| L01 | Ps_141_1 | Συνέσεως τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῷ σπηλαίῳ· προσευχή. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_1 | A Psalm of instruction for David, when he was in the cave, --a Prayer. I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. (Psalm 142:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_1 | Pieśń pouczająca. Dawidowa - gdy był w jaskini. Modlitwa. (Psalm 142:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_1 | Συνέσεως | τῷ | Δαυιδ | ἐν | τῷ | εἶναι | αὐτὸν | ἐν | τῷ | σπηλαίῳ· | προσευχή. | |||||||||||||
| L05 | Ps_141_1 | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_141_1 | Wglądu/orientacja | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kryjówka | Modlitwa | |||||||||||||
| L07 | Ps_141_1 | *sune/seOs | tO=| | *dauid | e)n | tO=| | ei)=nai | au)to\n | e)n | tO=| | spElai/O|· | proseuCHE/. | |||||||||||||
| L08 | Ps_141_1 | syneseOs | tO | dauid | en | tO | einai | auton | en | tO | spElaiO· | proseuCHE. | |||||||||||||
| L09 | Ps_141_1 | N3I_GSF | RA_DSM | N_DSM | P | RA_GSN | V9_PAN | RP_ASM | P | RA_DSN | N2N_DSN | N1_NSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_141_1 | insight/discernment | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hideout | prayer | |||||||||||||
| L11 | Ps_141_1 | insight/discernment (gen) | the (dat) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hideout (dat) | prayer (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_141_1 | Ps_141:1_1 | Ps_141:1_2 | Ps_141:1_3 | Ps_141:1_4 | Ps_141:1_5 | Ps_141:1_6 | Ps_141:1_7 | Ps_141:1_8 | Ps_141:1_9 | Ps_141:1_10 | Ps_141:1_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_141_2 | Φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐδεήθην. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_2 | A Psalm of instruction for David, when he was in the cave, --a Prayer. I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. (Psalm 142:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_2 | Głośno wołam do Pana, głośno błagam Pana. (Psalm 142:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_2 | Φωνῇ | μου | πρὸς | κύριον | ἐκέκραξα, | φωνῇ | μου | πρὸς | κύριον | ἐδεήθην. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_141_2 | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_141_2 | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzyknąć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By potrzebować/wymagać | ||||||||||||||
| L07 | Ps_141_2 | *fOnE=| | mou | pro\s | ku/rion | e)ke/kraXa, | fOnE=| | mou | pro\s | ku/rion | e)deE/TEn. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_141_2 | fOnE | mu | pros | kyrion | ekekraXa, | fOnE | mu | pros | kyrion | edeETEn. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_141_2 | N1_DSF | RP_GS | P | N2_ASM | VAI_AAI1S | N1_DSF | RP_GS | P | N2_ASM | VCI_API1S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_141_2 | sound/voice cries; to sound | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cry out | sound/voice cries; to sound | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to need/require | ||||||||||||||
| L11 | Ps_141_2 | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-CRY-ed-OUT | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-was-NEED/REQUIRE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_141_2 | Ps_141:2_1 | Ps_141:2_2 | Ps_141:2_3 | Ps_141:2_4 | Ps_141:2_5 | Ps_141:2_6 | Ps_141:2_7 | Ps_141:2_8 | Ps_141:2_9 | Ps_141:2_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_141_3 | ἐκχεῶ ἐναντίον αὐτοῦ τὴν δέησίν μου, τὴν θλῖψίν μου ἐνώπιον αὐτοῦ ἀπαγγελῶ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_3 | I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction. (Psalm 142:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_3 | Wylewam przed Nim swą troskę, wyjawiam przed Nim swą udrękę. (Psalm 142:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_3 | ἐκχεῶ | ἐναντίον | αὐτοῦ | τὴν | δέησίν | μου, | τὴν | θλῖψίν | μου | ἐνώπιον | αὐτοῦ | ἀπαγγελῶ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_141_3 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Ps_141_3 | By wylewać się | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | — | Obrona | Ja | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By informować – informować albo opowiadać. | ||||||||||||
