Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_143

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_142 Ps_144

Filtruj wiersze:

L01 Ps_143_1 Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ. Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον·
L02 Ps_143_1 A Psalm of David concerning Goliad. Blessed be the Lord my God, who instructs my hands for battle, and my fingers for war. (Psalm 144:1 Brenton)
L03 Ps_143_1 Dawidowy. Błogosławiony Pan - Opoka moja, On moje ręce zaprawia do walki, moje palce do wojny. (Psalm 144:1 BT_4)
L04 Ps_143_1 Τῷ Δαυιδ, πρὸς τὸν Γολιαδ. Εὐλογητὸς κύριος θεός μου διδάσκων τὰς χεῖράς μου εἰς παράταξιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον·
L05 Ps_143_1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ πρός ὁ ἡ τό εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] πόλεμος, -ου, ὁ
L06 Ps_143_1 David Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Ja By uczyć Ręka Ja Do (+przyspieszenie) Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ja Do (+przyspieszenie) Wojna [zobacz polemiczny]
L07 Ps_143_1 *tO=| *dauid, pro\s to\n *goliad. *eu)logEto\s ku/rios o( Teo/s mou o( dida/skOn ta\s CHei=ra/s mou ei)s para/taXin, tou\s daktu/lous mou ei)s po/lemon·
L08 Ps_143_1 tO dauid, pros ton goliad. eulogEtos kyrios ho Teos mu ho didaskOn tas CHeiras mu eis parataXin, tus daktylus mu eis polemon·
L09 Ps_143_1 RA_DSM N_DSM P RA_ASM N_ASM A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM V1_PAPNSM RA_APF N3_APF RP_GS P N3I_ASF RA_APM N2_APM RP_GS P N2_ASM
L10 Ps_143_1 the David toward (+acc,+gen,+dat) the ć blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] I the to teach the hand I into (+acc) ć the finger [see ptero-dactyl, winged finger] I into (+acc) war [see polemic]
L11 Ps_143_1 the (dat) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) me (gen) the (nom) while TEACH-ing (nom) the (acc) hands (acc) me (gen) into (+acc) the (acc) fingers (acc) me (gen) into (+acc) war (acc)
L12 Ps_143_1 Ps_143:1_1 Ps_143:1_2 Ps_143:1_3 Ps_143:1_4 Ps_143:1_5 Ps_143:1_6 Ps_143:1_7 Ps_143:1_8 Ps_143:1_9 Ps_143:1_10 Ps_143:1_11 Ps_143:1_12 Ps_143:1_13 Ps_143:1_14 Ps_143:1_15 Ps_143:1_16 Ps_143:1_17 Ps_143:1_18 Ps_143:1_19 Ps_143:1_20 Ps_143:1_21 Ps_143:1_22
L13
L01 Ps_143_2 ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα, ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ’ ἐμέ.
L02 Ps_143_2 My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; my protector, in whom I have trusted; who subdues my people under me. (Psalm 144:2 Brenton)
L03 Ps_143_2 On mocą dla mnie i warownią moją, osłoną moją i moim wybawcą, moją tarczą i Tym, któremu ufam, Ten, który mi poddaje ludy. (Psalm 144:2 BT_4)
L04 Ps_143_2 ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου, ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου, ὑπερασπιστής μου, καὶ ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισα, ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ’ ἐμέ.
L05 Ps_143_2 ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_143_2 Litość Ja I też, nawet, mianowicie Schronienie Ja Pomocnika/obrońca Ja I też, nawet, mianowicie Ja Ochraniający Ja I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Ludzie Ja Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_143_2 e)/leo/s mou kai\ katafugE/ mou, a)ntilE/mptOr mou kai\ r(u/stEs mou, u(peraspistE/s mou, kai\ e)p’ au)tO=| E)/lpisa, o( u(pota/ssOn to\n lao/n mou u(p’ e)me/.
L08 Ps_143_2 eleos mu kai katafygE mu, antilEmptOr mu kai rystEs mu, hyperaspistEs mu, kai ep’ autO Elpisa, ho hypotassOn ton laon mu hyp’ eme.
