| L01 | Ps_144_1 | Αἴνεσις τῷ Δαυιδ. Ὑψώσω σε, ὁ θεός μου ὁ βασιλεύς μου, καὶ εὐλογήσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_1 | David's Psalm of praise. I will exalt thee, my God, my king; and I will bless thy name for ever and ever. (Psalm 145:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_1 | Pieśń pochwalna. Dawida. Chcę Cię wywyższać, Boże mój, Królu, i błogosławić imię Twe na zawsze i na wieki. (Psalm 145:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_1 | Αἴνεσις | τῷ | Δαυιδ. | Ὑψώσω | σε, | ὁ | θεός | μου | ὁ | βασιλεύς | μου, | καὶ | εὐλογήσω | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. |
| L05 | Ps_144_1 | αἴνεσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Ps_144_1 | Chwal chwały | — | David | By podnosić/ustalony wysoko | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | Ja | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Ps_144_1 | *ai)/nesis | tO=| | *dauid. | *(uPSO/sO | se, | o( | Teo/s | mou | o( | basileu/s | mou, | kai\ | eu)logE/sO | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. |
| L08 | Ps_144_1 | ainesis | tO | dauid. | yPSOsO | se, | ho | Teos | mu | ho | basileus | mu, | kai | eulogEsO | to | onoma | su | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. |
| L09 | Ps_144_1 | N3I_NSF | RA_DSM | N_DSM | VF_FAI1S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | C | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM |
| L10 | Ps_144_1 | praise of praise | the | David | to elevate/set high | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | I | the | king | I | and also, even, namely | to bless | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Ps_144_1 | praise (nom) | the (dat) | David (indecl) | I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | me (gen) | and | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) |
| L12 | Ps_144_1 | Ps_144:1_1 | Ps_144:1_2 | Ps_144:1_3 | Ps_144:1_4 | Ps_144:1_5 | Ps_144:1_6 | Ps_144:1_7 | Ps_144:1_8 | Ps_144:1_9 | Ps_144:1_10 | Ps_144:1_11 | Ps_144:1_12 | Ps_144:1_13 | Ps_144:1_14 | Ps_144:1_15 | Ps_144:1_16 | Ps_144:1_17 | Ps_144:1_18 | Ps_144:1_19 | Ps_144:1_20 | Ps_144:1_21 | Ps_144:1_22 | Ps_144:1_23 | Ps_144:1_24 | Ps_144:1_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_2 | καθ’ ἑκάστην ἡμέραν εὐλογήσω σε καὶ αἰνέσω τὸ ὄνομά σου εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_2 | Every day will I bless thee, and I will praise thy name for ever and ever. (Psalm 145:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_2 | Każdego dnia będę Cię błogosławił i na wieki wysławiał Twe imię. (Psalm 145:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_2 | καθ’ | ἑκάστην | ἡμέραν | εὐλογήσω | σε | καὶ | αἰνέσω | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | ||||||
| L05 | Ps_144_2 | κατά | ἕκαστος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_144_2 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Dzień | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | Ps_144_2 | kaT’ | e(ka/stEn | E(me/ran | eu)logE/sO | se | kai\ | ai)ne/sO | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | ||||||
| L08 | Ps_144_2 | kaT’ | hekastEn | hEmeran | eulogEsO | se | kai | ainesO | to | onoma | su | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. | ||||||
| L09 | Ps_144_2 | P | A1_ASF | N1A_ASF | VA_AAS1S | RP_AS | C | VA_AAS1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | ||||||
| L10 | Ps_144_2 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | day | to bless | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to praise | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | Ps_144_2 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | day (acc) | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | ||||||
| L12 | Ps_144_2 | Ps_144:2_1 | Ps_144:2_2 | Ps_144:2_3 | Ps_144:2_4 | Ps_144:2_5 | Ps_144:2_6 | Ps_144:2_7 | Ps_144:2_8 | Ps_144:2_9 | Ps_144:2_10 | Ps_144:2_11 | Ps_144:2_12 | Ps_144:2_13 | Ps_144:2_14 | Ps_144:2_15 | Ps_144:2_16 | Ps_144:2_17 | Ps_144:2_18 | Ps_144:2_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_3 | μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα, καὶ τῆς μεγαλωσύνης αὐτοῦ οὐκ ἔστιν πέρας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_3 | The Lord is great, and greatly to be praised; and there is no end to his greatness. (Psalm 145:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_3 | Wielki jest Pan i godzien wielkiej chwały, a wielkość Jego niezgłębiona. (Psalm 145:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_3 | μέγας | κύριος | καὶ | αἰνετὸς | σφόδρα, | καὶ | τῆς | μεγαλωσύνης | αὐτοῦ | οὐκ | ἔστιν | πέρας. | |||||||||||||
| L05 | Ps_144_3 | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σφόδρα | καί | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_144_3 | Wielki | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | — | Wielkość | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | |||||||||||||
| L07 | Ps_144_3 | me/gas | ku/rios | kai\ | ai)neto\s | sfo/dra, | kai\ | tE=s | megalOsu/nEs | au)tou= | ou)k | e)/stin | pe/ras. | |||||||||||||
| L08 | Ps_144_3 | megas | kyrios | kai | ainetos | sfodra, | kai | tEs | megalOsynEs | autu | uk | estin | peras. | |||||||||||||
| L09 | Ps_144_3 | A1P_NSM | N2_NSM | C | A1_NSM | D | C | RA_GSF | N1_GSF | RP_GSM | D | V9_PAI3S | N3T_NSN | |||||||||||||
| L10 | Ps_144_3 | great | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | the | greatness | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | |||||||||||||
