| L01 | Ps_138_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, ἐδοκίμασάς με καὶ ἔγνως με· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_1 | For the end, a Psalm of David. O Lord, thou hast proved me, and known me. (Psalm 139:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_1 | Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Panie, przenikasz i znasz mnie, (Psalm 139:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Κύριε, | ἐδοκίμασάς | με | καὶ | ἔγνως | με· | ||||||||
| L05 | Ps_138_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_138_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By badać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_138_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *ku/rie, | e)doki/masa/s | me | kai\ | e)/gnOs | me· | ||||||||
| L08 | Ps_138_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | kyrie, | edokimasas | me | kai | egnOs | me· | ||||||||
| L09 | Ps_138_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_VSM | VAI_AAI2S | RP_AS | C | VZI_AAI2S | RP_AS | ||||||||
| L10 | Ps_138_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to examine | I | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | I | ||||||||
| L11 | Ps_138_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-EXAMINE-ed | me (acc) | and | you(sg)-KNOW-ed | me (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_138_1 | Ps_138:1_1 | Ps_138:1_2 | Ps_138:1_3 | Ps_138:1_4 | Ps_138:1_5 | Ps_138:1_6 | Ps_138:1_7 | Ps_138:1_8 | Ps_138:1_9 | Ps_138:1_10 | Ps_138:1_11 | Ps_138:1_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_2 | σὺ ἔγνως τὴν καθέδραν μου καὶ τὴν ἔγερσίν μου, σὺ συνῆκας τοὺς διαλογισμούς μου ἀπὸ μακρόθεν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_2 | Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: thou understandest my thoughts long before. (Psalm 139:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_2 | Ty wiesz, kiedy siadam i wstaję. Z daleka przenikasz moje zamysły, (Psalm 139:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_2 | σὺ | ἔγνως | τὴν | καθέδραν | μου | καὶ | τὴν | ἔγερσίν | μου, | σὺ | συνῆκας | τοὺς | διαλογισμούς | μου | ἀπὸ | μακρόθεν· | ||||
| L05 | Ps_138_2 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καθ·έδρα, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἔγερσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | μακρό·θεν | ||||
| L06 | Ps_138_2 | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Krzesło cesarski tron, reprezentant Imperatora , krzesło nauczyciela; siedzenie {siedziba}; krzesło | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Zmartwychwstanie | Ja | Ty | By rozumieć | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Z dala | ||||
| L07 | Ps_138_2 | su\ | e)/gnOs | tE\n | kaTe/dran | mou | kai\ | tE\n | e)/gersi/n | mou, | su\ | sunE=kas | tou\s | dialogismou/s | mou | a)po\ | makro/Ten· | ||||
| L08 | Ps_138_2 | sy | egnOs | tEn | kaTedran | mu | kai | tEn | egersin | mu, | sy | synEkas | tus | dialogismus | mu | apo | makroTen· | ||||
| L09 | Ps_138_2 | RP_NS | VZI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | D | ||||
| L10 | Ps_138_2 | you | to know i.e. recognize. | the | chair imperial throne, Emperor's representative, chair of a teacher; seat; chair | I | and also, even, namely | the | resurrection | I | you | to understand | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from afar | ||||
| L11 | Ps_138_2 | you(sg) (nom) | you(sg)-KNOW-ed | the (acc) | chair (acc) | me (gen) | and | the (acc) | resurrection (acc) | me (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-UNDERSTand-ed | the (acc) | contemplations (acc) | me (gen) | away from (+gen) | from afar | ||||
| L12 | Ps_138_2 | Ps_138:2_1 | Ps_138:2_2 | Ps_138:2_3 | Ps_138:2_4 | Ps_138:2_5 | Ps_138:2_6 | Ps_138:2_7 | Ps_138:2_8 | Ps_138:2_9 | Ps_138:2_10 | Ps_138:2_11 | Ps_138:2_12 | Ps_138:2_13 | Ps_138:2_14 | Ps_138:2_15 | Ps_138:2_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_3 | τὴν τρίβον μου καὶ τὴν σχοῖνόν μου σὺ ἐξιχνίασας καὶ πάσας τὰς ὁδούς μου προεῖδες. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_3 | Thou hast traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways. (Psalm 139:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_3 | widzisz moje działanie i mój spoczynek i wszystkie moje drogi są Ci znane. (Psalm 139:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_3 | τὴν | τρίβον | μου | καὶ | τὴν | σχοῖνόν | μου | σὺ | ἐξιχνίασας | καὶ | πάσας | τὰς | ὁδούς | μου | προεῖδες. | |||||
| L05 | Ps_138_3 | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·οράω (προ+ορ(α)-, -, 2nd προ+ιδ-, προ+εωρα·κ-, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_138_3 | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | Ty | — | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | By przewidywać | |||||
| L07 | Ps_138_3 | tE\n | tri/bon | mou | kai\ | tE\n | sCHoi=no/n | mou | su\ | e)XiCHni/asas | kai\ | pa/sas | ta\s | o(dou/s | mou | proei=des. | |||||
| L08 | Ps_138_3 | tEn | tribon | mu | kai | tEn | sCHoinon | mu | sy | eXiCHniasas | kai | pasas | tas | hodus | mu | proeides. | |||||
| L09 | Ps_138_3 | RA_ASF | A3N_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | RP_NS | VA_AAI2S | C | A1S_APF | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VBI_AAI2S | |||||
| L10 | Ps_138_3 | the | path; to rub worn, rub | I | and also, even, namely | the | ć | I | you | ć | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | I | to foresee | |||||
| L11 | Ps_138_3 | the (acc) | path (acc); while RUB-ing (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | and | the (acc) | me (gen) | you(sg) (nom) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | ways/roads (acc) | me (gen) | you(sg)-FORESEE-ed | |||||||
| L12 | Ps_138_3 | Ps_138:3_1 | Ps_138:3_2 | Ps_138:3_3 | Ps_138:3_4 | Ps_138:3_5 | Ps_138:3_6 | Ps_138:3_7 | Ps_138:3_8 | Ps_138:3_9 | Ps_138:3_10 | Ps_138:3_11 | Ps_138:3_12 | Ps_138:3_13 | Ps_138:3_14 | Ps_138:3_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_4 | ὅτι οὐκ ἔστιν λόγος ἐν γλώσσῃ μου, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_4 | For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, (Psalm 139:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_4 | Choć jeszcze nie ma słowa na języku: Ty, Panie, już znasz je w całości. (Psalm 139:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_4 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | λόγος | ἐν | γλώσσῃ | μου, | |||||||||||||