| L07 | Ps_141_3 | e)kCHeO= | e)nanti/on | au)tou= | tE\n | de/Esi/n | mou, | tE\n | Tli=PSi/n | mou | e)nO/pion | au)tou= | a)paggelO=. | ||||||||||||
| L08 | Ps_141_3 | ekCHeO | enantion | autu | tEn | deEsin | mu, | tEn | TliPSin | mu | enOpion | autu | apangelO. | ||||||||||||
| L09 | Ps_141_3 | VF2_FAI1S | P | RP_GSM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | P | RP_GSM | VF2_FAI1S | ||||||||||||
| L10 | Ps_141_3 | to pour out | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | the | plea | I | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | I | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to report – to report ortell. | ||||||||||||
| L11 | Ps_141_3 | I-am-POUR-ing-OUT, I-should-be-POUR-ing-OUT, I-will-POUR-OUT, I-should-POUR-OUT | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (acc) | plea (acc) | me (gen) | the (acc) | squeezing (acc) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | ||||||||||||
| L12 | Ps_141_3 | Ps_141:3_1 | Ps_141:3_2 | Ps_141:3_3 | Ps_141:3_4 | Ps_141:3_5 | Ps_141:3_6 | Ps_141:3_7 | Ps_141:3_8 | Ps_141:3_9 | Ps_141:3_10 | Ps_141:3_11 | Ps_141:3_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_141_4 | ἐν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_4 | When my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. (Psalm 142:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_4 | Gdy duch mój we mnie ustaje, Ty znasz moją ścieżkę. Na drodze, po której kroczę, ukryli na mnie sidło. (Psalm 142:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_4 | ἐν | τῷ | ἐκλείπειν | ἐξ | ἐμοῦ | τὸ | πνεῦμά | μου | καὶ | σὺ | ἔγνως | τὰς | τρίβους | μου· | ἐν | ὁδῷ | ταύτῃ, | ᾗ | ἐπορευόμην, | ἔκρυψαν | παγίδα | μοι. | ||
| L05 | Ps_141_4 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐκ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_141_4 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ja; mój/mój | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ścieżka | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By iść | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Pułapka {Trap} | Ja | ||
| L07 | Ps_141_4 | e)n | tO=| | e)klei/pein | e)X | e)mou= | to\ | pneu=ma/ | mou | kai\ | su\ | e)/gnOs | ta\s | tri/bous | mou· | e)n | o(dO=| | tau/tE|, | E(=| | e)poreuo/mEn, | e)/kruPSan | pagi/da | moi. | ||
| L08 | Ps_141_4 | en | tO | ekleipein | eX | emu | to | pneuma | mu | kai | sy | egnOs | tas | tribus | mu· | en | hodO | tautE, | hE | eporeuomEn, | ekryPSan | pagida | moi. | ||
| L09 | Ps_141_4 | P | RA_GSN | V1_PAN | P | RP_GS | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RP_NS | VZI_AAI2S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | P | N2_DSF | RD_DSF | RR_DSF | V1I_IMI1S | VAI_AAI3P | N3D_ASF | RP_DS | ||
| L10 | Ps_141_4 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | I; my/mine | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | and also, even, namely | you | to know i.e. recognize. | the | path | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to go | to hide conceal, skulk | trap | I | ||