| L11 | Ps_144_3 | great ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | vehement, | and | the (gen) | greatness (gen) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-is | final decision (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_144_3 | Ps_144:3_1 | Ps_144:3_2 | Ps_144:3_3 | Ps_144:3_4 | Ps_144:3_5 | Ps_144:3_6 | Ps_144:3_7 | Ps_144:3_8 | Ps_144:3_9 | Ps_144:3_10 | Ps_144:3_11 | Ps_144:3_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_4 | γενεὰ καὶ γενεὰ ἐπαινέσει τὰ ἔργα σου καὶ τὴν δύναμίν σου ἀπαγγελοῦσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_4 | Generation after generation shall praise thy works, and tell of thy power. (Psalm 145:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_4 | Pokolenie pokoleniu głosi Twoje dzieła i zwiastuje Twoje potężne czyny. (Psalm 145:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_4 | γενεὰ | καὶ | γενεὰ | ἐπαινέσει | τὰ | ἔργα | σου | καὶ | τὴν | δύναμίν | σου | ἀπαγγελοῦσιν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_144_4 | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_144_4 | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By chwalić | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By informować – informować albo opowiadać. | |||||||||||||
| L07 | Ps_144_4 | genea\ | kai\ | genea\ | e)paine/sei | ta\ | e)/rga | sou | kai\ | tE\n | du/nami/n | sou | a)paggelou=sin. | |||||||||||||
| L08 | Ps_144_4 | genea | kai | genea | epainesei | ta | erga | su | kai | tEn | dynamin | su | apangelusin. | |||||||||||||
| L09 | Ps_144_4 | N1A_NSF | C | N1A_NSF | VF_FAI3S | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | VF2_FAI3P | |||||||||||||
| L10 | Ps_144_4 | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to praise | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ability | you; your/yours(sg) | to report – to report ortell. | |||||||||||||
| L11 | Ps_144_4 | generation (nom|voc) | and | generation (nom|voc) | he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-DELIVER A MESSAGE, going-to-DELIVER A MESSAGE (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_144_4 | Ps_144:4_1 | Ps_144:4_2 | Ps_144:4_3 | Ps_144:4_4 | Ps_144:4_5 | Ps_144:4_6 | Ps_144:4_7 | Ps_144:4_8 | Ps_144:4_9 | Ps_144:4_10 | Ps_144:4_11 | Ps_144:4_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_5 | τὴν μεγαλοπρέπειαν τῆς δόξης τῆς ἁγιωσύνης σου λαλήσουσιν καὶ τὰ θαυμάσιά σου διηγήσονται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_5 | And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, and recount thy wonders. (Psalm 145:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_5 | Głoszą wspaniałą chwałę Twego majestatu i rozpowiadają Twe cuda. (Psalm 145:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_5 | τὴν | μεγαλοπρέπειαν | τῆς | δόξης | τῆς | ἁγιωσύνης | σου | λαλήσουσιν | καὶ | τὰ | θαυμάσιά | σου | διηγήσονται. | ||||||||||||
| L05 | Ps_144_5 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁγιω·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_144_5 | — | — | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Świętość | Ty; twój/twój(sg) | By mówić | I też, nawet, mianowicie | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | Do exposit | ||||||||||||
| L07 | Ps_144_5 | tE\n | megalopre/peian | tE=s | do/XEs | tE=s | a(giOsu/nEs | sou | lalE/sousin | kai\ | ta\ | Tauma/sia/ | sou | diEgE/sontai. | ||||||||||||
| L08 | Ps_144_5 | tEn | megaloprepeian | tEs | doXEs | tEs | hagiOsynEs | su | lalEsusin | kai | ta | Taumasia | su | diEgEsontai. | ||||||||||||
| L09 | Ps_144_5 | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FAI3P | C | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | VF_FMI3P | ||||||||||||
| L10 | Ps_144_5 | the | ć | the | glory/awesomeness | the | holiness | you; your/yours(sg) | to speak | and also, even, namely | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | to exposit | ||||||||||||
| L11 | Ps_144_5 | the (acc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | the (gen) | holiness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | and | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-EXPOSIT-ed | |||||||||||||
| L12 | Ps_144_5 | Ps_144:5_1 | Ps_144:5_2 | Ps_144:5_3 | Ps_144:5_4 | Ps_144:5_5 | Ps_144:5_6 | Ps_144:5_7 | Ps_144:5_8 | Ps_144:5_9 | Ps_144:5_10 | Ps_144:5_11 | Ps_144:5_12 | Ps_144:5_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_6 | καὶ τὴν δύναμιν τῶν φοβερῶν σου ἐροῦσιν καὶ τὴν μεγαλωσύνην σου διηγήσονται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_6 | And they shall speak of the power of thy terrible acts; and recount thy greatness. (Psalm 145:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_6 | I mówią o potędze Twoich dzieł straszliwych, i opowiadają Twą wielkość. (Psalm 145:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_6 | καὶ | τὴν | δύναμιν | τῶν | φοβερῶν | σου | ἐροῦσιν | καὶ | τὴν | μεγαλωσύνην | σου | διηγήσονται. | |||||||||||||
| L05 | Ps_144_6 | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | φοβερός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_144_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | — | Przestraszanie (przerażanie) | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | — | Wielkość | Ty; twój/twój(sg) | Do exposit | |||||||||||||
| L07 | Ps_144_6 | kai\ | tE\n | du/namin | tO=n | foberO=n | sou | e)rou=sin | kai\ | tE\n | megalOsu/nEn | sou | diEgE/sontai. | |||||||||||||
| L08 | Ps_144_6 | kai | tEn | dynamin | tOn | foberOn | su | erusin | kai | tEn | megalOsynEn | su | diEgEsontai. | |||||||||||||
| L09 | Ps_144_6 | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | VF2_FAI3P | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VF_FMI3P | |||||||||||||