L09 Ps_143_2 N3E_NSM RP_GS C N1_NSF RP_GS N3R_NSM RP_GS C N1M_NSM RP_GS N1M_NSM RP_GS C P RP_DSM VAI_AAI1S RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RP_GS P RP_AS
L10 Ps_143_2 mercy I and also, even, namely refuge I helper/protector I and also, even, namely ć I shielder I and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same to hope survive, live through, outlast, outlive the to subordinate [like a soldier to a commander] the people I under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_143_2 mercy (nom, nom|acc|voc) me (gen) and refuge (nom|voc) me (gen) helper/protector (nom) me (gen) and me (gen) shielder (nom) me (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) I-HOPE-ed the (nom) while SUBORDINATE-ing (nom) the (acc) people (acc) me (gen) under (+acc), by (+gen) me (acc); my/mine (voc)
L12 Ps_143_2 Ps_143:2_1 Ps_143:2_2 Ps_143:2_3 Ps_143:2_4 Ps_143:2_5 Ps_143:2_6 Ps_143:2_7 Ps_143:2_8 Ps_143:2_9 Ps_143:2_10 Ps_143:2_11 Ps_143:2_12 Ps_143:2_13 Ps_143:2_14 Ps_143:2_15 Ps_143:2_16 Ps_143:2_17 Ps_143:2_18 Ps_143:2_19 Ps_143:2_20 Ps_143:2_21 Ps_143:2_22 Ps_143:2_23
L13
L01 Ps_143_3 κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν;
L02 Ps_143_3 Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him? (Psalm 144:3 Brenton)
L03 Ps_143_3 O Panie, czym jest człowiek, że masz o nim pieczę, czym syn człowieczy, że Ty o nim myślisz? (Psalm 144:3 BT_4)
L04 Ps_143_3 κύριε, τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι ἐγνώσθης αὐτῷ, υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι λογίζῃ αὐτόν;
L05 Ps_143_3 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_143_3 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ludzki Ponieważ/tamto By wiedzieć to jest rozpoznaj. On/ona/to/to samo Albo Syn Ludzki Ponieważ/tamto Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi On/ona/to/to samo
L07 Ps_143_3 ku/rie, ti/ e)stin a)/nTrOpos, o(/ti e)gnO/sTEs au)tO=|, E)\ ui(o\s a)nTrO/pou, o(/ti logi/DZE| au)to/n;
L08 Ps_143_3 kyrie, ti estin anTrOpos, hoti egnOsTEs autO, E hyios anTrOpu, hoti logiDZE auton;
L09 Ps_143_3 N2_VSM RI_ASN V9_PAI3S N2_NSM C VSI_API2S RP_DSM C N2_NSM N2_GSM C V1_PMS2S RP_ASM
L10 Ps_143_3 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be human because/that to know i.e. recognize. he/she/it/same or son human because/that to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks he/she/it/same
L11 Ps_143_3 lord (voc); a lord ([Adj] voc) who/what/why (nom|acc) he/she/it-is human (nom) because/that you(sg)-were-KNOW-ed him/it/same (dat) or son (nom) human (gen) because/that you(sg)-are-being-LOGICALLY SPEAK-ed, you(sg)-should-be-being-LOGICALLY SPEAK-ed him/it/same (acc)
L12 Ps_143_3 Ps_143:3_1 Ps_143:3_2 Ps_143:3_3 Ps_143:3_4 Ps_143:3_5 Ps_143:3_6 Ps_143:3_7 Ps_143:3_8 Ps_143:3_9 Ps_143:3_10 Ps_143:3_11 Ps_143:3_12 Ps_143:3_13
L13
L01 Ps_143_4 ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
L02 Ps_143_4 Man is like to vanity: his days pass as a shadow. (Psalm 144:4 Brenton)
L03 Ps_143_4 Człowiek jest podobny do tchnienia wiatru, dni jego jak cień mijają. (Psalm 144:4 BT_4)
L04 Ps_143_4 ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη, αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν.
L05 Ps_143_4 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) σκιά, -ᾶς, ἡ παρ·άγω (παρ+αγ-, -, 2nd παρ+αγαγ-, -, -, παρ+αχ·θ-)
L06 Ps_143_4 Ludzki ??? By porównywać Dzień On/ona/to/to samo Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł By mijać być wpływany, przekonywany, odchodź, pochodź, generuj, płódź potomstwo, produkuj
L07 Ps_143_4 a)/nTrOpos mataio/tEti O(moiO/TE, ai( E(me/rai au)tou= O(sei\ skia\ para/gousin.
