| L01 | Ps_145_1 | Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_1 | Alleluia, a Psalm of Aggaeus and Zacharias. My soul, praise the Lord. (Psalm 146:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_1 | Alleluja. Chwal, duszo moja, Pana, (Psalm 146:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_1 | Αλληλουια· | Αγγαιου | καὶ | Ζαχαριου. | Αἴνει, | ἡ | ψυχή | μου, | τὸν | κύριον. | ||||||||||
| L05 | Ps_145_1 | ἁλληλουϊά | καί | Ζαχαρίας, -ου, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_145_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | — | I też, nawet, mianowicie | Zachariasz | By chwalić | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||
| L07 | Ps_145_1 | *allElouia· | *aggaiou | kai\ | *DZaCHariou. | *ai)/nei, | E( | PSuCHE/ | mou, | to\n | ku/rion. | ||||||||||
| L08 | Ps_145_1 | allEluia· | angaiu | kai | DZaCHariu. | ainei, | hE | PSyCHE | mu, | ton | kyrion. | ||||||||||
| L09 | Ps_145_1 | I | N1T_GSM | C | N1T_GSM | V2_PAD2S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Ps_145_1 | hallelujah [praise Yahweh] | ć | and also, even, namely | Zacharias | to praise | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||
| L11 | Ps_145_1 | hallelujah | and | Zacharias (gen) | he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_145_1 | Ps_145:1_1 | Ps_145:1_2 | Ps_145:1_3 | Ps_145:1_4 | Ps_145:1_5 | Ps_145:1_6 | Ps_145:1_7 | Ps_145:1_8 | Ps_145:1_9 | Ps_145:1_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_2 | αἰνέσω κύριον ἐν ζωῇ μου, ψαλῶ τῷ θεῷ μου, ἕως ὑπάρχω. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_2 | While I live will I praise the Lord: I will sing praises to my God as long as I exist. (Psalm 146:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_2 | chcę chwalić Pana, jak długo żyć będę; chcę śpiewać Bogu mojemu, póki będę istniał. (Psalm 146:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_2 | αἰνέσω | κύριον | ἐν | ζωῇ | μου, | ψαλῶ | τῷ | θεῷ | μου, | ἕως | ὑπάρχω. | |||||||||
| L05 | Ps_145_2 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_145_2 | By chwalić | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | By szarpać (instrument) | — | Bóg | Ja | Aż; świtaj | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | |||||||||
| L07 | Ps_145_2 | ai)ne/sO | ku/rion | e)n | DZOE=| | mou, | PSalO= | tO=| | TeO=| | mou, | e(/Os | u(pa/rCHO. | |||||||||
| L08 | Ps_145_2 | ainesO | kyrion | en | DZOE | mu, | PSalO | tO | TeO | mu, | heOs | hyparCHO. | |||||||||
| L09 | Ps_145_2 | VA_AAS1S | N2_ASM | P | N1_DSF | RP_GS | VF2_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | P | V1_PAI1S | |||||||||
| L10 | Ps_145_2 | to praise | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | life being, living, spirit;alive | I | to pluck (an instrument) | the | god [see theology] | I | until; dawn | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | |||||||||
| L11 | Ps_145_2 | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | me (gen) | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | the (dat) | god (dat) | me (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-am-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, I-should-be-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | |||||||||
| L12 | Ps_145_2 | Ps_145:2_1 | Ps_145:2_2 | Ps_145:2_3 | Ps_145:2_4 | Ps_145:2_5 | Ps_145:2_6 | Ps_145:2_7 | Ps_145:2_8 | Ps_145:2_9 | Ps_145:2_10 | Ps_145:2_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_3 | μὴ πεποίθατε ἐπ’ ἄρχοντας καὶ ἐφ’ υἱοὺς ἀνθρώπων, οἷς οὐκ ἔστιν σωτηρία. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_3 | Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety. (Psalm 146:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_3 | Nie pokładajcie ufności w książętach ani w człowieku, u którego nie ma wybawienia. (Psalm 146:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_3 | μὴ | πεποίθατε | ἐπ’ | ἄρχοντας | καὶ | ἐφ’ | υἱοὺς | ἀνθρώπων, | οἷς | οὐκ | ἔστιν | σωτηρία. | ||||||||