| L05 | Ps_138_4 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_138_4 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_138_4 | o(/ti | ou)k | e)/stin | lo/gos | e)n | glO/ssE| | mou, | |||||||||||||
| L08 | Ps_138_4 | hoti | uk | estin | logos | en | glOssE | mu, | |||||||||||||
| L09 | Ps_138_4 | C | D | V9_PAI3S | N2_NSM | P | N1S_DSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_138_4 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_138_4 | because/that | not | he/she/it-is | word (nom) | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_138_4 | Ps_138:4_1 | Ps_138:4_2 | Ps_138:4_3 | Ps_138:4_4 | Ps_138:4_5 | Ps_138:4_6 | Ps_138:4_7 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_5 | ἰδού, κύριε, σὺ ἔγνως πάντα, τὰ ἔσχατα καὶ τὰ ἀρχαῖα· σὺ ἔπλασάς με καὶ ἔθηκας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_5 | For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, (Psalm 139:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_5 | Choć jeszcze nie ma słowa na języku: Ty, Panie, już znasz je w całości. (Psalm 139:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_5 | ἰδού, | κύριε, | σὺ | ἔγνως | πάντα, | τὰ | ἔσχατα | καὶ | τὰ | ἀρχαῖα· | σὺ | ἔπλασάς | με | καὶ | ἔθηκας | ἐπ’ | ἐμὲ | τὴν | χεῖρά | σου. |
| L05 | Ps_138_5 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἀρχαῖος -αία -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_138_5 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ostatni | I też, nawet, mianowicie | — | Starożytny | Ty | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | Ja | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_138_5 | i)dou/, | ku/rie, | su\ | e)/gnOs | pa/nta, | ta\ | e)/sCHata | kai\ | ta\ | a)rCHai=a· | su\ | e)/plasa/s | me | kai\ | e)/TEkas | e)p’ | e)me\ | tE\n | CHei=ra/ | sou. |
| L08 | Ps_138_5 | idu, | kyrie, | sy | egnOs | panta, | ta | esCHata | kai | ta | arCHaia· | sy | eplasas | me | kai | eTEkas | ep’ | eme | tEn | CHeira | su. |
| L09 | Ps_138_5 | I | N2_VSM | RP_NS | VZI_AAI2S | A3_APN | RA_APN | A1_APN | C | RA_APN | A1A_APN | RP_NS | VAI_AAI2S | RP_AS | C | VAI_AAI2S | P | RP_AS | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS |
| L10 | Ps_138_5 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | to know i.e. recognize. | every all, each, every, the whole of | the | last | and also, even, namely | the | ancient | you | to mold [see plastic] | I | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | hand | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_138_5 | be-you(sg)-SEE-ed! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-KNOW-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | ancient ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-MOLD-ed | me (acc) | and | you(sg)-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_138_5 | Ps_138:5_1 | Ps_138:5_2 | Ps_138:5_3 | Ps_138:5_4 | Ps_138:5_5 | Ps_138:5_6 | Ps_138:5_7 | Ps_138:5_8 | Ps_138:5_9 | Ps_138:5_10 | Ps_138:5_11 | Ps_138:5_12 | Ps_138:5_13 | Ps_138:5_14 | Ps_138:5_15 | Ps_138:5_16 | Ps_138:5_17 | Ps_138:5_18 | Ps_138:5_19 | Ps_138:5_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_6 | ἐθαυμαστώθη ἡ γνῶσίς σου ἐξ ἐμοῦ· ἐκραταιώθη, οὐ μὴ δύνωμαι πρὸς αὐτήν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_6 | The knowledge of thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. (Psalm 139:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_6 | Zbyt dziwna jest dla mnie Twa wiedza, zbyt wzniosła: nie mogę jej pojąć. (Psalm 139:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_6 | ἐθαυμαστώθη | ἡ | γνῶσίς | σου | ἐξ | ἐμοῦ· | ἐκραταιώθη, | οὐ | μὴ | δύνωμαι | πρὸς | αὐτήν. | ||||||||
| L05 | Ps_138_6 | θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) | ὁ ἡ τό | γνῶσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_138_6 | Do ??? | — | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja; mój/mój | By stawać się silnym | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_138_6 | e)TaumastO/TE | E( | gnO=si/s | sou | e)X | e)mou=· | e)krataiO/TE, | ou) | mE\ | du/nOmai | pro\s | au)tE/n. | ||||||||
| L08 | Ps_138_6 | eTaumastOTE | hE | gnOsis | su | eX | emu· | ekrataiOTE, | u | mE | dynOmai | pros | autEn. | ||||||||
| L09 | Ps_138_6 | VCI_API3S | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RP_GS | VCI_API3S | D | D | V6_PMS1S | P | RP_ASF | ||||||||
| L10 | Ps_138_6 | to ??? | the | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I; my/mine | to become strong | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_138_6 | he/she/it-was-???-ed | the (nom) | knowledge (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-was-BECOME STRONG-ed | not | not | I-should-be-being-SET-ed; I-should-be-being-ABLE-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_138_6 | Ps_138:6_1 | Ps_138:6_2 | Ps_138:6_3 | Ps_138:6_4 | Ps_138:6_5 | Ps_138:6_6 | Ps_138:6_7 | Ps_138:6_8 | Ps_138:6_9 | Ps_138:6_10 | Ps_138:6_11 | Ps_138:6_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_7 | ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_7 | Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from my presence? (Psalm 139:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_7 | Gdzież się oddalę przed Twoim duchem? Gdzie ucieknę od Twego oblicza? (Psalm 139:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_7 | ποῦ | πορευθῶ | ἀπὸ | τοῦ | πνεύματός | σου | καὶ | ἀπὸ | τοῦ | προσώπου | σου | ποῦ | φύγω; | |||||||
| L05 | Ps_138_7 | ποῦ[1] | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποῦ[1] | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_138_7 | Gdzie | By iść | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Gdzie | By uciekać | |||||||
| L07 | Ps_138_7 | pou= | poreuTO= | a)po\ | tou= | pneu/mato/s | sou | kai\ | a)po\ | tou= | prosO/pou | sou | pou= | fu/gO; | |||||||
| L08 | Ps_138_7 | pu | poreuTO | apo | tu | pneumatos | su | kai | apo | tu | prosOpu | su | pu | fygO; | |||||||
| L09 | Ps_138_7 | D | VC_APS1S | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | D | VB_AAS1S | |||||||