L08 Ps_143_4 anTrOpos mataiotEti hOmoiOTE, hai hEmerai autu hOsei skia paragusin.
L09 Ps_143_4 N2_NSM N3T_DSF VCI_API3S RA_NPF N1A_NPF RP_GSM D N1A_NSF V1_PAI3P
L10 Ps_143_4 human ??? to liken the day he/she/it/same like/approximately [as-if]; to push shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection to pass by to be influenced, persuaded, go away, derive, generate, procreate, produce
L11 Ps_143_4 human (nom) ??? (dat) he/she/it-was-LIKEN-ed the (nom) days (nom|voc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) shadow (nom|voc) they-are-PASS BY-ing, while PASS BY-ing (dat)
L12 Ps_143_4 Ps_143:4_1 Ps_143:4_2 Ps_143:4_3 Ps_143:4_4 Ps_143:4_5 Ps_143:4_6 Ps_143:4_7 Ps_143:4_8 Ps_143:4_9
L13
L01 Ps_143_5 κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται·
L02 Ps_143_5 O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. (Psalm 144:5 Brenton)
L03 Ps_143_5 O Panie, nachyl Twych niebios i zstąp, dotknij gór, by zadymiły, (Psalm 144:5 BT_4)
L04 Ps_143_5 κύριε, κλῖνον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι, ἅψαι τῶν ὀρέων, καὶ καπνισθήσονται·
L05 Ps_143_5 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ἅπτω (απτ-, αψ-, αψ-, -, ηπτ-, -) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) καί
L06 Ps_143_5 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Nieba/niebo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By schodzić Do kładą ręce na ustalonym ogniu, stykają się Wchodź I też, nawet, mianowicie
L07 Ps_143_5 ku/rie, kli=non ou)ranou/s sou kai\ kata/bETi, a(/PSai tO=n o)re/On, kai\ kapnisTE/sontai·
L08 Ps_143_5 kyrie, klinon uranus su kai katabETi, haPSai tOn oreOn, kai kapnisTEsontai·
L09 Ps_143_5 N2_VSM VA_AAD2S N2_APM RP_GS C VZ_AAD2S VA_AMS2S RA_GPN N3E_GPN C VS_FPI3P
L10 Ps_143_5 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to bend/wane [see incline, decline, recline] sky/heaven you; your/yours(sg) and also, even, namely to go down to lay hands on set fire,touch the mount and also, even, namely ć
L11 Ps_143_5 lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) skies/heavens (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-GO DOWN-you(sg)! to-LAY HandS ON, be-you(sg)-LAY HandS ON-ed!, he/she/it-happens-to-LAY HandS ON (opt) the (gen) mounts (gen) and
L12 Ps_143_5 Ps_143:5_1 Ps_143:5_2 Ps_143:5_3 Ps_143:5_4 Ps_143:5_5 Ps_143:5_6 Ps_143:5_7 Ps_143:5_8 Ps_143:5_9 Ps_143:5_10 Ps_143:5_11
L13
L01 Ps_143_6 ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
L02 Ps_143_6 Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them. (Psalm 144:6 Brenton)
L03 Ps_143_6 ciśnij piorun i rozprosz ich, wypuść swe strzały i przeraź ich, (Psalm 144:6 BT_4)
L04 Ps_143_6 ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς.
L05 Ps_143_6 ἀστράπτω (αστραπτ-, -, αστραψ-, -, -, -) ἀστραπή, -ῆς, ἡ καί σκορπίζω (σκορπιζ-, σκορπι(ε)·[σ]-, σκορπι·σ-, -, εσκορπισ-, σκορπισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό βέλο·ς, -ους, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_143_6 Do ??? Błyskawica I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się On/ona/to/to samo Do ??? Żądła strzała Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo
L07 Ps_143_6 a)/straPSon a)strapE\n kai\ skorpiei=s au)tou/s, e)Xapo/steilon ta\ be/lE sou kai\ suntara/Xeis au)tou/s.
L08 Ps_143_6 astraPSon astrapEn kai skorpieis autus, eXaposteilon ta belE su kai syntaraXeis autus.
