| L01 | Ps_142_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_1 | A Psalm of David, when his son pursued him. O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness. (Psalm 143:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_1 | Psalm. Dawidowy. Usłysz, o Panie, moją modlitwę, przyjm moje błaganie w wierności swojej, wysłuchaj mnie w swej sprawiedliwości! (Psalm 143:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ, | ὅτε | αὐτὸν | ὁ | υἱὸς | καταδιώκει. | Κύριε, | εἰσάκουσον | τῆς | προσευχῆς | μου, | ἐνώτισαι | τὴν | δέησίν | μου | ἐν | τῇ | ἀληθείᾳ | σου, | ἐπάκουσόν | μου | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου· |
| L05 | Ps_142_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὅτε | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_142_1 | Psalm | — | David | Kiedy | On/ona/to/to samo | — | Syn | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Modlitwa | Ja | By słuchać | — | Obrona | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_142_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid, | o(/te | au)to\n | o( | ui(o\s | katadiO/kei. | *ku/rie, | ei)sa/kouson | tE=s | proseuCHE=s | mou, | e)nO/tisai | tE\n | de/Esi/n | mou | e)n | tE=| | a)lETei/a| | sou, | e)pa/kouso/n | mou | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou· |
| L08 | Ps_142_1 | PSalmos | tO | dauid, | hote | auton | ho | hyios | katadiOkei. | kyrie, | eisakuson | tEs | proseuCHEs | mu, | enOtisai | tEn | deEsin | mu | en | tE | alETeia | su, | epakuson | mu | en | tE | dikaiosynE | su· |
| L09 | Ps_142_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | D | RP_ASM | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | N2_VSM | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_GS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS |
| L10 | Ps_142_1 | psalm | the | David | when | he/she/it/same | the | son | to chase after chase, search for, prosecute | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | prayer | I | to listen | the | plea | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | truth | you; your/yours(sg) | to hear | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_142_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | when | him/it/same (acc) | the (nom) | son (nom) | he/she/it-is-CHASE-ing-AFTER, you(sg)-are-being-CHASE-ed-AFTER (classical) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | prayer (gen) | me (gen) | be-you(sg)-LISTEN-ed! | the (acc) | plea (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | truth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_142_1 | Ps_142:1_1 | Ps_142:1_2 | Ps_142:1_3 | Ps_142:1_4 | Ps_142:1_5 | Ps_142:1_6 | Ps_142:1_7 | Ps_142:1_8 | Ps_142:1_9 | Ps_142:1_10 | Ps_142:1_11 | Ps_142:1_12 | Ps_142:1_13 | Ps_142:1_14 | Ps_142:1_15 | Ps_142:1_16 | Ps_142:1_17 | Ps_142:1_18 | Ps_142:1_19 | Ps_142:1_20 | Ps_142:1_21 | Ps_142:1_22 | Ps_142:1_23 | Ps_142:1_24 | Ps_142:1_25 | Ps_142:1_26 | Ps_142:1_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_2 | καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_2 | And enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no man living be justified. (Psalm 143:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_2 | Nie pozywaj na sąd swojego sługi, bo nikt żyjący nie jest sprawiedliwy przed Tobą. (Psalm 143:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_2 | καὶ | μὴ | εἰσέλθῃς | εἰς | κρίσιν | μετὰ | τοῦ | δούλου | σου, | ὅτι | οὐ | δικαιωθήσεται | ἐνώπιόν | σου | πᾶς | ζῶν. | |||||||||||
| L05 | Ps_142_2 | καί | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | κρίσις, -εως, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_142_2 | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |||||||||||
| L07 | Ps_142_2 | kai\ | mE\ | ei)se/lTE|s | ei)s | kri/sin | meta\ | tou= | dou/lou | sou, | o(/ti | ou) | dikaiOTE/setai | e)nO/pio/n | sou | pa=s | DZO=n. | |||||||||||