| L10 | Ps_144_6 | and also, even, namely | the | ability | the | frightening (terrifying) | you; your/yours(sg) | to say/tell | and also, even, namely | the | greatness | you; your/yours(sg) | to exposit | |||||||||||||
| L11 | Ps_144_6 | and | the (acc) | ability (acc) | the (gen) | frightening ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | and | the (acc) | greatness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-EXPOSIT-ed | |||||||||||||
| L12 | Ps_144_6 | Ps_144:6_1 | Ps_144:6_2 | Ps_144:6_3 | Ps_144:6_4 | Ps_144:6_5 | Ps_144:6_6 | Ps_144:6_7 | Ps_144:6_8 | Ps_144:6_9 | Ps_144:6_10 | Ps_144:6_11 | Ps_144:6_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_7 | μνήμην τοῦ πλήθους τῆς χρηστότητός σου ἐξερεύξονται καὶ τῇ δικαιοσύνῃ σου ἀγαλλιάσονται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_7 | They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness. (Psalm 145:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_7 | Przekazują pamięć o Twej wielkiej dobroci i radują się Twą sprawiedliwością. (Psalm 145:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_7 | μνήμην | τοῦ | πλήθους | τῆς | χρηστότητός | σου | ἐξερεύξονται | καὶ | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ἀγαλλιάσονται. | |||||||||||||
| L05 | Ps_144_7 | μνήμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_144_7 | Pamięć | — | Los (mnóstwo ) | — | Wspaniałomyślność | Ty; twój/twój(sg) | — | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | |||||||||||||
| L07 | Ps_144_7 | mnE/mEn | tou= | plE/Tous | tE=s | CHrEsto/tEto/s | sou | e)Xereu/Xontai | kai\ | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | a)gallia/sontai. | |||||||||||||
| L08 | Ps_144_7 | mnEmEn | tu | plETus | tEs | CHrEstotEtos | su | eXereuXontai | kai | tE | dikaiosynE | su | agalliasontai. | |||||||||||||
| L09 | Ps_144_7 | N1_ASF | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GSF | N1M_GSF | RP_GS | VF_FMI3P | C | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VF_FMI3P | |||||||||||||
| L10 | Ps_144_7 | recollection | the | lot (multitude ) | the | magnanimousness | you; your/yours(sg) | ć | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to exult (glad, great joy) | |||||||||||||
| L11 | Ps_144_7 | recollection (acc) | the (gen) | lot (gen) | the (gen) | magnanimousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-EXULT-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_144_7 | Ps_144:7_1 | Ps_144:7_2 | Ps_144:7_3 | Ps_144:7_4 | Ps_144:7_5 | Ps_144:7_6 | Ps_144:7_7 | Ps_144:7_8 | Ps_144:7_9 | Ps_144:7_10 | Ps_144:7_11 | Ps_144:7_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_8 | οἰκτίρμων καὶ ἐλεήμων ὁ κύριος, μακρόθυμος καὶ πολυέλεος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_8 | The Lord is compassionate, and merciful; long suffering, and abundant in mercy. (Psalm 145:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_8 | Pan jest łagodny i miłosierny, nieskory do gniewu i bardzo łaskawy. (Psalm 145:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_8 | οἰκτίρμων | καὶ | ἐλεήμων | ὁ | κύριος, | μακρόθυμος | καὶ | πολυέλεος. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_144_8 | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | καί | ἐλεήμων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μακρό·θυμος -ον | καί | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_144_8 | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | I też, nawet, mianowicie | Miłosierny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Cierpliwy | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_144_8 | oi)kti/rmOn | kai\ | e)leE/mOn | o( | ku/rios, | makro/Tumos | kai\ | polue/leos. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_144_8 | oiktirmOn | kai | eleEmOn | ho | kyrios, | makroTymos | kai | polyeleos. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_144_8 | N2_GPM | C | A3N_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1B_NSM | C | A1B_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_144_8 | compassion/pity; compassionate/pitying | and also, even, namely | merciful | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | patient | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_144_8 | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | and | merciful ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | patient ([Adj] nom) | and | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_144_8 | Ps_144:8_1 | Ps_144:8_2 | Ps_144:8_3 | Ps_144:8_4 | Ps_144:8_5 | Ps_144:8_6 | Ps_144:8_7 | Ps_144:8_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_9 | χρηστὸς κύριος τοῖς σύμπασιν, καὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_9 | The Lord is good to those that wait on him; and his compassions are over all his works. (Psalm 145:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_9 | Pan jest dobry dla wszystkich i Jego miłosierdzie ogarnia wszystkie Jego dzieła. (Psalm 145:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_9 | χρηστὸς | κύριος | τοῖς | σύμπασιν, | καὶ | οἱ | οἰκτιρμοὶ | αὐτοῦ | ἐπὶ | πάντα | τὰ | ἔργα | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_144_9 | χρηστός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_144_9 | Wspaniałomyślny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | Współczucia/litość {szkoda} | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_144_9 | CHrEsto\s | ku/rios | toi=s | su/mpasin, | kai\ | oi( | oi)ktirmoi\ | au)tou= | e)pi\ | pa/nta | ta\ | e)/rga | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Ps_144_9 | CHrEstos | kyrios | tois | sympasin, | kai | hoi | oiktirmoi | autu | epi | panta | ta | erga | autu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_144_9 | A1_NSM | N2_NSM | RA_DPM | A3_DPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GSM | P | A3_ASM | RA_APN | N2N_APN | RP_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_144_9 | magnanimous | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | and also, even, namely | the | compassion/pity | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_144_9 | magnanimous ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | and | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_144_9 | Ps_144:9_1 | Ps_144:9_2 | Ps_144:9_3 | Ps_144:9_4 | Ps_144:9_5 | Ps_144:9_6 | Ps_144:9_7 | Ps_144:9_8 | Ps_144:9_9 | Ps_144:9_10 | Ps_144:9_11 | Ps_144:9_12 | Ps_144:9_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_10 | ἐξομολογησάσθωσάν σοι, κύριε, πάντα τὰ ἔργα σου, καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_10 | Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; and let thy saints bless thee. (Psalm 145:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_10 | Niechaj Cię wielbią, Panie, wszystkie dzieła Twoje i święci Twoi niech Cię błogosławią! (Psalm 145:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_10 | ἐξομολογησάσθωσάν | σοι, | κύριε, | πάντα | τὰ | ἔργα | σου, | καὶ | οἱ | ὅσιοί | σου | εὐλογησάτωσάν | σε. | ||||||||||||
| L05 | Ps_144_10 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Ps_144_10 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Święty | Ty; twój/twój(sg) | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Ps_144_10 | e)XomologEsa/sTOsa/n | soi, | ku/rie, | pa/nta | ta\ | e)/rga | sou, | kai\ | oi( | o(/sioi/ | sou | eu)logEsa/tOsa/n | se. | ||||||||||||
| L08 | Ps_144_10 | eXomologEsasTOsan | soi, | kyrie, | panta | ta | erga | su, | kai | hoi | hosioi | su | eulogEsatOsan | se. | ||||||||||||
| L09 | Ps_144_10 | VA_AMD3P | RP_DS | N2_VSM | A3_ASM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | C | RA_NPM | A1A_NPM | RP_GS | VA_AAD3P | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Ps_144_10 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | holy | you; your/yours(sg) | to bless | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Ps_144_10 | let-them-be-CONFESS-ed! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | let-them-BLESS! | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_144_10 | Ps_144:10_1 | Ps_144:10_2 | Ps_144:10_3 | Ps_144:10_4 | Ps_144:10_5 | Ps_144:10_6 | Ps_144:10_7 | Ps_144:10_8 | Ps_144:10_9 | Ps_144:10_10 | Ps_144:10_11 | Ps_144:10_12 | Ps_144:10_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_11 | δόξαν τῆς βασιλείας σου ἐροῦσιν καὶ τὴν δυναστείαν σου λαλήσουσιν | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_11 | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy dominion; (Psalm 145:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_11 | Niech mówią o chwale Twojego królestwa i niech głoszą Twoją potęgę, (Psalm 145:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_11 | δόξαν | τῆς | βασιλείας | σου | ἐροῦσιν | καὶ | τὴν | δυναστείαν | σου | λαλήσουσιν | |||||||||||||||
| L05 | Ps_144_11 | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_144_11 | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | By mówić/opowiadaj | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By mówić | |||||||||||||||
| L07 | Ps_144_11 | do/Xan | tE=s | basilei/as | sou | e)rou=sin | kai\ | tE\n | dunastei/an | sou | lalE/sousin | |||||||||||||||
| L08 | Ps_144_11 | doXan | tEs | basileias | su | erusin | kai | tEn | dynasteian | su | lalEsusin | |||||||||||||||
| L09 | Ps_144_11 | N1S_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VF2_FAI3P | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VF_FAI3P | |||||||||||||||
| L10 | Ps_144_11 | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | kingdom | you; your/yours(sg) | to say/tell | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | to speak | |||||||||||||||
| L11 | Ps_144_11 | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | and | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-SPEAK, going-to-SPEAK (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_144_11 | Ps_144:11_1 | Ps_144:11_2 | Ps_144:11_3 | Ps_144:11_4 | Ps_144:11_5 | Ps_144:11_6 | Ps_144:11_7 | Ps_144:11_8 | Ps_144:11_9 | Ps_144:11_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_12 | τοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_12 | to make known to the sons of men thy power, and the glorious majesty of thy kingdom. (Psalm 145:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_12 | aby oznajmić synom ludzkim Twoją potęgę i wspaniałość chwały Twego królestwa. (Psalm 145:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_12 | τοῦ | γνωρίσαι | τοῖς | υἱοῖς | τῶν | ἀνθρώπων | τὴν | δυναστείαν | σου | καὶ | τὴν | δόξαν | τῆς | μεγαλοπρεπείας | τῆς | βασιλείας | σου. | ||||||||
| L05 | Ps_144_12 | ὁ ἡ τό | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_144_12 | — | By robić znany | — | Syn | — | Ludzki | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | — | — | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_144_12 | tou= | gnOri/sai | toi=s | ui(oi=s | tO=n | a)nTrO/pOn | tE\n | dunastei/an | sou | kai\ | tE\n | do/Xan | tE=s | megaloprepei/as | tE=s | basilei/as | sou. | ||||||||
| L08 | Ps_144_12 | tu | gnOrisai | tois | hyiois | tOn | anTrOpOn | tEn | dynasteian | su | kai | tEn | doXan | tEs | megaloprepeias | tEs | basileias | su. | ||||||||
