Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_139

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_138 Ps_140

Filtruj wiersze:

L01 Ps_139_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_139_1 For the end, a Psalm of David. Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. (Psalm 140:1 Brenton)
L03 Ps_139_1 Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 140:1 BT_4)
L04 Ps_139_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_139_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_139_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Psalm David
L07 Ps_139_1 *ei)s to\ te/los· PSalmo\s tO=| *dauid.
L08 Ps_139_1 eis to telos· PSalmos tO dauid.
L09 Ps_139_1 P RA_ASN N3E_ASN N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_139_1 into (+acc) the end (event, consummation) psalm the David
L11 Ps_139_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) psalm (nom) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_139_1 Ps_139_1_1 Ps_139_1_2 Ps_139_1_3 Ps_139_1_4 Ps_139_1_5 Ps_139_1_6
L13
L01 Ps_139_2 Ἐξελοῦ με, κύριε, ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με,
L02 Ps_139_2 For the end, a Psalm of David. Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. (Psalm 140:1 Brenton)
L03 Ps_139_2 Wybaw mię, Panie, od człowieka złego, strzeż mnie od gwałtownika: (Psalm 140:2 BT_4)
L04 Ps_139_2 Ἐξελοῦ με, κύριε, ἐξ ἀνθρώπου πονηροῦ, ἀπὸ ἀνδρὸς ἀδίκου ῥῦσαί με,
L05 Ps_139_2 ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ ἄνθρωπος, -ου, ὁ πονηρός -ά -όν ἀπό ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_139_2 By wyjmować Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ludzki Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
L07 Ps_139_2 *)eXelou= me, ku/rie, e)X a)nTrO/pou ponErou=, a)po\ a)ndro\s a)di/kou r(u=sai/ me,
L08 Ps_139_2 eXelu me, kyrie, eX anTrOpu ponEru, apo andros adiku rysai me,
L09 Ps_139_2 VZ_AAD2S RP_AS N2_VSM P N2_GSM A1A_GSM P N3_GSM A1B_GSM VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_139_2 to take out I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels human wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". unjust; to harm/do wrong to to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
L11 Ps_139_2 be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) out of (+gen) human (gen) wicked ([Adj] gen) away from (+gen) man, husband (gen) unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc)
L12 Ps_139_2 Ps_139_2_1 Ps_139_2_2 Ps_139_2_3 Ps_139_2_4 Ps_139_2_5 Ps_139_2_6 Ps_139_2_7 Ps_139_2_8 Ps_139_2_9 Ps_139_2_10 Ps_139_2_11
L13
L01 Ps_139_3 οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους·
L02 Ps_139_3 Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war. (Psalm 140:2 Brenton)
L03 Ps_139_3 od tych, którzy w sercu knują złe zamiary, każdego dnia wzniecają spory. (Psalm 140:3 BT_4)
L04 Ps_139_3 οἵτινες ἐλογίσαντο ἀδικίας ἐν καρδίᾳ, ὅλην τὴν ἡμέραν παρετάσσοντο πολέμους·
L05 Ps_139_3 ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ ἐν καρδία, -ας, ἡ ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ παρα·τάσσω [LXX] (παρα+τασσ-, παρα+ταξ-, παρα+ταξ-, -, παρα+τετασσ-, -) πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Ps_139_3 Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Zły uczynki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Cały Dzień By mobilizować się Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Ps_139_3 oi(/tines e)logi/santo a)diki/as e)n kardi/a|, o(/lEn tE\n E(me/ran pareta/ssonto pole/mous·
L08 Ps_139_3 hoitines elogisanto adikias en kardia, holEn tEn hEmeran paretassonto polemus·
L09 Ps_139_3 RX_NPM VAI_AMI3P N1A_APF P N1A_DSF A1_ASF RA_ASF N1A_ASF V1I_IMI3P N2_APM
L10 Ps_139_3 who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks wrongdoing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) whole the day to mobilize war [see polemic]
L11 Ps_139_3 who-/whom-/whichever (nom) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) in/among/by (+dat) heart (dat) whole (acc) the (acc) day (acc) they-were-being-MOBILIZE-ed wars (acc)
L12 Ps_139_3 Ps_139_3_1 Ps_139_3_2 Ps_139_3_3 Ps_139_3_4 Ps_139_3_5 Ps_139_3_6 Ps_139_3_7 Ps_139_3_8 Ps_139_3_9 Ps_139_3_10
L13
L01 Ps_139_4 ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. διάψαλμα.