| L05 | Ps_145_3 | μή | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | καί | ἐπί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ||||||||
| L06 | Ps_145_3 | Nie | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Władca; by zaczynać się | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Syn | Ludzki | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | ||||||||
| L07 | Ps_145_3 | mE\ | pepoi/Tate | e)p’ | a)/rCHontas | kai\ | e)f’ | ui(ou\s | a)nTrO/pOn, | oi(=s | ou)k | e)/stin | sOtEri/a. | ||||||||
| L08 | Ps_145_3 | mE | pepoiTate | ep’ | arCHontas | kai | ef’ | hyius | anTrOpOn, | hois | uk | estin | sOtEria. | ||||||||
| L09 | Ps_145_3 | D | VX_XAI2P | P | N3_APM | C | P | N2_APM | N2_GPM | RR_DPM | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | ||||||||
| L10 | Ps_145_3 | not | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ruler; to begin | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | son | human | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | salvation/deliverance;saving | ||||||||
| L11 | Ps_145_3 | not | you(pl)-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sons (acc) | humans (gen) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_145_3 | Ps_145:3_1 | Ps_145:3_2 | Ps_145:3_3 | Ps_145:3_4 | Ps_145:3_5 | Ps_145:3_6 | Ps_145:3_7 | Ps_145:3_8 | Ps_145:3_9 | Ps_145:3_10 | Ps_145:3_11 | Ps_145:3_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_4 | ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ἐπιστρέψει εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ· ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀπολοῦνται πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_4 | His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish. (Psalm 146:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_4 | Gdy tchnienie go opuści, wraca do swej ziemi, wówczas przepadają jego zamiary. (Psalm 146:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_4 | ἐξελεύσεται | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ, | καὶ | ἐπιστρέψει | εἰς | τὴν | γῆν | αὐτοῦ· | ἐν | ἐκείνῃ | τῇ | ἡμέρᾳ | ἀπολοῦνται | πάντες | οἱ | διαλογισμοὶ | αὐτῶν. | |
| L05 | Ps_145_4 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐκεῖνος -η -ο | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_145_4 | By wychodzić | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Tamto | — | Dzień | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_145_4 | e)Xeleu/setai | to\ | pneu=ma | au)tou=, | kai\ | e)pistre/PSei | ei)s | tE\n | gE=n | au)tou=· | e)n | e)kei/nE| | tE=| | E(me/ra| | a)polou=ntai | pa/ntes | oi( | dialogismoi\ | au)tO=n. | |
| L08 | Ps_145_4 | eXeleusetai | to | pneuma | autu, | kai | epistrePSei | eis | tEn | gEn | autu· | en | ekeinE | tE | hEmera | apoluntai | pantes | hoi | dialogismoi | autOn. | |
| L09 | Ps_145_4 | VF_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GSM | C | VF_FAI3S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GSM | P | RD_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | VF2_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GPM | |
| L10 | Ps_145_4 | to come out | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | he/she/it/same | and also, even, namely | to turn around | into (+acc) | the | earth/land | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | that | the | day | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_145_4 | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | that (dat) | the (dat) | day (dat) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | all (nom|voc) | the (nom) | contemplations (nom|voc) | them/same (gen) | |