| L09 | Ps_144_12 | RA_GSN | VA_AAN | RA_DPM | N2_DPM | RA_GPM | N2_GPM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1S_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_144_12 | the | to make known | the | son | the | human | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | ć | the | kingdom | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_144_12 | the (gen) | to-MAKE-KNOWN, be-you(sg)-MAKE-ed-KNOWN!, he/she/it-happens-to-MAKE-KNOWN (opt) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | humans (gen) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (gen) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_144_12 | Ps_144:12_1 | Ps_144:12_2 | Ps_144:12_3 | Ps_144:12_4 | Ps_144:12_5 | Ps_144:12_6 | Ps_144:12_7 | Ps_144:12_8 | Ps_144:12_9 | Ps_144:12_10 | Ps_144:12_11 | Ps_144:12_12 | Ps_144:12_13 | Ps_144:12_14 | Ps_144:12_15 | Ps_144:12_16 | Ps_144:12_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_13 | ἡ βασιλεία σου βασιλεία πάντων τῶν αἰώνων, καὶ ἡ δεσποτεία σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_13 | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endures through all generations. | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_13 | Królestwo Twoje królestwem wszystkich wieków, Twoje panowanie trwa przez wszystkie pokolenia. | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_13 | ἡ | βασιλεία | σου | βασιλεία | πάντων | τῶν | αἰώνων, | καὶ | ἡ | δεσποτεία | σου | ἐν | πάσῃ | γενεᾷ | καὶ | γενεᾷ. | |||||||||
| L05 | Ps_144_13 | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ον | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Ps_144_13 | — | Królestwo; królewski | Ty; twój/twój(sg) | Królestwo; królewski | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||
| L07 | Ps_144_13 | E( | basilei/a | sou | basilei/a | pa/ntOn | tO=n | ai)O/nOn, | kai\ | E( | despotei/a | sou | e)n | pa/sE| | genea=| | kai\ | genea=|. | |||||||||
| L08 | Ps_144_13 | hE | basileia | su | basileia | pantOn | tOn | aiOnOn, | kai | hE | despoteia | su | en | pasE | genea | kai | genea. | |||||||||
| L09 | Ps_144_13 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | N1A_NSF | A3_GPM | RA_GPM | N3W_GPM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | A1S_DSF | N1A_DSF | C | N1A_DSF | |||||||||
| L10 | Ps_144_13 | the | kingdom; royal | you; your/yours(sg) | kingdom; royal | every all, each, every, the whole of | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||
| L11 | Ps_144_13 | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | all (gen) | the (gen) | eons (gen) | and | the (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | generation (dat) | and | generation (dat) | ||||||||||
| L12 | Ps_144_13 | Ps_144:13_1 | Ps_144:13_2 | Ps_144:13_3 | Ps_144:13_4 | Ps_144:13_5 | Ps_144:13_6 | Ps_144:13_7 | Ps_144:13_8 | Ps_144:13_9 | Ps_144:13_10 | Ps_144:13_11 | Ps_144:13_12 | Ps_144:13_13 | Ps_144:13_14 | Ps_144:13_15 | Ps_144:13_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_13a | πιστὸς κύριος ἐν τοῖς λόγοις αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_13a | The Lord is faithful in his words, and holy in all his works. (Psalm 145:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_13a | Pan jest wierny we wszystkich swych słowach i we wszystkich swoich dziełach święty. (Psalm 145:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_13a | πιστὸς | κύριος | ἐν | τοῖς | λόγοις | αὐτοῦ | καὶ | ὅσιος | ἐν | πᾶσι | τοῖς | ἔργοις | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_144_13a | πιστός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_144_13a | Wierny trusthworthy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Święty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_144_13a | pisto\s | ku/rios | e)n | toi=s | lo/gois | au)tou= | kai\ | o(/sios | e)n | pa=si | toi=s | e)/rgois | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Ps_144_13a | pistos | kyrios | en | tois | logois | autu | kai | hosios | en | pasi | tois | ergois | autu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_144_13a | A1_NSM | N2_NSM | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GSM | C | A1A_NSM | P | A3_DPM | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_144_13a | faithful trusthworthy | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | and also, even, namely | holy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_144_13a | faithful | lord | in, on, by, with, to | the | statements, words | he, she, it, -self, same | and, also | godly, hallowed | in, on, by, with, to | all | the | works | he, she, it, -self, same | ||||||||||||
| L12 | Ps_144_13a | Ps_144:13a_1 | Ps_144:13a_2 | Ps_144:13a_3 | Ps_144:13a_4 | Ps_144:13a_5 | Ps_144:13a_6 | Ps_144:13a_7 | Ps_144:13a_8 | Ps_144:13a_9 | Ps_144:13a_10 | Ps_144:13a_11 | Ps_144:13a_12 | Ps_144:13a_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_14 | ὑποστηρίζει κύριος πάντας τοὺς καταπίπτοντας καὶ ἀνορθοῖ πάντας τοὺς κατερραγμένους. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_14 | The Lord supports all that are falling, and sets up all that are broken down. (Psalm 145:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_14 | Pan podtrzymuje wszystkich, którzy padają, i podnosi wszystkich zgnębionych. (Psalm 145:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_14 | ὑποστηρίζει | κύριος | πάντας | τοὺς | καταπίπτοντας | καὶ | ἀνορθοῖ | πάντας | τοὺς | κατερραγμένους. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_144_14 | ὑπο·στηρίζω [LXX] (υπο+στηριζ-, -, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·πίπτω (κατα+πιπτ-, κατα+πεσ(ε)·[σ]-, 2nd κατα+πεσ-, κατα+πεπτω·κ-, -, -) | καί | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_144_14 | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | I też, nawet, mianowicie | By kłaść z powrotem w górze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do ??? | |||||||||||||||
