L01 | Ps_14_1 | Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ.
Κύριε, τίς
παροικήσει ἐν
τῷ σκηνώματί
σου καὶ τίς
κατασκηνώσει
ἐν τῷ ὄρει τῷ
ἁγίῳ σου; |
L02 | Ps_14_1 | A Psalm of
David. O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? and who shall dwell in
thy holy mountain? (Psalm 15:1 Brenton) |
L03 | Ps_14_1 | Psalm.
Dawidowy. Kto będzie przebywał w Twym przybytku, Panie, kto zamieszka na
Twojej świętej górze? (Psalm 15:1 BT_4) |
L04 | Ps_14_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Κύριε, | τίς | παροικήσει | ἐν | τῷ | σκηνώματί | σου | καὶ | τίς | κατασκηνώσει | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | ἁγίῳ | σου; | | |
L05 | Ps_14_1 | ψαλμός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | παρ·οικέω
(παρ+οικ(ε)-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+οικη·σ-,
παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | |
L06 | Ps_14_1 | Psalm | — | David | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj
(kontrastuj z ????????) | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | | |
L07 | Ps_14_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *ku/rie, | ti/s | paroikE/sei | e)n | tO=| | skEnO/mati/ | sou | kai\ | ti/s | kataskEnO/sei | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | a(gi/O| | sou; | | |
L08 | Ps_14_1 | PSalmos | tO | dauid. | kyrie, | tis | paroikEsei | en | tO | skEnOmati | su | kai | tis | kataskEnOsei | en | tO | orei | tO | hagiO | su; | | |
L09 | Ps_14_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_VSM | RI_NSM | N3I_DSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | RI_NSM | VF_FAI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | RP_GS | | |
L10 | Ps_14_1 | psalm | the | David | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to dwell near to
dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast
with κατοικέω) | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging,
habitation | you;
your/yours(sg) | and also, even,
namely | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | settling; to
settle | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) | you;
your/yours(sg) | | |
L11 | Ps_14_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR
(classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitation (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who/what/why (nom) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed
(classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | |
L12 | Ps_14_1 | Ps_14:1_1 | Ps_14:1_2 | Ps_14:1_3 | Ps_14:1_4 | Ps_14:1_5 | Ps_14:1_6 | Ps_14:1_7 | Ps_14:1_8 | Ps_14:1_9 | Ps_14:1_10 | Ps_14:1_11 | Ps_14:1_12 | Ps_14:1_13 | Ps_14:1_14 | Ps_14:1_15 | Ps_14:1_16 | Ps_14:1_17 | Ps_14:1_18 | Ps_14:1_19 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_14_2 | πορευόμενος
ἄμωμος καὶ
ἐργαζόμενος
δικαιοσύνην,
λαλῶν
ἀλήθειαν ἐν
καρδίᾳ αὐτοῦ, |
L02 | Ps_14_2 | He that walks
blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. (Psalm
15:2 Brenton) |
L03 | Ps_14_2 | Ten, który
postępuje bez skazy, działa sprawiedliwie, a mówi prawdę w swoim sercu (Psalm
15:2 BT_4) |
L04 | Ps_14_2 | πορευόμενος | ἄμωμος | καὶ | ἐργαζόμενος | δικαιοσύνην, | λαλῶν | ἀλήθειαν | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ, | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_14_2 | πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) | ἄ·μωμος -ον | καί | ἐργάζομαι
(εργαζ-, εργ(α)·[σ]-,
εργα·σ-, -, ειργασ-,