| L10 | Ps_138_7 | where | to go | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | where | to flee | |||||||
| L11 | Ps_138_7 | where | I-should-be-GO-ed | away from (+gen) | the (gen) | spirit (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | where | I-should-FLEE | |||||||
| L12 | Ps_138_7 | Ps_138:7_1 | Ps_138:7_2 | Ps_138:7_3 | Ps_138:7_4 | Ps_138:7_5 | Ps_138:7_6 | Ps_138:7_7 | Ps_138:7_8 | Ps_138:7_9 | Ps_138:7_10 | Ps_138:7_11 | Ps_138:7_12 | Ps_138:7_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_8 | ἐὰν ἀναβῶ εἰς τὸν οὐρανόν, σὺ εἶ ἐκεῖ· ἐὰν καταβῶ εἰς τὸν ᾅδην, πάρει· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_8 | If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present. (Psalm 139:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_8 | Gdy wstąpię do nieba, tam jesteś; jesteś przy mnie, gdy się w Szeolu położę. (Psalm 139:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_8 | ἐὰν | ἀναβῶ | εἰς | τὸν | οὐρανόν, | σὺ | εἶ | ἐκεῖ· | ἐὰν | καταβῶ | εἰς | τὸν | ᾅδην, | πάρει· | ||||||
| L05 | Ps_138_8 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκεῖ | ἐάν (εἰ ἄν) | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | πάρ·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. παρ+(εσ)-/παρ+(εσ)-, παρ+εσ·[σ]-, -, -, -, -); παρ·ίημι (-, παρ+η·σ-, παρ+η·κ- or 2nd ath. παρ+(ε)-, -, παρ+ει-, παρ+ε·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_138_8 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | — | Nieba/niebo | Ty | By iść; by być | Tam | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Hades | By być obecny/tutaj by być obecny, do przyszli; by zwisać mijaj, przechodź, lekceważ, dopuszczaj, pozwalaj, zaniechaj, odprężany, osłabiany | ||||||
| L07 | Ps_138_8 | e)a\n | a)nabO= | ei)s | to\n | ou)rano/n, | su\ | ei)= | e)kei=· | e)a\n | katabO= | ei)s | to\n | a(/|dEn, | pa/rei· | ||||||
| L08 | Ps_138_8 | ean | anabO | eis | ton | uranon, | sy | ei | ekei· | ean | katabO | eis | ton | hadEn, | parei· | ||||||
| L09 | Ps_138_8 | C | VZ_AAS1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_NS | V9_PAI2S | D | C | VZ_AAS1S | P | RA_ASM | N1M_ASM | V9_PAI2S | ||||||
| L10 | Ps_138_8 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to ascend | into (+acc) | the | sky/heaven | you | to go; to be | there | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to go down | into (+acc) | the | Hades | to be present/here tobe present, to have come; to hang down pass by, pass over, disregard, permit, allow, give up, relaxed, weakened | ||||||
| L11 | Ps_138_8 | if-ever | I-should-ASCEND | into (+acc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | there | if-ever | I-should-GO DOWN | into (+acc) | the (acc) | Hades (acc) | you(sg)-are-BE-ing-PRESENT/HERE; do-HANG DOWN-you(sg)! | ||||||
| L12 | Ps_138_8 | Ps_138:8_1 | Ps_138:8_2 | Ps_138:8_3 | Ps_138:8_4 | Ps_138:8_5 | Ps_138:8_6 | Ps_138:8_7 | Ps_138:8_8 | Ps_138:8_9 | Ps_138:8_10 | Ps_138:8_11 | Ps_138:8_12 | Ps_138:8_13 | Ps_138:8_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_9 | ἐὰν ἀναλάβοιμι τὰς πτέρυγάς μου κατ’ ὄρθρον καὶ κατασκηνώσω εἰς τὰ ἔσχατα τῆς θαλάσσης, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_9 | If I should spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain, (Psalm 139:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_9 | Gdybym przybrał skrzydła jutrzenki, zamieszkał na krańcu morza: (Psalm 139:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_9 | ἐὰν | ἀναλάβοιμι | τὰς | πτέρυγάς | μου | κατ’ | ὄρθρον | καὶ | κατασκηνώσω | εἰς | τὰ | ἔσχατα | τῆς | θαλάσσης, | ||||||
| L05 | Ps_138_9 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὄρθρος, -ου, ὁ | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||
| L06 | Ps_138_9 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Świtaj | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | Do (+przyspieszenie) | — | Ostatni | — | Morze | ||||||
| L07 | Ps_138_9 | e)a\n | a)nala/boimi | ta\s | pte/ruga/s | mou | kat’ | o)/rTron | kai\ | kataskEnO/sO | ei)s | ta\ | e)/sCHata | tE=s | Tala/ssEs, | ||||||
| L08 | Ps_138_9 | ean | analaboimi | tas | pterygas | mu | kat’ | orTron | kai | kataskEnOsO | eis | ta | esCHata | tEs | TalassEs, | ||||||
| L09 | Ps_138_9 | C | VB_AAO1S | RA_APF | N3G_APF | RP_GS | P | N2_ASM | C | VA_AAS1S | P | RA_APN | A1_APN | RA_GSF | N1S_GSF | ||||||
| L10 | Ps_138_9 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | dawn | and also, even, namely | to settle | into (+acc) | the | last | the | sea | ||||||
| L11 | Ps_138_9 | if-ever | I-happen-to-TAKE UP (opt) | the (acc) | wings (acc) | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | dawn (acc) | and | I-will-SETTLE, I-should-SETTLE | into (+acc) | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | ||||||
| L12 | Ps_138_9 | Ps_138:9_1 | Ps_138:9_2 | Ps_138:9_3 | Ps_138:9_4 | Ps_138:9_5 | Ps_138:9_6 | Ps_138:9_7 | Ps_138:9_8 | Ps_138:9_9 | Ps_138:9_10 | Ps_138:9_11 | Ps_138:9_12 | Ps_138:9_13 | Ps_138:9_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_10 | καὶ γὰρ ἐκεῖ ἡ χείρ σου ὁδηγήσει με, καὶ καθέξει με ἡ δεξιά σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_10 | for even there thy hand would guide me, and thy right hand would hold me. (Psalm 139:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_10 | tam również Twa ręka będzie mnie wiodła i podtrzyma mię Twoja prawica. (Psalm 139:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_10 | καὶ | γὰρ | ἐκεῖ | ἡ | χείρ | σου | ὁδηγήσει | με, | καὶ | καθέξει | με | ἡ | δεξιά | σου. | ||||||
| L05 | Ps_138_10 | καί | γάρ | ἐκεῖ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_138_10 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Tam | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By kierować | Ja | I też, nawet, mianowicie | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Ja | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_138_10 | kai\ | ga\r | e)kei= | E( | CHei/r | sou | o(dEgE/sei | me, | kai\ | kaTe/Xei | me | E( | deXia/ | sou. | ||||||
| L08 | Ps_138_10 | kai | gar | ekei | hE | CHeir | su | hodEgEsei | me, | kai | kaTeXei | me | hE | deXia | su. | ||||||