| L07 | Ps_144_14 | u(postEri/DZei | ku/rios | pa/ntas | tou\s | katapi/ptontas | kai\ | a)norToi= | pa/ntas | tou\s | katerragme/nous. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_144_14 | hypostEriDZei | kyrios | pantas | tus | katapiptontas | kai | anorToi | pantas | tus | katerragmenus. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_144_14 | V1_PAI3S | N2_NSM | A3_APM | RA_APM | V1_PAPAPM | C | V4_PAI3S | A3_APM | RA_APM | VMI_XMPAPM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_144_14 | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | and also, even, namely | to put back up | every all, each, every, the whole of | the | to ??? | |||||||||||||||
| L11 | Ps_144_14 | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (acc) | the (acc) | while ???-ing (acc) | and | he/she/it-is-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-BACK-UP, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-BACK-UP (opt) | all (acc) | the (acc) | having-been-???-ed (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_144_14 | Ps_144:14_1 | Ps_144:14_2 | Ps_144:14_3 | Ps_144:14_4 | Ps_144:14_5 | Ps_144:14_6 | Ps_144:14_7 | Ps_144:14_8 | Ps_144:14_9 | Ps_144:14_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_15 | οἱ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσιν, καὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐκαιρίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_15 | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season. (Psalm 145:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_15 | Oczy wszystkich oczekują Ciebie, Ty zaś dajesz im pokarm we właściwym czasie. (Psalm 145:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_15 | οἱ | ὀφθαλμοὶ | πάντων | εἰς | σὲ | ἐλπίζουσιν, | καὶ | σὺ | δίδως | τὴν | τροφὴν | αὐτῶν | ἐν | εὐκαιρίᾳ. | |||||||||||
| L05 | Ps_144_15 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | τροφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὐ·καιρία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_144_15 | — | Oko | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do (+przyspieszenie) | Ty; twój/twój(sg) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | Ty | By dawać | — | Żywność | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okazja | |||||||||||
| L07 | Ps_144_15 | oi( | o)fTalmoi\ | pa/ntOn | ei)s | se\ | e)lpi/DZousin, | kai\ | su\ | di/dOs | tE\n | trofE\n | au)tO=n | e)n | eu)kairi/a|. | |||||||||||
| L08 | Ps_144_15 | hoi | ofTalmoi | pantOn | eis | se | elpiDZusin, | kai | sy | didOs | tEn | trofEn | autOn | en | eukairia. | |||||||||||
| L09 | Ps_144_15 | RA_NPM | N2_NPM | A3_GPM | P | RP_AS | V1_PAI3P | C | RP_NS | V8_PAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GPM | P | N1A_DSF | |||||||||||
| L10 | Ps_144_15 | the | eye | every all, each, every, the whole of | into (+acc) | you; your/yours(sg) | to hope survive, live through, outlast, outlive | and also, even, namely | you | to give | the | food | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | opportunity | |||||||||||
| L11 | Ps_144_15 | the (nom) | eyes (nom|voc) | all (gen) | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-are-HOPE-ing, while HOPE-ing (dat) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GIVE-ing | the (acc) | food (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | opportunity (dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_144_15 | Ps_144:15_1 | Ps_144:15_2 | Ps_144:15_3 | Ps_144:15_4 | Ps_144:15_5 | Ps_144:15_6 | Ps_144:15_7 | Ps_144:15_8 | Ps_144:15_9 | Ps_144:15_10 | Ps_144:15_11 | Ps_144:15_12 | Ps_144:15_13 | Ps_144:15_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_16 | ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου καὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοκίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_16 | Thou openest thine hands, and fillest every living thing with pleasure. (Psalm 145:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_16 | Ty otwierasz swą rękę i wszystko, co żyje, nasycasz do woli. (Psalm 145:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_16 | ἀνοίγεις | σὺ | τὴν | χεῖρά | σου | καὶ | ἐμπιπλᾷς | πᾶν | ζῷον | εὐδοκίας. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_144_16 | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ζῷον, -ου, τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_144_16 | By otwierać | Ty | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Życie bycia | Życzliwość | |||||||||||||||
| L07 | Ps_144_16 | a)noi/geis | su\ | tE\n | CHei=ra/ | sou | kai\ | e)mpipla=|s | pa=n | DZO=|on | eu)doki/as. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_144_16 | anoigeis | sy | tEn | CHeira | su | kai | empiplas | pan | DZOon | eudokias. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_144_16 | V1_PAI2S | RP_NS | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | V8_PAI2S | A3_ASN | N2N_ASN | N1A_GSF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_144_16 | to open up | you | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to satisfy fill up | every all, each, every, the whole of | living being | good will | |||||||||||||||