L09 Ps_143_6 VA_AAD2S N1_ASF C VF2_FAI2S RP_APM VA_AAD2S RA_APN N3E_APN RP_GS C VF_FAI2S RP_APM
L10 Ps_143_6 to ??? lightning and also, even, namely to scatter he/she/it/same to ??? the dart arrow you; your/yours(sg) and also, even, namely ć he/she/it/same
L11 Ps_143_6 do-???-you(sg)! lightning (acc) and you(sg)-will-SCATTER them/same (acc) do-???-you(sg)! the (nom|acc) darts (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and them/same (acc)
L12 Ps_143_6 Ps_143:6_1 Ps_143:6_2 Ps_143:6_3 Ps_143:6_4 Ps_143:6_5 Ps_143:6_6 Ps_143:6_7 Ps_143:6_8 Ps_143:6_9 Ps_143:6_10 Ps_143:6_11 Ps_143:6_12
L13
L01 Ps_143_7 ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων,
L02 Ps_143_7 Send forth thine hand from on high; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange children; (Psalm 144:7 Brenton)
L03 Ps_143_7 wyciągnij rękę Twoją z wysoka, wybaw mię z wód wielkich i uwolnij z rąk cudzoziemców, (Psalm 144:7 BT_4)
L04 Ps_143_7 ἐξαπόστειλον τὴν χεῖρά σου ἐξ ὕψους, ἐξελοῦ με καὶ ῥῦσαί με ἐξ ὑδάτων πολλῶν, ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων,
L05 Ps_143_7 ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλότριος -ία -ον
L06 Ps_143_7 Do ??? Ręka Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko By wyjmować Ja I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Woda Dużo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Syn Innego/inni
L07 Ps_143_7 e)Xapo/steilon tE\n CHei=ra/ sou e)X u(/PSous, e)Xelou= me kai\ r(u=sai/ me e)X u(da/tOn pollO=n, e)k CHeiro\s ui(O=n a)llotri/On,
L08 Ps_143_7 eXaposteilon tEn CHeira su eX hyPSus, eXelu me kai rysai me eX hydatOn pollOn, ek CHeiros hyiOn allotriOn,
L09 Ps_143_7 VA_AAD2S RA_ASF N3_ASF RP_GS P N3E_GSN VB_AMD2S RP_AS C VA_AMD2S RP_AS P N3T_GPN A1_GPN P N3_GSF N2_GPM A1A_GPM
L10 Ps_143_7 to ??? the hand you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high to take out I and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels water much out of (+gen) ἐξ beforevowels hand son of another/others
L11 Ps_143_7 do-???-you(sg)! the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) and be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc) out of (+gen) waters (gen) many (gen) out of (+gen) hand (gen) sons (gen) of another/others (gen)
L12 Ps_143_7 Ps_143:7_1 Ps_143:7_2 Ps_143:7_3 Ps_143:7_4 Ps_143:7_5 Ps_143:7_6 Ps_143:7_7 Ps_143:7_8 Ps_143:7_9 Ps_143:7_10 Ps_143:7_11 Ps_143:7_12 Ps_143:7_13 Ps_143:7_14 Ps_143:7_15 Ps_143:7_16 Ps_143:7_17 Ps_143:7_18
L13
L01 Ps_143_8 ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L02 Ps_143_8 whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity. (Psalm 144:8 Brenton)
L03 Ps_143_8 tych, których usta mówią na wiatr, a których prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:8 BT_4)
L04 Ps_143_8 ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα, καὶ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L05 Ps_143_8 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό δεξιός -ά -όν ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Ps_143_8 Kto/, który/, który Ust/żołądka por By mówić ??? I też, nawet, mianowicie W prawo On/ona/to/to samo W prawo Zły uczynki
L07 Ps_143_8 O(=n to\ sto/ma e)la/lEsen mataio/tEta, kai\ E( deXia\ au)tO=n deXia\ a)diki/as.
L08 Ps_143_8 hOn to stoma elalEsen mataiotEta, kai hE deXia autOn deXia adikias.