| L09 | Ps_138_10 | C | x | D | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VF_FAI3S | RP_AS | C | VF_FAI3S | RP_AS | RA_NSF | A1A_APN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_138_10 | and also, even, namely | for since, as | there | the | hand | you; your/yours(sg) | to guide | I | and also, even, namely | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | I | the | right | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_138_10 | and | for | there | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) | me (acc) | and | he/she/it-will-HOLD FAST, you(sg)-will-be-HOLD FAST-ed (classical) | me (acc) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_138_10 | Ps_138:10_1 | Ps_138:10_2 | Ps_138:10_3 | Ps_138:10_4 | Ps_138:10_5 | Ps_138:10_6 | Ps_138:10_7 | Ps_138:10_8 | Ps_138:10_9 | Ps_138:10_10 | Ps_138:10_11 | Ps_138:10_12 | Ps_138:10_13 | Ps_138:10_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_11 | καὶ εἶπα Ἄρα σκότος καταπατήσει με, καὶ νὺξ φωτισμὸς ἐν τῇ τρυφῇ μου· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_11 | When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. (Psalm 139:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_11 | Jeśli powiem: «Niech mię przynajmniej ciemności okryją i noc mnie otoczy jak światło»: (Psalm 139:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_11 | καὶ | εἶπα | Ἄρα | σκότος | καταπατήσει | με, | καὶ | νὺξ | φωτισμὸς | ἐν | τῇ | τρυφῇ | μου· | |||||||
| L05 | Ps_138_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄρα[2] | σκότο·ς, -ους, τό | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | φωτισμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | τρυφή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_138_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Tak | Ciemności ciemność, ciemność | By deptać/stąpanie | Ja | I też, nawet, mianowicie | Noc | Natężenie oświetlenia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pobłażanie | Ja | |||||||
| L07 | Ps_138_11 | kai\ | ei)=pa | *)/ara | sko/tos | katapatE/sei | me, | kai\ | nu\X | fOtismo\s | e)n | tE=| | trufE=| | mou· | |||||||
| L08 | Ps_138_11 | kai | eipa | ara | skotos | katapatEsei | me, | kai | nyX | fOtismos | en | tE | tryfE | mu· | |||||||
| L09 | Ps_138_11 | C | VAI_AAI1S | x | N3E_NSN | VF_FAI3S | RP_AS | C | N3_NSF | N2_NSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_138_11 | and also, even, namely | to say/tell | so | darkness gloom, darkness | to trample/tread | I | and also, even, namely | night | illuminance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | indulgence | I | |||||||
| L11 | Ps_138_11 | and | I-SAY/TELL-ed | so | darkness (nom|acc|voc) | he/she/it-will-TRAMPLE/TREAD, you(sg)-will-be-TRAMPLE/TREAD-ed (classical) | me (acc) | and | night (nom|voc) | illuminance (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | indulgence (dat) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_138_11 | Ps_138:11_1 | Ps_138:11_2 | Ps_138:11_3 | Ps_138:11_4 | Ps_138:11_5 | Ps_138:11_6 | Ps_138:11_7 | Ps_138:11_8 | Ps_138:11_9 | Ps_138:11_10 | Ps_138:11_11 | Ps_138:11_12 | Ps_138:11_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_12 | ὅτι σκότος οὐ σκοτισθήσεται ἀπὸ σοῦ, καὶ νὺξ ὡς ἡμέρα φωτισθήσεται· ὡς τὸ σκότος αὐτῆς, οὕτως καὶ τὸ φῶς αὐτῆς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_12 | For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee. (Psalm 139:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_12 | sama ciemność nie będzie ciemna dla Ciebie, a noc jak dzień zajaśnieje: mrok jest dla Ciebie jak światło. (Psalm 139:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_12 | ὅτι | σκότος | οὐ | σκοτισθήσεται | ἀπὸ | σοῦ, | καὶ | νὺξ | ὡς | ἡμέρα | φωτισθήσεται· | ὡς | τὸ | σκότος | αὐτῆς, | οὕτως | καὶ | τὸ | φῶς | αὐτῆς. |
| L05 | Ps_138_12 | ὅτι | σκότο·ς, -ους, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ὡς | ἡμέρα, -ας -ἡ | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | σκότο·ς, -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὕτως/οὕτω | καί | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_138_12 | Ponieważ/tamto | Ciemności ciemność, ciemność | ??? Przed przydechem mocnym | By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Noc | Jak/jak | Dzień | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Jak/jak | — | Ciemności ciemność, ciemność | On/ona/to/to samo | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | I też, nawet, mianowicie | — | Lekki {Jasny} | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_138_12 | o(/ti | sko/tos | ou) | skotisTE/setai | a)po\ | sou=, | kai\ | nu\X | O(s | E(me/ra | fOtisTE/setai· | O(s | to\ | sko/tos | au)tE=s, | ou(/tOs | kai\ | to\ | fO=s | au)tE=s. |
| L08 | Ps_138_12 | hoti | skotos | u | skotisTEsetai | apo | su, | kai | nyX | hOs | hEmera | fOtisTEsetai· | hOs | to | skotos | autEs, | hutOs | kai | to | fOs | autEs. |
| L09 | Ps_138_12 | C | N3E_ASN | D | VC_FPI3S | P | RP_GS | C | N3_NSF | C | N1A_NSF | VS_FPI3S | C | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GSF | D | C | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GSF |
| L10 | Ps_138_12 | because/that | darkness gloom, darkness | οὐχ before rough breathing | to obscure darken, getdark, haze, lour, | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | night | as/like | day | to bring to light enlighten, bring to light, make known | as/like | the | darkness gloom, darkness | he/she/it/same | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | and also, even, namely | the | light | he/she/it/same |
| L11 | Ps_138_12 | because/that | darkness (nom|acc|voc) | not | he/she/it-will-be-OBSCURE-ed | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | night (nom|voc) | as/like | day (nom|voc) | he/she/it-will-be-LIGHT-ed | as/like | the (nom|acc) | darkness (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | thusly/like this | and | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) |