εργασ·θ-) | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_14_2 | By iść | Nie skalany | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By mówić | PRAWDA | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_14_2 | poreuo/menos | a)/mOmos | kai\ | e)rgaDZo/menos | dikaiosu/nEn, | lalO=n | a)lE/Teian | e)n | kardi/a| | au)tou=, | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_14_2 | poreuomenos | amOmos | kai | ergaDZomenos | dikaiosynEn, | lalOn | alETeian | en | kardia | autu, | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_14_2 | V1_PMPNSM | A1B_NSM | C | V1_PMPNSM | N1_ASF | V2_PAPNSM | N1A_ASF | P | N1A_DSF | RD_GSM | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_14_2 | to go | unblemished | and also, even,
namely | to work/strive | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | to speak | truth | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_14_2 | while
being-GO-ed (nom) | unblemished ([Adj] nom) | and | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | righteousness (acc) | while SPEAK-ing (nom) | truth (acc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_14_2 | Ps_14:2_1 | Ps_14:2_2 | Ps_14:2_3 | Ps_14:2_4 | Ps_14:2_5 | Ps_14:2_6 | Ps_14:2_7 | Ps_14:2_8 | Ps_14:2_9 | Ps_14:2_10 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_14_3 | ὃς
οὐκ ἐδόλωσεν
ἐν γλώσσῃ
αὐτοῦ οὐδὲ
ἐποίησεν τῷ
πλησίον αὐτοῦ
κακὸν καὶ
ὀνειδισμὸν
οὐκ ἔλαβεν
ἐπὶ τοὺς
ἔγγιστα
αὐτοῦ· |
L02 | Ps_14_3 | Who has not
spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbour, nor
taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. (Psalm 15:3
Brenton) |
L03 | Ps_14_3 | i nie rzuca
oszczerstw swym językiem; ten, który nie czyni bliźniemu nic złego i nie
ubliża swemu sąsiadowi; (Psalm 15:3 BT_4) |
L04 | Ps_14_3 | ὃς | οὐκ | ἐδόλωσεν | ἐν | γλώσσῃ | αὐτοῦ | οὐδὲ | ἐποίησεν | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ | κακὸν | καὶ | ὀνειδισμὸν | οὐκ | ἔλαβεν | ἐπὶ | τοὺς | ἔγγιστα | αὐτοῦ· | |
L05 | Ps_14_3 | ὅς
ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δολόω (δολ(ο)-, -,
δολω·σ-, -, -, -) | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή
αὐτό | κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) | καί | ὀνειδισμός,
-οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔγγιστος -η
-ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) | αὐτός αὐτή
αὐτό | |
L06 | Ps_14_3 | Kto/,
który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By czynić/rób | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Obrażaj | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najbliższy | On/ona/to/to samo | |
L07 | Ps_14_3 | o(\s | ou)k | e)do/lOsen | e)n | glO/ssE| | au)tou= | ou)de\ | e)poi/Esen | tO=| | plEsi/on | au)tou= | kako\n | kai\ | o)neidismo\n | ou)k | e)/laben | e)pi\ | tou\s | e)/ggista | au)tou=· | |
L08 | Ps_14_3 | hos | uk | edolOsen | en | glOssE | autu | ude | epoiEsen | tO | plEsion | autu | kakon | kai | oneidismon | uk | elaben | epi | tus | engista | autu· | |
L09 | Ps_14_3 | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | N1S_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | D | RD_GSM | A1_ASM | C | N2_ASM | D | VBI_AAI3S | P | RA_APM | D | RD_GSM | |
L10 | Ps_14_3 | who/whom/which | οὐχ
before rough breathing | to ??? | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by
metonymy,a language | he/she/it/same | οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) | to do/make | the | neighbor one
near, close to; near | he/she/it/same | wickedly to do
evil | and also, even,
namely | insult | οὐχ
before rough breathing | to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nearest | he/she/it/same | |
L11 | Ps_14_3 | who/whom/which
(nom) | not | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | him/it/same (gen) | neither/nor | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | insult (acc) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