L09 Ps_143_8 RR_GPM RA_NSN N3M_NSN VAI_AAI3S N3T_ASF C RA_NSF A1A_NSF RP_GPM A1A_NSF N1A_GSF
L10 Ps_143_8 who/whom/which the mouth/maw stoma to speak ??? and also, even, namely the right he/she/it/same right wrongdoing
L11 Ps_143_8 who/whom/which (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-SPEAK-ed ??? (acc) and the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L12 Ps_143_8 Ps_143:8_1 Ps_143:8_2 Ps_143:8_3 Ps_143:8_4 Ps_143:8_5 Ps_143:8_6 Ps_143:8_7 Ps_143:8_8 Ps_143:8_9 Ps_143:8_10 Ps_143:8_11
L13
L01 Ps_143_9 ὁ θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
L02 Ps_143_9 O God, I will sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings. (Psalm 144:9 Brenton)
L03 Ps_143_9 Boże, pieśń nową będę Ci śpiewał, grać Ci będę na harfie o dziesięciu strunach. (Psalm 144:9 BT_4)
L04 Ps_143_9 θεός, ᾠδὴν καινὴν ᾄσομαί σοι, ἐν ψαλτηρίῳ δεκαχόρδῳ ψαλῶ σοι
L05 Ps_143_9 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ καινός -ή -όν ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ps_143_9 Bóg Oda Nowy By śpiewać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By szarpać (instrument) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ps_143_9 o( Teo/s, O)|dE\n kainE\n a)/|somai/ soi, e)n PSaltEri/O| dekaCHo/rdO| PSalO= soi
L08 Ps_143_9 ho Teos, OdEn kainEn asomai soi, en PSaltEriO dekaCHordO PSalO soi
L09 Ps_143_9 RA_NSM N2_NSM N1_ASF A1_ASF VF_FMI1S RP_DS P N2N_DSN A1B_DSN VF2_FAI1S RP_DS
L10 Ps_143_9 the god [see theology] ode new to sing you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć ć to pluck (an instrument) you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Ps_143_9 the (nom) god (nom) ode (acc) new ([Adj] acc) I-will-be-SING-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ps_143_9 Ps_143:9_1 Ps_143:9_2 Ps_143:9_3 Ps_143:9_4 Ps_143:9_5 Ps_143:9_6 Ps_143:9_7 Ps_143:9_8 Ps_143:9_9 Ps_143:9_10 Ps_143:9_11
L13
L01 Ps_143_10 τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
L02 Ps_143_10 Even to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword. (Psalm 144:10 Brenton)
L03 Ps_143_10 Ty królom dajesz zwycięstwo, Ty wyzwoliłeś sługę Twego, Dawida. Od miecza złego (Psalm 144:10 BT_4)
L04 Ps_143_10 τῷ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοῖς βασιλεῦσιν, τῷ λυτρουμένῳ Δαυιδ τὸν δοῦλον αὐτοῦ ἐκ ῥομφαίας πονηρᾶς.
L05 Ps_143_10 ὁ ἡ τό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) πονηρός -ά -όν
L06 Ps_143_10 By dawać Zbawienia/wyzwolenie Król By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu David Haruj jak niewolnik; niewolniczy On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Szpada Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ?????
L07 Ps_143_10 tO=| dido/nti tE\n sOtEri/an toi=s basileu=sin, tO=| lutroume/nO| *dauid to\n dou=lon au)tou= e)k r(omfai/as ponEra=s.
L08 Ps_143_10 tO didonti tEn sOtErian tois basileusin, tO lytrumenO dauid ton dulon autu ek romfaias ponEras.
L09 Ps_143_10 RA_DSM V8_PAPDSM RA_ASF N1A_ASF RA_DPM N3V_DPM RA_DSM V4_PMPDSM N_ASM RA_ASM N2_ASM RP_GSM P N1A_GSF A1A_GSF
L10 Ps_143_10 the to give the salvation/deliverance the king the to redeem to be released, upon payment of ransom David the slave; servile he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels sword wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος
L11 Ps_143_10 the (dat) while GIVE-ing (dat) the (acc) salvation/deliverance (acc) the (dat) kings (dat) the (dat) while being-REDEEM-ed (dat) David (indecl) the (acc) slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) out of (+gen) sword (gen), swords (acc) wicked ([Adj] acc, gen)
L12 Ps_143_10 Ps_143:10_1 Ps_143:10_2 Ps_143:10_3 Ps_143:10_4 Ps_143:10_5 Ps_143:10_6 Ps_143:10_7 Ps_143:10_8 Ps_143:10_9 Ps_143:10_10 Ps_143:10_11 Ps_143:10_12 Ps_143:10_13 Ps_143:10_14 Ps_143:10_15
L13
L01 Ps_143_11 ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L02 Ps_143_11 Deliver me, and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity; (Psalm 144:11 Brenton)
L03 Ps_143_11 mnie wybaw i uwolnij z rąk cudzoziemców, tych, których usta mówią na wiatr, a których prawica jest prawicą fałszywą. (Psalm 144:11 BT_4)
L04 Ps_143_11 ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς υἱῶν ἀλλοτρίων, ὧν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ δεξιὰ αὐτῶν δεξιὰ ἀδικίας.
