| L01 | Ps_140_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σέ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_1 | A Psalm of David. O Lord, I have cried to thee; hear me: attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. (Psalm 141:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_1 | Psalm. Dawidowy. Do Ciebie wołam, Panie, prędko mi dopomóż; usłysz głos mój, gdy wołam do Ciebie. (Psalm 141:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Κύριε, | ἐκέκραξα | πρὸς | σέ, | εἰσάκουσόν | μου· | πρόσχες | τῇ | φωνῇ | τῆς | δεήσεώς | μου | ἐν | τῷ | κεκραγέναι | με | πρὸς | σέ. | |||||
| L05 | Ps_140_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_140_1 | Psalm | — | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | Do za trzymaj się | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | — | Obrona | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By krzyknąć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_140_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *ku/rie, | e)ke/kraXa | pro\s | se/, | ei)sa/kouso/n | mou· | pro/sCHes | tE=| | fOnE=| | tE=s | deE/seO/s | mou | e)n | tO=| | kekrage/nai | me | pro\s | se/. | |||||
| L08 | Ps_140_1 | PSalmos | tO | dauid. | kyrie, | ekekraXa | pros | se, | eisakuson | mu· | prosCHes | tE | fOnE | tEs | deEseOs | mu | en | tO | kekragenai | me | pros | se. | |||||
| L09 | Ps_140_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_VSM | VAI_AAI1S | P | RP_AS | VA_AAD2S | RP_GS | VB_AAD2S | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | P | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_140_1 | psalm | the | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | to pro-hold | the | sound/voice cries; to sound | the | plea | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cry out | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_140_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | do-PRO-HOLD-you(sg)! | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-CRY-ed-OUT | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||
| L12 | Ps_140_1 | Ps_140:1_1 | Ps_140:1_2 | Ps_140:1_3 | Ps_140:1_4 | Ps_140:1_5 | Ps_140:1_6 | Ps_140:1_7 | Ps_140:1_8 | Ps_140:1_9 | Ps_140:1_10 | Ps_140:1_11 | Ps_140:1_12 | Ps_140:1_13 | Ps_140:1_14 | Ps_140:1_15 | Ps_140:1_16 | Ps_140:1_17 | Ps_140:1_18 | Ps_140:1_19 | Ps_140:1_20 | Ps_140:1_21 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_2 | κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου, ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_2 | Let my prayer be set forth before thee as incense; the lifting up of my hands as an evening sacrifice. (Psalm 141:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_2 | Niech moja modlitwa będzie stale przed Tobą jak kadzidło; wzniesienie rąk moich - jak ofiara wieczorna! (Psalm 141:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_2 | κατευθυνθήτω | ἡ | προσευχή | μου | ὡς | θυμίαμα | ἐνώπιόν | σου, | ἔπαρσις | τῶν | χειρῶν | μου | θυσία | ἑσπερινή. | ||||||||||||
| L05 | Ps_140_2 | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔπ·αρσις, -εως, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θυσία, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_140_2 | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | — | Modlitwa | Ja | Jak/jak | Kadzidło | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | ??? | — | Ręka; gorzej | Ja | Ofiara gnębią, poświęcają | — | ||||||||||||
| L07 | Ps_140_2 | kateuTunTE/tO | E( | proseuCHE/ | mou | O(s | Tumi/ama | e)nO/pio/n | sou, | e)/parsis | tO=n | CHeirO=n | mou | Tusi/a | e(sperinE/. | ||||||||||||
| L08 | Ps_140_2 | kateuTynTEtO | hE | proseuCHE | mu | hOs | Tymiama | enOpion | su, | eparsis | tOn | CHeirOn | mu | Tysia | hesperinE. | ||||||||||||
| L09 | Ps_140_2 | VC_APD3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | N3M_NSN | P | RP_GS | N3I_NSF | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | N1A_NSF | A1_NSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_140_2 | to lead keep straight, guide, direct, instruct | the | prayer | I | as/like | incense | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | ??? | the | hand; worse | I | sacrifice victimize, immolate | ć | ||||||||||||
