| L01 | Ps_139_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_1 | For the end, a Psalm of David. Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. (Psalm 140:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 140:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_139_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_139_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | ||||||||||||
| L07 | Ps_139_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | ||||||||||||
| L08 | Ps_139_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | ||||||||||||
| L09 | Ps_139_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_139_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | ||||||||||||
| L11 | Ps_139_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Ps_139_1 | Ps_139_1_1 | Ps_139_1_2 | Ps_139_1_3 | Ps_139_1_4 | Ps_139_1_5 | Ps_139_1_6 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_2 | Ἐξελοῦ με, κύριε, ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_2 | For the end, a Psalm of David. Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. (Psalm 140:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_2 | Wybaw mię, Panie, od człowieka złego, strzeż mnie od gwałtownika: (Psalm 140:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_2 | Ἐξελοῦ | με, | κύριε, | ἐξ | ἀνθρώπου | πονηροῦ, | ἀπὸ | ἀνδρὸς | ἀδίκου | ῥῦσαί | με, | |||||||
| L05 | Ps_139_2 | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | ἀπό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_139_2 | By wyjmować | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ludzki | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | |||||||
| L07 | Ps_139_2 | *)eXelou= | me, | ku/rie, | e)X | a)nTrO/pou | ponErou=, | a)po\ | a)ndro\s | a)di/kou | r(u=sai/ | me, | |||||||
| L08 | Ps_139_2 | eXelu | me, | kyrie, | eX | anTrOpu | ponEru, | apo | andros | adiku | rysai | me, | |||||||
| L09 | Ps_139_2 | VZ_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | P | N2_GSM | A1A_GSM | P | N3_GSM | A1B_GSM | VA_AAD2S | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_139_2 | to take out | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | human | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | unjust; to harm/do wrong to | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | |||||||
| L11 | Ps_139_2 | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | out of (+gen) | human (gen) | wicked ([Adj] gen) | away from (+gen) | man, husband (gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | |||||||
| L12 | Ps_139_2 | Ps_139_2_1 | Ps_139_2_2 | Ps_139_2_3 | Ps_139_2_4 | Ps_139_2_5 | Ps_139_2_6 | Ps_139_2_7 | Ps_139_2_8 | Ps_139_2_9 | Ps_139_2_10 | Ps_139_2_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_3 | οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_3 | Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war. (Psalm 140:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_3 | od tych, którzy w sercu knują złe zamiary, każdego dnia wzniecają spory. (Psalm 140:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_3 | οἵτινες | ἐλογίσαντο | ἀδικίας | ἐν | καρδίᾳ, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | παρετάσσοντο | πολέμους· | ||||||||
| L05 | Ps_139_3 | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) | πόλεμος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Ps_139_3 | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Zły uczynki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Cały | — | Dzień | By mobilizować się | Wojna [zobacz polemiczny] | ||||||||
| L07 | Ps_139_3 | oi(/tines | e)logi/santo | a)diki/as | e)n | kardi/a|, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | pareta/ssonto | pole/mous· | ||||||||
| L08 | Ps_139_3 | hoitines | elogisanto | adikias | en | kardia, | holEn | tEn | hEmeran | paretassonto | polemus· | ||||||||
| L09 | Ps_139_3 | RX_NPM | VAI_AMI3P | N1A_APF | P | N1A_DSF | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | V1I_IMI3P | N2_APM | ||||||||
