Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_144

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_143 Ps_145

Filtruj wiersze:

L01 Ps_144_1 Αἴνεσις τῷ Δαυιδ. Ὑψώσω σε, ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_144_1 David's Psalm of praise. I will exalt thee, my God, my king; and I will bless thy name for ever and ever. (Psalm 145:1 Brenton)
L03 Ps_144_1 Pieśń pochwalna. Dawida. Chcę Cię wywyższać, Boże mój, Królu, i błogosławić imię Twe na zawsze i na wieki. (Psalm 145:1 BT_4)
L04 Ps_144_1 Αἴνεσις τῷ Δαυιδ. Ὑψώσω σε, θεός μου βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_144_1 αἴνεσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_144_1 Chwal chwały David By podnosić/ustalony wysoko Ty; twój/twój(sg) Bóg Ja Król Ja I też, nawet, mianowicie By błogosławić Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_144_1 *ai)/nesis tO=| *dauid. *(uPSO/sO se, o( Teo/s mou o( basileu/s mou, kai\ eu)logE/sO to\ o)/noma/ sou ei)s to\n ai)O=na kai\ ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Ps_144_1 ainesis tO dauid. yPSOsO se, ho Teos mu ho basileus mu, kai eulogEsO to onoma su eis ton aiOna kai eis ton aiOna tu aiOnos.
L09 Ps_144_1 N3I_NSF RA_DSM N_DSM VF_FAI1S RP_AS RA_NSM N2_NSM RP_GS RA_NSM N3V_NSM RP_GS C VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_144_1 praise of praise the David to elevate/set high you; your/yours(sg) the god [see theology] I the king I and also, even, namely to bless the name with regard to you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_144_1 praise (nom) the (dat) David (indecl) I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) me (gen) the (nom) king (nom) me (gen) and I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_144_1 Ps_144:1_1 Ps_144:1_2 Ps_144:1_3 Ps_144:1_4 Ps_144:1_5 Ps_144:1_6 Ps_144:1_7 Ps_144:1_8 Ps_144:1_9 Ps_144:1_10 Ps_144:1_11 Ps_144:1_12 Ps_144:1_13 Ps_144:1_14 Ps_144:1_15 Ps_144:1_16 Ps_144:1_17 Ps_144:1_18 Ps_144:1_19 Ps_144:1_20 Ps_144:1_21 Ps_144:1_22 Ps_144:1_23 Ps_144:1_24 Ps_144:1_25
L13
L01 Ps_144_2 καθ’ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_144_2 Every day will I bless thee, and I will praise thy name for ever and ever. (Psalm 145:2 Brenton)
L03 Ps_144_2 Każdego dnia będę Cię błogosławił i na wieki wysławiał Twe imię. (Psalm 145:2 BT_4)
L04 Ps_144_2 καθ’ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_144_2 κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_144_2 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień By błogosławić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By chwalić Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_144_2 kaT’ e(ka/stEn E(me/ran eu)logE/sO se kai\ ai)ne/sO to\ o)/noma/ sou ei)s to\n ai)O=na kai\ ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Ps_144_2 kaT’ hekastEn hEmeran eulogEsO se kai ainesO to onoma su eis ton aiOna kai eis ton aiOna tu aiOnos.
L09 Ps_144_2 P A1_ASF N1A_ASF VA_AAS1S RP_AS C VA_AAS1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS P RA_ASM N3W_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_144_2 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day to bless you; your/yours(sg) and also, even, namely to praise the name with regard to you; your/yours(sg) into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_144_2 down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-PRAISE, I-should-PRAISE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_144_2 Ps_144:2_1 Ps_144:2_2 Ps_144:2_3 Ps_144:2_4 Ps_144:2_5 Ps_144:2_6 Ps_144:2_7 Ps_144:2_8 Ps_144:2_9 Ps_144:2_10 Ps_144:2_11 Ps_144:2_12 Ps_144:2_13 Ps_144:2_14 Ps_144:2_15 Ps_144:2_16 Ps_144:2_17 Ps_144:2_18 Ps_144:2_19
L13
L01 Ps_144_3 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας.
L02 Ps_144_3 The Lord is great, and greatly to be praised; and there is no end to his greatness. (Psalm 145:3 Brenton)
L03 Ps_144_3 Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, a wielkość Jego niezgłębiona. (Psalm 145:3 BT_4)
L04 Ps_144_3 μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας.
L05 Ps_144_3 μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σφόδρα καί ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) πέρα[τ]ς, -ατος, τό
L06 Ps_144_3 Wielki lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Wielkość On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By być Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???)
L07 Ps_144_3 me/gas ku/rios kai\ ai)neto\s sfo/dra, kai\ tE=s megalOsu/nEs au)tou= ou)k e)/stin pe/ras.