| L11 | Ps_141_4 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FAIL-ing | out of (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-KNOW-ed | the (acc) | paths (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | this (dat) | who/whom/which (dat) | I-was-being-GO-ed | they-HIDE-ed | trap (acc) | me (dat) | ||
| L12 | Ps_141_4 | Ps_141:4_1 | Ps_141:4_2 | Ps_141:4_3 | Ps_141:4_4 | Ps_141:4_5 | Ps_141:4_6 | Ps_141:4_7 | Ps_141:4_8 | Ps_141:4_9 | Ps_141:4_10 | Ps_141:4_11 | Ps_141:4_12 | Ps_141:4_13 | Ps_141:4_14 | Ps_141:4_15 | Ps_141:4_16 | Ps_141:4_17 | Ps_141:4_18 | Ps_141:4_19 | Ps_141:4_20 | Ps_141:4_21 | Ps_141:4_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_141_5 | κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον, ὅτι οὐκ ἦν ὁ ἐπιγινώσκων με· ἀπώλετο φυγὴ ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὴν ψυχήν μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_5 | I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. (Psalm 142:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_5 | Oglądam się w prawo i patrzę: a nie ma nikogo, kto by miał wzgląd na mnie. Znikła dla mnie możność pomocy, nie ma nikogo, kto by dbał o moje życie. (Psalm 142:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_5 | κατενόουν | εἰς | τὰ | δεξιὰ | καὶ | ἐπέβλεπον, | ὅτι | οὐκ | ἦν | ὁ | ἐπιγινώσκων | με· | ἀπώλετο | φυγὴ | ἀπ’ | ἐμοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ἐκζητῶν | τὴν | ψυχήν | μου. |
| L05 | Ps_141_5 | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | καί | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπι·γινώσκω (επι+γινωσκ-, επι+γνω·σ-, 2nd ath. επι+γν(ω)-/ath. επι+γν(ο)-, επ+εγνω·κ-, -, επι+γνωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | φυγή, -ῆς, ἡ | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_141_5 | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | Do (+przyspieszenie) | — | W prawo | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By rozpoznawać wgląd, consciousnes | Ja | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Lot | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By odszukiwać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja |
| L07 | Ps_141_5 | kateno/oun | ei)s | ta\ | deXia\ | kai\ | e)pe/blepon, | o(/ti | ou)k | E)=n | o( | e)piginO/skOn | me· | a)pO/leto | fugE\ | a)p’ | e)mou=, | kai\ | ou)k | e)/stin | o( | e)kDZEtO=n | tE\n | PSuCHE/n | mou. |
| L08 | Ps_141_5 | katenoun | eis | ta | deXia | kai | epeblepon, | hoti | uk | En | ho | epiginOskOn | me· | apOleto | fygE | ap’ | emu, | kai | uk | estin | ho | ekDZEtOn | tEn | PSyCHEn | mu. |
| L09 | Ps_141_5 | V2I_IAI3P | P | RA_APN | A1A_APN | C | V1I_IAI1S | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_AS | VBI_AMI3S | N1_NSF | P | RP_GS | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L10 | Ps_141_5 | to understand κατανοώ comprehend, understand | into (+acc) | the | right | and also, even, namely | to look upon overlook,look attentively | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | the | to recognize insight, consciousnes | I | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | flight | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to seek out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I |
| L11 | Ps_141_5 | I-was-UNDERSTand-ing, they-were-UNDERSTand-ing | into (+acc) | the (nom|acc) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | and | I-was-LOOK UPON-ing, they-were-LOOK UPON-ing | because/that | not | he/she/it-was | the (nom) | while RECOGNIZE-ing (nom) | me (acc) | he/she/it-was-LOSE/DESTROY-ed | flight (nom|voc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | not | he/she/it-is | the (nom) | while SEEK-ing-OUT (nom) | the (acc) | life (acc) | me (gen) |