| L10 | Ps_139_3 | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | wrongdoing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | whole | the | day | to mobilize | war [see polemic] | ||||||||
| L11 | Ps_139_3 | who-/whom-/whichever (nom) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | they-were-being-MOBILIZE-ed | wars (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_139_3 | Ps_139_3_1 | Ps_139_3_2 | Ps_139_3_3 | Ps_139_3_4 | Ps_139_3_5 | Ps_139_3_6 | Ps_139_3_7 | Ps_139_3_8 | Ps_139_3_9 | Ps_139_3_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_4 | ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_4 | They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause. (Psalm 140:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_4 | Ostre jak u węża ich języki, a jad żmijowy pod ich wargami. (Psalm 140:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_4 | ἠκόνησαν | γλῶσσαν | αὐτῶν | ὡσεὶ | ὄφεως, | ἰὸς | ἀσπίδων | ὑπὸ | τὰ | χείλη | αὐτῶν. | διάψαλμα. | ||||||
| L05 | Ps_139_4 | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ἰός, -οῦ, ὁ | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὑπό | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||
| L06 | Ps_139_4 | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. | Osika | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Warga | On/ona/to/to samo | selah | ||||||
| L07 | Ps_139_4 | E)ko/nEsan | glO=ssan | au)tO=n | O(sei\ | o)/feOs, | i)o\s | a)spi/dOn | u(po\ | ta\ | CHei/lE | au)tO=n. | dia/PSalma. | ||||||
| L08 | Ps_139_4 | EkonEsan | glOssan | autOn | hOsei | ofeOs, | ios | aspidOn | hypo | ta | CHeilE | autOn. | diaPSalma. | ||||||
| L09 | Ps_139_4 | VAI_AAI3P | N1S_ASF | RP_GPM | D | N3I_GSM | N2_NSM | N3D_GPF | P | RA_APN | N3E_APN | RP_GPM | N3M_NSN | ||||||
| L10 | Ps_139_4 | ć | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. | asp | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | lip | he/she/it/same | selah | ||||||
| L11 | Ps_139_4 | tongue (acc) | them/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | serpent (gen) | vīrus (nom) | asps (gen) | under (+acc), by (+gen) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | them/same (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_139_4 | Ps_139_4_1 | Ps_139_4_2 | Ps_139_4_3 | Ps_139_4_4 | Ps_139_4_5 | Ps_139_4_6 | Ps_139_4_7 | Ps_139_4_8 | Ps_139_4_9 | Ps_139_4_10 | Ps_139_4_11 | Ps_139_4_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_5 | φύλαξόν με, κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με, οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_5 | Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my goings. (Psalm 140:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_5 | Od rąk grzesznika ustrzeż mię, Panie, zachowaj mnie od gwałtownika, od tych, co zamyślają z nóg mnie zwalić. (Psalm 140:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_5 | φύλαξόν | με, | κύριε, | ἐκ | χειρὸς | ἁμαρτωλοῦ, | ἀπὸ | ἀνθρώπων | ἀδίκων | ἐξελοῦ | με, | οἵτινες | ἐλογίσαντο | ὑποσκελίσαι | τὰ | διαβήματά | μου· | |
| L05 | Ps_139_5 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_139_5 | By zabezpieczać się | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | By wyjmować | Ja | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | — | — | — | Ja | |
| L07 | Ps_139_5 | fu/laXo/n | me, | ku/rie, | e)k | CHeiro\s | a(martOlou=, | a)po\ | a)nTrO/pOn | a)di/kOn | e)Xelou= | me, | oi(/tines | e)logi/santo | u(poskeli/sai | ta\ | diabE/mata/ | mou· | |
| L08 | Ps_139_5 | fylaXon | me, | kyrie, | ek | CHeiros | hamartOlu, | apo | anTrOpOn | adikOn | eXelu | me, | hoitines | elogisanto | hyposkelisai | ta | diabEmata | mu· | |
| L09 | Ps_139_5 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | P | N3_GSF | A1B_GSM | P | N2_GPM | A1B_GPM | VB_AMD2S | RP_AS | RX_NPM | VAI_AMI3P | VA_AAN | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |
| L10 | Ps_139_5 | to guard | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | unjust; to harm/do wrong to | to take out | I | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | ć | the | ć | I | |