L08 Ps_144_3 megas kyrios kai ainetos sfodra, kai tEs megalOsynEs autu uk estin peras.
L09 Ps_144_3 A1P_NSM N2_NSM C A1_NSM D C RA_GSF N1_GSF RP_GSM D V9_PAI3S N3T_NSN
L10 Ps_144_3 great lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely the greatness he/she/it/same οὐχ before rough breathing to be final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς)
L11 Ps_144_3 great ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and vehement, and the (gen) greatness (gen) him/it/same (gen) not he/she/it-is final decision (nom|acc|voc)
L12 Ps_144_3 Ps_144:3_1 Ps_144:3_2 Ps_144:3_3 Ps_144:3_4 Ps_144:3_5 Ps_144:3_6 Ps_144:3_7 Ps_144:3_8 Ps_144:3_9 Ps_144:3_10 Ps_144:3_11 Ps_144:3_12
L13
L01 Ps_144_4 γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσιν.
L02 Ps_144_4 Generation after generation shall praise thy works, and tell of thy power. (Psalm 145:4 Brenton)
L03 Ps_144_4 Pokolenie pokoleniu głosi Twoje dzieła i zwiastuje Twoje potężne czyny. (Psalm 145:4 BT_4)
L04 Ps_144_4 γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσιν.
L05 Ps_144_4 γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-)
L06 Ps_144_4 Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By chwalić Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Zdolność Ty; twój/twój(sg) By informować – informować albo opowiadać.
L07 Ps_144_4 genea\ kai\ genea\ e)paine/sei ta\ e)/rga sou kai\ tE\n du/nami/n sou a)paggelou=sin.
L08 Ps_144_4 genea kai genea epainesei ta erga su kai tEn dynamin su apangelusin.
L09 Ps_144_4 N1A_NSF C N1A_NSF VF_FAI3S RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_ASF N3I_ASF RP_GS VF2_FAI3P
L10 Ps_144_4 generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" to praise the work you; your/yours(sg) and also, even, namely the ability you; your/yours(sg) to report – to report ortell.
L11 Ps_144_4 generation (nom|voc) and generation (nom|voc) he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-DELIVER A MESSAGE, going-to-DELIVER A MESSAGE (fut ptcp) (dat)
L12 Ps_144_4 Ps_144:4_1 Ps_144:4_2 Ps_144:4_3 Ps_144:4_4 Ps_144:4_5 Ps_144:4_6 Ps_144:4_7 Ps_144:4_8 Ps_144:4_9 Ps_144:4_10 Ps_144:4_11 Ps_144:4_12
L13
L01 Ps_144_5 τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται.
L02 Ps_144_5 And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, and recount thy wonders. (Psalm 145:5 Brenton)
L03 Ps_144_5 Głoszą wspaniałą chwałę Twego majestatu i rozpowiadają Twe cuda. (Psalm 145:5 BT_4)
L04 Ps_144_5 τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται.
L05 Ps_144_5 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό ἁγιω·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) καί ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_144_5 Sławy/wzbudzanie grozy Świętość Ty; twój/twój(sg) By mówić I też, nawet, mianowicie Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg) Do exposit
L07 Ps_144_5 tE\n megalopre/peian tE=s do/XEs tE=s a(giOsu/nEs sou lalE/sousin kai\ ta\ Tauma/sia/ sou diEgE/sontai.
L08 Ps_144_5 tEn megaloprepeian tEs doXEs tEs hagiOsynEs su lalEsusin kai ta Taumasia su diEgEsontai.
L09 Ps_144_5 RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1S_GSF RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FAI3P C RA_APN A1A_APN RP_GS VF_FMI3P
L10 Ps_144_5 the ć the glory/awesomeness the holiness you; your/yours(sg) to speak and also, even, namely the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg) to exposit
L11 Ps_144_5 the (acc) the (gen) glory/awesomeness (gen) the (gen) holiness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) and the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-EXPOSIT-ed
L12 Ps_144_5 Ps_144:5_1 Ps_144:5_2 Ps_144:5_3 Ps_144:5_4 Ps_144:5_5 Ps_144:5_6 Ps_144:5_7 Ps_144:5_8 Ps_144:5_9 Ps_144:5_10 Ps_144:5_11 Ps_144:5_12 Ps_144:5_13
L13
L01 Ps_144_6 καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
L02 Ps_144_6 And they shall speak of the power of thy terrible acts; and recount thy greatness. (Psalm 145:6 Brenton)
L03 Ps_144_6 I mówią o potędze Twoich dzieł straszliwych, i opowiadają Twą wielkość. (Psalm 145:6 BT_4)
L04 Ps_144_6 καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται.