| L11 | Ps_140_2 | let-him/her/it-be-LEAD-ed! | the (nom) | prayer (nom|voc) | me (gen) | as/like | incense (nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ??? (nom) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | me (gen) | sacrifice (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_140_2 | Ps_140:2_1 | Ps_140:2_2 | Ps_140:2_3 | Ps_140:2_4 | Ps_140:2_5 | Ps_140:2_6 | Ps_140:2_7 | Ps_140:2_8 | Ps_140:2_9 | Ps_140:2_10 | Ps_140:2_11 | Ps_140:2_12 | Ps_140:2_13 | Ps_140:2_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_3 | θοῦ, κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_3 | Set a watch, O Lord, on my mouth, and a strong door about by lips. (Psalm 141:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_3 | Postaw, Panie, straż moim ustom i wartę przy bramie warg moich! (Psalm 141:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_3 | θοῦ, | κύριε, | φυλακὴν | τῷ | στόματί | μου | καὶ | θύραν | περιοχῆς | περὶ | τὰ | χείλη | μου. | |||||||||||||
| L05 | Ps_140_3 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | θύρα, -ας, ἡ | περι·οχή, -ῆς, ἡ | περί | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_140_3 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Więzienie zabezpieczają się | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | Drzwi brama | pericope | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | — | Warga | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_140_3 | Tou=, | ku/rie, | fulakE\n | tO=| | sto/mati/ | mou | kai\ | Tu/ran | perioCHE=s | peri\ | ta\ | CHei/lE | mou. | |||||||||||||
| L08 | Ps_140_3 | Tu, | kyrie, | fylakEn | tO | stomati | mu | kai | Tyran | perioCHEs | peri | ta | CHeilE | mu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_140_3 | VE_AMD2S | N2_VSM | N1_ASF | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | C | N1A_ASF | N1_GSF | P | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_140_3 | to place lay, put, set, situate, station | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | prison guard | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | door gate | pericope | about (+acc,+gen) | the | lip | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_140_3 | be-you(sg)-PLACE-ed! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | prison (acc) | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | and | door (acc) | pericope (gen) | about (+acc,+gen) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_140_3 | Ps_140:3_1 | Ps_140:3_2 | Ps_140:3_3 | Ps_140:3_4 | Ps_140:3_5 | Ps_140:3_6 | Ps_140:3_7 | Ps_140:3_8 | Ps_140:3_9 | Ps_140:3_10 | Ps_140:3_11 | Ps_140:3_12 | Ps_140:3_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_4 | μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_4 | Incline not my heart to evil things, to employ pretexts for sins, with me who work iniquity: and let me not unite with their choice ones. (Psalm 141:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_4 | Mojego serca nie skłaniaj do złego słowa, do popełniania czynów niegodziwych, bym nigdy z ludźmi, co czynią nieprawość, nie jadł ich potraw wybornych. (Psalm 141:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_4 | μὴ | ἐκκλίνῃς | τὴν | καρδίαν | μου | εἰς | λόγους | πονηρίας | τοῦ | προφασίζεσθαι | προφάσεις | ἐν | ἁμαρτίαις | σὺν | ἀνθρώποις | ἐργαζομένοις | ἀνομίαν, | καὶ | οὐ | μὴ | συνδυάσω | μετὰ | τῶν | ἐκλεκτῶν | αὐτῶν. | |
| L05 | Ps_140_4 | μή | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | λόγος, -ου, ὁ | πονηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πρό·φασις, -εως, ἡ | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | σύν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μετά | ὁ ἡ τό | ἐκ·λεκτός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_140_4 | Nie | By cofać się/unikaj | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Do (+przyspieszenie) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Bezeceństwo | — | — | Na zewnątrz pokazywanie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Razem z/włączając (+dat) | Ludzki | By pracować/dąż | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Wybierany [zobacz eklektyczny] | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_140_4 | mE\ | e)kkli/nE|s | tE\n | kardi/an | mou | ei)s | lo/gous | ponEri/as | tou= | profasi/DZesTai | profa/seis | e)n | a(marti/ais | su\n | a)nTrO/pois | e)rgaDZome/nois | a)nomi/an, | kai\ | ou) | mE\ | sundua/sO | meta\ | tO=n | e)klektO=n | au)tO=n. | |