| L11 | Ps_139_5 | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | out of (+gen) | hand (gen) | sinful ([Adj] gen) | away from (+gen) | humans (gen) | unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | who-/whom-/whichever (nom) | they-were-LOGICALLY SPEAK-ed | the (nom|acc) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_139_5 | Ps_139_5_1 | Ps_139_5_2 | Ps_139_5_3 | Ps_139_5_4 | Ps_139_5_5 | Ps_139_5_6 | Ps_139_5_7 | Ps_139_5_8 | Ps_139_5_9 | Ps_139_5_10 | Ps_139_5_11 | Ps_139_5_12 | Ps_139_5_13 | Ps_139_5_14 | Ps_139_5_15 | Ps_139_5_16 | Ps_139_5_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_6 | ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν, παγίδας τοῖς ποσίν μου, ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι. διάψαλμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_6 | The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes for snares for my feet; they set a stumbling-block for me near the path. Pause. (Psalm 140:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_6 | Pyszni sidło na mnie skrycie zastawiają: złoczyńcy rozciągają powrozy, umieszczają pułapki na mojej drodze. (Psalm 140:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_6 | ἔκρυψαν | ὑπερήφανοι | παγίδα | μοι | καὶ | σχοινία | διέτειναν, | παγίδας | τοῖς | ποσίν | μου, | ἐχόμενα | τρίβου | σκάνδαλον | ἔθεντό | μοι. | διάψαλμα. | |
| L05 | Ps_139_6 | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὑπερή·φανος -ον | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σχοινίον, -ου, τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σκάνδαλον, -ου, τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||
| L06 | Ps_139_6 | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Dumny | Pułapka {Trap} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | — | Pułapka {Trap} | — | Pij; stopa | Ja | By mieć | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Skandalu zapadka, młotek | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | selah | |
| L07 | Ps_139_6 | e)/kruPSan | u(perE/fanoi | pagi/da | moi | kai\ | sCHoini/a | die/teinan, | pagi/das | toi=s | posi/n | mou, | e)CHo/mena | tri/bou | ska/ndalon | e)/Tento/ | moi. | dia/PSalma. | |
| L08 | Ps_139_6 | ekryPSan | hyperEfanoi | pagida | moi | kai | sCHoinia | dieteinan, | pagidas | tois | posin | mu, | eCHomena | tribu | skandalon | eTento | moi. | diaPSalma. | |
| L09 | Ps_139_6 | VAI_AAI3P | A1B_NPM | N3D_ASF | RP_DS | C | N2N_APN | VAI_AAI3P | N3D_APF | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | V1_PMPAPN | N2_GSF | N2N_ASN | VEI_AMI3P | RP_DS | N3M_NSN | |
| L10 | Ps_139_6 | to hide conceal, skulk | proud | trap | I | and also, even, namely | cordage cord, rope, halter, line, tether | ć | trap | the | drink; foot | I | to have | path; to rub worn, rub | scandal trigger, hammer | to place lay, put, set, situate, station | I | selah | |
| L11 | Ps_139_6 | they-HIDE-ed | proud ([Adj] nom|voc) | trap (acc) | me (dat) | and | ropes (nom|acc|voc) | traps (acc) | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | me (gen) | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! | scandal (nom|acc|voc) | they-were-PLACE-ed | me (dat) | selah (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Ps_139_6 | Ps_139_6_1 | Ps_139_6_2 | Ps_139_6_3 | Ps_139_6_4 | Ps_139_6_5 | Ps_139_6_6 | Ps_139_6_7 | Ps_139_6_8 | Ps_139_6_9 | Ps_139_6_10 | Ps_139_6_11 | Ps_139_6_12 | Ps_139_6_13 | Ps_139_6_14 | Ps_139_6_15 | Ps_139_6_16 | Ps_139_6_17 | |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_7 | εἶπα τῷ κυρίῳ Θεός μου εἶ σύ· ἐνώτισαι, κύριε, τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_7 | I said to the Lord, Thou art my God; hearken, O Lord, to the voice of my supplication. (Psalm 140:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_7 | Mówię Panu: Jesteś moim Bogiem; usłysz, o Panie, moje głośne błaganie. (Psalm 140:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_7 | εἶπα | τῷ | κυρίῳ | Θεός | μου | εἶ | σύ· | ἐνώτισαι, | κύριε, | τὴν | φωνὴν | τῆς | δεήσεώς | μου. | ||||