L05 Ps_144_6 καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό φοβερός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_144_6 I też, nawet, mianowicie Zdolność Przestraszanie (przerażanie) Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Wielkość Ty; twój/twój(sg) Do exposit
L07 Ps_144_6 kai\ tE\n du/namin tO=n foberO=n sou e)rou=sin kai\ tE\n megalOsu/nEn sou diEgE/sontai.
L08 Ps_144_6 kai tEn dynamin tOn foberOn su erusin kai tEn megalOsynEn su diEgEsontai.
L09 Ps_144_6 C RA_ASF N3I_ASF RA_GPM A1A_GPM RP_GS VF2_FAI3P C RA_ASF N1_ASF RP_GS VF_FMI3P
L10 Ps_144_6 and also, even, namely the ability the frightening (terrifying) you; your/yours(sg) to say/tell and also, even, namely the greatness you; your/yours(sg) to exposit
L11 Ps_144_6 and the (acc) ability (acc) the (gen) frightening ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) and the (acc) greatness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-EXPOSIT-ed
L12 Ps_144_6 Ps_144:6_1 Ps_144:6_2 Ps_144:6_3 Ps_144:6_4 Ps_144:6_5 Ps_144:6_6 Ps_144:6_7 Ps_144:6_8 Ps_144:6_9 Ps_144:6_10 Ps_144:6_11 Ps_144:6_12
L13
L01 Ps_144_7 μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
L02 Ps_144_7 They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness. (Psalm 145:7 Brenton)
L03 Ps_144_7 Przekazują pamięć o Twej wielkiej dobroci i radują się Twą sprawiedliwością. (Psalm 145:7 BT_4)
L04 Ps_144_7 μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται.
L05 Ps_144_7 μνήμη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Ps_144_7 Pamięć Los (mnóstwo ) Wspaniałomyślność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Ps_144_7 mnE/mEn tou= plE/Tous tE=s CHrEsto/tEto/s sou e)Xereu/Xontai kai\ tE=| dikaiosu/nE| sou a)gallia/sontai.
L08 Ps_144_7 mnEmEn tu plETus tEs CHrEstotEtos su eXereuXontai kai tE dikaiosynE su agalliasontai.
L09 Ps_144_7 N1_ASF RA_GSN N3E_GSN RA_GSF N1M_GSF RP_GS VF_FMI3P C RA_DSF N1_DSF RP_GS VF_FMI3P
L10 Ps_144_7 recollection the lot (multitude ) the magnanimousness you; your/yours(sg) ć and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to exult (glad, great joy)
L11 Ps_144_7 recollection (acc) the (gen) lot (gen) the (gen) magnanimousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-EXULT-ed
L12 Ps_144_7 Ps_144:7_1 Ps_144:7_2 Ps_144:7_3 Ps_144:7_4 Ps_144:7_5 Ps_144:7_6 Ps_144:7_7 Ps_144:7_8 Ps_144:7_9 Ps_144:7_10 Ps_144:7_11 Ps_144:7_12
L13
L01 Ps_144_8 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
L02 Ps_144_8 The Lord is compassionate, and merciful; long suffering, and abundant in mercy. (Psalm 145:8 Brenton)
L03 Ps_144_8 Pan jest łagodny i miłosierny, nieskory do gniewu i bardzo łaskawy. (Psalm 145:8 BT_4)
L04 Ps_144_8 οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος.
L05 Ps_144_8 οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος καί ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μακρό·θυμος -ον καί
L06 Ps_144_8 Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie I też, nawet, mianowicie Miłosierny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Cierpliwy I też, nawet, mianowicie
L07 Ps_144_8 oi)kti/rmOn kai\ e)leE/mOn o( ku/rios, makro/Tumos kai\ polue/leos.
L08 Ps_144_8 oiktirmOn kai eleEmOn ho kyrios, makroTymos kai polyeleos.
L09 Ps_144_8 N2_GPM C A3N_NSM RA_NSM N2_NSM A1B_NSM C A1B_NSM
L10 Ps_144_8 compassion/pity; compassionate/pitying and also, even, namely merciful the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. patient and also, even, namely ć
L11 Ps_144_8 compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) and merciful ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) patient ([Adj] nom) and
L12 Ps_144_8 Ps_144:8_1 Ps_144:8_2 Ps_144:8_3 Ps_144:8_4 Ps_144:8_5 Ps_144:8_6 Ps_144:8_7 Ps_144:8_8
L13
L01 Ps_144_9 χρηστὸς κύριος τοῖς σύμπασιν, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Ps_144_9 The Lord is good to those that wait on him; and his compassions are over all his works. (Psalm 145:9 Brenton)
L03 Ps_144_9 Pan jest dobry dla wszystkich i Jego miłosierdzie ogarnia wszystkie Jego dzieła. (Psalm 145:9 BT_4)
L04 Ps_144_9 χρηστὸς κύριος τοῖς σύμπασιν, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L05 Ps_144_9 χρηστός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_144_9 Wspaniałomyślny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Współczucia/litość {szkoda} On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo
L07 Ps_144_9 CHrEsto\s ku/rios toi=s su/mpasin, kai\ oi( oi)ktirmoi\ au)tou= e)pi\ pa/nta ta\ e)/rga au)tou=.