| L08 | Ps_140_4 | mE | ekklinEs | tEn | kardian | mu | eis | logus | ponErias | tu | profasiDZesTai | profaseis | en | hamartiais | syn | anTrOpois | ergaDZomenois | anomian, | kai | u | mE | syndyasO | meta | tOn | eklektOn | autOn. | |
| L09 | Ps_140_4 | D | V1_PAS2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N2_APM | N1A_GSF | RA_GSN | V1_PMN | N3I_APF | P | N1A_DPF | P | N2_DPM | V1_PMPDPM | N1A_ASF | C | D | D | VF2_FAI1S | P | RA_GPM | A1_GPM | RP_GPM | |
| L10 | Ps_140_4 | not | to recoil/avoid | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | into (+acc) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | wickedness | the | ć | outward showing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | together with/including (+dat) | human | to work/strive | lawlessness | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | selected [see eclectic] | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_140_4 | not | you(sg)-should-be-RECOIL/AVOID-ing, you(sg)-should-RECOIL/AVOID | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | into (+acc) | words (acc) | wickedness (gen), wickednesss (acc) | the (gen) | outward showings (acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | sins (dat) | together with/including (+dat) | humans (dat) | while being-WORK/STRIVE-ed (dat) | lawlessness (acc) | and | not | not | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | selected ([Adj] gen) | them/same (gen) | |||
| L12 | Ps_140_4 | Ps_140:4_1 | Ps_140:4_2 | Ps_140:4_3 | Ps_140:4_4 | Ps_140:4_5 | Ps_140:4_6 | Ps_140:4_7 | Ps_140:4_8 | Ps_140:4_9 | Ps_140:4_10 | Ps_140:4_11 | Ps_140:4_12 | Ps_140:4_13 | Ps_140:4_14 | Ps_140:4_15 | Ps_140:4_16 | Ps_140:4_17 | Ps_140:4_18 | Ps_140:4_19 | Ps_140:4_20 | Ps_140:4_21 | Ps_140:4_22 | Ps_140:4_23 | Ps_140:4_24 | Ps_140:4_25 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_5 | παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_5 | The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures. (Psalm 141:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_5 | Niech sprawiedliwy mię bije: to czyn miłości; olejek występnego niech nigdy nie ozdabia mojej głowy! Nieustannie przeciwstawiam swą modlitwę ich złości. (Psalm 141:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_5 | παιδεύσει | με | δίκαιος | ἐν | ἐλέει | καὶ | ἐλέγξει | με, | ἔλαιον | δὲ | ἁμαρτωλοῦ | μὴ | λιπανάτω | τὴν | κεφαλήν | μου, | ὅτι | ἔτι | καὶ | ἡ | προσευχή | μου | ἐν | ταῖς | εὐδοκίαις | αὐτῶν. |
| L05 | Ps_140_5 | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίκαιος -αία -ον | ἐν | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | καί | ἔλεγξις, -εως, ἡ; ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔλαιον, -ου, τό | δέ | ἁ·μαρτωλός -όν | μή | λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἔτι | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_140_5 | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | Właśnie prawy, właśnie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Litość; by okazać miłosierdzie | I też, nawet, mianowicie | Upominaj; by ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ja | Oliwa z oliwek | zaś | Grzeszny | Nie | Do annoint | — | Głowa | Ja | Ponieważ/tamto | Jeszcze/jeszcze | I też, nawet, mianowicie | — | Modlitwa | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życzliwość | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_140_5 | paideu/sei | me | di/kaios | e)n | e)le/ei | kai\ | e)le/gXei | me, | e)/laion | de\ | a(martOlou= | mE\ | lipana/tO | tE\n | kefalE/n | mou, | o(/ti | e)/ti | kai\ | E( | proseuCHE/ | mou | e)n | tai=s | eu)doki/ais | au)tO=n. |
| L08 | Ps_140_5 | paideusei | me | dikaios | en | eleei | kai | elenXei | me, | elaion | de | hamartOlu | mE | lipanatO | tEn | kefalEn | mu, | hoti | eti | kai | hE | proseuCHE | mu | en | tais | eudokiais | autOn. |
| L09 | Ps_140_5 | VF_FAI3S | RP_AS | A1A_NSM | P | N3E_DSN | C | VF_FAI3S | RP_AS | N2N_NSN | x | A1B_GSM | D | VZ_AAD3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GPM |