| L12 | Ps_141_5 | Ps_141:5_1 | Ps_141:5_2 | Ps_141:5_3 | Ps_141:5_4 | Ps_141:5_5 | Ps_141:5_6 | Ps_141:5_7 | Ps_141:5_8 | Ps_141:5_9 | Ps_141:5_10 | Ps_141:5_11 | Ps_141:5_12 | Ps_141:5_13 | Ps_141:5_14 | Ps_141:5_15 | Ps_141:5_16 | Ps_141:5_17 | Ps_141:5_18 | Ps_141:5_19 | Ps_141:5_20 | Ps_141:5_21 | Ps_141:5_22 | Ps_141:5_23 | Ps_141:5_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_141_6 | ἐκέκραξα πρὸς σέ, κύριε, εἶπα Σὺ εἶ ἡ ἐλπίς μου, μερίς μου ἐν γῇ ζώντων. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_6 | I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, my portion in the land of the living. (Psalm 142:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_6 | Do Ciebie wołam, o Panie, mówię: Ty jesteś moją ucieczką, udziałem moim w ziemi żyjących. (Psalm 142:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_6 | ἐκέκραξα | πρὸς | σέ, | κύριε, | εἶπα | Σὺ | εἶ | ἡ | ἐλπίς | μου, | μερίς | μου | ἐν | γῇ | ζώντων. | |||||||||
| L05 | Ps_141_6 | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_141_6 | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Ty | By iść; by być | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja | Część | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||
| L07 | Ps_141_6 | e)ke/kraXa | pro\s | se/, | ku/rie, | ei)=pa | *su\ | ei)= | E( | e)lpi/s | mou, | meri/s | mou | e)n | gE=| | DZO/ntOn. | |||||||||
| L08 | Ps_141_6 | ekekraXa | pros | se, | kyrie, | eipa | sy | ei | hE | elpis | mu, | meris | mu | en | gE | DZOntOn. | |||||||||
| L09 | Ps_141_6 | VAI_AAI1S | P | RP_AS | N2_VSM | VAI_AAI1S | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | N3D_NSF | RP_GS | P | N1_DSF | V3_PAPGPM | |||||||||
| L10 | Ps_141_6 | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | you | to go; to be | the | hope/expectation | I | part | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||
| L11 | Ps_141_6 | I-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | hope/expectation (nom) | me (gen) | ??? (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_141_6 | Ps_141:6_1 | Ps_141:6_2 | Ps_141:6_3 | Ps_141:6_4 | Ps_141:6_5 | Ps_141:6_6 | Ps_141:6_7 | Ps_141:6_8 | Ps_141:6_9 | Ps_141:6_10 | Ps_141:6_11 | Ps_141:6_12 | Ps_141:6_13 | Ps_141:6_14 | Ps_141:6_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_141_7 | πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου, ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα· ῥῦσαί με ἐκ τῶν καταδιωκόντων με, ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_7 | Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I. (Psalm 142:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_7 | Zważ na moje wołanie, bo jestem bardzo słaby. Wybaw mię od prześladowców, gdyż są ode mnie mocniejsi. (Psalm 142:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_7 | πρόσχες | πρὸς | τὴν | δέησίν | μου, | ὅτι | ἐταπεινώθην | σφόδρα· | ῥῦσαί | με | ἐκ | τῶν | καταδιωκόντων | με, | ὅτι | ἐκραταιώθησαν | ὑπὲρ | ἐμέ. | ||||||
| L05 | Ps_141_7 | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | σφόδρα | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_141_7 | Do za trzymaj się | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Obrona | Ja | Ponieważ/tamto | Do niżej | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Ponieważ/tamto | By stawać się silnym | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój | ||||||
| L07 | Ps_141_7 | pro/sCHes | pro\s | tE\n | de/Esi/n | mou, | o(/ti | e)tapeinO/TEn | sfo/dra· | r(u=sai/ | me | e)k | tO=n | katadiOko/ntOn | me, | o(/ti | e)krataiO/TEsan | u(pe\r | e)me/. | ||||||
| L08 | Ps_141_7 | prosCHes | pros | tEn | deEsin | mu, | hoti | etapeinOTEn | sfodra· | rysai | me | ek | tOn | katadiOkontOn | me, | hoti | ekrataiOTEsan | hyper | eme. | ||||||
