| L01 | Ps_14_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_14_1 | A Psalm of David. O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? and who shall dwell in thy holy mountain? (Psalm 15:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_14_1 | Psalm. Dawidowy. Kto będzie przebywał w Twym przybytku, Panie, kto zamieszka na Twojej świętej górze? (Psalm 15:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_14_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Κύριε, | τίς | παροικήσει | ἐν | τῷ | σκηνώματί | σου | καὶ | τίς | κατασκηνώσει | ἐν | τῷ | ὄρει | τῷ | ἁγίῳ | σου; | ||
| L05 | Ps_14_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_14_1 | Psalm | — | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wchodź | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_14_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *ku/rie, | ti/s | paroikE/sei | e)n | tO=| | skEnO/mati/ | sou | kai\ | ti/s | kataskEnO/sei | e)n | tO=| | o)/rei | tO=| | a(gi/O| | sou; | ||
| L08 | Ps_14_1 | PSalmos | tO | dauid. | kyrie, | tis | paroikEsei | en | tO | skEnOmati | su | kai | tis | kataskEnOsei | en | tO | orei | tO | hagiO | su; | ||
| L09 | Ps_14_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_VSM | RI_NSM | N3I_DSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | RI_NSM | VF_FAI3S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_DSN | A1A_DSN | RP_GS | ||
| L10 | Ps_14_1 | psalm | the | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging, habitation | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | settling; to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mount | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_14_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitation (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | who/what/why (nom) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mount (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_14_1 | Ps_14:1_1 | Ps_14:1_2 | Ps_14:1_3 | Ps_14:1_4 | Ps_14:1_5 | Ps_14:1_6 | Ps_14:1_7 | Ps_14:1_8 | Ps_14:1_9 | Ps_14:1_10 | Ps_14:1_11 | Ps_14:1_12 | Ps_14:1_13 | Ps_14:1_14 | Ps_14:1_15 | Ps_14:1_16 | Ps_14:1_17 | Ps_14:1_18 | Ps_14:1_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_14_2 | πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_14_2 | He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. (Psalm 15:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_14_2 | Ten, który postępuje bez skazy, działa sprawiedliwie, a mówi prawdę w swoim sercu (Psalm 15:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_14_2 | πορευόμενος | ἄμωμος | καὶ | ἐργαζόμενος | δικαιοσύνην, | λαλῶν | ἀλήθειαν | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ, | |||||||||||
| L05 | Ps_14_2 | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἄ·μωμος -ον | καί | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_14_2 | By iść | Nie skalany | I też, nawet, mianowicie | By pracować/dąż | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By mówić | PRAWDA | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_14_2 | poreuo/menos | a)/mOmos | kai\ | e)rgaDZo/menos | dikaiosu/nEn, | lalO=n | a)lE/Teian | e)n | kardi/a| | au)tou=, | |||||||||||
| L08 | Ps_14_2 | poreuomenos | amOmos | kai | ergaDZomenos | dikaiosynEn, | lalOn | alETeian | en | kardia | autu, | |||||||||||
| L09 | Ps_14_2 | V1_PMPNSM | A1B_NSM | C | V1_PMPNSM | N1_ASF | V2_PAPNSM | N1A_ASF | P | N1A_DSF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_14_2 | to go | unblemished | and also, even, namely | to work/strive | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to speak | truth | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_14_2 | while being-GO-ed (nom) | unblemished ([Adj] nom) | and | while being-WORK/STRIVE-ed (nom) | righteousness (acc) | while SPEAK-ing (nom) | truth (acc) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_14_2 | Ps_14:2_1 | Ps_14:2_2 | Ps_14:2_3 | Ps_14:2_4 | Ps_14:2_5 | Ps_14:2_6 | Ps_14:2_7 | Ps_14:2_8 | Ps_14:2_9 | Ps_14:2_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_14_3 | ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_14_3 | Who has not spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. (Psalm 15:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_14_3 | i nie rzuca oszczerstw swym językiem; ten, który nie czyni bliźniemu nic złego i nie ubliża swemu sąsiadowi; (Psalm 15:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_14_3 | ὃς | οὐκ | ἐδόλωσεν | ἐν | γλώσσῃ | αὐτοῦ | οὐδὲ | ἐποίησεν | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ | κακὸν | καὶ | ὀνειδισμὸν | οὐκ | ἔλαβεν | ἐπὶ | τοὺς | ἔγγιστα | αὐτοῦ· | |
| L05 | Ps_14_3 | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_14_3 | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By czynić/rób | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | Obrażaj | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Najbliższy | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_14_3 | o(\s | ou)k | e)do/lOsen | e)n | glO/ssE| | au)tou= | ou)de\ | e)poi/Esen | tO=| | plEsi/on | au)tou= | kako\n | kai\ | o)neidismo\n | ou)k | e)/laben | e)pi\ | tou\s | e)/ggista | au)tou=· | |
| L08 | Ps_14_3 | hos | uk | edolOsen | en | glOssE | autu | ude | epoiEsen | tO | plEsion | autu | kakon | kai | oneidismon | uk | elaben | epi | tus | engista | autu· | |
| L09 | Ps_14_3 | RR_NSM | D | VAI_AAI3S | P | N1S_DSF | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_DSM | D | RD_GSM | A1_ASM | C | N2_ASM | D | VBI_AAI3S | P | RA_APM | D | RD_GSM | |
| L10 | Ps_14_3 | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to do/make | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | wickedly to do evil | and also, even, namely | insult | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nearest | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_14_3 | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-???-ed | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | him/it/same (gen) | neither/nor | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | insult (acc) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Ps_14_3 | Ps_14:3_1 | Ps_14:3_2 | Ps_14:3_3 | Ps_14:3_4 | Ps_14:3_5 | Ps_14:3_6 | Ps_14:3_7 | Ps_14:3_8 | Ps_14:3_9 | Ps_14:3_10 | Ps_14:3_11 | Ps_14:3_12 | Ps_14:3_13 | Ps_14:3_14 | Ps_14:3_15 | Ps_14:3_16 | Ps_14:3_17 | Ps_14:3_18 | Ps_14:3_19 | Ps_14:3_20 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_14_4 | ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει· ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_14_4 | In his sight an evil-worker is set at nought, but he honours them that fear the Lord. He swears to his neighbour, and disappoints him not. (Psalm 15:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_14_4 | kto złoczyńcę uważa za godnego wzgardy, a szanuje tego, kto się boi Pana; ten, kto dotrzyma, choć przysiągł ze swoim uszczerbkiem; (Psalm 15:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_14_4 | ἐξουδένωται | ἐνώπιον | αὐτοῦ | πονηρευόμενος, | τοὺς | δὲ | φοβουμένους | κύριον | δοξάζει· | ὁ | ὀμνύων | τῷ | πλησίον | αὐτοῦ | καὶ | οὐκ | ἀθετῶν· | ||||
| L05 | Ps_14_4 | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ὁ ἡ τό | δέ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-) | ||||
| L06 | Ps_14_4 | By umieszczać [na boku] od nikogo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Do źle | — | zaś | By bać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwalić/wychwalaj/chwałę | — | By przysięgać | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj] | ||||
| L07 | Ps_14_4 | e)Xoude/nOtai | e)nO/pion | au)tou= | ponEreuo/menos, | tou\s | de\ | foboume/nous | ku/rion | doXa/DZei· | o( | o)mnu/On | tO=| | plEsi/on | au)tou= | kai\ | ou)k | a)TetO=n· | ||||
| L08 | Ps_14_4 | eXudenOtai | enOpion | autu | ponEreuomenos, | tus | de | fobumenus | kyrion | doXaDZei· | ho | omnyOn | tO | plEsion | autu | kai | uk | aTetOn· | ||||
| L09 | Ps_14_4 | V4_PPS3S | P | RD_GSM | V1_PMPNSM | RA_APM | x | V2_PMPAPM | N2_ASM | V1_PAI3S | RA_NSM | V5_PAPNSM | RA_DSM | D | RD_GSM | C | D | V2_PAPNSM | ||||