| L11 | Ps_144_16 | you(sg)-are-OPEN-ing-UP, upon being-OPEN-ed-UP (nom|voc) | you(sg) (nom) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-are-SATISFY-ing, you(sg)-should-be-SATISFY-ing | every (nom|acc|voc) | living being (nom|acc|voc) | good will (gen), good wills (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_144_16 | Ps_144:16_1 | Ps_144:16_2 | Ps_144:16_3 | Ps_144:16_4 | Ps_144:16_5 | Ps_144:16_6 | Ps_144:16_7 | Ps_144:16_8 | Ps_144:16_9 | Ps_144:16_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_17 | δίκαιος κύριος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ ὅσιος ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_17 | The Lord is righteous in all his ways, and holy in all his works. (Psalm 145:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_17 | Pan jest sprawiedliwy na wszystkich swych drogach i łaskawy we wszystkich swoich dziełach. (Psalm 145:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_17 | δίκαιος | κύριος | ἐν | πάσαις | ταῖς | ὁδοῖς | αὐτοῦ | καὶ | ὅσιος | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἔργοις | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Ps_144_17 | δίκαιος -αία -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_144_17 | Właśnie prawy, właśnie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Święty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_144_17 | di/kaios | ku/rios | e)n | pa/sais | tai=s | o(doi=s | au)tou= | kai\ | o(/sios | e)n | pa=sin | toi=s | e)/rgois | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Ps_144_17 | dikaios | kyrios | en | pasais | tais | hodois | autu | kai | hosios | en | pasin | tois | ergois | autu. | |||||||||||
| L09 | Ps_144_17 | A1A_NSM | N2_NSM | P | A1S_DPF | RA_DPF | N2_DPF | RP_GSM | C | A1A_NSM | P | A3_DPN | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_144_17 | just righteous, just | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | holy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_144_17 | just ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | all (dat); you(sg)-happen-to-SPRINKLE (opt) | the (dat) | ways/roads (dat) | him/it/same (gen) | and | holy ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_144_17 | Ps_144:17_1 | Ps_144:17_2 | Ps_144:17_3 | Ps_144:17_4 | Ps_144:17_5 | Ps_144:17_6 | Ps_144:17_7 | Ps_144:17_8 | Ps_144:17_9 | Ps_144:17_10 | Ps_144:17_11 | Ps_144:17_12 | Ps_144:17_13 | Ps_144:17_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_18 | ἐγγὺς κύριος πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτόν, πᾶσι τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν ἐν ἀληθείᾳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_18 | The Lord is near to all that call upon him, to all that call upon him in truth. (Psalm 145:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_18 | Pan jest blisko wszystkich, którzy Go wzywają, wszystkich wzywających Go szczerze. (Psalm 145:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_18 | ἐγγὺς | κύριος | πᾶσιν | τοῖς | ἐπικαλουμένοις | αὐτόν, | πᾶσι | τοῖς | ἐπικαλουμένοις | αὐτὸν | ἐν | ἀληθείᾳ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_144_18 | ἐγγύς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | |||||||||||||
| L06 | Ps_144_18 | Blisko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By odwiedzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | |||||||||||||
| L07 | Ps_144_18 | e)ggu\s | ku/rios | pa=sin | toi=s | e)pikaloume/nois | au)to/n, | pa=si | toi=s | e)pikaloume/nois | au)to\n | e)n | a)lETei/a|. | |||||||||||||
| L08 | Ps_144_18 | engys | kyrios | pasin | tois | epikalumenois | auton, | pasi | tois | epikalumenois | auton | en | alETeia. | |||||||||||||
| L09 | Ps_144_18 | D | N2_NSM | A3_DPM | RA_DPM | V2_PMPDPM | RP_ASM | A3_DPM | RA_DPM | V2_PMPDPM | RP_ASM | P | N1A_DSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_144_18 | near | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | to call upon | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | to call upon | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | |||||||||||||
| L11 | Ps_144_18 | near | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (dat) | the (dat) | while being-CALL-ed-UPON (dat) | him/it/same (acc) | all (dat) | the (dat) | while being-CALL-ed-UPON (dat) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_144_18 | Ps_144:18_1 | Ps_144:18_2 | Ps_144:18_3 | Ps_144:18_4 | Ps_144:18_5 | Ps_144:18_6 | Ps_144:18_7 | Ps_144:18_8 | Ps_144:18_9 | Ps_144:18_10 | Ps_144:18_11 | Ps_144:18_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_19 | θέλημα τῶν φοβουμένων αὐτὸν ποιήσει καὶ τῆς δεήσεως αὐτῶν ἐπακούσεται καὶ σώσει αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_19 | He will perform the desire of them that fear him: and he will hear their supplication, and save them. (Psalm 145:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_19 | Spełnia wolę tych, którzy się Go boją, usłyszy ich wołanie i przyjdzie im z pomocą. (Psalm 145:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_19 | θέλημα | τῶν | φοβουμένων | αὐτὸν | ποιήσει | καὶ | τῆς | δεήσεως | αὐτῶν | ἐπακούσεται | καὶ | σώσει | αὐτούς. | ||||||||||||
| L05 | Ps_144_19 | θέλημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_144_19 | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | — | By bać się | On/ona/to/to samo | Robienie/robienie; by czynić/rób | I też, nawet, mianowicie | — | Obrona | On/ona/to/to samo | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_144_19 | Te/lEma | tO=n | foboume/nOn | au)to\n | poiE/sei | kai\ | tE=s | deE/seOs | au)tO=n | e)pakou/setai | kai\ | sO/sei | au)tou/s. | ||||||||||||