| L12 | Ps_138_12 | Ps_138:12_1 | Ps_138:12_2 | Ps_138:12_3 | Ps_138:12_4 | Ps_138:12_5 | Ps_138:12_6 | Ps_138:12_7 | Ps_138:12_8 | Ps_138:12_9 | Ps_138:12_10 | Ps_138:12_11 | Ps_138:12_12 | Ps_138:12_13 | Ps_138:12_14 | Ps_138:12_15 | Ps_138:12_16 | Ps_138:12_17 | Ps_138:12_18 | Ps_138:12_19 | Ps_138:12_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_13 | ὅτι σὺ ἐκτήσω τοὺς νεφρούς μου, κύριε, ἀντελάβου μου ἐκ γαστρὸς μητρός μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_13 | For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb. (Psalm 139:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_13 | Ty bowiem utworzyłeś moje nerki, Ty utkałeś mnie w łonie mej matki. (Psalm 139:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_13 | ὅτι | σὺ | ἐκτήσω | τοὺς | νεφρούς | μου, | κύριε, | ἀντελάβου | μου | ἐκ | γαστρὸς | μητρός | μου. | |||||||
| L05 | Ps_138_13 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_138_13 | Ponieważ/tamto | Ty | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | — | Umysł | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Matka | Ja | |||||||
| L07 | Ps_138_13 | o(/ti | su\ | e)ktE/sO | tou\s | nefrou/s | mou, | ku/rie, | a)ntela/bou | mou | e)k | gastro\s | mEtro/s | mou. | |||||||
| L08 | Ps_138_13 | hoti | sy | ektEsO | tus | nefrus | mu, | kyrie, | antelabu | mu | ek | gastros | mEtros | mu. | |||||||
| L09 | Ps_138_13 | C | RP_NS | VAI_AMI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | N2_VSM | VBI_AMI2S | RP_GS | P | N3_GSF | N3_GSF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_138_13 | because/that | you | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | the | mind | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deflect toward [anti-take] | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | mother | I | |||||||
| L11 | Ps_138_13 | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-were-POSSESS-ed | the (acc) | minds (acc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-were-DEFLECT-ed-TOWARD | me (gen) | out of (+gen) | belly (gen) | mother (gen) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_138_13 | Ps_138:13_1 | Ps_138:13_2 | Ps_138:13_3 | Ps_138:13_4 | Ps_138:13_5 | Ps_138:13_6 | Ps_138:13_7 | Ps_138:13_8 | Ps_138:13_9 | Ps_138:13_10 | Ps_138:13_11 | Ps_138:13_12 | Ps_138:13_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_14 | ἐξομολογήσομαί σοι, ὅτι φοβερῶς ἐθαυμαστώθην· θαυμάσια τὰ ἔργα σου, καὶ ἡ ψυχή μου γινώσκει σφόδρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_14 | I will give thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows it well. (Psalm 139:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_14 | Dziękuję Ci, że mnie stworzyłeś tak cudownie, godne podziwu są Twoje dzieła. I dobrze znasz moją duszę, (Psalm 139:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_14 | ἐξομολογήσομαί | σοι, | ὅτι | φοβερῶς | ἐθαυμαστώθην· | θαυμάσια | τὰ | ἔργα | σου, | καὶ | ἡ | ψυχή | μου | γινώσκει | σφόδρα. | |||||
| L05 | Ps_138_14 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅτι | θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) | θαυμάσιος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σφόδρα | ||||||
| L06 | Ps_138_14 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ponieważ/tamto | — | Do ??? | Cudowny doskonały, cudowny | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||
| L07 | Ps_138_14 | e)XomologE/somai/ | soi, | o(/ti | foberO=s | e)TaumastO/TEn· | Tauma/sia | ta\ | e)/rga | sou, | kai\ | E( | PSuCHE/ | mou | ginO/skei | sfo/dra. | |||||
| L08 | Ps_138_14 | eXomologEsomai | soi, | hoti | foberOs | eTaumastOTEn· | Taumasia | ta | erga | su, | kai | hE | PSyCHE | mu | ginOskei | sfodra. | |||||
| L09 | Ps_138_14 | VF_FMI1S | RP_DS | C | D | VCI_API1S | A1A_APN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | V1_PAI3S | D | |||||
| L10 | Ps_138_14 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | because/that | ć | to ??? | wonderful excellent,marvelous | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to know i.e. recognize. | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||
| L11 | Ps_138_14 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | because/that | I-was-???-ed | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | vehement, | ||||||
| L12 | Ps_138_14 | Ps_138:14_1 | Ps_138:14_2 | Ps_138:14_3 | Ps_138:14_4 | Ps_138:14_5 | Ps_138:14_6 | Ps_138:14_7 | Ps_138:14_8 | Ps_138:14_9 | Ps_138:14_10 | Ps_138:14_11 | Ps_138:14_12 | Ps_138:14_13 | Ps_138:14_14 | Ps_138:14_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_15 | οὐκ ἐκρύβη τὸ ὀστοῦν μου ἀπὸ σοῦ, ὃ ἐποίησας ἐν κρυφῇ. καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_15 | My bones, which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth. (Psalm 139:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_15 | nie tajna Ci moja istota, kiedy w ukryciu powstawałem, utkany w głębi ziemi. (Psalm 139:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_15 | οὐκ | ἐκρύβη | τὸ | ὀστοῦν | μου | ἀπὸ | σοῦ, | ὃ | ἐποίησας | ἐν | κρυφῇ. | καὶ | ἡ | ὑπόστασίς | μου | ἐν | τοῖς | κατωτάτοις | τῆς | γῆς· |
| L05 | Ps_138_15 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | κρυφῇ | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Ps_138_15 | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | Kość | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | W tajemnicy | I też, nawet, mianowicie | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Najbardziej głęboki | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Ps_138_15 | ou)k | e)kru/bE | to\ | o)stou=n | mou | a)po\ | sou=, | o(\ | e)poi/Esas | e)n | krufE=|. | kai\ | E( | u(po/stasi/s | mou | e)n | toi=s | katOta/tois | tE=s | gE=s· |
| L08 | Ps_138_15 | uk | ekrybE | to | ostun | mu | apo | su, | ho | epoiEsas | en | kryfE. | kai | hE | hypostasis | mu | en | tois | katOtatois | tEs | gEs· |
| L09 | Ps_138_15 | D | VDI_API3S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | P | RP_GS | RR_ASN | VAI_AAI2S | P | D | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RA_DPM | A1A_DPM | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Ps_138_15 | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk | the | bone | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | in secret | and also, even, namely | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | deepest | the | earth/land |
