Ps_138:22_3 Ps_138:22_4 Ps_138:22_5 Ps_138:22_6 Ps_138:22_7 Ps_138:22_8
L13
L01 Ps_138_23 δοκίμασόν με, ὁ θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου, ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου
L02 Ps_138_23 Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths; (Psalm 139:23 Brenton)
L03 Ps_138_23 Zbadaj mnie, Boże, i poznaj me serce; doświadcz i poznaj moje troski, (Psalm 139:23 BT_4)
L04 Ps_138_23 δοκίμασόν με, θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου, ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου
L05 Ps_138_23 δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_138_23 By badać Ja Bóg I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Ja I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ścieżka Ja
L07 Ps_138_23 doki/maso/n me, o( Teo/s, kai\ gnO=Ti tE\n kardi/an mou, e)/taso/n me kai\ gnO=Ti ta\s tri/bous mou
L08 Ps_138_23 dokimason me, ho Teos, kai gnOTi tEn kardian mu, etason me kai gnOTi tas tribus mu
L09 Ps_138_23 VA_AAD2S RP_AS RA_NSM N2_NSM C VZ_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS VA_AAD2S RP_AS C VZ_AAD2S RA_APF N2_APF RP_GS
L10 Ps_138_23 to examine I the god [see theology] and also, even, namely to know i.e. recognize. the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I ć I and also, even, namely to know i.e. recognize. the path I
L11 Ps_138_23 do-EXAMINE-you(sg)!, going-to-EXAMINE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (nom) god (nom) and do-KNOW-you(sg)! the (acc) heart (acc) me (gen) me (acc) and do-KNOW-you(sg)! the (acc) paths (acc) me (gen)
L12 Ps_138_23 Ps_138:23_1 Ps_138:23_2 Ps_138:23_3 Ps_138:23_4 Ps_138:23_5 Ps_138:23_6 Ps_138:23_7 Ps_138:23_8 Ps_138:23_9 Ps_138:23_10 Ps_138:23_11 Ps_138:23_12 Ps_138:23_13 Ps_138:23_14 Ps_138:23_15 Ps_138:23_16
L13
L01 Ps_138_24 καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ.
L02 Ps_138_24 and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way. (Psalm 139:24 Brenton)
L03 Ps_138_24 i zobacz, czy jestem na drodze nieprawej, a skieruj mnie na drogę odwieczną! (Psalm 139:24 BT_4)
L04 Ps_138_24 καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ.
L05 Ps_138_24 καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εἰ ὁδός, -οῦ, ἡ ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ αἰώνιος -ία -ον
L06 Ps_138_24 I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Jeżeli Drogi {Sposobu}/droga Bezprawie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By kierować Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały
L07 Ps_138_24 kai\ i)de\ ei) o(do\s a)nomi/as e)n e)moi/, kai\ o(dE/gEso/n me e)n o(dO=| ai)Oni/a|.
L08 Ps_138_24 kai ide ei hodos anomias en emoi, kai hodEgEson me en hodO aiOnia.
L09 Ps_138_24 C VB_AAD2S C N2_NSF N1A_GSF P RP_DS C VA_AAD2S RP_AS P N2_DSF A1A_DSF
L10 Ps_138_24 and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), if way/road lawlessness in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine and also, even, namely to guide I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent
L11 Ps_138_24 and do-SEE-you(sg)! if way/road (nom) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) in/among/by (+dat) way/road (dat) aeonian ([Adj] dat)
L12 Ps_138_24 Ps_138:24_1 Ps_138:24_2 Ps_138:24_3 Ps_138:24_4 Ps_138:24_5 Ps_138:24_6 Ps_138:24_7 Ps_138:24_8 Ps_138:24_9 Ps_138:24_10 Ps_138:24_11 Ps_138:24_12 Ps_138:24_13