| L05 | Ps_139_7 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_139_7 | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Bóg | Ja | By iść; by być | Ty | By słuchać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | — | Obrona | Ja | ||||
| L07 | Ps_139_7 | ei)=pa | tO=| | kuri/O| | *Teo/s | mou | ei)= | su/· | e)nO/tisai, | ku/rie, | tE\n | fOnE\n | tE=s | deE/seO/s | mou. | ||||
| L08 | Ps_139_7 | eipa | tO | kyriO | Teos | mu | ei | sy· | enOtisai, | kyrie, | tEn | fOnEn | tEs | deEseOs | mu. | ||||
| L09 | Ps_139_7 | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | VA_AAD2S | N2_VSM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_139_7 | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | god [see theology] | I | to go; to be | you | to listen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | the | plea | I | ||||
| L11 | Ps_139_7 | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | god (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | be-you(sg)-LISTEN-ed! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | ||||
| L12 | Ps_139_7 | Ps_139_7_1 | Ps_139_7_2 | Ps_139_7_3 | Ps_139_7_4 | Ps_139_7_5 | Ps_139_7_6 | Ps_139_7_7 | Ps_139_7_8 | Ps_139_7_9 | Ps_139_7_10 | Ps_139_7_11 | Ps_139_7_12 | Ps_139_7_13 | Ps_139_7_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_8 | κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_8 | O Lord God, the strength of my salvation; thou hast screened my head in the day of battle. (Psalm 140:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_8 | Panie, mój Panie, potężna moja pomocy, osłaniasz w dniu walki moją głowę. (Psalm 140:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_8 | κύριε | κύριε | δύναμις | τῆς | σωτηρίας | μου, | ἐπεσκίασας | ἐπὶ | τὴν | κεφαλήν | μου | ἐν | ἡμέρᾳ | πολέμου. | ||||
| L05 | Ps_139_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·σκιάζω (επι+σκιαζ-, επι+σκια·σ-, επι+σκια·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ||||
| L06 | Ps_139_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Zdolność | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | ||||
| L07 | Ps_139_8 | ku/rie | ku/rie | du/namis | tE=s | sOtEri/as | mou, | e)peski/asas | e)pi\ | tE\n | kefalE/n | mou | e)n | E(me/ra| | pole/mou. | ||||
| L08 | Ps_139_8 | kyrie | kyrie | dynamis | tEs | sOtErias | mu, | epeskiasas | epi | tEn | kefalEn | mu | en | hEmera | polemu. | ||||
| L09 | Ps_139_8 | N2_VSM | N2_VSM | N3I_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N1A_DSF | N2_GSM | ||||
| L10 | Ps_139_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ability | the | salvation/deliverance | I | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | war [see polemic]; to fight war | ||||
| L11 | Ps_139_8 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ability (nom) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | you(sg)-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | day (dat) | war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed! | ||||
| L12 | Ps_139_8 | Ps_139_8_1 | Ps_139_8_2 | Ps_139_8_3 | Ps_139_8_4 | Ps_139_8_5 | Ps_139_8_6 | Ps_139_8_7 | Ps_139_8_8 | Ps_139_8_9 | Ps_139_8_10 | Ps_139_8_11 | Ps_139_8_12 | Ps_139_8_13 | Ps_139_8_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_9 | μὴ παραδῷς με, κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μήποτε ὑψωθῶσιν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_9 | Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause. (Psalm 140:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_9 | Nie dawaj tego, Panie, czego pragnie niegodziwiec, nie spełniaj jego zamiarów! Niech nie podnoszą Sela (Psalm 140:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_9 | μὴ | παραδῷς | με, | κύριε, | ἀπὸ | τῆς | ἐπιθυμίας | μου | ἁμαρτωλῷ· | διελογίσαντο | κατ’ | ἐμοῦ, | μὴ | ἐγκαταλίπῃς | με, | μήποτε | ὑψωθῶσιν. | διάψαλμα. |