| L11 | Ps_138_15 | not | he/she/it-was-HIDE-ed | the (nom|acc) | bone (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | in/among/by (+dat) | in secret | and | the (nom) | substance/source (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | deepest ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Ps_138_15 | Ps_138:15_1 | Ps_138:15_2 | Ps_138:15_3 | Ps_138:15_4 | Ps_138:15_5 | Ps_138:15_6 | Ps_138:15_7 | Ps_138:15_8 | Ps_138:15_9 | Ps_138:15_10 | Ps_138:15_11 | Ps_138:15_12 | Ps_138:15_13 | Ps_138:15_14 | Ps_138:15_15 | Ps_138:15_16 | Ps_138:15_17 | Ps_138:15_18 | Ps_138:15_19 | Ps_138:15_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_16 | τὸ ἀκατέργαστόν μου εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται, καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_16 | Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. (Psalm 139:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_16 | Oczy Twoje widziały me czyny i wszystkie są spisane w Twej księdze; dni określone zostały, chociaż żaden z nich jeszcze nie nastał. (Psalm 139:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_16 | τὸ | ἀκατέργαστόν | μου | εἴδοσαν | οἱ | ὀφθαλμοί | σου, | καὶ | ἐπὶ | τὸ | βιβλίον | σου | πάντες | γραφήσονται· | ἡμέρας | πλασθήσονται, | καὶ | οὐθεὶς | ἐν | αὐτοῖς. |
| L05 | Ps_138_16 | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | βιβλίον/βυβλίον, -ου, τό (Dimin. of βίβλος) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_138_16 | — | — | Ja | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Książka | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By pisać | Dzień | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_138_16 | to\ | a)kate/rgasto/n | mou | ei)/dosan | oi( | o)fTalmoi/ | sou, | kai\ | e)pi\ | to\ | bibli/on | sou | pa/ntes | grafE/sontai· | E(me/ras | plasTE/sontai, | kai\ | ou)Tei\s | e)n | au)toi=s. |
| L08 | Ps_138_16 | to | akatergaston | mu | eidosan | hoi | ofTalmoi | su, | kai | epi | to | biblion | su | pantes | grafEsontai· | hEmeras | plasTEsontai, | kai | uTeis | en | autois. |
| L09 | Ps_138_16 | RA_ASN | A1B_ASN | RP_GS | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | A3_NPM | VD_FPI3P | N1A_APF | VC_FPI3P | C | A3_NSM | P | RP_DPM |
| L10 | Ps_138_16 | the | ć | I | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | book | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | to write | day | to mold [see plastic] | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Ps_138_16 | the (nom|acc) | me (gen) | they-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | book (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | all (nom|voc) | they-will-be-WRITE-ed | day (gen), days (acc) | they-will-be-MOLD-ed | and | not one (nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | |
| L12 | Ps_138_16 | Ps_138:16_1 | Ps_138:16_2 | Ps_138:16_3 | Ps_138:16_4 | Ps_138:16_5 | Ps_138:16_6 | Ps_138:16_7 | Ps_138:16_8 | Ps_138:16_9 | Ps_138:16_10 | Ps_138:16_11 | Ps_138:16_12 | Ps_138:16_13 | Ps_138:16_14 | Ps_138:16_15 | Ps_138:16_16 | Ps_138:16_17 | Ps_138:16_18 | Ps_138:16_19 | Ps_138:16_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_17 | ἐμοὶ δὲ λίαν ἐτιμήθησαν οἱ φίλοι σου, ὁ θεός, λίαν ἐκραταιώθησαν αἱ ἀρχαὶ αὐτῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_17 | But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. (Psalm 139:17 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_17 | Jak nieocenione są dla mnie myśli Twe, Boże, jak jest ogromna ich ilość! (Psalm 139:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_17 | ἐμοὶ | δὲ | λίαν | ἐτιμήθησαν | οἱ | φίλοι | σου, | ὁ | θεός, | λίαν | ἐκραταιώθησαν | αἱ | ἀρχαὶ | αὐτῶν· | ||||||
| L05 | Ps_138_17 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | λίαν | τιμάω (τιμ(α)-, τιμη·σ-, τιμη·σ-, -, τετιμη-, τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λίαν | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_138_17 | Ja; mój/mój | zaś | Bardzo | By zaszczycać | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | Bardzo | By stawać się silnym | — | Początek | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_138_17 | e)moi\ | de\ | li/an | e)timE/TEsan | oi( | fi/loi | sou, | o( | Teo/s, | li/an | e)krataiO/TEsan | ai( | a)rCHai\ | au)tO=n· | ||||||
| L08 | Ps_138_17 | emoi | de | lian | etimETEsan | hoi | filoi | su, | ho | Teos, | lian | ekrataiOTEsan | hai | arCHai | autOn· | ||||||
| L09 | Ps_138_17 | RP_DS | x | D | VCI_API3P | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | D | VCI_API3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GPM | ||||||
| L10 | Ps_138_17 | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | very | to honor | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | very | to become strong | the | beginning | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_138_17 | me (dat); my/mine (nom|voc) | Yet | very | they-were-HONOR-ed | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | very | they-were-BECOME STRONG-ed | the (nom) | beginnings (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||
| L12 | Ps_138_17 | Ps_138:17_1 | Ps_138:17_2 | Ps_138:17_3 | Ps_138:17_4 | Ps_138:17_5 | Ps_138:17_6 | Ps_138:17_7 | Ps_138:17_8 | Ps_138:17_9 | Ps_138:17_10 | Ps_138:17_11 | Ps_138:17_12 | Ps_138:17_13 | Ps_138:17_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_18 | ἐξαριθμήσομαι αὐτούς, καὶ ὑπὲρ ἄμμον πληθυνθήσονται· ἐξηγέρθην καὶ ἔτι εἰμὶ μετὰ σοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_18 | I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with thee. (Psalm 139:18 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_18 | Gdybym je przeliczył, więcej ich niż piasku; gdybym doszedł do końca, jeszcze jestem z Tobą. (Psalm 139:18 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_18 | ἐξαριθμήσομαι | αὐτούς, | καὶ | ὑπὲρ | ἄμμον | πληθυνθήσονται· | ἐξηγέρθην | καὶ | ἔτι | εἰμὶ | μετὰ | σοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_138_18 | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑπέρ | ἄμμος, -ου, ἡ | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | ἔτι | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_138_18 | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Piasek | By wzrastać/mnóż się | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | By iść; by być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_138_18 | e)XariTmE/somai | au)tou/s, | kai\ | u(pe\r | a)/mmon | plETunTE/sontai· | e)XEge/rTEn | kai\ | e)/ti | ei)mi\ | meta\ | sou=. | ||||||||