L08 Ps_144_9 CHrEstos kyrios tois sympasin, kai hoi oiktirmoi autu epi panta ta erga autu.
L09 Ps_144_9 A1_NSM N2_NSM RA_DPM A3_DPM C RA_NPM N2_NPM RP_GSM P A3_ASM RA_APN N2N_APN RP_GSM
L10 Ps_144_9 magnanimous lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć and also, even, namely the compassion/pity he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same
L11 Ps_144_9 magnanimous ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) and the (nom) compassions/pities (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_144_9 Ps_144:9_1 Ps_144:9_2 Ps_144:9_3 Ps_144:9_4 Ps_144:9_5 Ps_144:9_6 Ps_144:9_7 Ps_144:9_8 Ps_144:9_9 Ps_144:9_10 Ps_144:9_11 Ps_144:9_12 Ps_144:9_13
L13
L01 Ps_144_10 ἐξομολογησάσθωσάν σοι, κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
L02 Ps_144_10 Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; and let thy saints bless thee. (Psalm 145:10 Brenton)
L03 Ps_144_10 Niechaj Cię wielbią, Panie, wszystkie dzieła Twoje i święci Twoi niech Cię błogosławią! (Psalm 145:10 BT_4)
L04 Ps_144_10 ἐξομολογησάσθωσάν σοι, κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
L05 Ps_144_10 ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_144_10 By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Święty Ty; twój/twój(sg) By błogosławić Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_144_10 e)XomologEsa/sTOsa/n soi, ku/rie, pa/nta ta\ e)/rga sou, kai\ oi( o(/sioi/ sou eu)logEsa/tOsa/n se.
L08 Ps_144_10 eXomologEsasTOsan soi, kyrie, panta ta erga su, kai hoi hosioi su eulogEsatOsan se.
L09 Ps_144_10 VA_AMD3P RP_DS N2_VSM A3_ASM RA_APN N2N_APN RP_GS C RA_NPM A1A_NPM RP_GS VA_AAD3P RP_AS
L10 Ps_144_10 to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the work you; your/yours(sg) and also, even, namely the holy you; your/yours(sg) to bless you; your/yours(sg)
L11 Ps_144_10 let-them-be-CONFESS-ed! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) holy ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) let-them-BLESS! you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ps_144_10 Ps_144:10_1 Ps_144:10_2 Ps_144:10_3 Ps_144:10_4 Ps_144:10_5 Ps_144:10_6 Ps_144:10_7 Ps_144:10_8 Ps_144:10_9 Ps_144:10_10 Ps_144:10_11 Ps_144:10_12 Ps_144:10_13
L13
L01 Ps_144_11 δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν
L02 Ps_144_11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy dominion; (Psalm 145:11 Brenton)
L03 Ps_144_11 Niech mówią o chwale Twojego królestwa i niech głoszą Twoją potęgę, (Psalm 145:11 BT_4)
L04 Ps_144_11 δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν
L05 Ps_144_11 δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Ps_144_11 Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Królestwo Ty; twój/twój(sg) By mówić/opowiadaj I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) By mówić
L07 Ps_144_11 do/Xan tE=s basilei/as sou e)rou=sin kai\ tE\n dunastei/an sou lalE/sousin
L08 Ps_144_11 doXan tEs basileias su erusin kai tEn dynasteian su lalEsusin
L09 Ps_144_11 N1S_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GS VF2_FAI3P C RA_ASF N1A_ASF RP_GS VF_FAI3P
L10 Ps_144_11 glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the kingdom you; your/yours(sg) to say/tell and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) to speak
L11 Ps_144_11 glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) and the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat)
L12 Ps_144_11 Ps_144:11_1 Ps_144:11_2 Ps_144:11_3 Ps_144:11_4 Ps_144:11_5 Ps_144:11_6 Ps_144:11_7 Ps_144:11_8 Ps_144:11_9 Ps_144:11_10
L13
L01 Ps_144_12 τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
L02 Ps_144_12 to make known to the sons of men thy power, and the glorious majesty of thy kingdom. (Psalm 145:12 Brenton)
L03 Ps_144_12 aby oznajmić synom ludzkim Twoją potęgę i wspaniałość chwały Twego królestwa. (Psalm 145:12 BT_4)
L04 Ps_144_12 τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
L05 Ps_144_12 ὁ ἡ τό γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_144_12 By robić znany Syn Ludzki Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Królestwo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_144_12 tou= gnOri/sai toi=s ui(oi=s tO=n a)nTrO/pOn tE\n dunastei/an sou kai\ tE\n do/Xan tE=s megaloprepei/as tE=s basilei/as sou.
L08 Ps_144_12 tu gnOrisai tois hyiois tOn anTrOpOn tEn dynasteian su kai tEn doXan tEs megaloprepeias tEs basileias su.
L09 Ps_144_12 RA_GSN VA_AAN RA_DPM N2_DPM RA_GPM N2_GPM RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_ASF N1S_ASF RA_GSF N1A_GSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Ps_144_12 the to make known the son the human the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the ć the kingdom you; your/yours(sg)
L11 Ps_144_12 the (gen) to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) the (dat) sons (dat) the (gen) humans (gen) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (gen) the (gen) kingdom (gen), kingdoms (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_144_12 Ps_144:12_1 Ps_144:12_2 Ps_144:12_3 Ps_144:12_4 Ps_144:12_5 Ps_144:12_6 Ps_144:12_7 Ps_144:12_8 Ps_144:12_9 Ps_144:12_10 Ps_144:12_11 Ps_144:12_12 Ps_144:12_13 Ps_144:12_14 Ps_144:12_15 Ps_144:12_16 Ps_144:12_17
L13
L01 Ps_144_13 ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
L02 Ps_144_13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endures through all generations.
L03 Ps_144_13 Królestwo Twoje królestwem wszystkich wieków, Twoje panowanie trwa przez wszystkie pokolenia.
L04 Ps_144_13 βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ.
L05 Ps_144_13 ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Ps_144_13 Królestwo; królewski Ty; twój/twój(sg) Królestwo; królewski Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Ps_144_13 E( basilei/a sou basilei/a pa/ntOn tO=n ai)O/nOn, kai\ E( despotei/a sou e)n pa/sE| genea=| kai\ genea=|.
L08 Ps_144_13 hE basileia su basileia pantOn tOn aiOnOn, kai hE despoteia su en pasE genea kai genea.
L09 Ps_144_13 RA_NSF N1A_NSF RP_GS N1A_NSF A3_GPM RA_GPM N3W_GPM C RA_NSF N1A_NSF RP_GS P A1S_DSF N1A_DSF C N1A_DSF
L10 Ps_144_13 the kingdom; royal you; your/yours(sg) kingdom; royal every all, each, every, the whole of the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Ps_144_13 the (nom) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) all (gen) the (gen) eons (gen) and the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed generation (dat) and generation (dat)
L12 Ps_144_13 Ps_144:13_1 Ps_144:13_2 Ps_144:13_3 Ps_144:13_4 Ps_144:13_5 Ps_144:13_6 Ps_144:13_7 Ps_144:13_8 Ps_144:13_9 Ps_144:13_10 Ps_144:13_11 Ps_144:13_12 Ps_144:13_13 Ps_144:13_14 Ps_144:13_15 Ps_144:13_16
L13
L01 Ps_144_13a πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
L02 Ps_144_13a The Lord is faithful in his words, and holy in all his works. (Psalm 145:13 Brenton)
L03 Ps_144_13a Pan jest wierny we wszystkich swych słowach i we wszystkich swoich dziełach święty. (Psalm 145:13 BT_4)
L04 Ps_144_13a πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
L05 Ps_144_13a πιστός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_144_13a Wierny trusthworthy lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Święty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo
L07 Ps_144_13a pisto\s ku/rios e)n toi=s lo/gois au)tou= kai\ o(/sios e)n pa=si toi=s e)/rgois au)tou=.
L08 Ps_144_13a pistos kyrios en tois logois autu kai hosios en pasi tois ergois autu.
L09 Ps_144_13a A1_NSM N2_NSM P RA_DPM N2_DPM RP_GSM C A1A_NSM P A3_DPM RA_DPN N2N_DPN RP_GSM
L10 Ps_144_13a faithful trusthworthy lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. he/she/it/same and also, even, namely holy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same
L11 Ps_144_13a faithful lord in, on, by, with, to the statements, words he, she, it, -self, same and, also godly, hallowed in, on, by, with, to all the works he, she, it, -self, same
L12 Ps_144_13a Ps_144:13a_1 Ps_144:13a_2 Ps_144:13a_3 Ps_144:13a_4 Ps_144:13a_5 Ps_144:13a_6 Ps_144:13a_7 Ps_144:13a_8 Ps_144:13a_9 Ps_144:13a_10 Ps_144:13a_11 Ps_144:13a_12 Ps_144:13a_13
L13
L01 Ps_144_14 ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους.
L02 Ps_144_14 The Lord supports all that are falling, and sets up all that are broken down. (Psalm 145:14 Brenton)
L03 Ps_144_14 Pan podtrzymuje wszystkich, którzy padają, i podnosi wszystkich zgnębionych. (Psalm 145:14 BT_4)
L04 Ps_144_14 ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους.