| L10 | Ps_140_5 | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | just righteous, just | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | mercy; to show mercy | and also, even, namely | rebuke; to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | I | olive oil | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | sinful | not | to annoint | the | head | I | because/that | yet/still | and also, even, namely | the | prayer | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good will | he/she/it/same |
| L11 | Ps_140_5 | he/she/it-will-CHASTENED, you(sg)-will-be-CHASTENED-ed (classical) | me (acc) | just ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | and | rebuke (dat); he/she/it-will-REPROVE, you(sg)-will-be-REPROVE-ed (classical) | me (acc) | olive oil (nom|acc|voc) | Yet | sinful ([Adj] gen) | not | let-him/her/it-ANNOINT! | the (acc) | head (acc) | me (gen) | because/that | yet/still | and | the (nom) | prayer (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | good wills (dat) | them/same (gen) |
| L12 | Ps_140_5 | Ps_140:5_1 | Ps_140:5_2 | Ps_140:5_3 | Ps_140:5_4 | Ps_140:5_5 | Ps_140:5_6 | Ps_140:5_7 | Ps_140:5_8 | Ps_140:5_9 | Ps_140:5_10 | Ps_140:5_11 | Ps_140:5_12 | Ps_140:5_13 | Ps_140:5_14 | Ps_140:5_15 | Ps_140:5_16 | Ps_140:5_17 | Ps_140:5_18 | Ps_140:5_19 | Ps_140:5_20 | Ps_140:5_21 | Ps_140:5_22 | Ps_140:5_23 | Ps_140:5_24 | Ps_140:5_25 | Ps_140:5_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_6 | κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτῶν· ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_6 | Their mighty ones have been swallowed up near the rock: they shall hear my words, for they are sweet. (Psalm 141:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_6 | Popadli w moc Skały ich sędziowie i usłyszeli, jak łagodne były moje słowa. (Psalm 141:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_6 | κατεπόθησαν | ἐχόμενα | πέτρας | οἱ | κριταὶ | αὐτῶν· | ἀκούσονται | τὰ | ῥήματά | μου | ὅτι | ἡδύνθησαν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_140_6 | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | πέτρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | κριτής, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | |||||||||||||||
| L06 | Ps_140_6 | By przełykać | By mieć | Skała | — | Sądź [zobacz krytyka] | On/ona/to/to samo | By słyszeć | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | Ponieważ/tamto | — | ||||||||||||||
| L07 | Ps_140_6 | katepo/TEsan | e)CHo/mena | pe/tras | oi( | kritai\ | au)tO=n· | a)kou/sontai | ta\ | r(E/mata/ | mou | o(/ti | E(du/nTEsan. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_140_6 | katepoTEsan | eCHomena | petras | hoi | kritai | autOn· | akusontai | ta | rEmata | mu | hoti | hEdynTEsan. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_140_6 | VCI_API3P | V1_PMPAPN | N1A_GSF | RA_NPM | N1M_NPM | RP_GPM | VF_FMI3P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | C | VC_API3P | ||||||||||||||
| L10 | Ps_140_6 | to swallow | to have | rock | the | judge [see critic] | he/she/it/same | to hear | the | declaration statement,utterance | I | because/that | ć | ||||||||||||||
| L11 | Ps_140_6 | they-were-SWALLOW-ed | while being-HAVE-ed (nom|acc|voc) | rock (gen), rocks (acc) | the (nom) | judges (nom|voc) | them/same (gen) | they-will-be-HEAR-ed | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | because/that | |||||||||||||||
| L12 | Ps_140_6 | Ps_140:6_1 | Ps_140:6_2 | Ps_140:6_3 | Ps_140:6_4 | Ps_140:6_5 | Ps_140:6_6 | Ps_140:6_7 | Ps_140:6_8 | Ps_140:6_9 | Ps_140:6_10 | Ps_140:6_11 | Ps_140:6_12 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_7 | ὡσεὶ πάχος γῆς διερράγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ ἡμῶν παρὰ τὸν ᾅδην. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_7 | As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave. (Psalm 141:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_7 | Jak kamień młyński rozbija się o ziemię, tak rozrzucono ich kości nad czeluścią Szeolu. (Psalm 141:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_7 | ὡσεὶ | πάχος | γῆς | διερράγη | ἐπὶ | τῆς | γῆς, | διεσκορπίσθη | τὰ | ὀστᾶ | ἡμῶν | παρὰ | τὸν | ᾅδην. | ||||||||||||
| L05 | Ps_140_7 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ps_140_7 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | Ziemi/ziemia | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Kość | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Hades | ||||||||||||
| L07 | Ps_140_7 | O(sei\ | pa/CHos | gE=s | dierra/gE | e)pi\ | tE=s | gE=s, | dieskorpi/sTE | ta\ | o)sta= | E(mO=n | para\ | to\n | a(/|dEn. | ||||||||||||
| L08 | Ps_140_7 | hOsei | paCHos | gEs | dierragE | epi | tEs | gEs, | dieskorpisTE | ta | osta | hEmOn | para | ton | hadEn. | ||||||||||||
| L09 | Ps_140_7 | D | N2_NSM | N1_GSF | VDI_API3S | P | RA_GSF | N1_GSF | VCI_API3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | P | RA_ASM | N1M_ASM | ||||||||||||
| L10 | Ps_140_7 | like/approximately [as-if]; to push | ć | earth/land | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | bone | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | Hades | ||||||||||||
| L11 | Ps_140_7 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | earth/land (gen) | he/she/it-was-RUPTURE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | he/she/it-was-SCATTER-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | us (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Hades (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_140_7 | Ps_140:7_1 | Ps_140:7_2 | Ps_140:7_3 | Ps_140:7_4 | Ps_140:7_5 | Ps_140:7_6 | Ps_140:7_7 | Ps_140:7_8 | Ps_140:7_9 | Ps_140:7_10 | Ps_140:7_11 | Ps_140:7_12 | Ps_140:7_13 | Ps_140:7_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_8 | ὅτι πρὸς σέ, κύριε κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου· ἐπὶ σὲ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_8 | For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee; take not away my life. (Psalm 141:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_8 | Do Ciebie bowiem, Panie mój, Panie, zwracam moje oczy; do Ciebie się uciekam: Ty nie gub mej duszy. (Psalm 141:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_8 | ὅτι | πρὸς | σέ, | κύριε | κύριε, | οἱ | ὀφθαλμοί | μου· | ἐπὶ | σὲ | ἤλπισα, | μὴ | ἀντανέλῃς | τὴν | ψυχήν | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_140_8 | ὅτι | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | μή | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_140_8 | Ponieważ/tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oko | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Nie | Do ??? | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_140_8 | o(/ti | pro\s | se/, | ku/rie | ku/rie, | oi( | o)fTalmoi/ | mou· | e)pi\ | se\ | E)/lpisa, | mE\ | a)ntane/lE|s | tE\n | PSuCHE/n | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_140_8 | hoti | pros | se, | kyrie | kyrie, | hoi | ofTalmoi | mu· | epi | se | Elpisa, | mE | antanelEs | tEn | PSyCHEn | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_140_8 | C | P | RP_AS | N2_VSM | N2_VSM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RP_AS | VAI_AAI1S | D | VD_APS2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_140_8 | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | eye | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to hope survive, live through, outlast, outlive | not | to ??? | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||||||||
| L11 | Ps_140_8 | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-HOPE-ed | not | you(sg)-should-??? | the (acc) | life (acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_140_8 | Ps_140:8_1 | Ps_140:8_2 | Ps_140:8_3 | Ps_140:8_4 | Ps_140:8_5 | Ps_140:8_6 | Ps_140:8_7 | Ps_140:8_8 | Ps_140:8_9 | Ps_140:8_10 | Ps_140:8_11 | Ps_140:8_12 | Ps_140:8_13 | Ps_140:8_14 | Ps_140:8_15 | Ps_140:8_16 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_9 | φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος, ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_9 | Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity. (Psalm 141:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_9 | Strzeż mnie od sidła, które zastawili ma mnie, i od pułapek złoczyńców. (Psalm 141:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_9 | φύλαξόν | με | ἀπὸ | παγίδος, | ἧς | συνεστήσαντό | μοι, | καὶ | ἀπὸ | σκανδάλων | τῶν | ἐργαζομένων | τὴν | ἀνομίαν. | ||||||||||||