L05 Ps_143_11 ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἀλλότριος -ία -ον ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό δεξιός -ά -όν ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Ps_143_11 By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Syn Innego/inni Kto/, który/, który Ust/żołądka por By mówić ??? I też, nawet, mianowicie W prawo On/ona/to/to samo W prawo Zły uczynki
L07 Ps_143_11 r(u=sai/ me kai\ e)Xelou= me e)k CHeiro\s ui(O=n a)llotri/On, O(=n to\ sto/ma e)la/lEsen mataio/tEta kai\ E( deXia\ au)tO=n deXia\ a)diki/as.
L08 Ps_143_11 rysai me kai eXelu me ek CHeiros hyiOn allotriOn, hOn to stoma elalEsen mataiotEta kai hE deXia autOn deXia adikias.
L09 Ps_143_11 VA_AMD2S RP_AS C VB_AMD2S RP_AS P N3_GSF N2_GPM A1A_GPM RR_GPM RA_NSN N3M_NSN VAI_AAI3S N3T_ASF C RA_NSF A1A_NSF RP_GPM A1A_NSF N1A_GSF
L10 Ps_143_11 to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I and also, even, namely to take out I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand son of another/others who/whom/which the mouth/maw stoma to speak ??? and also, even, namely the right he/she/it/same right wrongdoing
L11 Ps_143_11 be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc) and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) out of (+gen) hand (gen) sons (gen) of another/others (gen) who/whom/which (gen) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) he/she/it-SPEAK-ed ??? (acc) and the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc)
L12 Ps_143_11 Ps_143:11_1 Ps_143:11_2 Ps_143:11_3 Ps_143:11_4 Ps_143:11_5 Ps_143:11_6 Ps_143:11_7 Ps_143:11_8 Ps_143:11_9 Ps_143:11_10 Ps_143:11_11 Ps_143:11_12 Ps_143:11_13 Ps_143:11_14 Ps_143:11_15 Ps_143:11_16 Ps_143:11_17 Ps_143:11_18 Ps_143:11_19 Ps_143:11_20
L13
L01 Ps_143_12 ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ,
L02 Ps_143_12 whose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple. (Psalm 144:12 Brenton)
L03 Ps_143_12 Daj pomyślność synom naszym jak roślinom, rozrastającym się w czasie swej młodości, niech będą córki nasze na wzór narożnych kolumn, rzeźbione na wzór kolumn świątyni. (Psalm 144:12 BT_4)
L04 Ps_143_12 ὧν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τῇ νεότητι αὐτῶν, αἱ θυγατέρες αὐτῶν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναοῦ,
L05 Ps_143_12 ὅς ἥ ὅ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὡς νεό·φυτος -ον ἐν ὁ ἡ τό νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ αὐτός αὐτή αὐτό καλλ·ωπίζω [LXX] (-, -, καλλωπι·σ-, -, κεκαλλωπισ-, -) ὡς ὁμοίωμα[τ], -ατος, τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν)
L06 Ps_143_12 Kto/, który/, który Syn Jak/jak ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Młodzież [zobacz neofitę] On/ona/to/to samo Córka On/ona/to/to samo Do ??? Jak/jak Podobieństwo podobne, podobieństwo Świątynia {Skroń}
L07 Ps_143_12 O(=n oi( ui(oi\ O(s neo/futa E(drumme/na e)n tE=| neo/tEti au)tO=n, ai( Tugate/res au)tO=n kekallOpisme/nai perikekosmEme/nai O(s o(moi/Oma naou=,
L08 Ps_143_12 hOn hoi hyioi hOs neofyta hEdrymmena en tE neotEti autOn, hai Tygateres autOn kekallOpismenai perikekosmEmenai hOs homoiOma nau,
L09 Ps_143_12 RR_GPM RA_NPM N2_NPM C A1B_APN VM_XMPAPN P RA_DSF N3T_DSF RP_GPM RA_NPF N3_NPF RP_GPM VT_XMPNPF VM_XMPNPF C N3M_ASN N2_GSM
L10 Ps_143_12 who/whom/which the son as/like ??? ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the youth [see neophyte] he/she/it/same the daughter he/she/it/same to ??? ć as/like resemblance similar, likeness temple