L05 Ps_144_14 ὑπο·στηρίζω [LXX] (υπο+στηριζ-, -, -, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -) καί ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -)
L06 Ps_144_14 Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ??? I też, nawet, mianowicie By kłaść z powrotem w górze Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ???
L07 Ps_144_14 u(postEri/DZei ku/rios pa/ntas tou\s katapi/ptontas kai\ a)norToi= pa/ntas tou\s katerragme/nous.
L08 Ps_144_14 hypostEriDZei kyrios pantas tus katapiptontas kai anorToi pantas tus katerragmenus.
L09 Ps_144_14 V1_PAI3S N2_NSM A3_APM RA_APM V1_PAPAPM C V4_PAI3S A3_APM RA_APM VMI_XMPAPM
L10 Ps_144_14 to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the to ??? and also, even, namely to put back up every all, each, every, the whole of the to ???
L11 Ps_144_14 he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (acc) the (acc) while ???-ing (acc) and he/she/it-is-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-BACK-UP, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-BACK-UP (opt) all (acc) the (acc) having-been-???-ed (acc)
L12 Ps_144_14 Ps_144:14_1 Ps_144:14_2 Ps_144:14_3 Ps_144:14_4 Ps_144:14_5 Ps_144:14_6 Ps_144:14_7 Ps_144:14_8 Ps_144:14_9 Ps_144:14_10
L13
L01 Ps_144_15 οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
L02 Ps_144_15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season. (Psalm 145:15 Brenton)
L03 Ps_144_15 Oczy wszystkich oczekują Ciebie, Ty zaś dajesz im pokarm we właściwym czasie. (Psalm 145:15 BT_4)
L04 Ps_144_15 οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ.
L05 Ps_144_15 ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό τροφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν εὐ·καιρία, -ας, ἡ
L06 Ps_144_15 Oko Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do (+przyspieszenie) Ty; twój/twój(sg) By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj I też, nawet, mianowicie Ty By dawać Żywność On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okazja
L07 Ps_144_15 oi( o)fTalmoi\ pa/ntOn ei)s se\ e)lpi/DZousin, kai\ su\ di/dOs tE\n trofE\n au)tO=n e)n eu)kairi/a|.
L08 Ps_144_15 hoi ofTalmoi pantOn eis se elpiDZusin, kai sy didOs tEn trofEn autOn en eukairia.
L09 Ps_144_15 RA_NPM N2_NPM A3_GPM P RP_AS V1_PAI3P C RP_NS V8_PAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GPM P N1A_DSF
L10 Ps_144_15 the eye every all, each, every, the whole of into (+acc) you; your/yours(sg) to hope survive, live through, outlast, outlive and also, even, namely you to give the food he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among opportunity
L11 Ps_144_15 the (nom) eyes (nom|voc) all (gen) into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-are-HOPE-ing, while HOPE-ing (dat) and you(sg) (nom) you(sg)-are-GIVE-ing the (acc) food (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) opportunity (dat)
L12 Ps_144_15 Ps_144:15_1 Ps_144:15_2 Ps_144:15_3 Ps_144:15_4 Ps_144:15_5 Ps_144:15_6 Ps_144:15_7 Ps_144:15_8 Ps_144:15_9 Ps_144:15_10 Ps_144:15_11 Ps_144:15_12 Ps_144:15_13 Ps_144:15_14
L13
L01 Ps_144_16 ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας.
L02 Ps_144_16 Thou openest thine hands, and fillest every living thing with pleasure. (Psalm 145:16 Brenton)
L03 Ps_144_16 Ty otwierasz swą rękę i wszystko, co żyje, nasycasz do woli. (Psalm 145:16 BT_4)
L04 Ps_144_16 ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας.
L05 Ps_144_16 ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ζῷον, -ου, τό εὐ·δοκία, -ας, ἡ
L06 Ps_144_16 By otwierać Ty Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Życie bycia Życzliwość
L07 Ps_144_16 a)noi/geis su\ tE\n CHei=ra/ sou kai\ e)mpipla=|s pa=n DZO=|on eu)doki/as.
L08 Ps_144_16 anoigeis sy tEn CHeira su kai empiplas pan DZOon eudokias.