| L08 | Ps_144_19 | TelEma | tOn | fobumenOn | auton | poiEsei | kai | tEs | deEseOs | autOn | epakusetai | kai | sOsei | autus. | ||||||||||||
| L09 | Ps_144_19 | N3M_ASN | RA_GPM | V2_PMPGPM | RP_ASM | VF_FAI3S | C | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GPM | VF_FMI3S | C | VF_FAI3S | RP_APM | ||||||||||||
| L10 | Ps_144_19 | will desire, will, wish | the | to fear | he/she/it/same | doing/making; to do/make | and also, even, namely | the | plea | he/she/it/same | to hear | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_144_19 | will (nom|acc|voc) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | him/it/same (acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | and | the (gen) | plea (gen) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-HEAR-ed | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | them/same (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_144_19 | Ps_144:19_1 | Ps_144:19_2 | Ps_144:19_3 | Ps_144:19_4 | Ps_144:19_5 | Ps_144:19_6 | Ps_144:19_7 | Ps_144:19_8 | Ps_144:19_9 | Ps_144:19_10 | Ps_144:19_11 | Ps_144:19_12 | Ps_144:19_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_20 | φυλάσσει κύριος πάντας τοὺς ἀγαπῶντας αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐξολεθρεύσει. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_20 | The Lord preserves all that love him: but all sinners he will utterly destroy. (Psalm 145:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_20 | Pan strzeże wszystkich, którzy Go miłują, a wytępi wszystkich występnych. (Psalm 145:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_20 | φυλάσσει | κύριος | πάντας | τοὺς | ἀγαπῶντας | αὐτὸν | καὶ | πάντας | τοὺς | ἁμαρτωλοὺς | ἐξολεθρεύσει. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_144_20 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_144_20 | By zabezpieczać się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By kochać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Grzeszny | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | ||||||||||||||
| L07 | Ps_144_20 | fula/ssei | ku/rios | pa/ntas | tou\s | a)gapO=ntas | au)to\n | kai\ | pa/ntas | tou\s | a(martOlou\s | e)XoleTreu/sei. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_144_20 | fylassei | kyrios | pantas | tus | agapOntas | auton | kai | pantas | tus | hamartOlus | eXoleTreusei. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_144_20 | V1_PAI3S | N2_NSM | A3_APM | RA_APM | V3_PAPAPM | RP_ASM | C | A3_APM | RA_APM | A1B_APM | VF_FAI3S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_144_20 | to guard | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | to love | he/she/it/same | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | sinful | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | ||||||||||||||
| L11 | Ps_144_20 | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | all (acc) | the (acc) | while LOVE-ing (acc) | him/it/same (acc) | and | all (acc) | the (acc) | sinful ([Adj] acc) | he/she/it-will-DESTROY UTTERLY, you(sg)-will-be-DESTROY UTTERLY-ed (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_144_20 | Ps_144:20_1 | Ps_144:20_2 | Ps_144:20_3 | Ps_144:20_4 | Ps_144:20_5 | Ps_144:20_6 | Ps_144:20_7 | Ps_144:20_8 | Ps_144:20_9 | Ps_144:20_10 | Ps_144:20_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_144_21 | αἴνεσιν κυρίου λαλήσει τὸ στόμα μου, καὶ εὐλογείτω πᾶσα σὰρξ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_144_21 | My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. (Psalm 145:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_144_21 | Niech usta moje głoszą chwałę Pana, by wszelkie ciało wielbiło Jego święte imię na zawsze i na wieki. (Psalm 145:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_144_21 | αἴνεσιν | κυρίου | λαλήσει | τὸ | στόμα | μου, | καὶ | εὐλογείτω | πᾶσα | σὰρξ | τὸ | ὄνομα | τὸ | ἅγιον | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. | |
| L05 | Ps_144_21 | αἴνεσις, -εως, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |
| L06 | Ps_144_21 | Chwal chwały | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |
| L07 | Ps_144_21 | ai)/nesin | kuri/ou | lalE/sei | to\ | sto/ma | mou, | kai\ | eu)logei/tO | pa=sa | sa\rX | to\ | o)/noma | to\ | a(/gion | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. | |
| L08 | Ps_144_21 | ainesin | kyriu | lalEsei | to | stoma | mu, | kai | eulogeitO | pasa | sarX | to | onoma | to | hagion | autu | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. | |
| L09 | Ps_144_21 | N3I_ASF | N2_GSM | VF_FAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | C | V2_PAD3S | A1S_NSF | N3K_NSF | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASM | RP_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | |
| L10 | Ps_144_21 | praise of praise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to speak | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | to bless | every all, each, every, the whole of | flesh | the | name with regard to | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |
| L11 | Ps_144_21 | praise (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | and | let-him/her/it-be-BLESS-ing! | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | |
| L12 | Ps_144_21 | Ps_144:21_1 | Ps_144:21_2 | Ps_144:21_3 | Ps_144:21_4 | Ps_144:21_5 | Ps_144:21_6 | Ps_144:21_7 | Ps_144:21_8 | Ps_144:21_9 | Ps_144:21_10 | Ps_144:21_11 | Ps_144:21_12 | Ps_144:21_13 | Ps_144:21_14 | Ps_144:21_15 | Ps_144:21_16 | Ps_144:21_17 | Ps_144:21_18 | Ps_144:21_19 | Ps_144:21_20 | Ps_144:21_21 | Ps_144:21_22 | Ps_144:21_23 | Ps_144:21_24 | |