| L05 | Ps_139_9 | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἁ·μαρτωλός -όν | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μήποτε (μή ποτέ) | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] |
| L06 | Ps_139_9 | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Ja | Grzeszny | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | Nigdy | By podnosić/ustalony wysoko | selah |
| L07 | Ps_139_9 | mE\ | paradO=|s | me, | ku/rie, | a)po\ | tE=s | e)piTumi/as | mou | a(martOlO=|· | dielogi/santo | kat’ | e)mou=, | mE\ | e)gkatali/pE|s | me, | mE/pote | u(PSOTO=sin. | dia/PSalma. |
| L08 | Ps_139_9 | mE | paradOs | me, | kyrie, | apo | tEs | epiTymias | mu | hamartOlO· | dielogisanto | kat’ | emu, | mE | enkatalipEs | me, | mEpote | hyPSOTOsin. | diaPSalma. |
| L09 | Ps_139_9 | D | VO_AAS2S | RP_AS | N2_VSM | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | A1B_DSM | VAI_AMI3P | P | RP_GS | D | VB_AAS2S | RP_AS | D | VC_APS3P | N3M_NSN |
| L10 | Ps_139_9 | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | desire lust, appetite, yearning | I | sinful | to deliberate consider,ponder, reason | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | never | to elevate/set high | selah |
| L11 | Ps_139_9 | not | you(sg)-should-Hand OVER | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | away from (+gen) | the (gen) | desire (gen), desires (acc) | me (gen) | sinful ([Adj] dat) | they-were-DELIBERATE-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | you(sg)-should-GIVE UP | me (acc) | never | they-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | selah (nom|acc|voc) |
| L12 | Ps_139_9 | Ps_139_9_1 | Ps_139_9_2 | Ps_139_9_3 | Ps_139_9_4 | Ps_139_9_5 | Ps_139_9_6 | Ps_139_9_7 | Ps_139_9_8 | Ps_139_9_9 | Ps_139_9_10 | Ps_139_9_11 | Ps_139_9_12 | Ps_139_9_13 | Ps_139_9_14 | Ps_139_9_15 | Ps_139_9_16 | Ps_139_9_17 | Ps_139_9_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_10 | ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν, κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_10 | As for the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them. (Psalm 140:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_10 | głowy ci, którzy mnie otaczają, niech dzieło ich warg przygniecie ich samych! (Psalm 140:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_10 | ἡ | κεφαλὴ | τοῦ | κυκλώματος | αὐτῶν, | κόπος | τῶν | χειλέων | αὐτῶν | καλύψει | αὐτούς. | |||||||
| L05 | Ps_139_10 | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_139_10 | — | Głowa | — | — | On/ona/to/to samo | Praca trudzą się | — | Warga | On/ona/to/to samo | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_139_10 | E( | kefalE\ | tou= | kuklO/matos | au)tO=n, | ko/pos | tO=n | CHeile/On | au)tO=n | kalu/PSei | au)tou/s. | |||||||
| L08 | Ps_139_10 | hE | kefalE | tu | kyklOmatos | autOn, | kopos | tOn | CHeileOn | autOn | kalyPSei | autus. | |||||||
| L09 | Ps_139_10 | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GPM | N2_NSM | RA_GPN | N3E_GPN | RP_GPM | VF_FAI3S | RP_APM | |||||||
| L10 | Ps_139_10 | the | head | the | ć | he/she/it/same | labor toil | the | lip | he/she/it/same | to cover cloak, veiled,muffled | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_139_10 | the (nom) | head (nom|voc) | the (gen) | them/same (gen) | labor (nom) | the (gen) | lips (gen) | them/same (gen) | he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_139_10 | Ps_139_10_1 | Ps_139_10_2 | Ps_139_10_3 | Ps_139_10_4 | Ps_139_10_5 | Ps_139_10_6 | Ps_139_10_7 | Ps_139_10_8 | Ps_139_10_9 | Ps_139_10_10 | Ps_139_10_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_11 | πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες, ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς, ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_11 | Coals of fire shall fall upon them on the earth; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear up under them. (Psalm 140:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_11 | Niech spadnie na nich deszcz węgli ognistych; niech zwali ich do dołu, by się nie dźwignęli! (Psalm 140:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_11 | πεσοῦνται | ἐπ’ | αὐτοὺς | ἄνθρακες, | ἐν | πυρὶ | καταβαλεῖς | αὐτούς, | ἐν | ταλαιπωρίαις | οὐ | μὴ | ὑποστῶσιν. | |||||