L09 Ps_144_16 V1_PAI2S RP_NS RA_ASF N3_ASF RP_GS C V8_PAI2S A3_ASN N2N_ASN N1A_GSF
L10 Ps_144_16 to open up you the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely to satisfy fill up every all, each, every, the whole of living being good will
L11 Ps_144_16 you(sg)-are-OPEN-ing-UP, upon being-OPEN-ed-UP (nom|voc) you(sg) (nom) the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and you(sg)-are-SATISFY-ing, you(sg)-should-be-SATISFY-ing every (nom|acc|voc) living being (nom|acc|voc) good will (gen), good wills (acc)
L12 Ps_144_16 Ps_144:16_1 Ps_144:16_2 Ps_144:16_3 Ps_144:16_4 Ps_144:16_5 Ps_144:16_6 Ps_144:16_7 Ps_144:16_8 Ps_144:16_9 Ps_144:16_10
L13
L01 Ps_144_17 δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
L02 Ps_144_17 The Lord is righteous in all his ways, and holy in all his works. (Psalm 145:17 Brenton)
L03 Ps_144_17 Pan jest sprawiedliwy na wszystkich swych drogach i łaskawy we wszystkich swoich dziełach. (Psalm 145:17 BT_4)
L04 Ps_144_17 δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ.
L05 Ps_144_17 δίκαιος -αία -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_144_17 Właśnie prawy, właśnie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Święty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Praca On/ona/to/to samo
L07 Ps_144_17 di/kaios ku/rios e)n pa/sais tai=s o(doi=s au)tou= kai\ o(/sios e)n pa=sin toi=s e)/rgois au)tou=.
L08 Ps_144_17 dikaios kyrios en pasais tais hodois autu kai hosios en pasin tois ergois autu.
L09 Ps_144_17 A1A_NSM N2_NSM P A1S_DPF RA_DPF N2_DPF RP_GSM C A1A_NSM P A3_DPN RA_DPN N2N_DPN RP_GSM
L10 Ps_144_17 just righteous, just lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the way/road he/she/it/same and also, even, namely holy in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the work he/she/it/same
L11 Ps_144_17 just ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) the (dat) ways/roads (dat) him/it/same (gen) and holy ([Adj] nom) in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) works (dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_144_17 Ps_144:17_1 Ps_144:17_2 Ps_144:17_3 Ps_144:17_4 Ps_144:17_5 Ps_144:17_6 Ps_144:17_7 Ps_144:17_8 Ps_144:17_9 Ps_144:17_10 Ps_144:17_11 Ps_144:17_12 Ps_144:17_13 Ps_144:17_14
L13
L01 Ps_144_18 ἐγγὺς κύριος πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
L02 Ps_144_18 The Lord is near to all that call upon him, to all that call upon him in truth. (Psalm 145:18 Brenton)
L03 Ps_144_18 Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają, wszystkich wzywających Go szczerze. (Psalm 145:18 BT_4)
L04 Ps_144_18 ἐγγὺς κύριος πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ.
L05 Ps_144_18 ἐγγύς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ
L06 Ps_144_18 Blisko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By odwiedzać On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By odwiedzać On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA
L07 Ps_144_18 e)ggu\s ku/rios pa=sin toi=s e)pikaloume/nois au)to/n, pa=si toi=s e)pikaloume/nois au)to\n e)n a)lETei/a|.
L08 Ps_144_18 engys kyrios pasin tois epikalumenois auton, pasi tois epikalumenois auton en alETeia.
L09 Ps_144_18 D N2_NSM A3_DPM RA_DPM V2_PMPDPM RP_ASM A3_DPM RA_DPM V2_PMPDPM RP_ASM P N1A_DSF
L10 Ps_144_18 near lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the to call upon he/she/it/same every all, each, every, the whole of the to call upon he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth
L11 Ps_144_18 near lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (dat) the (dat) while being-CALL-ed-UPON (dat) him/it/same (acc) all (dat) the (dat) while being-CALL-ed-UPON (dat) him/it/same (acc) in/among/by (+dat) truth (dat)
L12 Ps_144_18 Ps_144:18_1 Ps_144:18_2 Ps_144:18_3 Ps_144:18_4 Ps_144:18_5 Ps_144:18_6 Ps_144:18_7 Ps_144:18_8 Ps_144:18_9 Ps_144:18_10 Ps_144:18_11 Ps_144:18_12
L13
L01 Ps_144_19 θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς.
L02 Ps_144_19 He will perform the desire of them that fear him: and he will hear their supplication, and save them. (Psalm 145:19 Brenton)
L03 Ps_144_19 Spełnia wolę tych, którzy się Go boją, usłyszy ich wołanie i przyjdzie im z pomocą. (Psalm 145:19 BT_4)
L04 Ps_144_19 θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς.
L05 Ps_144_19 θέλημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) καί ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_144_19 Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz By bać się On/ona/to/to samo Robienie/robienie; by czynić/rób I też, nawet, mianowicie Obrona On/ona/to/to samo By słyszeć I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo
L07 Ps_144_19 Te/lEma tO=n foboume/nOn au)to\n poiE/sei kai\ tE=s deE/seOs au)tO=n e)pakou/setai kai\ sO/sei au)tou/s.
L08 Ps_144_19 TelEma tOn fobumenOn auton poiEsei kai tEs deEseOs autOn epakusetai kai sOsei autus.