| L05 | Ps_140_9 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὅς ἥ ὅ | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | σκάνδαλον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_140_9 | By zabezpieczać się | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pułapka {Trap} | Kto/, który/, który | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Skandalu zapadka, młotek | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | ||||||||||||
| L07 | Ps_140_9 | fu/laXo/n | me | a)po\ | pagi/dos, | E(=s | sunestE/santo/ | moi, | kai\ | a)po\ | skanda/lOn | tO=n | e)rgaDZome/nOn | tE\n | a)nomi/an. | ||||||||||||
| L08 | Ps_140_9 | fylaXon | me | apo | pagidos, | hEs | synestEsanto | moi, | kai | apo | skandalOn | tOn | ergaDZomenOn | tEn | anomian. | ||||||||||||
| L09 | Ps_140_9 | VA_AAD2S | RP_AS | P | N3D_GSF | RR_GSF | VAI_AMI3P | RP_DS | C | P | N2N_GPN | RA_GPM | V1_PMPGPM | RA_ASF | N1A_ASF | ||||||||||||
| L10 | Ps_140_9 | to guard | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | trap | who/whom/which | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | scandal trigger, hammer | the | to work/strive | the | lawlessness | ||||||||||||
| L11 | Ps_140_9 | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | away from (+gen) | trap (gen) | who/whom/which (gen) | they-were-STand WITH-ed | me (dat) | and | away from (+gen) | scandals (gen) | the (gen) | while being-WORK/STRIVE-ed (gen) | the (acc) | lawlessness (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_140_9 | Ps_140:9_1 | Ps_140:9_2 | Ps_140:9_3 | Ps_140:9_4 | Ps_140:9_5 | Ps_140:9_6 | Ps_140:9_7 | Ps_140:9_8 | Ps_140:9_9 | Ps_140:9_10 | Ps_140:9_11 | Ps_140:9_12 | Ps_140:9_13 | Ps_140:9_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_140_10 | πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί· κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_140_10 | Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape. (Psalm 141:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_140_10 | Niechaj występni wpadną w swoje sieci, podczas gdy ja ujdę cało. (Psalm 141:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_140_10 | πεσοῦνται | ἐν | ἀμφιβλήστρῳ | αὐτοῦ | ἁμαρτωλοί· | κατὰ | μόνας | εἰμὶ | ἐγὼ | ἕως | οὗ | ἂν | παρέλθω. | |||||||||||||
| L05 | Ps_140_10 | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | ἀμφί·βληστρον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἁ·μαρτωλός -όν | κατά | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἄν | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_140_10 | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zarzutnia | On/ona/to/to samo | Grzeszny | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By iść; by być | Ja | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | |||||||||||||
| L07 | Ps_140_10 | pesou=ntai | e)n | a)mfiblE/strO| | au)tou= | a(martOloi/· | kata\ | mo/nas | ei)mi\ | e)gO\ | e(/Os | ou(= | a)/n | pare/lTO. | |||||||||||||
| L08 | Ps_140_10 | pesuntai | en | amfiblEstrO | autu | hamartOloi· | kata | monas | eimi | egO | heOs | hu | an | parelTO. | |||||||||||||
| L09 | Ps_140_10 | VF2_FMI3P | P | N2N_DSN | RP_GSM | A1B_NPM | P | A1_APF | V9_PAI1S | RP_NS | P | RR_GSM | x | VB_AAS1S | |||||||||||||
| L10 | Ps_140_10 | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | casting-net | he/she/it/same | sinful | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to go; to be | I | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | ever (if ever) | to pass by go by, beside, or past | |||||||||||||
| L11 | Ps_140_10 | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | casting-net (dat) | him/it/same (gen) | sinful ([Adj] nom|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | places to stay (acc); sole ([Adj] acc) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | ever | I-should-PASS BY | |||||||||||||
| L12 | Ps_140_10 | Ps_140:10_1 | Ps_140:10_2 | Ps_140:10_3 | Ps_140:10_4 | Ps_140:10_5 | Ps_140:10_6 | Ps_140:10_7 | Ps_140:10_8 | Ps_140:10_9 | Ps_140:10_10 | Ps_140:10_11 | Ps_140:10_12 | Ps_140:10_13 | |||||||||||||