L02 Ps_139_4 They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause. (Psalm 140:3 Brenton)
L03 Ps_139_4 Ostre jak u węża ich języki, a jad żmijowy pod ich wargami. (Psalm 140:4 BT_4)
L04 Ps_139_4 ἠκόνησαν γλῶσσαν αὐτῶν ὡσεὶ ὄφεως, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν. διάψαλμα.
L05 Ps_139_4 γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ἰός, -οῦ, ὁ ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὑπό ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_139_4 Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka Wirus MNIE (wskazujący węża jad): Od L., świecony. 'szlamowaty płyn, trucizna'. Osika Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Warga On/ona/to/to samo selah
L07 Ps_139_4 E)ko/nEsan glO=ssan au)tO=n O(sei\ o)/feOs, i)o\s a)spi/dOn u(po\ ta\ CHei/lE au)tO=n. dia/PSalma.
L08 Ps_139_4 EkonEsan glOssan autOn hOsei ofeOs, ios aspidOn hypo ta CHeilE autOn. diaPSalma.
L09 Ps_139_4 VAI_AAI3P N1S_ASF RP_GPM D N3I_GSM N2_NSM N3D_GPF P RA_APN N3E_APN RP_GPM N3M_NSN
L10 Ps_139_4 ć tongue by metonymy,a language he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk vīrus ME (denoting snake venom): from L., lit. 'slimy liquid, poison'. asp under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the lip he/she/it/same selah
L11 Ps_139_4 tongue (acc) them/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) serpent (gen) vīrus (nom) asps (gen) under (+acc), by (+gen) the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) them/same (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_139_4 Ps_139_4_1 Ps_139_4_2 Ps_139_4_3 Ps_139_4_4 Ps_139_4_5 Ps_139_4_6 Ps_139_4_7 Ps_139_4_8 Ps_139_4_9 Ps_139_4_10 Ps_139_4_11 Ps_139_4_12
L13
L01 Ps_139_5 φύλαξόν με, κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με, οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου·
L02 Ps_139_5 Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my goings. (Psalm 140:4 Brenton)
L03 Ps_139_5 Od rąk grzesznika ustrzeż mię, Panie, zachowaj mnie od gwałtownika, od tych, co zamyślają z nóg mnie zwalić. (Psalm 140:5 BT_4)
L04 Ps_139_5 φύλαξόν με, κύριε, ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με, οἵτινες ἐλογίσαντο ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου·
L05 Ps_139_5 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_139_5 By zabezpieczać się Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Grzeszny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ludzki Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do By wyjmować Ja Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi Ja
L07 Ps_139_5 fu/laXo/n me, ku/rie, e)k CHeiro\s a(martOlou=, a)po\ a)nTrO/pOn a)di/kOn e)Xelou= me, oi(/tines e)logi/santo u(poskeli/sai ta\ diabE/mata/ mou·
L08 Ps_139_5 fylaXon me, kyrie, ek CHeiros hamartOlu, apo anTrOpOn adikOn eXelu me, hoitines elogisanto hyposkelisai ta diabEmata mu·
L09 Ps_139_5 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM P N3_GSF A1B_GSM P N2_GPM A1B_GPM VB_AMD2S RP_AS RX_NPM VAI_AMI3P VA_AAN RA_APN N3M_APN RP_GS
L10 Ps_139_5 to guard I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels hand sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing human unjust; to harm/do wrong to to take out I who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks ć the ć I
L11 Ps_139_5 do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) out of (+gen) hand (gen) sinful ([Adj] gen) away from (+gen) humans (gen) unjust ([Adj] gen); while WRONG-ing (nom) be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) who-/whom-/whichever (nom) they-were-LOGICALLY SPEAK-ed the (nom|acc) me (gen)
L12 Ps_139_5 Ps_139_5_1 Ps_139_5_2 Ps_139_5_3 Ps_139_5_4 Ps_139_5_5 Ps_139_5_6 Ps_139_5_7 Ps_139_5_8 Ps_139_5_9 Ps_139_5_10 Ps_139_5_11 Ps_139_5_12 Ps_139_5_13 Ps_139_5_14 Ps_139_5_15 Ps_139_5_16 Ps_139_5_17
L13
L01 Ps_139_6 ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν, παγίδας τοῖς ποσίν μου, ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι. διάψαλμα.
L02 Ps_139_6 The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes for snares for my feet; they set a stumbling-block for me near the path. Pause. (Psalm 140:5 Brenton)
L03 Ps_139_6 Pyszni sidło na mnie skrycie zastawiają: złoczyńcy rozciągają powrozy, umieszczają pułapki na mojej drodze. (Psalm 140:6 BT_4)
L04 Ps_139_6 ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι καὶ σχοινία διέτειναν, παγίδας τοῖς ποσίν μου, ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλον ἔθεντό μοι. διάψαλμα.
L05 Ps_139_6 κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) ὑπερή·φανος -ον παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί σχοινίον, -ου, τό παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ ὁ ἡ τό πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σκάνδαλον, -ου, τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_139_6 By ukrywać się ukrywaj, kryj się Dumny Pułapka {Trap} Ja I też, nawet, mianowicie Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta Pułapka {Trap} Pij; stopa Ja By mieć Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Skandalu zapadka, młotek By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ja selah
L07 Ps_139_6 e)/kruPSan u(perE/fanoi pagi/da moi kai\ sCHoini/a die/teinan, pagi/das toi=s posi/n mou, e)CHo/mena tri/bou ska/ndalon e)/Tento/ moi. dia/PSalma.
L08 Ps_139_6 ekryPSan hyperEfanoi pagida moi kai sCHoinia dieteinan, pagidas tois posin mu, eCHomena tribu skandalon eTento moi. diaPSalma.
L09 Ps_139_6 VAI_AAI3P A1B_NPM N3D_ASF RP_DS C N2N_APN VAI_AAI3P N3D_APF RA_DPM N3D_DPM RP_GS V1_PMPAPN N2_GSF N2N_ASN VEI_AMI3P RP_DS N3M_NSN
L10 Ps_139_6 to hide conceal, skulk proud trap I and also, even, namely cordage cord, rope, halter, line, tether ć trap the drink; foot I to have path; to rub worn, rub scandal trigger, hammer to place lay, put, set, situate, station I selah
L11 Ps_139_6 they-HIDE-ed proud ([Adj] nom|voc) trap (acc) me (dat) and ropes (nom|acc|voc) traps (acc) the (dat) drink (acc); feet (dat) me (gen) while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) path (gen); be-you(sg)-being-RUB-ed! scandal (nom|acc|voc) they-were-PLACE-ed me (dat) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_139_6 Ps_139_6_1 Ps_139_6_2 Ps_139_6_3 Ps_139_6_4 Ps_139_6_5 Ps_139_6_6 Ps_139_6_7 Ps_139_6_8 Ps_139_6_9 Ps_139_6_10 Ps_139_6_11 Ps_139_6_12 Ps_139_6_13 Ps_139_6_14 Ps_139_6_15 Ps_139_6_16 Ps_139_6_17
L13
L01 Ps_139_7 εἶπα τῷ κυρίῳ Θεός μου εἶ σύ· ἐνώτισαι, κύριε, τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
L02 Ps_139_7 I said to the Lord, Thou art my God; hearken, O Lord, to the voice of my supplication. (Psalm 140:6 Brenton)
L03 Ps_139_7 Mówię Panu: Jesteś moim Bogiem; usłysz, o Panie, moje głośne błaganie. (Psalm 140:7 BT_4)
L04 Ps_139_7 εἶπα τῷ κυρίῳ Θεός μου εἶ σύ· ἐνώτισαι, κύριε, τὴν φωνὴν τῆς δεήσεώς μου.
L05 Ps_139_7 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_139_7 By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By iść; by być Ty By słuchać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Obrona Ja
L07 Ps_139_7 ei)=pa tO=| kuri/O| *Teo/s mou ei)= su/· e)nO/tisai, ku/rie, tE\n fOnE\n tE=s deE/seO/s mou.
L08 Ps_139_7 eipa tO kyriO Teos mu ei sy· enOtisai, kyrie, tEn fOnEn tEs deEseOs mu.
L09 Ps_139_7 VAI_AAI1S RA_DSM N2_DSM N2_NSM RP_GS V9_PAI2S RP_NS VA_AAD2S N2_VSM RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Ps_139_7 to say/tell the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. god [see theology] I to go; to be you to listen lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries the plea I
L11 Ps_139_7 I-SAY/TELL-ed the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) god (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom) be-you(sg)-LISTEN-ed! lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (acc) sound/voice (acc) the (gen) plea (gen) me (gen)
L12 Ps_139_7 Ps_139_7_1 Ps_139_7_2 Ps_139_7_3 Ps_139_7_4 Ps_139_7_5 Ps_139_7_6 Ps_139_7_7 Ps_139_7_8 Ps_139_7_9 Ps_139_7_10 Ps_139_7_11 Ps_139_7_12 Ps_139_7_13 Ps_139_7_14
L13
L01 Ps_139_8 κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
L02 Ps_139_8 O Lord God, the strength of my salvation; thou hast screened my head in the day of battle. (Psalm 140:7 Brenton)
L03 Ps_139_8 Panie, mój Panie, potężna moja pomocy, osłaniasz w dniu walki moją głowę. (Psalm 140:8 BT_4)
L04 Ps_139_8 κύριε κύριε δύναμις τῆς σωτηρίας μου, ἐπεσκίασας ἐπὶ τὴν κεφαλήν μου ἐν ἡμέρᾳ πολέμου.
L05 Ps_139_8 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·σκιάζω (επι+σκιαζ-, επι+σκια·σ-, επι+σκια·σ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-)
L06 Ps_139_8 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zdolność Zbawienia/wyzwolenie Ja Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną
L07 Ps_139_8 ku/rie ku/rie du/namis tE=s sOtEri/as mou, e)peski/asas e)pi\ tE\n kefalE/n mou e)n E(me/ra| pole/mou.
L08 Ps_139_8 kyrie kyrie dynamis tEs sOtErias mu, epeskiasas epi tEn kefalEn mu en hEmera polemu.
L09 Ps_139_8 N2_VSM N2_VSM N3I_NSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS VAI_AAI2S P RA_ASF N1_ASF RP_GS P N1A_DSF N2_GSM
L10 Ps_139_8 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ability the salvation/deliverance I to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day war [see polemic]; to fight war
L11 Ps_139_8 lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) ability (nom) the (gen) salvation/deliverance (gen) me (gen) you(sg)-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) head (acc) me (gen) in/among/by (+dat) day (dat) war (gen); be-you(sg)-being-FIGHT-ed!
L12 Ps_139_8 Ps_139_8_1 Ps_139_8_2 Ps_139_8_3 Ps_139_8_4 Ps_139_8_5 Ps_139_8_6 Ps_139_8_7 Ps_139_8_8 Ps_139_8_9 Ps_139_8_10 Ps_139_8_11 Ps_139_8_12 Ps_139_8_13 Ps_139_8_14
L13
L01 Ps_139_9 μὴ παραδῷς με, κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μήποτε ὑψωθῶσιν. διάψαλμα.
L02 Ps_139_9 Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause. (Psalm 140:8 Brenton)
L03 Ps_139_9 Nie dawaj tego, Panie, czego pragnie niegodziwiec, nie spełniaj jego zamiarów! Niech nie podnoszą Sela (Psalm 140:9 BT_4)
L04 Ps_139_9 μὴ παραδῷς με, κύριε, ἀπὸ τῆς ἐπιθυμίας μου ἁμαρτωλῷ· διελογίσαντο κατ’ ἐμοῦ, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, μήποτε ὑψωθῶσιν. διάψαλμα.
L05 Ps_139_9 μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὁ ἡ τό ἐπι·θυμία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἁ·μαρτωλός -όν δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μήποτε (μή ποτέ) ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_139_9 Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc Ja Grzeszny By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja Nigdy By podnosić/ustalony wysoko selah
L07 Ps_139_9 mE\ paradO=|s me, ku/rie, a)po\ tE=s e)piTumi/as mou a(martOlO=|· dielogi/santo kat’ e)mou=, mE\ e)gkatali/pE|s me, mE/pote u(PSOTO=sin. dia/PSalma.
L08 Ps_139_9 mE paradOs me, kyrie, apo tEs epiTymias mu hamartOlO· dielogisanto kat’ emu, mE enkatalipEs me, mEpote hyPSOTOsin. diaPSalma.
L09 Ps_139_9 D VO_AAS2S RP_AS N2_VSM P RA_GSF N1A_GSF RP_GS A1B_DSM VAI_AMI3P P RP_GS D VB_AAS2S RP_AS D VC_APS3P N3M_NSN
L10 Ps_139_9 not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the desire lust, appetite, yearning I sinful to deliberate consider,ponder, reason down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I never to elevate/set high selah
L11 Ps_139_9 not you(sg)-should-Hand OVER me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) away from (+gen) the (gen) desire (gen), desires (acc) me (gen) sinful ([Adj] dat) they-were-DELIBERATE-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) not you(sg)-should-GIVE UP me (acc) never they-should-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_139_9 Ps_139_9_1 Ps_139_9_2 Ps_139_9_3 Ps_139_9_4 Ps_139_9_5 Ps_139_9_6 Ps_139_9_7 Ps_139_9_8 Ps_139_9_9 Ps_139_9_10 Ps_139_9_11 Ps_139_9_12 Ps_139_9_13 Ps_139_9_14 Ps_139_9_15 Ps_139_9_16 Ps_139_9_17 Ps_139_9_18
L13
L01 Ps_139_10 ἡ κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν, κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς.
L02 Ps_139_10 As for the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them. (Psalm 140:9 Brenton)
L03 Ps_139_10 głowy ci, którzy mnie otaczają, niech dzieło ich warg przygniecie ich samych! (Psalm 140:10 BT_4)
L04 Ps_139_10 κεφαλὴ τοῦ κυκλώματος αὐτῶν, κόπος τῶν χειλέων αὐτῶν καλύψει αὐτούς.
L05 Ps_139_10 ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων αὐτός αὐτή αὐτό καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_139_10 Głowa On/ona/to/to samo Praca trudzą się Warga On/ona/to/to samo By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany On/ona/to/to samo
L07 Ps_139_10 E( kefalE\ tou= kuklO/matos au)tO=n, ko/pos tO=n CHeile/On au)tO=n kalu/PSei au)tou/s.
L08 Ps_139_10 hE kefalE tu kyklOmatos autOn, kopos tOn CHeileOn autOn kalyPSei autus.
L09 Ps_139_10 RA_NSF N1_NSF RA_GSN N3M_GSN RP_GPM N2_NSM RA_GPN N3E_GPN RP_GPM VF_FAI3S RP_APM
L10 Ps_139_10 the head the ć he/she/it/same labor toil the lip he/she/it/same to cover cloak, veiled,muffled he/she/it/same
L11 Ps_139_10 the (nom) head (nom|voc) the (gen) them/same (gen) labor (nom) the (gen) lips (gen) them/same (gen) he/she/it-will-COVER, you(sg)-will-be-COVER-ed (classical) them/same (acc)
L12 Ps_139_10 Ps_139_10_1 Ps_139_10_2 Ps_139_10_3 Ps_139_10_4 Ps_139_10_5 Ps_139_10_6 Ps_139_10_7 Ps_139_10_8 Ps_139_10_9 Ps_139_10_10 Ps_139_10_11
L13
L01 Ps_139_11 πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες, ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς, ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν.
L02 Ps_139_11 Coals of fire shall fall upon them on the earth; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear up under them. (Psalm 140:10 Brenton)
L03 Ps_139_11 Niech spadnie na nich deszcz węgli ognistych; niech zwali ich do dołu, by się nie dźwignęli! (Psalm 140:11 BT_4)
L04 Ps_139_11 πεσοῦνται ἐπ’ αὐτοὺς ἄνθρακες, ἐν πυρὶ καταβαλεῖς αὐτούς, ἐν ταλαιπωρίαις οὐ μὴ ὑποστῶσιν.
L05 Ps_139_11 πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἄνθραξ, -ακος, ὁ ἐν πῦρ, -ρός, τό κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ταλαιπωρία, -ας, ἡ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑφ·ίστημι [LXX] (ath. υφ+ιστ(α)-/ath. υφ+ιστ(η)-, υπο+στη·σ-, υπο+στη·σ- or 2nd ath. υπο+στ(η)-/ath. υπο+στ(α)-, -, -, -)
L06 Ps_139_11 By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Węgiel drzewny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Niedola ??? Przed przydechem mocnym Nie Do ???
L07 Ps_139_11 pesou=ntai e)p’ au)tou\s a)/nTrakes, e)n puri\ katabalei=s au)tou/s, e)n talaipOri/ais ou) mE\ u(postO=sin.
L08 Ps_139_11 pesuntai ep’ autus anTrakes, en pyri katabaleis autus, en talaipOriais u mE hypostOsin.
L09 Ps_139_11 VF2_FMI3P P RP_APM N3K_NPM P N3_DSN VF2_FAI2S RP_APM P N1A_DPF D D VH_AAS3P
L10 Ps_139_11 to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same charcoal in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among misery οὐχ before rough breathing not to ???
L11 Ps_139_11 they-will-be-FALL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) charcoals (nom|voc) in/among/by (+dat) fire (dat) you(sg)-will-??? them/same (acc) in/among/by (+dat) miseries (dat) not not they-should-???
L12 Ps_139_11 Ps_139_11_1 Ps_139_11_2 Ps_139_11_3 Ps_139_11_4 Ps_139_11_5 Ps_139_11_6 Ps_139_11_7 Ps_139_11_8 Ps_139_11_9 Ps_139_11_10 Ps_139_11_11 Ps_139_11_12 Ps_139_11_13
L13
L01 Ps_139_12 ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν.
L02 Ps_139_12 A talkative man shall not prosper on the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction. (Psalm 140:11 Brenton)
L03 Ps_139_12 Niech nie ostanie się w kraju mąż złego języka: gwałtownika niech ogarną nieszczęścia. (Psalm 140:12 BT_4)
L04 Ps_139_12 ἀνὴρ γλωσσώδης οὐ κατευθυνθήσεται ἐπὶ τῆς γῆς, ἄνδρα ἄδικον κακὰ θηρεύσει εἰς διαφθοράν.
L05 Ps_139_12 ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ἄ·δικος -ον κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) θηρεύω (θηρευ-, θηρευ·σ-, θηρευ·σ-, -, -, θηρευ·θ-) εἰς[1] δια·φθορά, -ᾶς, ἡ
L06 Ps_139_12 Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". ??? Przed przydechem mocnym By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Niesprawiedliwy Niegodziwie by czynić źle By polować Do (+przyspieszenie) Chyl się ku upadkowi
L07 Ps_139_12 a)nE\r glOssO/dEs ou) kateuTunTE/setai e)pi\ tE=s gE=s, a)/ndra a)/dikon kaka\ TEreu/sei ei)s diafTora/n.
L08 Ps_139_12 anEr glOssOdEs u kateuTynTEsetai epi tEs gEs, andra adikon kaka TEreusei eis diafToran.
L09 Ps_139_12 N3_NSM A3H_NSM D VC_FPI3S P RA_GSF N1_GSF N3_ASM A1B_ASM A1_NPN VF_FAI3S P N1A_ASF
L10 Ps_139_12 man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". ć οὐχ before rough breathing to lead keep straight, guide, direct, instruct upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". unjust wickedly to do evil to hunt into (+acc) decay
L11 Ps_139_12 man, husband (nom) not he/she/it-will-be-LEAD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen) man, husband (acc) unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-will-HUNT, you(sg)-will-be-HUNT-ed (classical) into (+acc) decay (acc)
L12 Ps_139_12 Ps_139_12_1 Ps_139_12_2 Ps_139_12_3 Ps_139_12_4 Ps_139_12_5 Ps_139_12_6 Ps_139_12_7 Ps_139_12_8 Ps_139_12_9 Ps_139_12_10 Ps_139_12_11 Ps_139_12_12 Ps_139_12_13
L13
L01 Ps_139_13 ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων.
L02 Ps_139_13 I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones. (Psalm 140:12 Brenton)
L03 Ps_139_13 Wiem, że Pan oddaje sprawiedliwość ubogiemu, biednemu - słuszność. (Psalm 140:13 BT_4)
L04 Ps_139_13 ἔγνων ὅτι ποιήσει κύριος τὴν κρίσιν τοῦ πτωχοῦ καὶ τὴν δίκην τῶν πενήτων.
L05 Ps_139_13 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κρίσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δίκη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ
L06 Ps_139_13 By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Robienie/robienie; by czynić/rób lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Biedny I też, nawet, mianowicie Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Biedna osoba
L07 Ps_139_13 e)/gnOn o(/ti poiE/sei ku/rios tE\n kri/sin tou= ptOCHou= kai\ tE\n di/kEn tO=n penE/tOn.
L08 Ps_139_13 egnOn hoti poiEsei kyrios tEn krisin tu ptOCHu kai tEn dikEn tOn penEtOn.
L09 Ps_139_13 VZI_AAI1S C VF_FAI3S N2_NSM RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N2_GSM C RA_ASF N1_ASF RA_GPM N3T_GPM
L10 Ps_139_13 to know i.e. recognize. because/that doing/making; to do/make lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit the poor and also, even, namely the penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing the poor person
L11 Ps_139_13 I-KNOW-ed because/that doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) judgment (acc) the (gen) poor ([Adj] gen) and the (acc) penalty (acc) the (gen) poor (gen)
L12 Ps_139_13 Ps_139_13_1 Ps_139_13_2 Ps_139_13_3 Ps_139_13_4 Ps_139_13_5 Ps_139_13_6 Ps_139_13_7 Ps_139_13_8 Ps_139_13_9 Ps_139_13_10 Ps_139_13_11 Ps_139_13_12 Ps_139_13_13
L13
L01 Ps_139_14 πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου.
L02 Ps_139_14 Surely the righteous shall give thanks to thy name: the upright shall dwell in thy presence. (Psalm 140:13 Brenton)
L03 Ps_139_14 Tylko sprawiedliwi będą sławili Twe imię, prawi mieszkać będą przed Twoim obliczem. (Psalm 140:14 BT_4)
L04 Ps_139_14 πλὴν δίκαιοι ἐξομολογήσονται τῷ ὀνόματί σου, καὶ κατοικήσουσιν εὐθεῖς σὺν τῷ προσώπῳ σου.
L05 Ps_139_14 πλήν δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς σύν ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_139_14 Z wyjątkiem Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By przyznawać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Prosto; prosto Razem z/włączając (+dat) Twarz Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_139_14 plE\n di/kaioi e)XomologE/sontai tO=| o)no/mati/ sou, kai\ katoikE/sousin eu)Tei=s su\n tO=| prosO/pO| sou.
L08 Ps_139_14 plEn dikaioi eXomologEsontai tO onomati su, kai katoikEsusin euTeis syn tO prosOpO su.
L09 Ps_139_14 D A1A_NPM VF_FMI3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C VF_FAI3P A3U_NPM P RA_DSN N2N_DSN RP_GS
L10 Ps_139_14 except just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to confess the name with regard to you; your/yours(sg) and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) straight; straight together with/including (+dat) the face you; your/yours(sg)
L11 Ps_139_14 except just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) they-will-be-CONFESS-ed the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) together with/including (+dat) the (dat) face (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_139_14 Ps_139_14_1 Ps_139_14_2 Ps_139_14_3 Ps_139_14_4 Ps_139_14_5 Ps_139_14_6 Ps_139_14_7 Ps_139_14_8 Ps_139_14_9 Ps_139_14_10 Ps_139_14_11 Ps_139_14_12 Ps_139_14_13
L13