Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_14

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_13 Ps_15

Filtruj wiersze:

L01 Ps_14_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
L02 Ps_14_1 A Psalm of David. O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? and who shall dwell in thy holy mountain? (Psalm 15:1 Brenton)
L03 Ps_14_1 Psalm. Dawidowy. Kto będzie przebywał w Twym przybytku, Panie, kto zamieszka na Twojej świętej górze? (Psalm 15:1 BT_4)
L04 Ps_14_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, τίς παροικήσει ἐν τῷ σκηνώματί σου καὶ τίς κατασκηνώσει ἐν τῷ ὄρει τῷ ἁγίῳ σου;
L05 Ps_14_1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_14_1 Psalm David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mieszkanie, zamieszkiwanie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wchodź Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_14_1 *PSalmo\s tO=| *dauid. *ku/rie, ti/s paroikE/sei e)n tO=| skEnO/mati/ sou kai\ ti/s kataskEnO/sei e)n tO=| o)/rei tO=| a(gi/O| sou;
L08 Ps_14_1 PSalmos tO dauid. kyrie, tis paroikEsei en tO skEnOmati su kai tis kataskEnOsei en tO orei tO hagiO su;
L09 Ps_14_1 N2_NSM RA_DSM N_DSM N2_VSM RI_NSM N3I_DSF P RA_DSN N3M_DSN RP_GS C RI_NSM VF_FAI3S P RA_DSN N3E_DSN RA_DSN A1A_DSN RP_GS
L10 Ps_14_1 psalm the David lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lodging, habitation you; your/yours(sg) and also, even, namely who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. settling; to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mount the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg)
L11 Ps_14_1 psalm (nom) the (dat) David (indecl) lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/what/why (nom) he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR (classical) in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitation (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and who/what/why (nom) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) mount (dat) the (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_14_1 Ps_14:1_1 Ps_14:1_2 Ps_14:1_3 Ps_14:1_4 Ps_14:1_5 Ps_14:1_6 Ps_14:1_7 Ps_14:1_8 Ps_14:1_9 Ps_14:1_10 Ps_14:1_11 Ps_14:1_12 Ps_14:1_13 Ps_14:1_14 Ps_14:1_15 Ps_14:1_16 Ps_14:1_17 Ps_14:1_18 Ps_14:1_19
L13
L01 Ps_14_2 πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
L02 Ps_14_2 He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. (Psalm 15:2 Brenton)
L03 Ps_14_2 Ten, który postępuje bez skazy, działa sprawiedliwie, a mówi prawdę w swoim sercu (Psalm 15:2 BT_4)
L04 Ps_14_2 πορευόμενος ἄμωμος καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, λαλῶν ἀλήθειαν ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ,
L05 Ps_14_2 πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἄ·μωμος -ον καί ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) δικαιο·σύνη, -ης, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_14_2 By iść Nie skalany I też, nawet, mianowicie By pracować/dąż Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By mówić PRAWDA w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo
L07 Ps_14_2 poreuo/menos a)/mOmos kai\ e)rgaDZo/menos dikaiosu/nEn, lalO=n a)lE/Teian e)n kardi/a| au)tou=,
L08 Ps_14_2 poreuomenos amOmos kai ergaDZomenos dikaiosynEn, lalOn alETeian en kardia autu,
L09 Ps_14_2 V1_PMPNSM A1B_NSM C V1_PMPNSM N1_ASF V2_PAPNSM N1A_ASF P N1A_DSF RD_GSM
L10 Ps_14_2 to go unblemished and also, even, namely to work/strive righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to speak truth in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same
L11 Ps_14_2 while being-GO-ed (nom) unblemished ([Adj] nom) and while being-WORK/STRIVE-ed (nom) righteousness (acc) while SPEAK-ing (nom) truth (acc) in/among/by (+dat) heart (dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_14_2 Ps_14:2_1 Ps_14:2_2 Ps_14:2_3 Ps_14:2_4 Ps_14:2_5 Ps_14:2_6 Ps_14:2_7 Ps_14:2_8 Ps_14:2_9 Ps_14:2_10
L13
L01 Ps_14_3 ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
L02 Ps_14_3 Who has not spoken craftily with is tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. (Psalm 15:3 Brenton)
L03 Ps_14_3 i nie rzuca oszczerstw swym językiem; ten, który nie czyni bliźniemu nic złego i nie ubliża swemu sąsiadowi; (Psalm 15:3 BT_4)
L04 Ps_14_3 ὃς οὐκ ἐδόλωσεν ἐν γλώσσῃ αὐτοῦ οὐδὲ ἐποίησεν τῷ πλησίον αὐτοῦ κακὸν καὶ ὀνειδισμὸν οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ τοὺς ἔγγιστα αὐτοῦ·
L05 Ps_14_3 ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) ἐν γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_14_3 Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By czynić/rób Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie Obrażaj ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najbliższy On/ona/to/to samo
L07 Ps_14_3 o(\s ou)k e)do/lOsen e)n glO/ssE| au)tou= ou)de\ e)poi/Esen tO=| plEsi/on au)tou= kako\n kai\ o)neidismo\n ou)k e)/laben e)pi\ tou\s e)/ggista au)tou=·
L08 Ps_14_3 hos uk edolOsen en glOssE autu ude epoiEsen tO plEsion autu kakon kai oneidismon uk elaben epi tus engista autu·
L09 Ps_14_3 RR_NSM D VAI_AAI3S P N1S_DSF RD_GSM C VAI_AAI3S RA_DSM D RD_GSM A1_ASM C N2_ASM D VBI_AAI3S P RA_APM D RD_GSM
L10 Ps_14_3 who/whom/which οὐχ before rough breathing to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tongue by metonymy,a language he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to do/make the neighbor one near, close to; near he/she/it/same wickedly to do evil and also, even, namely insult οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nearest he/she/it/same
L11 Ps_14_3 who/whom/which (nom) not he/she/it-???-ed in/among/by (+dat) tongue (dat) him/it/same (gen) neither/nor he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) and insult (acc) not he/she/it-TAKE HOLD OF-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) nearest ([Adj] nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_14_3 Ps_14:3_1 Ps_14:3_2 Ps_14:3_3 Ps_14:3_4 Ps_14:3_5 Ps_14:3_6 Ps_14:3_7 Ps_14:3_8 Ps_14:3_9 Ps_14:3_10 Ps_14:3_11 Ps_14:3_12 Ps_14:3_13 Ps_14:3_14 Ps_14:3_15 Ps_14:3_16 Ps_14:3_17 Ps_14:3_18 Ps_14:3_19 Ps_14:3_20
L13
L01 Ps_14_4 ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει· ὁ ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν·
L02 Ps_14_4 In his sight an evil-worker is set at nought, but he honours them that fear the Lord. He swears to his neighbour, and disappoints him not. (Psalm 15:4 Brenton)
L03 Ps_14_4 kto złoczyńcę uważa za godnego wzgardy, a szanuje tego, kto się boi Pana; ten, kto dotrzyma, choć przysiągł ze swoim uszczerbkiem; (Psalm 15:4 BT_4)
L04 Ps_14_4 ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους κύριον δοξάζει· ὀμνύων τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀθετῶν·
L05 Ps_14_4 ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) ὁ ἡ τό δέ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) ὁ ἡ τό ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀ·θετέω (αθετ(ε)-, αθετη·σ-, αθετη·σ-, ηθετη·κ-, -, αθετη·θ-)
L06 Ps_14_4 By umieszczać [na boku] od nikogo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Do źle zaś By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By chwalić/wychwalaj/chwałę By przysięgać Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wypierać się [unieważniaj, miej do czynienia zdradziecko, ignoruj, odrzucaj]
L07 Ps_14_4 e)Xoude/nOtai e)nO/pion au)tou= ponEreuo/menos, tou\s de\ foboume/nous ku/rion doXa/DZei· o( o)mnu/On tO=| plEsi/on au)tou= kai\ ou)k a)TetO=n·
L08 Ps_14_4 eXudenOtai enOpion autu ponEreuomenos, tus de fobumenus kyrion doXaDZei· ho omnyOn tO plEsion autu kai uk aTetOn·
L09 Ps_14_4 V4_PPS3S P RD_GSM V1_PMPNSM RA_APM x V2_PMPAPM N2_ASM V1_PAI3S RA_NSM V5_PAPNSM RA_DSM D RD_GSM C D V2_PAPNSM