| L12 | Ps_145_4 | Ps_145:4_1 | Ps_145:4_2 | Ps_145:4_3 | Ps_145:4_4 | Ps_145:4_5 | Ps_145:4_6 | Ps_145:4_7 | Ps_145:4_8 | Ps_145:4_9 | Ps_145:4_10 | Ps_145:4_11 | Ps_145:4_12 | Ps_145:4_13 | Ps_145:4_14 | Ps_145:4_15 | Ps_145:4_16 | Ps_145:4_17 | Ps_145:4_18 | Ps_145:4_19 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_5 | μακάριος οὗ ὁ θεὸς Ιακωβ βοηθός, ἡ ἐλπὶς αὐτοῦ ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτοῦ | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_5 | Blessed is he whose helper is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God: (Psalm 146:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_5 | Szczęśliwy, komu pomocą jest Bóg Jakuba, kto ma nadzieję w Panu, Bogu swoim, (Psalm 146:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_5 | μακάριος | οὗ | ὁ | θεὸς | Ιακωβ | βοηθός, | ἡ | ἐλπὶς | αὐτοῦ | ἐπὶ | κύριον | τὸν | θεὸν | αὐτοῦ | ||||||
| L05 | Ps_145_5 | μακάριος -ία -ον | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | βοηθός -όν | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_145_5 | Szczęśliwy | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | — | Bóg | Jacob | Pomocny | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_145_5 | maka/rios | ou(= | o( | Teo\s | *iakOb | boETo/s, | E( | e)lpi\s | au)tou= | e)pi\ | ku/rion | to\n | Teo\n | au)tou= | ||||||
| L08 | Ps_145_5 | makarios | hu | ho | Teos | iakOb | boETos, | hE | elpis | autu | epi | kyrion | ton | Teon | autu | ||||||
| L09 | Ps_145_5 | A1A_NSM | RR_GSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N2_NSM | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GSM | P | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSM | ||||||
| L10 | Ps_145_5 | fortunate | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | the | god [see theology] | Jacob | helpful | the | hope/expectation | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_145_5 | fortunate ([Adj] nom) | where; who/whom/which (gen) | the (nom) | god (nom) | Jacob (indecl) | helpful ([Adj] nom) | the (nom) | hope/expectation (nom) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Ps_145_5 | Ps_145:5_1 | Ps_145:5_2 | Ps_145:5_3 | Ps_145:5_4 | Ps_145:5_5 | Ps_145:5_6 | Ps_145:5_7 | Ps_145:5_8 | Ps_145:5_9 | Ps_145:5_10 | Ps_145:5_11 | Ps_145:5_12 | Ps_145:5_13 | Ps_145:5_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_6 | τὸν ποιήσαντα τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν, τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς, τὸν φυλάσσοντα ἀλήθειαν εἰς τὸν αἰῶνα, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_6 | who made heaven, and earth, the sea, and all things in them: who keeps truth for ever: (Psalm 146:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_6 | który stworzył niebo i ziemię, i morze ze wszystkim, co w nich istnieje. On wiary dochowuje na wieki, (Psalm 146:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_6 | τὸν | ποιήσαντα | τὸν | οὐρανὸν | καὶ | τὴν | γῆν, | τὴν | θάλασσαν | καὶ | πάντα | τὰ | ἐν | αὐτοῖς, | τὸν | φυλάσσοντα | ἀλήθειαν | εἰς | τὸν | αἰῶνα, |
| L05 | Ps_145_6 | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Ps_145_6 | — | By czynić/rób | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | — | By zabezpieczać się | PRAWDA | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Ps_145_6 | to\n | poiE/santa | to\n | ou)rano\n | kai\ | tE\n | gE=n, | tE\n | Ta/lassan | kai\ | pa/nta | ta\ | e)n | au)toi=s, | to\n | fula/ssonta | a)lE/Teian | ei)s | to\n | ai)O=na, |
| L08 | Ps_145_6 | ton | poiEsanta | ton | uranon | kai | tEn | gEn, | tEn | Talassan | kai | panta | ta | en | autois, | ton | fylassonta | alETeian | eis | ton | aiOna, |
| L09 | Ps_145_6 | RA_ASM | VA_AAPASM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_ASF | N1S_ASF | C | A3_ASM | RA_APN | P | RP_DPM | RA_ASM | V1_PAPASM | N1A_ASF | P | RA_ASM | N3W_ASM |
