| L01 | Ps_143_1 | Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ. Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_1 | A Psalm of David concerning Goliad. Blessed be the Lord my God, who instructs my hands for battle, and my fingers for war. (Psalm 144:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_1 | Dawidowy. Błogosławiony Pan - Opoka moja, On moje ręce zaprawia do walki, moje palce do wojny. (Psalm 144:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_1 | Τῷ | Δαυιδ, | πρὸς | τὸν | Γολιαδ. | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεός | μου | ὁ | διδάσκων | τὰς | χεῖράς | μου | εἰς | παράταξιν, | τοὺς | δακτύλους | μου | εἰς | πόλεμον· | |
| L05 | Ps_143_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δάκτυλος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | πόλεμος, -ου, ὁ | |||
| L06 | Ps_143_1 | — | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | — | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | — | By uczyć | — | Ręka | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | — | Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wojna [zobacz polemiczny] | |
| L07 | Ps_143_1 | *tO=| | *dauid, | pro\s | to\n | *goliad. | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo/s | mou | o( | dida/skOn | ta\s | CHei=ra/s | mou | ei)s | para/taXin, | tou\s | daktu/lous | mou | ei)s | po/lemon· | |
| L08 | Ps_143_1 | tO | dauid, | pros | ton | goliad. | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | mu | ho | didaskOn | tas | CHeiras | mu | eis | parataXin, | tus | daktylus | mu | eis | polemon· | |
| L09 | Ps_143_1 | RA_DSM | N_DSM | P | RA_ASM | N_ASM | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | N3I_ASF | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N2_ASM | |
| L10 | Ps_143_1 | the | David | toward (+acc,+gen,+dat) | the | ć | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | the | to teach | the | hand | I | into (+acc) | ć | the | finger [see ptero-dactyl, winged finger] | I | into (+acc) | war [see polemic] | |
| L11 | Ps_143_1 | the (dat) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | the (nom) | while TEACH-ing (nom) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | fingers (acc) | me (gen) | into (+acc) | war (acc) | |||
| L12 | Ps_143_1 | Ps_143:1_1 | Ps_143:1_2 | Ps_143:1_3 | Ps_143:1_4 | Ps_143:1_5 | Ps_143:1_6 | Ps_143:1_7 | Ps_143:1_8 | Ps_143:1_9 | Ps_143:1_10 | Ps_143:1_11 | Ps_143:1_12 | Ps_143:1_13 | Ps_143:1_14 | Ps_143:1_15 | Ps_143:1_16 | Ps_143:1_17 | Ps_143:1_18 | Ps_143:1_19 | Ps_143:1_20 | Ps_143:1_21 | Ps_143:1_22 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_2 | ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα, ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ’ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_2 | My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; my protector, in whom I have trusted; who subdues my people under me. (Psalm 144:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_2 | On mocą dla mnie i warownią moją, osłoną moją i moim wybawcą, moją tarczą i Tym, któremu ufam, Ten, który mi poddaje ludy. (Psalm 144:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_2 | ἔλεός | μου | καὶ | καταφυγή | μου, | ἀντιλήμπτωρ | μου | καὶ | ῥύστης | μου, | ὑπερασπιστής | μου, | καὶ | ἐπ’ | αὐτῷ | ἤλπισα, | ὁ | ὑποτάσσων | τὸν | λαόν | μου | ὑπ’ | ἐμέ. |
| L05 | Ps_143_2 | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |
| L06 | Ps_143_2 | Litość | Ja | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | Ja | Pomocnika/obrońca | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | Ochraniający | Ja | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | — | Ludzie | Ja | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój |
| L07 | Ps_143_2 | e)/leo/s | mou | kai\ | katafugE/ | mou, | a)ntilE/mptOr | mou | kai\ | r(u/stEs | mou, | u(peraspistE/s | mou, | kai\ | e)p’ | au)tO=| | E)/lpisa, | o( | u(pota/ssOn | to\n | lao/n | mou | u(p’ | e)me/. |
| L08 | Ps_143_2 | eleos | mu | kai | katafygE | mu, | antilEmptOr | mu | kai | rystEs | mu, | hyperaspistEs | mu, | kai | ep’ | autO | Elpisa, | ho | hypotassOn | ton | laon | mu | hyp’ | eme. |