| L08 | Ps_138_18 | eXariTmEsomai | autus, | kai | hyper | ammon | plETynTEsontai· | eXEgerTEn | kai | eti | eimi | meta | su. | ||||||||
| L09 | Ps_138_18 | VF_FMI1S | RP_APM | C | P | N2_ASF | VC_FPI3P | VCI_API1S | C | D | V9_PAI1S | P | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_138_18 | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | sand | to increase/multiply | to ??? | and also, even, namely | yet/still | to go; to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_138_18 | them/same (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | sand (acc) | they-will-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | I-was-???-ed | and | yet/still | I-am-GO-ing; I-am | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_138_18 | Ps_138:18_1 | Ps_138:18_2 | Ps_138:18_3 | Ps_138:18_4 | Ps_138:18_5 | Ps_138:18_6 | Ps_138:18_7 | Ps_138:18_8 | Ps_138:18_9 | Ps_138:18_10 | Ps_138:18_11 | Ps_138:18_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_19 | ἐὰν ἀποκτείνῃς ἁμαρτωλούς, ὁ θεός, ἄνδρες αἱμάτων, ἐκκλίνατε ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_19 | Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood. (Psalm 139:19 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_19 | O Boże, obyś zgładził bezbożnego, niech krwawi mężowie idą precz ode mnie! (Psalm 139:19 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_19 | ἐὰν | ἀποκτείνῃς | ἁμαρτωλούς, | ὁ | θεός, | ἄνδρες | αἱμάτων, | ἐκκλίνατε | ἀπ’ | ἐμοῦ. | ||||||||||
| L05 | Ps_138_19 | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀπο·κτείνω, απο·κτέννω/απο·κτένω (απο+κτειν-/απο+κτενν-/απο+κτεν-, απο+κτεν(ε)·[σ]-, απο+κτειν·[σ]-, απ+εκταγ·κ-/απ+εκτονη·κ-, απ+εκταν-/απ+εκτονη-, απο+κταν·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_138_19 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By zabijać | Grzeszny | — | Bóg | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Krew | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||||
| L07 | Ps_138_19 | e)a\n | a)poktei/nE|s | a(martOlou/s, | o( | Teo/s, | a)/ndres | ai(ma/tOn, | e)kkli/nate | a)p’ | e)mou=. | ||||||||||
| L08 | Ps_138_19 | ean | apokteinEs | hamartOlus, | ho | Teos, | andres | haimatOn, | ekklinate | ap’ | emu. | ||||||||||
| L09 | Ps_138_19 | C | VA_AAS2S | A1B_APM | RA_NSM | N2_NSM | N3_NPM | N3M_GPN | VA_AAD2P | P | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_138_19 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to kill | sinful | the | god [see theology] | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blood | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||
| L11 | Ps_138_19 | if-ever | you(sg)-should-be-KILL-ing, you(sg)-should-KILL | sinful ([Adj] acc) | the (nom) | god (nom) | men, husbands (nom|voc) | bloods (gen) | do-RECOIL/AVOID-you(pl)! | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_138_19 | Ps_138:19_1 | Ps_138:19_2 | Ps_138:19_3 | Ps_138:19_4 | Ps_138:19_5 | Ps_138:19_6 | Ps_138:19_7 | Ps_138:19_8 | Ps_138:19_9 | Ps_138:19_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_20 | ὅτι ἐρεῖς εἰς διαλογισμόν· λήμψονται εἰς ματαιότητα τὰς πόλεις σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_20 | For thou wilt say concerning their thought, that they shall take thy cities in vain. (Psalm 139:20 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_20 | Oni przeciw Tobie zmawiają się podstępnie, za nic mają Twoje myśli. (Psalm 139:20 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_20 | ὅτι | ἐρεῖς | εἰς | διαλογισμόν· | λήμψονται | εἰς | ματαιότητα | τὰς | πόλεις | σου. | ||||||||||
| L05 | Ps_138_20 | ὅτι | ἔρι[δ]ς, -ιδος, ἡ, acc. sg. ἔρι[δ]ν and ἔριδα, nom. pl. ἔριδες and ἔρεις, acc. pl. ἔρεις; λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εἰς[1] | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | εἰς[1] | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_138_20 | Ponieważ/tamto | Konflikt; by mówić/opowiadaj | Do (+przyspieszenie) | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Do (+przyspieszenie) | ??? | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_138_20 | o(/ti | e)rei=s | ei)s | dialogismo/n· | lE/mPSontai | ei)s | mataio/tEta | ta\s | po/leis | sou. | ||||||||||
| L08 | Ps_138_20 | hoti | ereis | eis | dialogismon· | lEmPSontai | eis | mataiotEta | tas | poleis | su. | ||||||||||
| L09 | Ps_138_20 | C | VF2_FAI2S | P | N2_ASM | VF_FMI3P | P | N3T_ASF | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_138_20 | because/that | strife; to say/tell | into (+acc) | contemplation meditation, think, consideration, dispute | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | into (+acc) | ??? | the | city | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_138_20 | because/that | strifes (acc, nom|voc); you(sg)-will-SAY/TELL | into (+acc) | contemplation (acc) | they-will-be-TAKE HOLD OF-ed | into (+acc) | ??? (acc) | the (acc) | cities (acc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_138_20 | Ps_138:20_1 | Ps_138:20_2 | Ps_138:20_3 | Ps_138:20_4 | Ps_138:20_5 | Ps_138:20_6 | Ps_138:20_7 | Ps_138:20_8 | Ps_138:20_9 | Ps_138:20_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_21 | οὐχὶ τοὺς μισοῦντάς σε, κύριε, ἐμίσησα καὶ ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς σου ἐξετηκόμην; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_21 | Have I not hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies? (Psalm 139:21 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_21 | Panie, czyż nie mam nienawidzić tych, co nienawidzą Ciebie, oraz nie brzydzić się tymi, co przeciw Tobie powstają? (Psalm 139:21 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_21 | οὐχὶ | τοὺς | μισοῦντάς | σε, | κύριε, | ἐμίσησα | καὶ | ἐπὶ | τοῖς | ἐχθροῖς | σου | ἐξετηκόμην; | ||||||||
| L05 | Ps_138_21 | οὐχί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_138_21 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||||||
| L07 | Ps_138_21 | ou)CHi\ | tou\s | misou=nta/s | se, | ku/rie, | e)mi/sEsa | kai\ | e)pi\ | toi=s | e)CHTroi=s | sou | e)XetEko/mEn; | ||||||||
| L08 | Ps_138_21 | uCHi | tus | misuntas | se, | kyrie, | emisEsa | kai | epi | tois | eCHTrois | su | eXetEkomEn; | ||||||||