L09 Ps_144_19 N3M_ASN RA_GPM V2_PMPGPM RP_ASM VF_FAI3S C RA_GSF N3I_GSF RP_GPM VF_FMI3S C VF_FAI3S RP_APM
L10 Ps_144_19 will desire, will, wish the to fear he/she/it/same doing/making; to do/make and also, even, namely the plea he/she/it/same to hear and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same
L11 Ps_144_19 will (nom|acc|voc) the (gen) while being-FEAR-ed (gen) him/it/same (acc) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) and the (gen) plea (gen) them/same (gen) he/she/it-will-be-HEAR-ed and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) them/same (acc)
L12 Ps_144_19 Ps_144:19_1 Ps_144:19_2 Ps_144:19_3 Ps_144:19_4 Ps_144:19_5 Ps_144:19_6 Ps_144:19_7 Ps_144:19_8 Ps_144:19_9 Ps_144:19_10 Ps_144:19_11 Ps_144:19_12 Ps_144:19_13
L13
L01 Ps_144_20 φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει.
L02 Ps_144_20 The Lord preserves all that love him: but all sinners he will utterly destroy. (Psalm 145:20 Brenton)
L03 Ps_144_20 Pan strzeże wszystkich, którzy Go miłują, a wytępi wszystkich występnych. (Psalm 145:20 BT_4)
L04 Ps_144_20 φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει.
L05 Ps_144_20 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Ps_144_20 By zabezpieczać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By kochać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Grzeszny By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Ps_144_20 fula/ssei ku/rios pa/ntas tou\s a)gapO=ntas au)to\n kai\ pa/ntas tou\s a(martOlou\s e)XoleTreu/sei.
L08 Ps_144_20 fylassei kyrios pantas tus agapOntas auton kai pantas tus hamartOlus eXoleTreusei.
L09 Ps_144_20 V1_PAI3S N2_NSM A3_APM RA_APM V3_PAPAPM RP_ASM C A3_APM RA_APM A1B_APM VF_FAI3S
L10 Ps_144_20 to guard lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. every all, each, every, the whole of the to love he/she/it/same and also, even, namely every all, each, every, the whole of the sinful to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Ps_144_20 he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) all (acc) the (acc) while LOVE-ing (acc) him/it/same (acc) and all (acc) the (acc) sinful ([Adj] acc) he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical)
L12 Ps_144_20 Ps_144:20_1 Ps_144:20_2 Ps_144:20_3 Ps_144:20_4 Ps_144:20_5 Ps_144:20_6 Ps_144:20_7 Ps_144:20_8 Ps_144:20_9 Ps_144:20_10 Ps_144:20_11
L13
L01 Ps_144_21 αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου, καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_144_21 My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. (Psalm 145:21 Brenton)
L03 Ps_144_21 Niech usta moje głoszą chwałę Pana, by wszelkie ciało wielbiło Jego święte imię na zawsze i na wieki. (Psalm 145:21 BT_4)
L04 Ps_144_21 αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου, καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος.
L05 Ps_144_21 αἴνεσις, -εως, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_144_21 Chwal chwały lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mówić Ust/żołądka por Ja I też, nawet, mianowicie By błogosławić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} Nazwisko {Imię} co do Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_144_21 ai)/nesin kuri/ou lalE/sei to\ sto/ma mou, kai\ eu)logei/tO pa=sa sa\rX to\ o)/noma to\ a(/gion au)tou= ei)s to\n ai)O=na kai\ ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos.
L08 Ps_144_21 ainesin kyriu lalEsei to stoma mu, kai eulogeitO pasa sarX to onoma to hagion autu eis ton aiOna kai eis ton aiOna tu aiOnos.
L09 Ps_144_21 N3I_ASF N2_GSM VF_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS C V2_PAD3S A1S_NSF N3K_NSF RA_ASN N3M_ASN RA_ASN A1A_ASM RP_GSM P RA_ASM N3W_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM
L10 Ps_144_21 praise of praise lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to speak the mouth/maw stoma I and also, even, namely to bless every all, each, every, the whole of flesh the name with regard to the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_144_21 praise (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) and let-him/her/it-be-BLESS-ing! every (nom|voc) flesh (nom|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (nom|acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen)
L12 Ps_144_21 Ps_144:21_1 Ps_144:21_2 Ps_144:21_3 Ps_144:21_4 Ps_144:21_5 Ps_144:21_6 Ps_144:21_7 Ps_144:21_8 Ps_144:21_9 Ps_144:21_10 Ps_144:21_11 Ps_144:21_12 Ps_144:21_13 Ps_144:21_14 Ps_144:21_15 Ps_144:21_16 Ps_144:21_17 Ps_144:21_18 Ps_144:21_19 Ps_144:21_20 Ps_144:21_21 Ps_144:21_22 Ps_144:21_23 Ps_144:21_24