L11 Ps_143_12 who/whom/which (gen) the (nom) sons (nom|voc) as/like ??? ([Adj] nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) youth (dat) them/same (gen) the (nom) daughters (nom|voc) them/same (gen) having-been-???-ed (nom|voc) as/like resemblance (nom|acc|voc) temple (gen)
L12 Ps_143_12 Ps_143:12_1 Ps_143:12_2 Ps_143:12_3 Ps_143:12_4 Ps_143:12_5 Ps_143:12_6 Ps_143:12_7 Ps_143:12_8 Ps_143:12_9 Ps_143:12_10 Ps_143:12_11 Ps_143:12_12 Ps_143:12_13 Ps_143:12_14 Ps_143:12_15 Ps_143:12_16 Ps_143:12_17 Ps_143:12_18
L13
L01 Ps_143_13 τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
L02 Ps_143_13 Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets. (Psalm 144:13 Brenton)
L03 Ps_143_13 Niech pełne będą nasze spichlerze, zasobne we wszelkie płody. Niech trzody nasze tysiąckroć płodne na polach naszych mnożą się tysiącami; (Psalm 144:13 BT_4)
L04 Ps_143_13 τὰ ταμίεια αὐτῶν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο, τὰ πρόβατα αὐτῶν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν,
L05 Ps_143_13 ὁ ἡ τό ταμεῖον v.l. -μιεῖον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πλήρης -ες ἐκ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰς[1] οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἔξ·οδος, -ου, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_143_13 Magazyn On/ona/to/to samo Pełny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Owca (sheepfold) On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Eksodus On/ona/to/to samo
L07 Ps_143_13 ta\ tami/eia au)tO=n plE/rE e)Xereugo/mena e)k tou/tou ei)s tou=to, ta\ pro/bata au)tO=n poluto/ka plETu/nonta e)n tai=s e)Xo/dois au)tO=n,
L08 Ps_143_13 ta tamieia autOn plErE eXereugomena ek tutu eis tuto, ta probata autOn polytoka plETynonta en tais eXodois autOn,
L09 Ps_143_13 RA_NPN N2N_NPN RP_GPM A3H_NPN V1_PMPNPN P RD_GSM P RD_ASN RA_NPN N2N_NPN RP_GPM A1B_NPN V1_PAPNPN P RA_DPF N2_DPF RP_GPM
L10 Ps_143_13 the storeroom he/she/it/same full ć out of (+gen) ἐξ beforevowels this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] into (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the sheep (sheepfold) he/she/it/same ć to increase/multiply in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the exodus he/she/it/same
L11 Ps_143_13 the (nom|acc) storerooms (nom|acc|voc) them/same (gen) full ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) this (gen) into (+acc) this (nom|acc) the (nom|acc) sheep (nom|acc|voc) them/same (gen) while INCREASE/MULTIPLY-ing (acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) exoduses (dat) them/same (gen)
L12 Ps_143_13 Ps_143:13_1 Ps_143:13_2 Ps_143:13_3 Ps_143:13_4 Ps_143:13_5 Ps_143:13_6 Ps_143:13_7 Ps_143:13_8 Ps_143:13_9 Ps_143:13_10 Ps_143:13_11 Ps_143:13_12 Ps_143:13_13 Ps_143:13_14 Ps_143:13_15 Ps_143:13_16 Ps_143:13_17 Ps_143:13_18
L13
L01 Ps_143_14 οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν,
L02 Ps_143_14 Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. (Psalm 144:14 Brenton)
L03 Ps_143_14 niech nasze zwierzęta będą ciężkie! Niech się nie zdarza wypadek czy ucieczka ani lament na naszych ulicach! (Psalm 144:14 BT_4)
L04 Ps_143_14 οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς, οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμοῦ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν,