| L09 | Ps_141_7 | VB_AAD2S | P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | VCI_API1S | D | VA_AMD2S | RP_AS | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | C | VCI_API3P | P | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_141_7 | to pro-hold | toward (+acc,+gen,+dat) | the | plea | I | because/that | to lower | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to chase after chase, search for, prosecute | I | because/that | to become strong | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine | ||||||
| L11 | Ps_141_7 | do-PRO-HOLD-you(sg)! | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | plea (acc) | me (gen) | because/that | I-was-LOWER-ed | vehement, | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | me (acc) | because/that | they-were-BECOME STRONG-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||
| L12 | Ps_141_7 | Ps_141:7_1 | Ps_141:7_2 | Ps_141:7_3 | Ps_141:7_4 | Ps_141:7_5 | Ps_141:7_6 | Ps_141:7_7 | Ps_141:7_8 | Ps_141:7_9 | Ps_141:7_10 | Ps_141:7_11 | Ps_141:7_12 | Ps_141:7_13 | Ps_141:7_14 | Ps_141:7_15 | Ps_141:7_16 | Ps_141:7_17 | Ps_141:7_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_141_8 | ἐξάγαγε ἐκ φυλακῆς τὴν ψυχήν μου τοῦ ἐξομολογήσασθαι τῷ ὀνόματί σου, κύριε· ἐμὲ ὑπομενοῦσιν δίκαιοι ἕως οὗ ἀνταποδῷς μοι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_141_8 | Bring my soul out of prison, that I may give thanks to thy name, O Lord; the righteous shall wait for me, until thou recompense me. (Psalm 142:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_141_8 | Wyprowadź mnie z więzienia, bym dziękował imieniu Twojemu. Otoczą mnie sprawiedliwi, gdy okażesz mi dobroć. (Psalm 142:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_141_8 | ἐξάγαγε | ἐκ | φυλακῆς | τὴν | ψυχήν | μου | τοῦ | ἐξομολογήσασθαι | τῷ | ὀνόματί | σου, | κύριε· | ἐμὲ | ὑπομενοῦσιν | δίκαιοι | ἕως | οὗ | ἀνταποδῷς | μοι. | |||||
| L05 | Ps_141_8 | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐκ | φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_141_8 | By prowadzić poza | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Więzienie zabezpieczają się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja; mój/mój | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By spłacać nagrodę | Ja | |||||
| L07 | Ps_141_8 | e)Xa/gage | e)k | fulakE=s | tE\n | PSuCHE/n | mou | tou= | e)XomologE/sasTai | tO=| | o)no/mati/ | sou, | ku/rie· | e)me\ | u(pomenou=sin | di/kaioi | e(/Os | ou(= | a)ntapodO=|s | moi. | |||||
| L08 | Ps_141_8 | eXagage | ek | fylakEs | tEn | PSyCHEn | mu | tu | eXomologEsasTai | tO | onomati | su, | kyrie· | eme | hypomenusin | dikaioi | heOs | hu | antapodOs | moi. | |||||
| L09 | Ps_141_8 | VB_AAD2S | P | N1_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AMN | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N2_VSM | RP_AS | VF2_FAI3P | A1A_NPM | P | RR_GSM | VO_AAS2S | RP_DS | |||||
| L10 | Ps_141_8 | to lead out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | prison guard | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | the | to confess | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I; my/mine | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to pay back reward | I | |||||
| L11 | Ps_141_8 | do-LEAD-you(sg)-OUT! | out of (+gen) | prison (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | the (gen) | to-be-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | me (acc); my/mine (voc) | they-are-ENDURE-ing, they-will-ENDURE, while ENDURE-ing (dat), going-to-ENDURE (fut ptcp) (dat) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | you(sg)-should-PAY BACK--REWARD | me (dat) | |||||
| L12 | Ps_141_8 | Ps_141:8_1 | Ps_141:8_2 | Ps_141:8_3 | Ps_141:8_4 | Ps_141:8_5 | Ps_141:8_6 | Ps_141:8_7 | Ps_141:8_8 | Ps_141:8_9 | Ps_141:8_10 | Ps_141:8_11 | Ps_141:8_12 | Ps_141:8_13 | Ps_141:8_14 | Ps_141:8_15 | Ps_141:8_16 | Ps_141:8_17 | Ps_141:8_18 | Ps_141:8_19 | |||||