| L08 | Ps_142_2 | kai | mE | eiselTEs | eis | krisin | meta | tu | dulu | su, | hoti | u | dikaiOTEsetai | enOpion | su | pas | DZOn. | |||||||||||
| L09 | Ps_142_2 | C | D | VB_AAS2S | P | N3I_ASF | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | D | VC_FPI3S | P | RP_GS | A3_NSM | V3_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | Ps_142_2 | and also, even, namely | not | to enter | into (+acc) | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |||||||||||
| L11 | Ps_142_2 | and | not | you(sg)-should-ENTER | into (+acc) | judgment (acc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | every (nom|voc) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_142_2 | Ps_142:2_1 | Ps_142:2_2 | Ps_142:2_3 | Ps_142:2_4 | Ps_142:2_5 | Ps_142:2_6 | Ps_142:2_7 | Ps_142:2_8 | Ps_142:2_9 | Ps_142:2_10 | Ps_142:2_11 | Ps_142:2_12 | Ps_142:2_13 | Ps_142:2_14 | Ps_142:2_15 | Ps_142:2_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_3 | ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_3 | For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. (Psalm 143:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_3 | Albowiem nieprzyjaciel mnie prześladuje: moje życie na ziemię powalił, pogrążył mnie w ciemnościach jak dawno umarłych. (Psalm 143:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_3 | ὅτι | κατεδίωξεν | ὁ | ἐχθρὸς | τὴν | ψυχήν | μου, | ἐταπείνωσεν | εἰς | γῆν | τὴν | ζωήν | μου, | ἐκάθισέν | με | ἐν | σκοτεινοῖς | ὡς | νεκροὺς | αἰῶνος· | |||||||
| L05 | Ps_142_3 | ὅτι | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | σκοτεινός -ή -όν | ὡς | νεκρός -ά -όν | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_142_3 | Ponieważ/tamto | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | — | Wrogi | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do niżej | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ciemny | Jak/jak | Martwo {Całkowicie} | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||
| L07 | Ps_142_3 | o(/ti | katedi/OXen | o( | e)CHTro\s | tE\n | PSuCHE/n | mou, | e)tapei/nOsen | ei)s | gE=n | tE\n | DZOE/n | mou, | e)ka/Tise/n | me | e)n | skoteinoi=s | O(s | nekrou\s | ai)O=nos· | |||||||
| L08 | Ps_142_3 | hoti | katediOXen | ho | eCHTros | tEn | PSyCHEn | mu, | etapeinOsen | eis | gEn | tEn | DZOEn | mu, | ekaTisen | me | en | skoteinois | hOs | nekrus | aiOnos· | |||||||
| L09 | Ps_142_3 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI3S | P | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | P | A1_DPM | C | N2_APM | N3W_GSM | |||||||
| L10 | Ps_142_3 | because/that | to chase after chase, search for, prosecute | the | hostile | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to lower | into (+acc) | earth/land | the | life being, living, spirit;alive | I | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dark | as/like | dead | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||
| L11 | Ps_142_3 | because/that | he/she/it-CHASE-ed-AFTER | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | he/she/it-LOWER-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | me (gen) | he/she/it-SIT DOWN-ed | me (acc) | in/among/by (+dat) | dark ([Adj] dat) | as/like | dead ([Adj] acc) | eon (gen) | |||||||
| L12 | Ps_142_3 | Ps_142:3_1 | Ps_142:3_2 | Ps_142:3_3 | Ps_142:3_4 | Ps_142:3_5 | Ps_142:3_6 | Ps_142:3_7 | Ps_142:3_8 | Ps_142:3_9 | Ps_142:3_10 | Ps_142:3_11 | Ps_142:3_12 | Ps_142:3_13 | Ps_142:3_14 | Ps_142:3_15 | Ps_142:3_16 | Ps_142:3_17 | Ps_142:3_18 | Ps_142:3_19 | Ps_142:3_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_4 | καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_4 | Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me. (Psalm 143:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_4 | A we mnie duch mój omdlewa, serce we mnie zamiera. (Psalm 143:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_4 | καὶ | ἠκηδίασεν | ἐπ’ | ἐμὲ | τὸ | πνεῦμά | μου, | ἐν | ἐμοὶ | ἐταράχθη | ἡ | καρδία | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_142_4 | καί | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_142_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_142_4 | kai\ | E)kEdi/asen | e)p’ | e)me\ | to\ | pneu=ma/ | mou, | e)n | e)moi\ | e)tara/CHTE | E( | kardi/a | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_142_4 | kai | EkEdiasen | ep’ | eme | to | pneuma | mu, | en | emoi | etaraCHTE | hE | kardia | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_142_4 | C | VAI_AAI3S | P | RP_AS | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RP_DS | VQI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_142_4 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_142_4 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_142_4 | Ps_142:4_1 | Ps_142:4_2 | Ps_142:4_3 | Ps_142:4_4 | Ps_142:4_5 | Ps_142:4_6 | Ps_142:4_7 | Ps_142:4_8 | Ps_142:4_9 | Ps_142:4_10 | Ps_142:4_11 | Ps_142:4_12 | Ps_142:4_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_5 | ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_5 | I remembered the days of old; and I meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine hands. (Psalm 143:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_5 | Pamiętam dni starodawne, rozmyślam o wszystkich Twych dziełach, rozważam dzieło rąk Twoich. (Psalm 143:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_5 | ἐμνήσθην | ἡμερῶν | ἀρχαίων | καὶ | ἐμελέτησα | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | σου, | ἐν | ποιήμασιν | τῶν | χειρῶν | σου | ἐμελέτων. | |||||||||||
| L05 | Ps_142_5 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀρχαῖος -αία -ον | καί | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ποίημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_142_5 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Dzień | Starożytny | I też, nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca | — | Ręka; gorzej | Ty; twój/twój(sg) | By nawiedzać wszędzie {skończony} | |||||||||||
| L07 | Ps_142_5 | e)mnE/sTEn | E(merO=n | a)rCHai/On | kai\ | e)mele/tEsa | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | sou, | e)n | poiE/masin | tO=n | CHeirO=n | sou | e)mele/tOn. | |||||||||||
| L08 | Ps_142_5 | emnEsTEn | hEmerOn | arCHaiOn | kai | emeletEsa | en | pasi | tois | ergois | su, | en | poiEmasin | tOn | CHeirOn | su | emeletOn. | |||||||||||
| L09 | Ps_142_5 | VSI_API1S | N1A_GPF | A1A_GPF | C | VAI_AAI1S | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | P | N3M_DPN | RA_GPF | N3_GPF | RP_GS | V3I_IAI1S | |||||||||||
| L10 | Ps_142_5 | to remember/becomemindful of | day | ancient | and also, even, namely | to obsess over | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | work | the | hand; worse | you; your/yours(sg) | to obsess over | |||||||||||
| L11 | Ps_142_5 | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | days (gen) | ancient ([Adj] gen) | and | I-OBSESS-ed-OVER | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | works (dat) | the (gen) | hands (gen); worse ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER | |||||||||||
| L12 | Ps_142_5 | Ps_142:5_1 | Ps_142:5_2 | Ps_142:5_3 | Ps_142:5_4 | Ps_142:5_5 | Ps_142:5_6 | Ps_142:5_7 | Ps_142:5_8 | Ps_142:5_9 | Ps_142:5_10 | Ps_142:5_11 | Ps_142:5_12 | Ps_142:5_13 | Ps_142:5_14 | Ps_142:5_15 | Ps_142:5_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_6 | διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_6 | I spread forth my hands to thee; my soul thirsts for thee, as a dry land. Pause. (Psalm 143:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_6 | Wyciągam ręce do Ciebie; moja dusza pragnie Ciebie jak zeschła ziemia. (Psalm 143:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_6 | διεπέτασα | τὰς | χεῖράς | μου | πρὸς | σέ, | ἡ | ψυχή | μου | ὡς | γῆ | ἄνυδρός | σοι. | διάψαλμα. | |||||||||||||
| L05 | Ps_142_6 | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἄν·υδρος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Ps_142_6 | Do ??? | — | Ręka | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Jak/jak | Ziemi/ziemia | Suchy | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | selah | |||||||||||||
| L07 | Ps_142_6 | diepe/tasa | ta\s | CHei=ra/s | mou | pro\s | se/, | E( | PSuCHE/ | mou | O(s | gE= | a)/nudro/s | soi. | dia/PSalma. | |||||||||||||
| L08 | Ps_142_6 | diepetasa | tas | CHeiras | mu | pros | se, | hE | PSyCHE | mu | hOs | gE | anydros | soi. | diaPSalma. | |||||||||||||
| L09 | Ps_142_6 | VAI_AAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RP_AS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | N1_NSF | A1B_NSF | RP_DS | N3M_NSN | |||||||||||||
| L10 | Ps_142_6 | to ??? | the | hand | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | as/like | earth/land | dry | you; your/yours(sg); torub worn, rub | selah | |||||||||||||
| L11 | Ps_142_6 | I-???-ed | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | as/like | earth/land (nom|voc) | dry ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_142_6 | Ps_142:6_1 | Ps_142:6_2 | Ps_142:6_3 | Ps_142:6_4 | Ps_142:6_5 | Ps_142:6_6 | Ps_142:6_7 | Ps_142:6_8 | Ps_142:6_9 | Ps_142:6_10 | Ps_142:6_11 | Ps_142:6_12 | Ps_142:6_13 | Ps_142:6_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_7 | ταχὺ εἰσάκουσόν μου, κύριε, ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_7 | Hear me speedily, O Lord; my spirit has failed; turn not away thy face from me, else I shall be like to them that go down to the pit. (Psalm 143:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_7 | Prędko wysłuchaj mnie, Panie, albowiem duch mój omdlewa. Nie ukrywaj przede mną swego oblicza, bym się nie stał podobny do tych, co schodzą do grobu. (Psalm 143:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_7 | ταχὺ | εἰσάκουσόν | μου, | κύριε, | ἐξέλιπεν | τὸ | πνεῦμά | μου· | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀπ’ | ἐμοῦ, | καὶ | ὁμοιωθήσομαι | τοῖς | καταβαίνουσιν | εἰς | λάκκον. | ||||||
| L05 | Ps_142_7 | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | |||||||
| L06 | Ps_142_7 | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | Nie | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By porównywać | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | Ps_142_7 | taCHu\ | ei)sa/kouso/n | mou, | ku/rie, | e)Xe/lipen | to\ | pneu=ma/ | mou· | mE\ | a)postre/PSE|s | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)p’ | e)mou=, | kai\ | o(moiOTE/somai | toi=s | katabai/nousin | ei)s | la/kkon. | ||||||
| L08 | Ps_142_7 | taCHy | eisakuson | mu, | kyrie, | eXelipen | to | pneuma | mu· | mE | apostrePSEs | to | prosOpon | su | ap’ | emu, | kai | homoiOTEsomai | tois | katabainusin | eis | lakkon. | ||||||
| L09 | Ps_142_7 | D | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | VBI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RP_GS | C | VC_FPI1S | RA_DPM | V1_PAI3P | P | N2_ASM | ||||||
| L10 | Ps_142_7 | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | not | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to liken | the | to go down | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | Ps_142_7 | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-FAIL-ed | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | I-will-be-LIKEN-ed | the (dat) | they-are-GO DOWN-ing, while GO DOWN-ing (dat) | into (+acc) | |||||||
| L12 | Ps_142_7 | Ps_142:7_1 | Ps_142:7_2 | Ps_142:7_3 | Ps_142:7_4 | Ps_142:7_5 | Ps_142:7_6 | Ps_142:7_7 | Ps_142:7_8 | Ps_142:7_9 | Ps_142:7_10 | Ps_142:7_11 | Ps_142:7_12 | Ps_142:7_13 | Ps_142:7_14 | Ps_142:7_15 | Ps_142:7_16 | Ps_142:7_17 | Ps_142:7_18 | Ps_142:7_19 | Ps_142:7_20 | Ps_142:7_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_8 | ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, κύριε, ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_8 | Cause me to hear thy mercy in the morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to thee. (Psalm 143:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_8 | Spraw, bym rychło doznał Twojej łaski, bo w Tobie pokładam nadzieję. Oznajmij, jaką drogą mam kroczyć, bo wznoszę do Ciebie moją duszę. (Psalm 143:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_8 | ἀκουστὸν | ποίησόν | μοι | τὸ | πρωῒ | τὸ | ἔλεός | σου, | ὅτι | ἐπὶ | σοὶ | ἤλπισα· | γνώρισόν | μοι, | κύριε, | ὁδὸν | ἐν | ᾗ | πορεύσομαι, | ὅτι | πρὸς | σὲ | ἦρα | τὴν | ψυχήν | μου· | |
| L05 | Ps_142_8 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐν | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ὅτι | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_142_8 | — | By czynić/rób | Ja | — | Wcześnie | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | By robić znany | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Drogi {Sposobu}/droga | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | By iść | Ponieważ/tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |
| L07 | Ps_142_8 | a)kousto\n | poi/Eso/n | moi | to\ | prOi\+ | to\ | e)/leo/s | sou, | o(/ti | e)pi\ | soi\ | E)/lpisa· | gnO/riso/n | moi, | ku/rie, | o(do\n | e)n | E(=| | poreu/somai, | o(/ti | pro\s | se\ | E)=ra | tE\n | PSuCHE/n | mou· | |
| L08 | Ps_142_8 | akuston | poiEson | moi | to | prO+i | to | eleos | su, | hoti | epi | soi | Elpisa· | gnOrison | moi, | kyrie, | hodon | en | hE | poreusomai, | hoti | pros | se | Era | tEn | PSyCHEn | mu· | |
| L09 | Ps_142_8 | A1A_ASM | VA_AAD2S | RP_DS | RA_ASN | D | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | P | RP_DS | VAI_AAI1S | VA_AAD2S | RP_DS | N2_VSM | N2_ASF | P | RR_DSF | VF_FMI1S | C | P | RP_AS | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |
| L10 | Ps_142_8 | ć | to do/make | I | the | early | the | mercy | you; your/yours(sg) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to hope survive, live through, outlast, outlive | to make known | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | way/road | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | to go | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |
| L11 | Ps_142_8 | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | the (nom|acc) | early | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-HOPE-ed | do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | way/road (acc) | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | I-will-be-GO-ed | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | life (acc) | me (gen) | ||
| L12 | Ps_142_8 | Ps_142:8_1 | Ps_142:8_2 | Ps_142:8_3 | Ps_142:8_4 | Ps_142:8_5 | Ps_142:8_6 | Ps_142:8_7 | Ps_142:8_8 | Ps_142:8_9 | Ps_142:8_10 | Ps_142:8_11 | Ps_142:8_12 | Ps_142:8_13 | Ps_142:8_14 | Ps_142:8_15 | Ps_142:8_16 | Ps_142:8_17 | Ps_142:8_18 | Ps_142:8_19 | Ps_142:8_20 | Ps_142:8_21 | Ps_142:8_22 | Ps_142:8_23 | Ps_142:8_24 | Ps_142:8_25 | Ps_142:8_26 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_9 | ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_9 | Deliver me from mine enemies, O Lord; for I have fled to thee for refuge. (Psalm 143:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_9 | Wybaw mnie, Panie, od moich wrogów, do Ciebie się uciekam. (Psalm 143:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_9 | ἐξελοῦ | με | ἐκ | τῶν | ἐχθρῶν | μου, | κύριε, | ὅτι | πρὸς | σὲ | κατέφυγον. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_142_9 | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_142_9 | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Wrogość; wrogi | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Do na dół uciekaj | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_142_9 | e)Xelou= | me | e)k | tO=n | e)CHTrO=n | mou, | ku/rie, | o(/ti | pro\s | se\ | kate/fugon. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_142_9 | eXelu | me | ek | tOn | eCHTrOn | mu, | kyrie, | hoti | pros | se | katefygon. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_142_9 | VB_AMD2S | RP_AS | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N2_VSM | C | P | RP_AS | VBI_AAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_142_9 | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | enmity; hostile | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to down-flee | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_142_9 | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | out of (+gen) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-DOWN-FLEE-ed, they-DOWN-FLEE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_142_9 | Ps_142:9_1 | Ps_142:9_2 | Ps_142:9_3 | Ps_142:9_4 | Ps_142:9_5 | Ps_142:9_6 | Ps_142:9_7 | Ps_142:9_8 | Ps_142:9_9 | Ps_142:9_10 | Ps_142:9_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_10 | δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_10 | Teach me to do thy will; for thou art my God; thy good Spirit shall guide me in the straight way. (Psalm 143:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_10 | Naucz mnie czynić Twą wolę, bo Ty jesteś moim Bogiem. Twój dobry duch niech mnie prowadzi po równej ziemi. (Psalm 143:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_10 | δίδαξόν | με | τοῦ | ποιεῖν | τὸ | θέλημά | σου, | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | θεός | μου· | τὸ | πνεῦμά | σου | τὸ | ἀγαθὸν | ὁδηγήσει | με | ἐν | γῇ | εὐθείᾳ. | ||||
| L05 | Ps_142_10 | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ||||
| L06 | Ps_142_10 | By uczyć | Ja | — | By czynić/rób | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | Bóg | Ja | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ty; twój/twój(sg) | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By kierować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Prosto | ||||
| L07 | Ps_142_10 | di/daXo/n | me | tou= | poiei=n | to\ | Te/lEma/ | sou, | o(/ti | su\ | ei)= | o( | Teo/s | mou· | to\ | pneu=ma/ | sou | to\ | a)gaTo\n | o(dEgE/sei | me | e)n | gE=| | eu)Tei/a|. | ||||
| L08 | Ps_142_10 | didaXon | me | tu | poiein | to | TelEma | su, | hoti | sy | ei | ho | Teos | mu· | to | pneuma | su | to | agaTon | hodEgEsei | me | en | gE | euTeia. | ||||
| L09 | Ps_142_10 | VA_AAD2S | RP_AS | RA_GSN | V2_PAN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | RA_NSN | A1_NSM | VF_FAI3S | RP_AS | P | N1_DSF | A3U_DSF | ||||
| L10 | Ps_142_10 | to teach | I | the | to do/make | the | will desire, will, wish | you; your/yours(sg) | because/that | you | to go; to be | the | god [see theology] | I | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | you; your/yours(sg) | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | to guide | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | straight | ||||
| L11 | Ps_142_10 | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (gen) | to-be-DO/MAKE-ing | the (nom|acc) | will (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | me (gen) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom|acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) | me (acc) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | straight ([Adj] dat) | ||||
| L12 | Ps_142_10 | Ps_142:10_1 | Ps_142:10_2 | Ps_142:10_3 | Ps_142:10_4 | Ps_142:10_5 | Ps_142:10_6 | Ps_142:10_7 | Ps_142:10_8 | Ps_142:10_9 | Ps_142:10_10 | Ps_142:10_11 | Ps_142:10_12 | Ps_142:10_13 | Ps_142:10_14 | Ps_142:10_15 | Ps_142:10_16 | Ps_142:10_17 | Ps_142:10_18 | Ps_142:10_19 | Ps_142:10_20 | Ps_142:10_21 | Ps_142:10_22 | Ps_142:10_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_11 | ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ζήσεις με, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_11 | Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. (Psalm 143:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_11 | Przez wzgląd na Twoje imię, Panie, zachowaj mię przy życiu; w swej sprawiedliwości wyprowadź mnie z utrapień! (Psalm 143:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_11 | ἕνεκα | τοῦ | ὀνόματός | σου, | κύριε, | ζήσεις | με, | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ἐξάξεις | ἐκ | θλίψεως | τὴν | ψυχήν | μου· | ||||||||||