L10 Ps_14_4 to set [apart] from nobody in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to evil the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to fear lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to glorify/extol/praise the to swear the neighbor one near, close to; near he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to repudiate [nullify, deal treacherously, ignore, reject]
L11 Ps_14_4 he/she/it-has-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) while being-EVIL-ed (nom) the (acc) Yet while being-FEAR-ed (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ing, you(sg)-are-being-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed (classical) the (nom) while SWEAR-ing (nom) the (dat) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and not while REPUDIATE-ing (nom)
L12 Ps_14_4 Ps_14:4_1 Ps_14:4_2 Ps_14:4_3 Ps_14:4_4 Ps_14:4_5 Ps_14:4_6 Ps_14:4_7 Ps_14:4_8 Ps_14:4_9 Ps_14:4_10 Ps_14:4_11 Ps_14:4_12 Ps_14:4_13 Ps_14:4_14 Ps_14:4_15 Ps_14:4_16 Ps_14:4_17
L13
L01 Ps_14_5 τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ’ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν. ὁ ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Ps_14_5 He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved. (Psalm 15:5 Brenton)
L03 Ps_14_5 ten, kto nie daje swoich pieniędzy na lichwę i nie da się przekupić przeciw niewinnemu. Kto tak postępuje, nigdy się nie zachwieje. (Psalm 15:5 BT_4)
L04 Ps_14_5 τὸ ἀργύριον αὐτοῦ οὐκ ἔδωκεν ἐπὶ τόκῳ καὶ δῶρα ἐπ’ ἀθῴοις οὐκ ἔλαβεν. ποιῶν ταῦτα οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Ps_14_5 ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐπί τόκος, -ου, ὁ καί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) ἐπί ἀ·θῷος -ον οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο οὐ[2]/οὐκ/οὐχ σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_14_5 Kawałek srebra On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By dawać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zainteresowanie {Odsetki} I też, nawet, mianowicie Dar Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bez kary/usprawiedliwiał ??? Przed przydechem mocnym By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Jaki rodzaj; by czynić/rób To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] ??? Przed przydechem mocnym By trząść się (drżenie) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_14_5 to\ a)rgu/rion au)tou= ou)k e)/dOken e)pi\ to/kO| kai\ dO=ra e)p’ a)TO/|ois ou)k e)/laben. o( poiO=n tau=ta ou) saleuTE/setai ei)s to\n ai)O=na.
L08 Ps_14_5 to argyrion autu uk edOken epi tokO kai dOra ep’ aTOois uk elaben. ho poiOn tauta u saleuTEsetai eis ton aiOna.
L09 Ps_14_5 RA_ASN N2N_ASN RD_GSM D VAI_AAI3S P N2_DSM C N2N_APN P A1_DPM D VBI_AAI3S RA_NSM V2_PAPNSM RD_APN D VC_FPI3S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Ps_14_5 the piece of silver he/she/it/same οὐχ before rough breathing to give upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing interest and also, even, namely gift upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing without penalty/exculpated οὐχ before rough breathing to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the what kind; to do/make this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] οὐχ before rough breathing to shake (tremor) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_14_5 the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-GIVE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) interest (dat) and gifts (nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) without penalty/exculpated ([Adj] dat) not he/she/it-TAKE HOLD OF-ed the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) these (nom|acc) not he/she/it-will-be-SHAKE-ed into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Ps_14_5 Ps_14:5_1 Ps_14:5_2 Ps_14:5_3 Ps_14:5_4 Ps_14:5_5 Ps_14:5_6 Ps_14:5_7 Ps_14:5_8 Ps_14:5_9 Ps_14:5_10 Ps_14:5_11 Ps_14:5_12 Ps_14:5_13 Ps_14:5_14 Ps_14:5_15 Ps_14:5_16 Ps_14:5_17 Ps_14:5_18 Ps_14:5_19 Ps_14:5_20 Ps_14:5_21