| L09 | Ps_143_2 | N3E_NSM | RP_GS | C | N1_NSF | RP_GS | N3R_NSM | RP_GS | C | N1M_NSM | RP_GS | N1M_NSM | RP_GS | C | P | RP_DSM | VAI_AAI1S | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | RP_AS |
| L10 | Ps_143_2 | mercy | I | and also, even, namely | refuge | I | helper/protector | I | and also, even, namely | ć | I | shielder | I | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | to hope survive, live through, outlast, outlive | the | to subordinate [like a soldier to a commander] | the | people | I | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | I; my/mine |
| L11 | Ps_143_2 | mercy (nom, nom|acc|voc) | me (gen) | and | refuge (nom|voc) | me (gen) | helper/protector (nom) | me (gen) | and | me (gen) | shielder (nom) | me (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | I-HOPE-ed | the (nom) | while SUBORDINATE-ing (nom) | the (acc) | people (acc) | me (gen) | under (+acc), by (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | |
| L12 | Ps_143_2 | Ps_143:2_1 | Ps_143:2_2 | Ps_143:2_3 | Ps_143:2_4 | Ps_143:2_5 | Ps_143:2_6 | Ps_143:2_7 | Ps_143:2_8 | Ps_143:2_9 | Ps_143:2_10 | Ps_143:2_11 | Ps_143:2_12 | Ps_143:2_13 | Ps_143:2_14 | Ps_143:2_15 | Ps_143:2_16 | Ps_143:2_17 | Ps_143:2_18 | Ps_143:2_19 | Ps_143:2_20 | Ps_143:2_21 | Ps_143:2_22 | Ps_143:2_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_3 | κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν; | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_3 | Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him? (Psalm 144:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_3 | O Panie, czym jest człowiek, że masz o nim pieczę, czym syn człowieczy, że Ty o nim myślisz? (Psalm 144:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_3 | κύριε, | τί | ἐστιν | ἄνθρωπος, | ὅτι | ἐγνώσθης | αὐτῷ, | ἢ | υἱὸς | ἀνθρώπου, | ὅτι | λογίζῃ | αὐτόν; | ||||||||||
| L05 | Ps_143_3 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἤ[1] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅτι | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_143_3 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ludzki | Ponieważ/tamto | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | On/ona/to/to samo | Albo | Syn | Ludzki | Ponieważ/tamto | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_143_3 | ku/rie, | ti/ | e)stin | a)/nTrOpos, | o(/ti | e)gnO/sTEs | au)tO=|, | E)\ | ui(o\s | a)nTrO/pou, | o(/ti | logi/DZE| | au)to/n; | ||||||||||
| L08 | Ps_143_3 | kyrie, | ti | estin | anTrOpos, | hoti | egnOsTEs | autO, | E | hyios | anTrOpu, | hoti | logiDZE | auton; | ||||||||||
| L09 | Ps_143_3 | N2_VSM | RI_ASN | V9_PAI3S | N2_NSM | C | VSI_API2S | RP_DSM | C | N2_NSM | N2_GSM | C | V1_PMS2S | RP_ASM | ||||||||||
| L10 | Ps_143_3 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | human | because/that | to know i.e. recognize. | he/she/it/same | or | son | human | because/that | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_143_3 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom|acc) | he/she/it-is | human (nom) | because/that | you(sg)-were-KNOW-ed | him/it/same (dat) | or | son (nom) | human (gen) | because/that | you(sg)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed, you(sg)-should-be-being-LOGICALLY SPEAK-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_143_3 | Ps_143:3_1 | Ps_143:3_2 | Ps_143:3_3 | Ps_143:3_4 | Ps_143:3_5 | Ps_143:3_6 | Ps_143:3_7 | Ps_143:3_8 | Ps_143:3_9 | Ps_143:3_10 | Ps_143:3_11 | Ps_143:3_12 | Ps_143:3_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_4 | ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_4 | Man is like to vanity: his days pass as a shadow. (Psalm 144:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_4 | Człowiek jest podobny do tchnienia wiatru, dni jego jak cień mijają. (Psalm 144:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_4 | ἄνθρωπος | ματαιότητι | ὡμοιώθη, | αἱ | ἡμέραι | αὐτοῦ | ὡσεὶ | σκιὰ | παράγουσιν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_143_4 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | σκιά, -ᾶς, ἡ | παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_143_4 | Ludzki | ??? | By porównywać | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj | ||||||||||||||
| L07 | Ps_143_4 | a)/nTrOpos | mataio/tEti | O(moiO/TE, | ai( | E(me/rai | au)tou= | O(sei\ | skia\ | para/gousin. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_143_4 | anTrOpos | mataiotEti | hOmoiOTE, | hai | hEmerai | autu | hOsei | skia | paragusin. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_143_4 | N2_NSM | N3T_DSF | VCI_API3S | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GSM | D | N1A_NSF | V1_PAI3P | ||||||||||||||
| L10 | Ps_143_4 | human | ??? | to liken | the | day | he/she/it/same | like/approximately [as-if]; to push | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce | ||||||||||||||
| L11 | Ps_143_4 | human (nom) | ??? (dat) | he/she/it-was-LIKEN-ed | the (nom) | days (nom|voc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | shadow (nom|voc) | they-are-PASS BY-ing, while PASS BY-ing (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_143_4 | Ps_143:4_1 | Ps_143:4_2 | Ps_143:4_3 | Ps_143:4_4 | Ps_143:4_5 | Ps_143:4_6 | Ps_143:4_7 | Ps_143:4_8 | Ps_143:4_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_5 | κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_5 | O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. (Psalm 144:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_5 | O Panie, nachyl Twych niebios i zstąp, dotknij gór, by zadymiły, (Psalm 144:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_5 | κύριε, | κλῖνον | οὐρανούς | σου | καὶ | κατάβηθι, | ἅψαι | τῶν | ὀρέων, | καὶ | καπνισθήσονται· | ||||||||||||
| L05 | Ps_143_5 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | καί | |||||||||||||
| L06 | Ps_143_5 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Nieba/niebo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się | — | Wchodź | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||
| L07 | Ps_143_5 | ku/rie, | kli=non | ou)ranou/s | sou | kai\ | kata/bETi, | a(/PSai | tO=n | o)re/On, | kai\ | kapnisTE/sontai· | ||||||||||||
| L08 | Ps_143_5 | kyrie, | klinon | uranus | su | kai | katabETi, | haPSai | tOn | oreOn, | kai | kapnisTEsontai· | ||||||||||||
| L09 | Ps_143_5 | N2_VSM | VA_AAD2S | N2_APM | RP_GS | C | VZ_AAD2S | VA_AMS2S | RA_GPN | N3E_GPN | C | VS_FPI3P | ||||||||||||
| L10 | Ps_143_5 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bend/wane [see incline, decline, recline] | sky/heaven | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to go down | to lay hands on set fire,touch | the | mount | and also, even, namely | ć | ||||||||||||
| L11 | Ps_143_5 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | skies/heavens (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-GO DOWN-you(sg)! | to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!, he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) | the (gen) | mounts (gen) | and | |||||||||||||
| L12 | Ps_143_5 | Ps_143:5_1 | Ps_143:5_2 | Ps_143:5_3 | Ps_143:5_4 | Ps_143:5_5 | Ps_143:5_6 | Ps_143:5_7 | Ps_143:5_8 | Ps_143:5_9 | Ps_143:5_10 | Ps_143:5_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_6 | ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_6 | Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them. (Psalm 144:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_6 | ciśnij piorun i rozprosz ich, wypuść swe strzały i przeraź ich, (Psalm 144:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_6 | ἄστραψον | ἀστραπὴν | καὶ | σκορπιεῖς | αὐτούς, | ἐξαπόστειλον | τὰ | βέλη | σου | καὶ | συνταράξεις | αὐτούς. | |||||||||||
| L05 | Ps_143_6 | ἀστράπτω (αστραπτ-, -, αστραψ-, -, -, -) | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | καί | σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_143_6 | Do ??? | Błyskawica | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Żądła strzała | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_143_6 | a)/straPSon | a)strapE\n | kai\ | skorpiei=s | au)tou/s, | e)Xapo/steilon | ta\ | be/lE | sou | kai\ | suntara/Xeis | au)tou/s. | |||||||||||
| L08 | Ps_143_6 | astraPSon | astrapEn | kai | skorpieis | autus, | eXaposteilon | ta | belE | su | kai | syntaraXeis | autus. | |||||||||||
| L09 | Ps_143_6 | VA_AAD2S | N1_ASF | C | VF2_FAI2S | RP_APM | VA_AAD2S | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | VF_FAI2S | RP_APM | |||||||||||
| L10 | Ps_143_6 | to ??? | lightning | and also, even, namely | to scatter | he/she/it/same | to ??? | the | dart arrow | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_143_6 | do-???-you(sg)! | lightning (acc) | and | you(sg)-will-SCATTER | them/same (acc) | do-???-you(sg)! | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | them/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_143_6 | Ps_143:6_1 | Ps_143:6_2 | Ps_143:6_3 | Ps_143:6_4 | Ps_143:6_5 | Ps_143:6_6 | Ps_143:6_7 | Ps_143:6_8 | Ps_143:6_9 | Ps_143:6_10 | Ps_143:6_11 | Ps_143:6_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_7 | ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_7 | Send forth thine hand from on high; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange children; (Psalm 144:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_7 | wyciągnij rękę Twoją z wysoka, wybaw mię z wód wielkich i uwolnij z rąk cudzoziemców, (Psalm 144:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_7 | ἐξαπόστειλον | τὴν | χεῖρά | σου | ἐξ | ὕψους, | ἐξελοῦ | με | καὶ | ῥῦσαί | με | ἐξ | ὑδάτων | πολλῶν, | ἐκ | χειρὸς | υἱῶν | ἀλλοτρίων, | |||||
| L05 | Ps_143_7 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλότριος -ία -ον | |||||
| L06 | Ps_143_7 | Do ??? | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | By wyjmować | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Woda | Dużo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Syn | Innego/inni | |||||
| L07 | Ps_143_7 | e)Xapo/steilon | tE\n | CHei=ra/ | sou | e)X | u(/PSous, | e)Xelou= | me | kai\ | r(u=sai/ | me | e)X | u(da/tOn | pollO=n, | e)k | CHeiro\s | ui(O=n | a)llotri/On, | |||||
| L08 | Ps_143_7 | eXaposteilon | tEn | CHeira | su | eX | hyPSus, | eXelu | me | kai | rysai | me | eX | hydatOn | pollOn, | ek | CHeiros | hyiOn | allotriOn, | |||||
| L09 | Ps_143_7 | VA_AAD2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | P | N3E_GSN | VB_AMD2S | RP_AS | C | VA_AMD2S | RP_AS | P | N3T_GPN | A1_GPN | P | N3_GSF | N2_GPM | A1A_GPM | |||||
| L10 | Ps_143_7 | to ??? | the | hand | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | to take out | I | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | water | much | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | son | of another/others | |||||
| L11 | Ps_143_7 | do-???-you(sg)! | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | and | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | out of (+gen) | waters (gen) | many (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | sons (gen) | of another/others (gen) | |||||
| L12 | Ps_143_7 | Ps_143:7_1 | Ps_143:7_2 | Ps_143:7_3 | Ps_143:7_4 | Ps_143:7_5 | Ps_143:7_6 | Ps_143:7_7 | Ps_143:7_8 | Ps_143:7_9 | Ps_143:7_10 | Ps_143:7_11 | Ps_143:7_12 | Ps_143:7_13 | Ps_143:7_14 | Ps_143:7_15 | Ps_143:7_16 | Ps_143:7_17 | Ps_143:7_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_8 | ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_8 | whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity. (Psalm 144:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_8 | tych, których usta mówią na wiatr, a których prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_8 | ὧν | τὸ | στόμα | ἐλάλησεν | ματαιότητα, | καὶ | ἡ | δεξιὰ | αὐτῶν | δεξιὰ | ἀδικίας. | ||||||||||||
| L05 | Ps_143_8 | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | δεξιός -ά -όν | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_143_8 | Kto/, który/, który | — | Ust/żołądka por | By mówić | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo | On/ona/to/to samo | W prawo | Zły uczynki | ||||||||||||
| L07 | Ps_143_8 | O(=n | to\ | sto/ma | e)la/lEsen | mataio/tEta, | kai\ | E( | deXia\ | au)tO=n | deXia\ | a)diki/as. | ||||||||||||
| L08 | Ps_143_8 | hOn | to | stoma | elalEsen | mataiotEta, | kai | hE | deXia | autOn | deXia | adikias. | ||||||||||||
| L09 | Ps_143_8 | RR_GPM | RA_NSN | N3M_NSN | VAI_AAI3S | N3T_ASF | C | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GPM | A1A_NSF | N1A_GSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_143_8 | who/whom/which | the | mouth/maw stoma | to speak | ??? | and also, even, namely | the | right | he/she/it/same | right | wrongdoing | ||||||||||||
| L11 | Ps_143_8 | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | he/she/it-SPEAK-ed | ??? (acc) | and | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_143_8 | Ps_143:8_1 | Ps_143:8_2 | Ps_143:8_3 | Ps_143:8_4 | Ps_143:8_5 | Ps_143:8_6 | Ps_143:8_7 | Ps_143:8_8 | Ps_143:8_9 | Ps_143:8_10 | Ps_143:8_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_9 | ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_9 | O God, I will sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings. (Psalm 144:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_9 | Boże, pieśń nową będę Ci śpiewał, grać Ci będę na harfie o dziesięciu strunach. (Psalm 144:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_9 | ὁ | θεός, | ᾠδὴν | καινὴν | ᾄσομαί | σοι, | ἐν | ψαλτηρίῳ | δεκαχόρδῳ | ψαλῶ | σοι | ||||||||||||
| L05 | Ps_143_9 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | καινός -ή -όν | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_143_9 | — | Bóg | Oda | Nowy | By śpiewać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||
| L07 | Ps_143_9 | o( | Teo/s, | O)|dE\n | kainE\n | a)/|somai/ | soi, | e)n | PSaltEri/O| | dekaCHo/rdO| | PSalO= | soi | ||||||||||||
| L08 | Ps_143_9 | ho | Teos, | OdEn | kainEn | asomai | soi, | en | PSaltEriO | dekaCHordO | PSalO | soi | ||||||||||||
| L09 | Ps_143_9 | RA_NSM | N2_NSM | N1_ASF | A1_ASF | VF_FMI1S | RP_DS | P | N2N_DSN | A1B_DSN | VF2_FAI1S | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Ps_143_9 | the | god [see theology] | ode | new | to sing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ć | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||
| L11 | Ps_143_9 | the (nom) | god (nom) | ode (acc) | new ([Adj] acc) | I-will-be-SING-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_143_9 | Ps_143:9_1 | Ps_143:9_2 | Ps_143:9_3 | Ps_143:9_4 | Ps_143:9_5 | Ps_143:9_6 | Ps_143:9_7 | Ps_143:9_8 | Ps_143:9_9 | Ps_143:9_10 | Ps_143:9_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_10 | τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_10 | Even to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword. (Psalm 144:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_10 | Ty królom dajesz zwycięstwo, Ty wyzwoliłeś sługę Twego, Dawida. Od miecza złego (Psalm 144:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_10 | τῷ | διδόντι | τὴν | σωτηρίαν | τοῖς | βασιλεῦσιν, | τῷ | λυτρουμένῳ | Δαυιδ | τὸν | δοῦλον | αὐτοῦ | ἐκ | ῥομφαίας | πονηρᾶς. | ||||||||
| L05 | Ps_143_10 | ὁ ἡ τό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | πονηρός -ά -όν | ||||||||
| L06 | Ps_143_10 | — | By dawać | — | Zbawienia/wyzwolenie | — | Król | — | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | David | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Szpada | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | ||||||||
| L07 | Ps_143_10 | tO=| | dido/nti | tE\n | sOtEri/an | toi=s | basileu=sin, | tO=| | lutroume/nO| | *dauid | to\n | dou=lon | au)tou= | e)k | r(omfai/as | ponEra=s. | ||||||||
| L08 | Ps_143_10 | tO | didonti | tEn | sOtErian | tois | basileusin, | tO | lytrumenO | dauid | ton | dulon | autu | ek | romfaias | ponEras. | ||||||||
| L09 | Ps_143_10 | RA_DSM | V8_PAPDSM | RA_ASF | N1A_ASF | RA_DPM | N3V_DPM | RA_DSM | V4_PMPDSM | N_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSM | P | N1A_GSF | A1A_GSF | ||||||||
| L10 | Ps_143_10 | the | to give | the | salvation/deliverance | the | king | the | to redeem to be released, upon payment of ransom | David | the | slave; servile | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sword | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | ||||||||
| L11 | Ps_143_10 | the (dat) | while GIVE-ing (dat) | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | the (dat) | kings (dat) | the (dat) | while being-REDEEM-ed (dat) | David (indecl) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | out of (+gen) | sword (gen), swords (acc) | wicked ([Adj] acc, gen) | ||||||||
| L12 | Ps_143_10 | Ps_143:10_1 | Ps_143:10_2 | Ps_143:10_3 | Ps_143:10_4 | Ps_143:10_5 | Ps_143:10_6 | Ps_143:10_7 | Ps_143:10_8 | Ps_143:10_9 | Ps_143:10_10 | Ps_143:10_11 | Ps_143:10_12 | Ps_143:10_13 | Ps_143:10_14 | Ps_143:10_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_11 | ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_11 | Deliver me, and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity; (Psalm 144:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_11 | mnie wybaw i uwolnij z rąk cudzoziemców, tych, których usta mówią na wiatr, a których prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_11 | ῥῦσαί | με | καὶ | ἐξελοῦ | με | ἐκ | χειρὸς | υἱῶν | ἀλλοτρίων, | ὧν | τὸ | στόμα | ἐλάλησεν | ματαιότητα | καὶ | ἡ | δεξιὰ | αὐτῶν | δεξιὰ | ἀδικίας. | |||
| L05 | Ps_143_11 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἀλλότριος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | δεξιός -ά -όν | ἀ·δικία, -ας, ἡ | |||
| L06 | Ps_143_11 | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Syn | Innego/inni | Kto/, który/, który | — | Ust/żołądka por | By mówić | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo | On/ona/to/to samo | W prawo | Zły uczynki | |||
| L07 | Ps_143_11 | r(u=sai/ | me | kai\ | e)Xelou= | me | e)k | CHeiro\s | ui(O=n | a)llotri/On, | O(=n | to\ | sto/ma | e)la/lEsen | mataio/tEta | kai\ | E( | deXia\ | au)tO=n | deXia\ | a)diki/as. | |||
| L08 | Ps_143_11 | rysai | me | kai | eXelu | me | ek | CHeiros | hyiOn | allotriOn, | hOn | to | stoma | elalEsen | mataiotEta | kai | hE | deXia | autOn | deXia | adikias. | |||
| L09 | Ps_143_11 | VA_AMD2S | RP_AS | C | VB_AMD2S | RP_AS | P | N3_GSF | N2_GPM | A1A_GPM | RR_GPM | RA_NSN | N3M_NSN | VAI_AAI3S | N3T_ASF | C | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GPM | A1A_NSF | N1A_GSF | |||
| L10 | Ps_143_11 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | and also, even, namely | to take out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | son | of another/others | who/whom/which | the | mouth/maw stoma | to speak | ??? | and also, even, namely | the | right | he/she/it/same | right | wrongdoing | |||
| L11 | Ps_143_11 | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | sons (gen) | of another/others (gen) | who/whom/which (gen) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | he/she/it-SPEAK-ed | ??? (acc) | and | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | |||
| L12 | Ps_143_11 | Ps_143:11_1 | Ps_143:11_2 | Ps_143:11_3 | Ps_143:11_4 | Ps_143:11_5 | Ps_143:11_6 | Ps_143:11_7 | Ps_143:11_8 | Ps_143:11_9 | Ps_143:11_10 | Ps_143:11_11 | Ps_143:11_12 | Ps_143:11_13 | Ps_143:11_14 | Ps_143:11_15 | Ps_143:11_16 | Ps_143:11_17 | Ps_143:11_18 | Ps_143:11_19 | Ps_143:11_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_12 | ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_12 | whose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple. (Psalm 144:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_12 | Daj pomyślność synom naszym jak roślinom, rozrastającym się w czasie swej młodości, niech będą córki nasze na wzór narożnych kolumn, rzeźbione na wzór kolumn świątyni. (Psalm 144:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_12 | ὧν | οἱ | υἱοὶ | ὡς | νεόφυτα | ἡδρυμμένα | ἐν | τῇ | νεότητι | αὐτῶν, | αἱ | θυγατέρες | αὐτῶν | κεκαλλωπισμέναι | περικεκοσμημέναι | ὡς | ὁμοίωμα | ναοῦ, | |||||
| L05 | Ps_143_12 | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὡς | νεό·φυτος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | αὐτός αὐτή αὐτό | καλλ·ωπίζω [LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -, κεκαλλωπισ-, -) | ὡς | ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | |||||||
| L06 | Ps_143_12 | Kto/, który/, który | — | Syn | Jak/jak | ??? | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Młodzież [zobacz neofitę] | On/ona/to/to samo | — | Córka | On/ona/to/to samo | Do ??? | — | Jak/jak | Podobieństwo podobne, podobieństwo | Świątynia {Skroń} | |||||
| L07 | Ps_143_12 | O(=n | oi( | ui(oi\ | O(s | neo/futa | E(drumme/na | e)n | tE=| | neo/tEti | au)tO=n, | ai( | Tugate/res | au)tO=n | kekallOpisme/nai | perikekosmEme/nai | O(s | o(moi/Oma | naou=, | |||||
| L08 | Ps_143_12 | hOn | hoi | hyioi | hOs | neofyta | hEdrymmena | en | tE | neotEti | autOn, | hai | Tygateres | autOn | kekallOpismenai | perikekosmEmenai | hOs | homoiOma | nau, | |||||
| L09 | Ps_143_12 | RR_GPM | RA_NPM | N2_NPM | C | A1B_APN | VM_XMPAPN | P | RA_DSF | N3T_DSF | RP_GPM | RA_NPF | N3_NPF | RP_GPM | VT_XMPNPF | VM_XMPNPF | C | N3M_ASN | N2_GSM | |||||
| L10 | Ps_143_12 | who/whom/which | the | son | as/like | ??? | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | youth [see neophyte] | he/she/it/same | the | daughter | he/she/it/same | to ??? | ć | as/like | resemblance similar, likeness | temple | |||||
| L11 | Ps_143_12 | who/whom/which (gen) | the (nom) | sons (nom|voc) | as/like | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | youth (dat) | them/same (gen) | the (nom) | daughters (nom|voc) | them/same (gen) | having-been-???-ed (nom|voc) | as/like | resemblance (nom|acc|voc) | temple (gen) | |||||||
| L12 | Ps_143_12 | Ps_143:12_1 | Ps_143:12_2 | Ps_143:12_3 | Ps_143:12_4 | Ps_143:12_5 | Ps_143:12_6 | Ps_143:12_7 | Ps_143:12_8 | Ps_143:12_9 | Ps_143:12_10 | Ps_143:12_11 | Ps_143:12_12 | Ps_143:12_13 | Ps_143:12_14 | Ps_143:12_15 | Ps_143:12_16 | Ps_143:12_17 | Ps_143:12_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_13 | τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_13 | Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets. (Psalm 144:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_13 | Niech pełne będą nasze spichlerze, zasobne we wszelkie płody. Niech trzody nasze tysiąckroć płodne na polach naszych mnożą się tysiącami; (Psalm 144:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_13 | τὰ | ταμίεια | αὐτῶν | πλήρη | ἐξερευγόμενα | ἐκ | τούτου | εἰς | τοῦτο, | τὰ | πρόβατα | αὐτῶν | πολυτόκα | πληθύνοντα | ἐν | ταῖς | ἐξόδοις | αὐτῶν, | |||||
| L05 | Ps_143_13 | ὁ ἡ τό | ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήρης -ες | ἐκ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰς[1] | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_143_13 | — | Magazyn | On/ona/to/to samo | Pełny | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do (+przyspieszenie) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Owca (sheepfold) | On/ona/to/to samo | — | By wzrastać/mnóż się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Eksodus | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_143_13 | ta\ | tami/eia | au)tO=n | plE/rE | e)Xereugo/mena | e)k | tou/tou | ei)s | tou=to, | ta\ | pro/bata | au)tO=n | poluto/ka | plETu/nonta | e)n | tai=s | e)Xo/dois | au)tO=n, | |||||
| L08 | Ps_143_13 | ta | tamieia | autOn | plErE | eXereugomena | ek | tutu | eis | tuto, | ta | probata | autOn | polytoka | plETynonta | en | tais | eXodois | autOn, | |||||
| L09 | Ps_143_13 | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GPM | A3H_NPN | V1_PMPNPN | P | RD_GSM | P | RD_ASN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GPM | A1B_NPN | V1_PAPNPN | P | RA_DPF | N2_DPF | RP_GPM | |||||
| L10 | Ps_143_13 | the | storeroom | he/she/it/same | full | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | into (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | sheep (sheepfold) | he/she/it/same | ć | to increase/multiply | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | exodus | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_143_13 | the (nom|acc) | storerooms (nom|acc|voc) | them/same (gen) | full ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | this (gen) | into (+acc) | this (nom|acc) | the (nom|acc) | sheep (nom|acc|voc) | them/same (gen) | while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | exoduses (dat) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_143_13 | Ps_143:13_1 | Ps_143:13_2 | Ps_143:13_3 | Ps_143:13_4 | Ps_143:13_5 | Ps_143:13_6 | Ps_143:13_7 | Ps_143:13_8 | Ps_143:13_9 | Ps_143:13_10 | Ps_143:13_11 | Ps_143:13_12 | Ps_143:13_13 | Ps_143:13_14 | Ps_143:13_15 | Ps_143:13_16 | Ps_143:13_17 | Ps_143:13_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_14 | οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_14 | Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. (Psalm 144:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_14 | niech nasze zwierzęta będą ciężkie! Niech się nie zdarza wypadek czy ucieczka ani lament na naszych ulicach! (Psalm 144:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_14 | οἱ | βόες | αὐτῶν | παχεῖς, | οὐκ | ἔστιν | κατάπτωμα | φραγμοῦ | οὐδὲ | διέξοδος | οὐδὲ | κραυγὴ | ἐν | ταῖς | πλατείαις | αὐτῶν, | |||||||
| L05 | Ps_143_14 | ὁ ἡ τό | βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φραγμός, -οῦ, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_143_14 | — | Wół; Boaz | On/ona/to/to samo | Dzielny gruby płyn | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Bariera | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | dia eksodus | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Płacz krzyk (????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_143_14 | oi( | bo/es | au)tO=n | paCHei=s, | ou)k | e)/stin | kata/ptOma | fragmou= | ou)de\ | die/Xodos | ou)de\ | kraugE\ | e)n | tai=s | platei/ais | au)tO=n, | |||||||
| L08 | Ps_143_14 | hoi | boes | autOn | paCHeis, | uk | estin | kataptOma | fragmu | ude | dieXodos | ude | kraugE | en | tais | plateiais | autOn, | |||||||
| L09 | Ps_143_14 | RA_NPM | N3_NPM | RP_GPM | A3U_NPN | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | N2_GSM | C | N2_NSF | C | N1_NSF | P | RA_DPF | A3U_DPF | RP_GPM | |||||||
| L10 | Ps_143_14 | the | ox; Boaz | he/she/it/same | stout thick liquid | οὐχ before rough breathing | to be | ć | barrier | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | dia-exodus | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | cry shout (κραυγάζω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_143_14 | the (nom) | oxen (nom|voc); Boaz (indecl) | them/same (gen) | stout ([Adj] acc, nom|voc) | not | he/she/it-is | barrier (gen) | neither/nor | dia-exodus (nom) | neither/nor | cry (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | broads (dat); wide ([Adj] dat) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_143_14 | Ps_143:14_1 | Ps_143:14_2 | Ps_143:14_3 | Ps_143:14_4 | Ps_143:14_5 | Ps_143:14_6 | Ps_143:14_7 | Ps_143:14_8 | Ps_143:14_9 | Ps_143:14_10 | Ps_143:14_11 | Ps_143:14_12 | Ps_143:14_13 | Ps_143:14_14 | Ps_143:14_15 | Ps_143:14_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_143_15 | ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν· μακάριος ὁ λαός, οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_143_15 | Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the Lord. (Psalm 144:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_143_15 | Szczęśliwy lud, któremu tak się powodzi, szczęśliwy lud, którego Bogiem jest Pan. (Psalm 144:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_143_15 | ἐμακάρισαν | τὸν | λαόν, | ᾧ | ταῦτά | ἐστιν· | μακάριος | ὁ | λαός, | οὗ | κύριος | ὁ | θεὸς | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_143_15 | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_143_15 | Do ??? | — | Ludzie | Kto/, który/, który | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Szczęśliwy | — | Ludzie | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_143_15 | e)maka/risan | to\n | lao/n, | O(=| | tau=ta/ | e)stin· | maka/rios | o( | lao/s, | ou(= | ku/rios | o( | Teo\s | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Ps_143_15 | emakarisan | ton | laon, | hO | tauta | estin· | makarios | ho | laos, | hu | kyrios | ho | Teos | autu. | |||||||||
| L09 | Ps_143_15 | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RR_DSM | RD_NPN | V9_PAI3S | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_GSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_143_15 | to ??? | the | people | who/whom/which | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | fortunate | the | people | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_143_15 | they-???-ed | the (acc) | people (acc) | who/whom/which (dat) | these (nom|acc) | he/she/it-is | fortunate ([Adj] nom) | the (nom) | people (nom) | where; who/whom/which (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_143_15 | Ps_143:15_1 | Ps_143:15_2 | Ps_143:15_3 | Ps_143:15_4 | Ps_143:15_5 | Ps_143:15_6 | Ps_143:15_7 | Ps_143:15_8 | Ps_143:15_9 | Ps_143:15_10 | Ps_143:15_11 | Ps_143:15_12 | Ps_143:15_13 | Ps_143:15_14 | |||||||||