| L05 | Ps_142_11 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐκ | θλῖψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_142_11 | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By prowadzić poza | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_142_11 | e(/neka | tou= | o)no/mato/s | sou, | ku/rie, | DZE/seis | me, | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | e)Xa/Xeis | e)k | Tli/PSeOs | tE\n | PSuCHE/n | mou· | ||||||||||
| L08 | Ps_142_11 | heneka | tu | onomatos | su, | kyrie, | DZEseis | me, | en | tE | dikaiosynE | su | eXaXeis | ek | TliPSeOs | tEn | PSyCHEn | mu· | ||||||||||
| L09 | Ps_142_11 | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N2_VSM | VF_FAI2S | RP_AS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VF_FAI2S | P | N3I_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_142_11 | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to lead out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||||||||
| L11 | Ps_142_11 | owing to | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-will-EXISTS | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-LEAD-OUT | out of (+gen) | squeezing (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_142_11 | Ps_142:11_1 | Ps_142:11_2 | Ps_142:11_3 | Ps_142:11_4 | Ps_142:11_5 | Ps_142:11_6 | Ps_142:11_7 | Ps_142:11_8 | Ps_142:11_9 | Ps_142:11_10 | Ps_142:11_11 | Ps_142:11_12 | Ps_142:11_13 | Ps_142:11_14 | Ps_142:11_15 | Ps_142:11_16 | Ps_142:11_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_142_12 | καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου· ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_142_12 | And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, and wilt destroy all those that afflict my soul; for I am thy servant. (Psalm 143:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_142_12 | A w swojej łaskawości zniszcz moich wrogów i wytrać wszystkich, którzy mnie dręczą, albowiem jestem Twoim sługą. (Psalm 143:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_142_12 | καὶ | ἐν | τῷ | ἐλέει | σου | ἐξολεθρεύσεις | τοὺς | ἐχθρούς | μου | καὶ | ἀπολεῖς | πάντας | τοὺς | θλίβοντας | τὴν | ψυχήν | μου· | ὅτι | δοῦλός | σού | εἰμι | ἐγώ. | |||||
| L05 | Ps_142_12 | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_142_12 | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Ponieważ/tamto | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By iść; by być | Ja | |||||
| L07 | Ps_142_12 | kai\ | e)n | tO=| | e)le/ei | sou | e)XoleTreu/seis | tou\s | e)CHTrou/s | mou | kai\ | a)polei=s | pa/ntas | tou\s | Tli/bontas | tE\n | PSuCHE/n | mou· | o(/ti | dou=lo/s | sou/ | ei)mi | e)gO/. | |||||
| L08 | Ps_142_12 | kai | en | tO | eleei | su | eXoleTreuseis | tus | eCHTrus | mu | kai | apoleis | pantas | tus | Tlibontas | tEn | PSyCHEn | mu· | hoti | dulos | su | eimi | egO. | |||||
| L09 | Ps_142_12 | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | VF_FAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VF2_FAI2S | A3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI1S | RP_NS | |||||
| L10 | Ps_142_12 | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | hostile | I | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | because/that | slave; servile | you; your/yours(sg) | to go; to be | I | |||||
| L11 | Ps_142_12 | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-DESTROY UTTERLY | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | and | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | all (acc) | the (acc) | while DISTRESS-ing (acc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | because/that | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | |||||
| L12 | Ps_142_12 | Ps_142:12_1 | Ps_142:12_2 | Ps_142:12_3 | Ps_142:12_4 | Ps_142:12_5 | Ps_142:12_6 | Ps_142:12_7 | Ps_142:12_8 | Ps_142:12_9 | Ps_142:12_10 | Ps_142:12_11 | Ps_142:12_12 | Ps_142:12_13 | Ps_142:12_14 | Ps_142:12_15 | Ps_142:12_16 | Ps_142:12_17 | Ps_142:12_18 | Ps_142:12_19 | Ps_142:12_20 | Ps_142:12_21 | Ps_142:12_22 | |||||