| L05 | Ps_139_11 | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄνθραξ, -ακος, ὁ | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -) | |||||
| L06 | Ps_139_11 | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | Węgiel drzewny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Niedola | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | |||||
| L07 | Ps_139_11 | pesou=ntai | e)p’ | au)tou\s | a)/nTrakes, | e)n | puri\ | katabalei=s | au)tou/s, | e)n | talaipOri/ais | ou) | mE\ | u(postO=sin. | |||||
| L08 | Ps_139_11 | pesuntai | ep’ | autus | anTrakes, | en | pyri | katabaleis | autus, | en | talaipOriais | u | mE | hypostOsin. | |||||
| L09 | Ps_139_11 | VF2_FMI3P | P | RP_APM | N3K_NPM | P | N3_DSN | VF2_FAI2S | RP_APM | P | N1A_DPF | D | D | VH_AAS3P | |||||
| L10 | Ps_139_11 | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | charcoal | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | misery | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | |||||
| L11 | Ps_139_11 | they-will-be-FALL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | charcoals (nom|voc) | in/among/by (+dat) | fire (dat) | you(sg)-will-??? | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | miseries (dat) | not | not | they-should-??? | |||||
| L12 | Ps_139_11 | Ps_139_11_1 | Ps_139_11_2 | Ps_139_11_3 | Ps_139_11_4 | Ps_139_11_5 | Ps_139_11_6 | Ps_139_11_7 | Ps_139_11_8 | Ps_139_11_9 | Ps_139_11_10 | Ps_139_11_11 | Ps_139_11_12 | Ps_139_11_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_12 | ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_12 | A talkative man shall not prosper on the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction. (Psalm 140:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_12 | Niech nie ostanie się w kraju mąż złego języka: gwałtownika niech ogarną nieszczęścia. (Psalm 140:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_12 | ἀνὴρ | γλωσσώδης | οὐ | κατευθυνθήσεται | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | ἄνδρα | ἄδικον | κακὰ | θηρεύσει | εἰς | διαφθοράν. | |||||
| L05 | Ps_139_12 | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ἄ·δικος -ον | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) | εἰς[1] | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | ||||||
| L06 | Ps_139_12 | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | — | ??? Przed przydechem mocnym | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Niesprawiedliwy | Niegodziwie by czynić źle | By polować | Do (+przyspieszenie) | Chyl się ku upadkowi | |||||
| L07 | Ps_139_12 | a)nE\r | glOssO/dEs | ou) | kateuTunTE/setai | e)pi\ | tE=s | gE=s, | a)/ndra | a)/dikon | kaka\ | TEreu/sei | ei)s | diafTora/n. | |||||
| L08 | Ps_139_12 | anEr | glOssOdEs | u | kateuTynTEsetai | epi | tEs | gEs, | andra | adikon | kaka | TEreusei | eis | diafToran. | |||||
| L09 | Ps_139_12 | N3_NSM | A3H_NSM | D | VC_FPI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | N3_ASM | A1B_ASM | A1_NPN | VF_FAI3S | P | N1A_ASF | |||||
| L10 | Ps_139_12 | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | ć | οὐχ before rough breathing | to lead keep straight, guide, direct, instruct | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | unjust | wickedly to do evil | to hunt | into (+acc) | decay | |||||
| L11 | Ps_139_12 | man, husband (nom) | not | he/she/it-will-be-LEAD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | man, husband (acc) | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-will-HUNT, you(sg)-will-be-HUNT-ed (classical) | into (+acc) | decay (acc) | ||||||
| L12 | Ps_139_12 | Ps_139_12_1 | Ps_139_12_2 | Ps_139_12_3 | Ps_139_12_4 | Ps_139_12_5 | Ps_139_12_6 | Ps_139_12_7 | Ps_139_12_8 | Ps_139_12_9 | Ps_139_12_10 | Ps_139_12_11 | Ps_139_12_12 | Ps_139_12_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_13 | ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_13 | I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones. (Psalm 140:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_13 | Wiem, że Pan oddaje sprawiedliwość ubogiemu, biednemu - słuszność. (Psalm 140:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_13 | ἔγνων | ὅτι | ποιήσει | κύριος | τὴν | κρίσιν | τοῦ | πτωχοῦ | καὶ | τὴν | δίκην | τῶν | πενήτων. | |||||
| L05 | Ps_139_13 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | |||||
| L06 | Ps_139_13 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Robienie/robienie; by czynić/rób | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | — | Biedny | I też, nawet, mianowicie | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | — | Biedna osoba | |||||
| L07 | Ps_139_13 | e)/gnOn | o(/ti | poiE/sei | ku/rios | tE\n | kri/sin | tou= | ptOCHou= | kai\ | tE\n | di/kEn | tO=n | penE/tOn. | |||||
| L08 | Ps_139_13 | egnOn | hoti | poiEsei | kyrios | tEn | krisin | tu | ptOCHu | kai | tEn | dikEn | tOn | penEtOn. | |||||
| L09 | Ps_139_13 | VZI_AAI1S | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GPM | N3T_GPM | |||||
| L10 | Ps_139_13 | to know i.e. recognize. | because/that | doing/making; to do/make | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | the | poor | and also, even, namely | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | the | poor person | |||||
| L11 | Ps_139_13 | I-KNOW-ed | because/that | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | judgment (acc) | the (gen) | poor ([Adj] gen) | and | the (acc) | penalty (acc) | the (gen) | poor (gen) | |||||
| L12 | Ps_139_13 | Ps_139_13_1 | Ps_139_13_2 | Ps_139_13_3 | Ps_139_13_4 | Ps_139_13_5 | Ps_139_13_6 | Ps_139_13_7 | Ps_139_13_8 | Ps_139_13_9 | Ps_139_13_10 | Ps_139_13_11 | Ps_139_13_12 | Ps_139_13_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_139_14 | πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_139_14 | Surely the righteous shall give thanks to thy name: the upright shall dwell in thy presence. (Psalm 140:13 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_139_14 | Tylko sprawiedliwi będą sławili Twe imię, prawi mieszkać będą przed Twoim obliczem. (Psalm 140:14 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_139_14 | πλὴν | δίκαιοι | ἐξομολογήσονται | τῷ | ὀνόματί | σου, | καὶ | κατοικήσουσιν | εὐθεῖς | σὺν | τῷ | προσώπῳ | σου. | |||||
| L05 | Ps_139_14 | πλήν | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | σύν | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_139_14 | Z wyjątkiem | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Prosto; prosto | Razem z/włączając (+dat) | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_139_14 | plE\n | di/kaioi | e)XomologE/sontai | tO=| | o)no/mati/ | sou, | kai\ | katoikE/sousin | eu)Tei=s | su\n | tO=| | prosO/pO| | sou. | |||||
| L08 | Ps_139_14 | plEn | dikaioi | eXomologEsontai | tO | onomati | su, | kai | katoikEsusin | euTeis | syn | tO | prosOpO | su. | |||||
| L09 | Ps_139_14 | D | A1A_NPM | VF_FMI3P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | VF_FAI3P | A3U_NPM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_139_14 | except | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to confess | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | straight; straight | together with/including (+dat) | the | face | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_139_14 | except | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | they-will-be-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | together with/including (+dat) | the (dat) | face (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_139_14 | Ps_139_14_1 | Ps_139_14_2 | Ps_139_14_3 | Ps_139_14_4 | Ps_139_14_5 | Ps_139_14_6 | Ps_139_14_7 | Ps_139_14_8 | Ps_139_14_9 | Ps_139_14_10 | Ps_139_14_11 | Ps_139_14_12 | Ps_139_14_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||