L05 Ps_143_14 ὁ ἡ τό βοῦς, βοός, ὁ; Βόες and Βόος v.l. Βόοζ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό παχύς -εῖα -ύ [LXX], gen. sg. -έος and -έως οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) φραγμός, -οῦ, ὁ οὐδέ (οὐ δέ) δι·έξ·οδος, -ου, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) κραυγή, -ῆς, ἡ ἐν ὁ ἡ τό πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_143_14 Wół; Boaz On/ona/to/to samo Dzielny gruby płyn ??? Przed przydechem mocnym By być Bariera ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) dia eksodus ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Płacz krzyk (????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko On/ona/to/to samo
L07 Ps_143_14 oi( bo/es au)tO=n paCHei=s, ou)k e)/stin kata/ptOma fragmou= ou)de\ die/Xodos ou)de\ kraugE\ e)n tai=s platei/ais au)tO=n,
L08 Ps_143_14 hoi boes autOn paCHeis, uk estin kataptOma fragmu ude dieXodos ude kraugE en tais plateiais autOn,
L09 Ps_143_14 RA_NPM N3_NPM RP_GPM A3U_NPN D V9_PAI3S N3M_NSN N2_GSM C N2_NSF C N1_NSF P RA_DPF A3U_DPF RP_GPM
L10 Ps_143_14 the ox; Boaz he/she/it/same stout thick liquid οὐχ before rough breathing to be ć barrier οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) dia-exodus οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) cry shout (κραυγάζω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide he/she/it/same
L11 Ps_143_14 the (nom) oxen (nom|voc); Boaz (indecl) them/same (gen) stout ([Adj] acc, nom|voc) not he/she/it-is barrier (gen) neither/nor dia-exodus (nom) neither/nor cry (nom|voc) in/among/by (+dat) the (dat) broads (dat); wide ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Ps_143_14 Ps_143:14_1 Ps_143:14_2 Ps_143:14_3 Ps_143:14_4 Ps_143:14_5 Ps_143:14_6 Ps_143:14_7 Ps_143:14_8 Ps_143:14_9 Ps_143:14_10 Ps_143:14_11 Ps_143:14_12 Ps_143:14_13 Ps_143:14_14 Ps_143:14_15 Ps_143:14_16
L13
L01 Ps_143_15 ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ᾧ ταῦτά ἐστιν· μακάριος ὁ λαός, οὗ κύριος ὁ θεὸς αὐτοῦ.
L02 Ps_143_15 Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the Lord. (Psalm 144:15 Brenton)
L03 Ps_143_15 Szczęśliwy lud, któremu tak się powodzi, szczęśliwy lud, którego Bogiem jest Pan. (Psalm 144:15 BT_4)
L04 Ps_143_15 ἐμακάρισαν τὸν λαόν, ταῦτά ἐστιν· μακάριος λαός, οὗ κύριος θεὸς αὐτοῦ.
L05 Ps_143_15 μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὗτος αὕτη τοῦτο εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) μακάριος -ία -ον ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_143_15 Do ??? Ludzie Kto/, który/, który To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By być Szczęśliwy Ludzie Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg On/ona/to/to samo
L07 Ps_143_15 e)maka/risan to\n lao/n, O(=| tau=ta/ e)stin· maka/rios o( lao/s, ou(= ku/rios o( Teo\s au)tou=.
L08 Ps_143_15 emakarisan ton laon, hO tauta estin· makarios ho laos, hu kyrios ho Teos autu.
L09 Ps_143_15 VAI_AAI3P RA_ASM N2_ASM RR_DSM RD_NPN V9_PAI3S A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RR_GSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GSM
L10 Ps_143_15 to ??? the people who/whom/which this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to be fortunate the people where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] he/she/it/same
L11 Ps_143_15 they-???-ed the (acc) people (acc) who/whom/which (dat) these (nom|acc) he/she/it-is fortunate ([Adj] nom) the (nom) people (nom) where; who/whom/which (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) him/it/same (gen)
L12 Ps_143_15 Ps_143:15_1 Ps_143:15_2 Ps_143:15_3 Ps_143:15_4 Ps_143:15_5 Ps_143:15_6 Ps_143:15_7 Ps_143:15_8 Ps_143:15_9 Ps_143:15_10 Ps_143:15_11 Ps_143:15_12 Ps_143:15_13 Ps_143:15_14