| L09 | Ps_138_21 | D | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | N2_VSM | VAI_AAI1S | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | V1I_IMI1S | ||||||||
| L10 | Ps_138_21 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to destest dislike, detest, hate, abominate | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | hostile | you; your/yours(sg) | ć | ||||||||
| L11 | Ps_138_21 | not | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-DESTEST-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_138_21 | Ps_138:21_1 | Ps_138:21_2 | Ps_138:21_3 | Ps_138:21_4 | Ps_138:21_5 | Ps_138:21_6 | Ps_138:21_7 | Ps_138:21_8 | Ps_138:21_9 | Ps_138:21_10 | Ps_138:21_11 | Ps_138:21_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_22 | τέλειον μῖσος ἐμίσουν αὐτούς, εἰς ἐχθροὺς ἐγένοντό μοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_22 | I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. (Psalm 139:22 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_22 | Nienawidzę ich pełnią nienawiści; stali się moimi wrogami. (Psalm 139:22 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_22 | τέλειον | μῖσος | ἐμίσουν | αὐτούς, | εἰς | ἐχθροὺς | ἐγένοντό | μοι. | ||||||||||||
| L05 | Ps_138_22 | τέλειος -α -ον | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ἐχθρός -ά -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_138_22 | Uzupełniany | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Wrogi | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_138_22 | te/leion | mi=sos | e)mi/soun | au)tou/s, | ei)s | e)CHTrou\s | e)ge/nonto/ | moi. | ||||||||||||
| L08 | Ps_138_22 | teleion | misos | emisun | autus, | eis | eCHTrus | egenonto | moi. | ||||||||||||
| L09 | Ps_138_22 | A1A_ASM | N3E_ASM | V2I_IAI3P | RP_APM | P | N2_APM | VBI_AMI3P | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Ps_138_22 | completed | ć | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | into (+acc) | hostile | to become become, happen | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_138_22 | completed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-was-DESTEST-ing, they-were-DESTEST-ing | them/same (acc) | into (+acc) | hostile ([Adj] acc) | they-were-BECOME-ed | me (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_138_22 | Ps_138:22_1 | Ps_138:22_2 | Ps_138:22_3 | Ps_138:22_4 | Ps_138:22_5 | Ps_138:22_6 | Ps_138:22_7 | Ps_138:22_8 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_23 | δοκίμασόν με, ὁ θεός, καὶ γνῶθι τὴν καρδίαν μου, ἔτασόν με καὶ γνῶθι τὰς τρίβους μου | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_23 | Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths; (Psalm 139:23 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_23 | Zbadaj mnie, Boże, i poznaj me serce; doświadcz i poznaj moje troski, (Psalm 139:23 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_23 | δοκίμασόν | με, | ὁ | θεός, | καὶ | γνῶθι | τὴν | καρδίαν | μου, | ἔτασόν | με | καὶ | γνῶθι | τὰς | τρίβους | μου | ||||
| L05 | Ps_138_23 | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_138_23 | By badać | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ścieżka | Ja | ||||
| L07 | Ps_138_23 | doki/maso/n | me, | o( | Teo/s, | kai\ | gnO=Ti | tE\n | kardi/an | mou, | e)/taso/n | me | kai\ | gnO=Ti | ta\s | tri/bous | mou | ||||
| L08 | Ps_138_23 | dokimason | me, | ho | Teos, | kai | gnOTi | tEn | kardian | mu, | etason | me | kai | gnOTi | tas | tribus | mu | ||||
| L09 | Ps_138_23 | VA_AAD2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | C | VZ_AAD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VZ_AAD2S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_138_23 | to examine | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ć | I | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | the | path | I | ||||
| L11 | Ps_138_23 | do-EXAMINE-you(sg)!, going-to-EXAMINE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom) | god (nom) | and | do-KNOW-you(sg)! | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | me (acc) | and | do-KNOW-you(sg)! | the (acc) | paths (acc) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_138_23 | Ps_138:23_1 | Ps_138:23_2 | Ps_138:23_3 | Ps_138:23_4 | Ps_138:23_5 | Ps_138:23_6 | Ps_138:23_7 | Ps_138:23_8 | Ps_138:23_9 | Ps_138:23_10 | Ps_138:23_11 | Ps_138:23_12 | Ps_138:23_13 | Ps_138:23_14 | Ps_138:23_15 | Ps_138:23_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_138_24 | καὶ ἰδὲ εἰ ὁδὸς ἀνομίας ἐν ἐμοί, καὶ ὁδήγησόν με ἐν ὁδῷ αἰωνίᾳ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_138_24 | and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way. (Psalm 139:24 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_138_24 | i zobacz, czy jestem na drodze nieprawej, a skieruj mnie na drogę odwieczną! (Psalm 139:24 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_138_24 | καὶ | ἰδὲ | εἰ | ὁδὸς | ἀνομίας | ἐν | ἐμοί, | καὶ | ὁδήγησόν | με | ἐν | ὁδῷ | αἰωνίᾳ. | |||||||
| L05 | Ps_138_24 | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εἰ | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | αἰώνιος -ία -ον | |||||||
| L06 | Ps_138_24 | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Jeżeli | Drogi {Sposobu}/droga | Bezprawie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By kierować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | |||||||
| L07 | Ps_138_24 | kai\ | i)de\ | ei) | o(do\s | a)nomi/as | e)n | e)moi/, | kai\ | o(dE/gEso/n | me | e)n | o(dO=| | ai)Oni/a|. | |||||||
| L08 | Ps_138_24 | kai | ide | ei | hodos | anomias | en | emoi, | kai | hodEgEson | me | en | hodO | aiOnia. | |||||||
| L09 | Ps_138_24 | C | VB_AAD2S | C | N2_NSF | N1A_GSF | P | RP_DS | C | VA_AAD2S | RP_AS | P | N2_DSF | A1A_DSF | |||||||
| L10 | Ps_138_24 | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | if | way/road | lawlessness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | to guide | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | |||||||
| L11 | Ps_138_24 | and | do-SEE-you(sg)! | if | way/road (nom) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | aeonian ([Adj] dat) | |||||||
| L12 | Ps_138_24 | Ps_138:24_1 | Ps_138:24_2 | Ps_138:24_3 | Ps_138:24_4 | Ps_138:24_5 | Ps_138:24_6 | Ps_138:24_7 | Ps_138:24_8 | Ps_138:24_9 | Ps_138:24_10 | Ps_138:24_11 | Ps_138:24_12 | Ps_138:24_13 | |||||||