| L10 | Ps_14_4 | to set [apart] from nobody | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to evil | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to fear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to glorify/extol/praise | the | to swear | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject] | ||||
| L11 | Ps_14_4 | he/she/it-has-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while being-EVIL-ed (nom) | the (acc) | Yet | while being-FEAR-ed (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, you(sg)-are-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) | the (nom) | while SWEAR-ing (nom) | the (dat) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | while REPUDIATE-ing (nom) | ||||
| L12 | Ps_14_4 | Ps_14:4_1 | Ps_14:4_2 | Ps_14:4_3 | Ps_14:4_4 | Ps_14:4_5 | Ps_14:4_6 | Ps_14:4_7 | Ps_14:4_8 | Ps_14:4_9 | Ps_14:4_10 | Ps_14:4_11 | Ps_14:4_12 | Ps_14:4_13 | Ps_14:4_14 | Ps_14:4_15 | Ps_14:4_16 | Ps_14:4_17 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_14_5 | τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ’ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν. ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_14_5 | He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved. (Psalm 15:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_14_5 | ten, kto nie daje swoich pieniędzy na lichwę i nie da się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje. (Psalm 15:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_14_5 | τὸ | ἀργύριον | αὐτοῦ | οὐκ | ἔδωκεν | ἐπὶ | τόκῳ | καὶ | δῶρα | ἐπ’ | ἀθῴοις | οὐκ | ἔλαβεν. | ὁ | ποιῶν | ταῦτα | οὐ | σαλευθήσεται | εἰς | τὸν | αἰῶνα. |
| L05 | Ps_14_5 | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐπί | τόκος, -ου, ὁ | καί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ἐπί | ἀ·θῷος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Ps_14_5 | — | Kawałek srebra | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Zainteresowanie {Odsetki} | I też, nawet, mianowicie | Dar | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Bez kary/usprawiedliwiał | ??? Przed przydechem mocnym | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Ps_14_5 | to\ | a)rgu/rion | au)tou= | ou)k | e)/dOken | e)pi\ | to/kO| | kai\ | dO=ra | e)p’ | a)TO/|ois | ou)k | e)/laben. | o( | poiO=n | tau=ta | ou) | saleuTE/setai | ei)s | to\n | ai)O=na. |
| L08 | Ps_14_5 | to | argyrion | autu | uk | edOken | epi | tokO | kai | dOra | ep’ | aTOois | uk | elaben. | ho | poiOn | tauta | u | saleuTEsetai | eis | ton | aiOna. |
| L09 | Ps_14_5 | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | D | VAI_AAI3S | P | N2_DSM | C | N2N_APN | P | A1_DPM | D | VBI_AAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RD_APN | D | VC_FPI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM |
| L10 | Ps_14_5 | the | piece of silver | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to give | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | interest | and also, even, namely | gift | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | without penalty/exculpated | οὐχ before rough breathing | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | what kind; to do/make | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Ps_14_5 | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-GIVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | interest (dat) | and | gifts (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | without penalty/exculpated ([Adj] dat) | not | he/she/it-TAKE HOLD OF-ed | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | these (nom|acc) | not | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) |
| L12 | Ps_14_5 | Ps_14:5_1 | Ps_14:5_2 | Ps_14:5_3 | Ps_14:5_4 | Ps_14:5_5 | Ps_14:5_6 | Ps_14:5_7 | Ps_14:5_8 | Ps_14:5_9 | Ps_14:5_10 | Ps_14:5_11 | Ps_14:5_12 | Ps_14:5_13 | Ps_14:5_14 | Ps_14:5_15 | Ps_14:5_16 | Ps_14:5_17 | Ps_14:5_18 | Ps_14:5_19 | Ps_14:5_20 | Ps_14:5_21 |