L12 | Ps_14_3 | Ps_14:3_1 | Ps_14:3_2 | Ps_14:3_3 | Ps_14:3_4 | Ps_14:3_5 | Ps_14:3_6 | Ps_14:3_7 | Ps_14:3_8 | Ps_14:3_9 | Ps_14:3_10 | Ps_14:3_11 | Ps_14:3_12 | Ps_14:3_13 | Ps_14:3_14 | Ps_14:3_15 | Ps_14:3_16 | Ps_14:3_17 | Ps_14:3_18 | Ps_14:3_19 | Ps_14:3_20 | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_14_4 | ἐξουδένωται
ἐνώπιον αὐτοῦ
πονηρευόμενος,
τοὺς δὲ
φοβουμένους
κύριον
δοξάζει· ὁ
ὀμνύων τῷ πλησίον
αὐτοῦ καὶ οὐκ
ἀθετῶν· |
L02 | Ps_14_4 | In his sight
an evil-worker is set at nought, but he honours them that fear the Lord. He
swears to his neighbour, and disappoints him not. (Psalm 15:4 Brenton) |
L03 | Ps_14_4 | kto złoczyńcę
uważa za godnego wzgardy, a szanuje tego, kto się boi Pana; ten, kto
dotrzyma, choć przysiągł ze swoim uszczerbkiem; (Psalm 15:4 BT_4) |
L04 | Ps_14_4 | ἐξουδένωται | ἐνώπιον | αὐτοῦ | πονηρευόμενος, | τοὺς | δὲ | φοβουμένους | κύριον | δοξάζει· | ὁ | ὀμνύων | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἀθετῶν· | | | | |
L05 | Ps_14_4 | ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή
αὐτό | πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-,
ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of
πλήσιος);
πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή
αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·θετέω
(αθετ(ε)-, αθετη·σ-,
αθετη·σ-,
ηθετη·κ-, -,
αθετη·θ-) | | | | |
L06 | Ps_14_4 | By
umieszczać [na boku] od nikogo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Do źle | — | zaś | By bać się | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | By przysięgać | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko,
ignoruj, odrzucaj] | | | | |
L07 | Ps_14_4 | e)Xoude/nOtai | e)nO/pion | au)tou= | ponEreuo/menos, | tou\s | de\ | foboume/nous | ku/rion | doXa/DZei· | o( | o)mnu/On | tO=| | plEsi/on | au)tou= | kai\ | ou)k | a)TetO=n· | | | | |
L08 | Ps_14_4 | eXudenOtai | enOpion | autu | ponEreuomenos, | tus | de | fobumenus | kyrion | doXaDZei· | ho | omnyOn | tO | plEsion | autu | kai | uk | aTetOn· | | | | |
L09 | Ps_14_4 | V4_PPS3S | P | RD_GSM | V1_PMPNSM | RA_APM | x | V2_PMPAPM | N2_ASM | V1_PAI3S | RA_NSM | V5_PAPNSM | RA_DSM | D | RD_GSM | C | D | V2_PAPNSM | | | | |
L10 | Ps_14_4 | to set [apart] from nobody | in the presence
of (+gen); ??? | he/she/it/same | to evil | the | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | to fear | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to
glorify/extol/praise | the | to swear | the | neighbor one
near, close to; near | he/she/it/same | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to repudiate
[nullify, deal treacherously, ignore, reject] | | | | |
L11 | Ps_14_4 | he/she/it-has-been-SET
[APART] FROM NOBODY-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while being-EVIL-ed (nom) | the (acc) | Yet | while being-FEAR-ed (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing,
you(sg)-are-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) | the (nom) | while SWEAR-ing (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | while REPUDIATE-ing (nom) | | | | |
L12 | Ps_14_4 | Ps_14:4_1 | Ps_14:4_2 | Ps_14:4_3 | Ps_14:4_4 | Ps_14:4_5 | Ps_14:4_6 | Ps_14:4_7 | Ps_14:4_8 | Ps_14:4_9 | Ps_14:4_10 | Ps_14:4_11 | Ps_14:4_12 | Ps_14:4_13 | Ps_14:4_14 | Ps_14:4_15 | Ps_14:4_16 | Ps_14:4_17 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_14_5 | τὸ
ἀργύριον
αὐτοῦ οὐκ
ἔδωκεν ἐπὶ
τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ’
ἀθῴοις οὐκ
ἔλαβεν. ὁ
ποιῶν ταῦτα οὐ
σαλευθήσεται
εἰς τὸν αἰῶνα. |
L02 | Ps_14_5 | He has not
lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He
that does these things shall never be moved. (Psalm 15:5 Brenton) |
L03 | Ps_14_5 | ten, kto nie
daje swoich pieniędzy na lichwę i nie da się przekupić przeciw niewinnemu.
Kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje. (Psalm 15:5 BT_4) |
L04 | Ps_14_5 | τὸ | ἀργύριον | αὐτοῦ | οὐκ | ἔδωκεν | ἐπὶ | τόκῳ | καὶ | δῶρα | ἐπ’ | ἀθῴοις | οὐκ | ἔλαβεν. | ὁ | ποιῶν | ταῦτα | οὐ | σαλευθήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα. |
L05 | Ps_14_5 | ὁ
ἡ τό | ἀργύριον,
-ου, τό (Dimin. of
ἄργυρος) | αὐτός αὐτή
αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath.
διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-,
δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath.
δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-,
δο·θ-) | ἐπί | τόκος, -ου, ὁ | καί | δῶρον, -ου, τό
(cf. δόμα, δόσις,
δωρεά, and δώρημα) | ἐπί | ἀ·θῷος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω
(λαμβαν-,
λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]-
or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-,
ειληβ-,
λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον;
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-, πεποιη-,
ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη
τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω
(σαλευ-, σαλευ·σ-,
σαλευ·σ-, -,
σεσαλευ-,
σαλευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
L06 | Ps_14_5 | — | Kawałek srebra | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zainteresowanie {Odsetki} | I też, nawet, mianowicie | Dar | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bez kary/usprawiedliwiał | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać,
przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać,
posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to
jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
L07 | Ps_14_5 | to\ | a)rgu/rion | au)tou= | ou)k | e)/dOken | e)pi\ | to/kO| | kai\ | dO=ra | e)p’ | a)TO/|ois | ou)k | e)/laben. | o( | poiO=n | tau=ta | ou) | saleuTE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na. |
L08 | Ps_14_5 | to | argyrion | autu | uk | edOken | epi | tokO | kai | dOra | ep’ | aTOois | uk | elaben. | ho | poiOn | tauta | u | saleuTEsetai | eis | ton | aiOna. |
L09 | Ps_14_5 | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | P | N2_DSM | C | N2N_APN | P | A1_DPM | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | D | VC_FPI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM |
L10 | Ps_14_5 | the | piece of silver | he/she/it/same | οὐχ
before rough breathing | to give | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | interest | and also, even,
namely | gift | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | without
penalty/exculpated | οὐχ
before rough breathing | to take hold of
grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands
upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find
out, detect, overtake, understand | the | what kind; to
do/make | this
[τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ
before rough breathing | to shake
(tremor) | into (+acc) | the | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
L11 | Ps_14_5 | the
(nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | interest (dat) | and | gifts (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | without penalty/exculpated ([Adj] dat) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | these (nom|acc) | not | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) |
L12 | Ps_14_5 | Ps_14:5_1 | Ps_14:5_2 | Ps_14:5_3 | Ps_14:5_4 | Ps_14:5_5 | Ps_14:5_6 | Ps_14:5_7 | Ps_14:5_8 | Ps_14:5_9 | Ps_14:5_10 | Ps_14:5_11 | Ps_14:5_12 | Ps_14:5_13 | Ps_14:5_14 | Ps_14:5_15 | Ps_14:5_16 | Ps_14:5_17 | Ps_14:5_18 | Ps_14:5_19 | Ps_14:5_20 | Ps_14:5_21 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |