Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_142

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_141 Ps_143

Filtruj wiersze:

L01 Ps_142_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὅτε αὐτὸν ὁ υἱὸς καταδιώκει. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου·
L02 Ps_142_1 A Psalm of David, when his son pursued him. O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness. (Psalm 143:1 Brenton)
L03 Ps_142_1 Psalm. Dawidowy. Usłysz, o Panie, moją modlitwę, przyjm moje błaganie w wierności swojej, wysłuchaj mnie w swej sprawiedliwości! (Psalm 143:1 BT_4)
L04 Ps_142_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὅτε αὐτὸν υἱὸς καταδιώκει. Κύριε, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὴν δέησίν μου ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, ἐπάκουσόν μου ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου·
L05 Ps_142_1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὅτε αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_142_1 Psalm David Kiedy On/ona/to/to samo Syn By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Modlitwa Ja By słuchać Obrona Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA Ty; twój/twój(sg) By słyszeć Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_142_1 *PSalmo\s tO=| *dauid, o(/te au)to\n o( ui(o\s katadiO/kei. *ku/rie, ei)sa/kouson tE=s proseuCHE=s mou, e)nO/tisai tE\n de/Esi/n mou e)n tE=| a)lETei/a| sou, e)pa/kouso/n mou e)n tE=| dikaiosu/nE| sou·
L08 Ps_142_1 PSalmos tO dauid, hote auton ho hyios katadiOkei. kyrie, eisakuson tEs proseuCHEs mu, enOtisai tEn deEsin mu en tE alETeia su, epakuson mu en tE dikaiosynE su·
L09 Ps_142_1 N2_NSM RA_DSM N_DSM D RP_ASM RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S N2_VSM VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RP_GS VA_AMD2S RA_ASF N3I_ASF RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_GS P RA_DSF N1_DSF RP_GS
L10 Ps_142_1 psalm the David when he/she/it/same the son to chase after chase, search for, prosecute lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heard (being heard,listen into, hearken) the prayer I to listen the plea I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the truth you; your/yours(sg) to hear I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_142_1 psalm (nom) the (dat) David (indecl) when him/it/same (acc) the (nom) son (nom) he/she/it-is-CHASE-ing-AFTER, you(sg)-are-being-CHASE-ed-AFTER (classical) lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) prayer (gen) me (gen) be-you(sg)-LISTEN-ed! the (acc) plea (acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) truth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_142_1 Ps_142:1_1 Ps_142:1_2 Ps_142:1_3 Ps_142:1_4 Ps_142:1_5 Ps_142:1_6 Ps_142:1_7 Ps_142:1_8 Ps_142:1_9 Ps_142:1_10 Ps_142:1_11 Ps_142:1_12 Ps_142:1_13 Ps_142:1_14 Ps_142:1_15 Ps_142:1_16 Ps_142:1_17 Ps_142:1_18 Ps_142:1_19 Ps_142:1_20 Ps_142:1_21 Ps_142:1_22 Ps_142:1_23 Ps_142:1_24 Ps_142:1_25 Ps_142:1_26 Ps_142:1_27
L13
L01 Ps_142_2 καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.
L02 Ps_142_2 And enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no man living be justified. (Psalm 143:2 Brenton)
L03 Ps_142_2 Nie pozywaj na sąd swojego sługi, bo nikt żyjący nie jest sprawiedliwy przed Tobą. (Psalm 143:2 BT_4)
L04 Ps_142_2 καὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς κρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ὅτι οὐ δικαιωθήσεται ἐνώπιόν σου πᾶς ζῶν.
L05 Ps_142_2 καί μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] κρίσις, -εως, ἡ μετά ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_142_2 I też, nawet, mianowicie Nie By wchodzić Do (+przyspieszenie) Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy W obecności z (+informacja); ??? Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07 Ps_142_2 kai\ mE\ ei)se/lTE|s ei)s kri/sin meta\ tou= dou/lou sou, o(/ti ou) dikaiOTE/setai e)nO/pio/n sou pa=s DZO=n.
L08 Ps_142_2 kai mE eiselTEs eis krisin meta tu dulu su, hoti u dikaiOTEsetai enOpion su pas DZOn.
L09 Ps_142_2 C D VB_AAS2S P N3I_ASF P RA_GSM N2_GSM RP_GS C D VC_FPI3S P RP_GS A3_NSM V3_PAPNSM
L10 Ps_142_2 and also, even, namely not to enter into (+acc) judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the slave; servile; to enslave you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous in the presence of (+gen); ??? you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11 Ps_142_2 and not you(sg)-should-ENTER into (+acc) judgment (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not he/she/it-will-be-MAKE RIGHTEOUS-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) every (nom|voc) while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc)
L12 Ps_142_2 Ps_142:2_1 Ps_142:2_2 Ps_142:2_3 Ps_142:2_4 Ps_142:2_5 Ps_142:2_6 Ps_142:2_7 Ps_142:2_8 Ps_142:2_9 Ps_142:2_10 Ps_142:2_11 Ps_142:2_12 Ps_142:2_13 Ps_142:2_14 Ps_142:2_15 Ps_142:2_16
L13
L01 Ps_142_3 ὅτι κατεδίωξεν ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος·
L02 Ps_142_3 For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. (Psalm 143:3 Brenton)
L03 Ps_142_3 Albowiem nieprzyjaciel mnie prześladuje: moje życie na ziemię powalił, pogrążył mnie w ciemnościach jak dawno umarłych. (Psalm 143:3 BT_4)
L04 Ps_142_3 ὅτι κατεδίωξεν ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου, ἐταπείνωσεν εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, ἐκάθισέν με ἐν σκοτεινοῖς ὡς νεκροὺς αἰῶνος·
L05 Ps_142_3 ὅτι κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) εἰς[1] γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν σκοτεινός -ή -όν ὡς νεκρός -ά -όν αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_142_3 Ponieważ/tamto By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Wrogi Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Do niżej Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ciemny Jak/jak Martwo {Całkowicie} Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_142_3 o(/ti katedi/OXen o( e)CHTro\s tE\n PSuCHE/n mou, e)tapei/nOsen ei)s gE=n tE\n DZOE/n mou, e)ka/Tise/n me e)n skoteinoi=s O(s nekrou\s ai)O=nos·
L08 Ps_142_3 hoti katediOXen ho eCHTros tEn PSyCHEn mu, etapeinOsen eis gEn tEn DZOEn mu, ekaTisen me en skoteinois hOs nekrus aiOnos·
L09 Ps_142_3 C VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI3S P N1_ASF RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI3S RP_AS P A1_DPM C N2_APM N3W_GSM
L10 Ps_142_3 because/that to chase after chase, search for, prosecute the hostile the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to lower into (+acc) earth/land the life being, living, spirit;alive I to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among dark as/like dead eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_142_3 because/that he/she/it-CHASE-ed-AFTER the (nom) hostile ([Adj] nom) the (acc) life (acc) me (gen) he/she/it-LOWER-ed into (+acc) earth/land (acc) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) me (gen) he/she/it-SIT DOWN-ed me (acc) in/among/by (+dat) dark ([Adj] dat) as/like dead ([Adj] acc) eon (gen)
L12 Ps_142_3 Ps_142:3_1 Ps_142:3_2 Ps_142:3_3 Ps_142:3_4 Ps_142:3_5 Ps_142:3_6 Ps_142:3_7 Ps_142:3_8 Ps_142:3_9 Ps_142:3_10 Ps_142:3_11 Ps_142:3_12 Ps_142:3_13 Ps_142:3_14 Ps_142:3_15 Ps_142:3_16 Ps_142:3_17 Ps_142:3_18 Ps_142:3_19 Ps_142:3_20
L13
L01 Ps_142_4 καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου.
L02 Ps_142_4 Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me. (Psalm 143:4 Brenton)
L03 Ps_142_4 A we mnie duch mój omdlewa, serce we mnie zamiera. (Psalm 143:4 BT_4)
L04 Ps_142_4 καὶ ἠκηδίασεν ἐπ’ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου, ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη καρδία μου.
L05 Ps_142_4 καί ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_142_4 I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Ps_142_4 kai\ E)kEdi/asen e)p’ e)me\ to\ pneu=ma/ mou, e)n e)moi\ e)tara/CHTE E( kardi/a mou.
L08 Ps_142_4 kai EkEdiasen ep’ eme to pneuma mu, en emoi etaraCHTE hE kardia mu.
L09 Ps_142_4 C VAI_AAI3S P RP_AS RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RP_DS VQI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Ps_142_4 and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the spirit breath, spiritualutterance, wind I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Ps_142_4 and upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) he/she/it-was-UNSETTLE-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen)
L12 Ps_142_4 Ps_142:4_1 Ps_142:4_2 Ps_142:4_3 Ps_142:4_4 Ps_142:4_5 Ps_142:4_6 Ps_142:4_7 Ps_142:4_8 Ps_142:4_9 Ps_142:4_10 Ps_142:4_11 Ps_142:4_12 Ps_142:4_13
L13
L01 Ps_142_5 ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
L02 Ps_142_5 I remembered the days of old; and I meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine hands. (Psalm 143:5 Brenton)
L03 Ps_142_5 Pamiętam dni starodawne, rozmyślam o wszystkich Twych dziełach, rozważam dzieło rąk Twoich. (Psalm 143:5 BT_4)
L04 Ps_142_5 ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασιν τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
L05 Ps_142_5 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ἀρχαῖος -αία -ον καί μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ποίημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_142_5 By pamiętać/stawaj się uważającym z Dzień Starożytny I też, nawet, mianowicie By nawiedzać wszędzie {skończony} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) By nawiedzać wszędzie {skończony}
L07 Ps_142_5 e)mnE/sTEn E(merO=n a)rCHai/On kai\ e)mele/tEsa e)n pa=si toi=s e)/rgois sou, e)n poiE/masin tO=n CHeirO=n sou e)mele/tOn.
L08 Ps_142_5 emnEsTEn hEmerOn arCHaiOn kai emeletEsa en pasi tois ergois su, en poiEmasin tOn CHeirOn su emeletOn.
L09 Ps_142_5 VSI_API1S N1A_GPF A1A_GPF C VAI_AAI1S P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GS P N3M_DPN RA_GPF N3_GPF RP_GS V3I_IAI1S
L10 Ps_142_5 to remember/becomemindful of day ancient and also, even, namely to obsess over in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among work the hand; worse you; your/yours(sg) to obsess over
L11 Ps_142_5 I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF days (gen) ancient ([Adj] gen) and I-OBSESS-ed-OVER in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) works (dat) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER
L12 Ps_142_5 Ps_142:5_1 Ps_142:5_2 Ps_142:5_3 Ps_142:5_4 Ps_142:5_5 Ps_142:5_6 Ps_142:5_7 Ps_142:5_8 Ps_142:5_9 Ps_142:5_10 Ps_142:5_11 Ps_142:5_12 Ps_142:5_13 Ps_142:5_14 Ps_142:5_15 Ps_142:5_16
L13
L01 Ps_142_6 διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. διάψαλμα.
L02 Ps_142_6 I spread forth my hands to thee; my soul thirsts for thee, as a dry land. Pause. (Psalm 143:6 Brenton)
L03 Ps_142_6 Wyciągam ręce do Ciebie; moja dusza pragnie Ciebie jak zeschła ziemia. (Psalm 143:6 BT_4)
L04 Ps_142_6 διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ, ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι. διάψαλμα.
L05 Ps_142_6 δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἄν·υδρος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_142_6 Do ??? Ręka Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Jak/jak Ziemi/ziemia Suchy Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się selah
L07 Ps_142_6 diepe/tasa ta\s CHei=ra/s mou pro\s se/, E( PSuCHE/ mou O(s gE= a)/nudro/s soi. dia/PSalma.
L08 Ps_142_6 diepetasa tas CHeiras mu pros se, hE PSyCHE mu hOs gE anydros soi. diaPSalma.
L09 Ps_142_6 VAI_AAI1S RA_APF N3_APF RP_GS P RP_AS RA_NSF N1_NSF RP_GS C N1_NSF A1B_NSF RP_DS N3M_NSN
L10 Ps_142_6 to ??? the hand I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I as/like earth/land dry you; your/yours(sg); torub worn, rub selah
L11 Ps_142_6 I-???-ed the (acc) hands (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) as/like earth/land (nom|voc) dry ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_142_6 Ps_142:6_1 Ps_142:6_2 Ps_142:6_3 Ps_142:6_4 Ps_142:6_5 Ps_142:6_6 Ps_142:6_7 Ps_142:6_8 Ps_142:6_9 Ps_142:6_10 Ps_142:6_11 Ps_142:6_12 Ps_142:6_13 Ps_142:6_14
L13
L01 Ps_142_7 ταχὺ εἰσάκουσόν μου, κύριε, ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
L02 Ps_142_7 Hear me speedily, O Lord; my spirit has failed; turn not away thy face from me, else I shall be like to them that go down to the pit. (Psalm 143:7 Brenton)
L03 Ps_142_7 Prędko wysłuchaj mnie, Panie, albowiem duch mój omdlewa. Nie ukrywaj przede mną swego oblicza, bym się nie stał podobny do tych, co schodzą do grobu. (Psalm 143:7 BT_4)
L04 Ps_142_7 ταχὺ εἰσάκουσόν μου, κύριε, ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου· μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
L05 Ps_142_7 ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1]
L06 Ps_142_7 Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ja Nie By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By porównywać By schodzić Do (+przyspieszenie)
L07 Ps_142_7 taCHu\ ei)sa/kouso/n mou, ku/rie, e)Xe/lipen to\ pneu=ma/ mou· mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou a)p’ e)mou=, kai\ o(moiOTE/somai toi=s katabai/nousin ei)s la/kkon.
L08 Ps_142_7 taCHy eisakuson mu, kyrie, eXelipen to pneuma mu· mE apostrePSEs to prosOpon su ap’ emu, kai homoiOTEsomai tois katabainusin eis lakkon.
L09 Ps_142_7 D VA_AAD2S RP_GS N2_VSM VBI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RP_GS C VC_FPI1S RA_DPM V1_PAI3P P N2_ASM
L10 Ps_142_7 quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to heard (being heard,listen into, hearken) I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the spirit breath, spiritualutterance, wind I not to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely to liken the to go down into (+acc) ć
L11 Ps_142_7 quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) he/she/it-FAIL-ed the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) me (gen) not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-be-LIKEN-ed the (dat) they-are-GO DOWN-ing, while GO DOWN-ing (dat) into (+acc)
L12 Ps_142_7 Ps_142:7_1 Ps_142:7_2 Ps_142:7_3 Ps_142:7_4 Ps_142:7_5 Ps_142:7_6 Ps_142:7_7 Ps_142:7_8 Ps_142:7_9 Ps_142:7_10 Ps_142:7_11 Ps_142:7_12 Ps_142:7_13 Ps_142:7_14 Ps_142:7_15 Ps_142:7_16 Ps_142:7_17 Ps_142:7_18 Ps_142:7_19 Ps_142:7_20 Ps_142:7_21
L13
L01 Ps_142_8 ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, κύριε, ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου·
L02 Ps_142_8 Cause me to hear thy mercy in the morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to thee. (Psalm 143:8 Brenton)
L03 Ps_142_8 Spraw, bym rychło doznał Twojej łaski, bo w Tobie pokładam nadzieję. Oznajmij, jaką drogą mam kroczyć, bo wznoszę do Ciebie moją duszę. (Psalm 143:8 BT_4)
L04 Ps_142_8 ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωῒ τὸ ἔλεός σου, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα· γνώρισόν μοι, κύριε, ὁδὸν ἐν πορεύσομαι, ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου·
L05 Ps_142_8 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πρωΐ ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁδός, -οῦ, ἡ ἐν ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ὅτι πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_142_8 By czynić/rób Ja Wcześnie Litość Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj By robić znany Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drogi {Sposobu}/droga w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kto/, który/, który By iść Ponieważ/tamto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Ps_142_8 a)kousto\n poi/Eso/n moi to\ prOi\+ to\ e)/leo/s sou, o(/ti e)pi\ soi\ E)/lpisa· gnO/riso/n moi, ku/rie, o(do\n e)n E(=| poreu/somai, o(/ti pro\s se\ E)=ra tE\n PSuCHE/n mou·
L08 Ps_142_8 akuston poiEson moi to prO+i to eleos su, hoti epi soi Elpisa· gnOrison moi, kyrie, hodon en hE poreusomai, hoti pros se Era tEn PSyCHEn mu·
L09 Ps_142_8 A1A_ASM VA_AAD2S RP_DS RA_ASN D RA_ASN N3E_ASN RP_GS C P RP_DS VAI_AAI1S VA_AAD2S RP_DS N2_VSM N2_ASF P RR_DSF VF_FMI1S C P RP_AS VAI_AAI1S RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ps_142_8 ć to do/make I the early the mercy you; your/yours(sg) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub to hope survive, live through, outlast, outlive to make known I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. way/road in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among who/whom/which to go because/that toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to love; to lift/pick up take up, tote, raise the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Ps_142_8 do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) the (nom|acc) early the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-HOPE-ed do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (dat) lord (voc); a lord ([Adj] voc) way/road (acc) in/among/by (+dat) who/whom/which (dat) I-will-be-GO-ed because/that toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP the (acc) life (acc) me (gen)
L12 Ps_142_8 Ps_142:8_1 Ps_142:8_2 Ps_142:8_3 Ps_142:8_4 Ps_142:8_5 Ps_142:8_6 Ps_142:8_7 Ps_142:8_8 Ps_142:8_9 Ps_142:8_10 Ps_142:8_11 Ps_142:8_12 Ps_142:8_13 Ps_142:8_14 Ps_142:8_15 Ps_142:8_16 Ps_142:8_17 Ps_142:8_18 Ps_142:8_19 Ps_142:8_20 Ps_142:8_21 Ps_142:8_22 Ps_142:8_23 Ps_142:8_24 Ps_142:8_25 Ps_142:8_26
L13
L01 Ps_142_9 ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον.
L02 Ps_142_9 Deliver me from mine enemies, O Lord; for I have fled to thee for refuge. (Psalm 143:9 Brenton)
L03 Ps_142_9 Wybaw mnie, Panie, od moich wrogów, do Ciebie się uciekam. (Psalm 143:9 BT_4)
L04 Ps_142_9 ἐξελοῦ με ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κατέφυγον.
L05 Ps_142_9 ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·φεύγω (-, κατα+φευξ-, 2nd κατα+φυγ-, -, -, -)
L06 Ps_142_9 By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Do na dół uciekaj
L07 Ps_142_9 e)Xelou= me e)k tO=n e)CHTrO=n mou, ku/rie, o(/ti pro\s se\ kate/fugon.
L08 Ps_142_9 eXelu me ek tOn eCHTrOn mu, kyrie, hoti pros se katefygon.
L09 Ps_142_9 VB_AMD2S RP_AS P RA_GPM N2_GPM RP_GS N2_VSM C P RP_AS VBI_AAI1S
L10 Ps_142_9 to take out I out of (+gen) ἐξ beforevowels the enmity; hostile I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to down-flee
L11 Ps_142_9 be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) out of (+gen) the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-DOWN-FLEE-ed, they-DOWN-FLEE-ed
L12 Ps_142_9 Ps_142:9_1 Ps_142:9_2 Ps_142:9_3 Ps_142:9_4 Ps_142:9_5 Ps_142:9_6 Ps_142:9_7 Ps_142:9_8 Ps_142:9_9 Ps_142:9_10 Ps_142:9_11
L13
L01 Ps_142_10 δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεός μου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ.
L02 Ps_142_10 Teach me to do thy will; for thou art my God; thy good Spirit shall guide me in the straight way. (Psalm 143:10 Brenton)
L03 Ps_142_10 Naucz mnie czynić Twą wolę, bo Ty jesteś moim Bogiem. Twój dobry duch niech mnie prowadzi po równej ziemi. (Psalm 143:10 BT_4)
L04 Ps_142_10 δίδαξόν με τοῦ ποιεῖν τὸ θέλημά σου, ὅτι σὺ εἶ θεός μου· τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ.
L05 Ps_142_10 διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό θέλημα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως
L06 Ps_142_10 By uczyć Ja By czynić/rób Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto Ty By iść; by być Bóg Ja Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr Ty; twój/twój(sg) Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By kierować Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Prosto
L07 Ps_142_10 di/daXo/n me tou= poiei=n to\ Te/lEma/ sou, o(/ti su\ ei)= o( Teo/s mou· to\ pneu=ma/ sou to\ a)gaTo\n o(dEgE/sei me e)n gE=| eu)Tei/a|.
L08 Ps_142_10 didaXon me tu poiein to TelEma su, hoti sy ei ho Teos mu· to pneuma su to agaTon hodEgEsei me en gE euTeia.
L09 Ps_142_10 VA_AAD2S RP_AS RA_GSN V2_PAN RA_ASN N3M_ASN RP_GS C RP_NS V9_PAI2S RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_NSN A1_NSM VF_FAI3S RP_AS P N1_DSF A3U_DSF
L10 Ps_142_10 to teach I the to do/make the will desire, will, wish you; your/yours(sg) because/that you to go; to be the god [see theology] I the spirit breath, spiritualutterance, wind you; your/yours(sg) the good inherently good, i.e. God-wrought. to guide I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land straight
L11 Ps_142_10 do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (gen) to-be-DO/MAKE-ing the (nom|acc) will (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) god (nom) me (gen) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) me (acc) in/among/by (+dat) earth/land (dat) straight ([Adj] dat)
L12 Ps_142_10 Ps_142:10_1 Ps_142:10_2 Ps_142:10_3 Ps_142:10_4 Ps_142:10_5 Ps_142:10_6 Ps_142:10_7 Ps_142:10_8 Ps_142:10_9 Ps_142:10_10 Ps_142:10_11 Ps_142:10_12 Ps_142:10_13 Ps_142:10_14 Ps_142:10_15 Ps_142:10_16 Ps_142:10_17 Ps_142:10_18 Ps_142:10_19 Ps_142:10_20 Ps_142:10_21 Ps_142:10_22 Ps_142:10_23
L13
L01 Ps_142_11 ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ζήσεις με, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου·
L02 Ps_142_11 Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. (Psalm 143:11 Brenton)
L03 Ps_142_11 Przez wzgląd na Twoje imię, Panie, zachowaj mię przy życiu; w swej sprawiedliwości wyprowadź mnie z utrapień! (Psalm 143:11 BT_4)
L04 Ps_142_11 ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ζήσεις με, ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἐξάξεις ἐκ θλίψεως τὴν ψυχήν μου·
L05 Ps_142_11 ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐκ θλῖψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_142_11 Z powodu dla, dla Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) By prowadzić poza Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Ps_142_11 e(/neka tou= o)no/mato/s sou, ku/rie, DZE/seis me, e)n tE=| dikaiosu/nE| sou e)Xa/Xeis e)k Tli/PSeOs tE\n PSuCHE/n mou·
L08 Ps_142_11 heneka tu onomatos su, kyrie, DZEseis me, en tE dikaiosynE su eXaXeis ek TliPSeOs tEn PSyCHEn mu·
L09 Ps_142_11 P RA_GSN N3M_GSN RP_GS N2_VSM VF_FAI2S RP_AS P RA_DSF N1_DSF RP_GS VF_FAI2S P N3I_GSF RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ps_142_11 owing to for, for the sake of the name with regard to you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to lead out out of (+gen) ἐξ beforevowels squeezing adversity, trial, trouble, difficulty the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Ps_142_11 owing to the (gen) name (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) you(sg)-will-EXISTS me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-LEAD-OUT out of (+gen) squeezing (gen) the (acc) life (acc) me (gen)
L12 Ps_142_11 Ps_142:11_1 Ps_142:11_2 Ps_142:11_3 Ps_142:11_4 Ps_142:11_5 Ps_142:11_6 Ps_142:11_7 Ps_142:11_8 Ps_142:11_9 Ps_142:11_10 Ps_142:11_11 Ps_142:11_12 Ps_142:11_13 Ps_142:11_14 Ps_142:11_15 Ps_142:11_16 Ps_142:11_17
L13
L01 Ps_142_12 καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου· ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ.
L02 Ps_142_12 And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, and wilt destroy all those that afflict my soul; for I am thy servant. (Psalm 143:12 Brenton)
L03 Ps_142_12 A w swojej łaskawości zniszcz moich wrogów i wytrać wszystkich, którzy mnie dręczą, albowiem jestem Twoim sługą. (Psalm 143:12 BT_4)
L04 Ps_142_12 καὶ ἐν τῷ ἐλέει σου ἐξολεθρεύσεις τοὺς ἐχθρούς μου καὶ ἀπολεῖς πάντας τοὺς θλίβοντας τὴν ψυχήν μου· ὅτι δοῦλός σού εἰμι ἐγώ.
L05 Ps_142_12 καί ἐν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_142_12 I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Litość; by okazać miłosierdzie Ty; twój/twój(sg) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Wrogi Ja I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Ponieważ/tamto Haruj jak niewolnik; niewolniczy Ty; twój/twój(sg) By iść; by być Ja
L07 Ps_142_12 kai\ e)n tO=| e)le/ei sou e)XoleTreu/seis tou\s e)CHTrou/s mou kai\ a)polei=s pa/ntas tou\s Tli/bontas tE\n PSuCHE/n mou· o(/ti dou=lo/s sou/ ei)mi e)gO/.
L08 Ps_142_12 kai en tO eleei su eXoleTreuseis tus eCHTrus mu kai apoleis pantas tus Tlibontas tEn PSyCHEn mu· hoti dulos su eimi egO.
L09 Ps_142_12 C P RA_DSN N3E_DSN RP_GS VF_FAI2S RA_APM N2_APM RP_GS C VF2_FAI2S A3_APM RA_APM V1_PAPAPM RA_ASF N1_ASF RP_GS C N2_NSM RP_GS V9_PAI1S RP_NS
L10 Ps_142_12 and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mercy; to show mercy you; your/yours(sg) to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the hostile I and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing every all, each, every, the whole of the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I because/that slave; servile you; your/yours(sg) to go; to be I
L11 Ps_142_12 and in/among/by (+dat) the (dat) mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-DESTROY UTTERLY the (acc) hostile ([Adj] acc) me (gen) and you(sg)-will-LOSE/DESTROY all (acc) the (acc) while DISTRESS-ing (acc) the (acc) life (acc) me (gen) because/that slave (nom); servile ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-am-GO-ing; I-am I (nom)
L12 Ps_142_12 Ps_142:12_1 Ps_142:12_2 Ps_142:12_3 Ps_142:12_4 Ps_142:12_5 Ps_142:12_6 Ps_142:12_7 Ps_142:12_8 Ps_142:12_9 Ps_142:12_10 Ps_142:12_11 Ps_142:12_12 Ps_142:12_13 Ps_142:12_14 Ps_142:12_15 Ps_142:12_16 Ps_142:12_17 Ps_142:12_18 Ps_142:12_19 Ps_142:12_20 Ps_142:12_21 Ps_142:12_22