| L10 | Ps_145_6 | the | to do/make | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | the | sea | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | the | to guard | truth | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Ps_145_6 | the (acc) | upon DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | sky/heaven (acc) | and | the (acc) | earth/land (acc) | the (acc) | sea (acc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | the (acc) | while GUARD-ing (acc, nom|acc|voc) | truth (acc) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) |
| L12 | Ps_145_6 | Ps_145:6_1 | Ps_145:6_2 | Ps_145:6_3 | Ps_145:6_4 | Ps_145:6_5 | Ps_145:6_6 | Ps_145:6_7 | Ps_145:6_8 | Ps_145:6_9 | Ps_145:6_10 | Ps_145:6_11 | Ps_145:6_12 | Ps_145:6_13 | Ps_145:6_14 | Ps_145:6_15 | Ps_145:6_16 | Ps_145:6_17 | Ps_145:6_18 | Ps_145:6_19 | Ps_145:6_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_7 | ποιοῦντα κρίμα τοῖς ἀδικουμένοις, διδόντα τροφὴν τοῖς πεινῶσιν· κύριος λύει πεπεδημένους, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_7 | who executes judgment for the wronged: who gives food to the hungry. The Lord looses the fettered ones: (Psalm 146:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_7 | daje prawo uciśnionym i daje chleb głodnym. Pan uwalnia jeńców, (Psalm 146:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_7 | ποιοῦντα | κρίμα | τοῖς | ἀδικουμένοις, | διδόντα | τροφὴν | τοῖς | πεινῶσιν· | κύριος | λύει | πεπεδημένους, | |||||||||
| L05 | Ps_145_7 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | τροφή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λύω (λυ-, λυ·σ-, λυ·σ-, λελυ·κ-, λελυ-, λυ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_145_7 | By czynić/rób | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | By dawać | Żywność | — | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozluźniać/rozwiązuj rozluźniać, by rozwiązywać, by niszczyć | — | |||||||||
| L07 | Ps_145_7 | poiou=nta | kri/ma | toi=s | a)dikoume/nois, | dido/nta | trofE\n | toi=s | peinO=sin· | ku/rios | lu/ei | pepedEme/nous, | |||||||||
| L08 | Ps_145_7 | poiunta | krima | tois | adikumenois, | didonta | trofEn | tois | peinOsin· | kyrios | lyei | pepedEmenus, | |||||||||
| L09 | Ps_145_7 | V2_PAPASM | N3M_ASN | RA_DPM | V2_PMPDPM | V8_PAPASM | N1_ASF | RA_DPM | V3_PAI3P | N2_NSM | V1_PAI3S | VM_XMPAPM | |||||||||
| L10 | Ps_145_7 | to do/make | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | to harm/do wrong to | to give | food | the | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to loosen/unbind to loosen, to unbind, to destroy | ć | |||||||||
| L11 | Ps_145_7 | while DO/MAKE-ing (acc, nom|acc|voc) | sentence (nom|acc|voc) | the (dat) | while being-WRONG-ed (dat) | while GIVE-ing (acc, nom|acc|voc) | food (acc) | the (dat) | they-are-HUNGER-ing, they-should-be-HUNGER-ing, while HUNGER-ing (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-LOOSEN/UNBIND-ing, you(sg)-are-being-LOOSEN/UNBIND-ed (classical) | ||||||||||
| L12 | Ps_145_7 | Ps_145:7_1 | Ps_145:7_2 | Ps_145:7_3 | Ps_145:7_4 | Ps_145:7_5 | Ps_145:7_6 | Ps_145:7_7 | Ps_145:7_8 | Ps_145:7_9 | Ps_145:7_10 | Ps_145:7_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_8 | κύριος ἀνορθοῖ κατερραγμένους, κύριος σοφοῖ τυφλούς, κύριος ἀγαπᾷ δικαίους· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_8 | the Lord gives wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous: the Lord preserves the strangers; (Psalm 146:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_8 | Pan przywraca wzrok niewidomym, Pan podnosi pochylonych, Pan miłuje sprawiedliwych. (Psalm 146:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_8 | κύριος | ἀνορθοῖ | κατερραγμένους, | κύριος | σοφοῖ | τυφλούς, | κύριος | ἀγαπᾷ | δικαίους· | |||||||||||
| L05 | Ps_145_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·ορθόω (αν+ορθ(ο)-, αν+ορθω·σ-, αν+ορθω·σ-, -, αν+ωρθω-, αν+ορθω·θ-) | κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σοφός -ή -όν | τυφλός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δίκαιος -αία -ον | |||||||||||
| L06 | Ps_145_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kłaść z powrotem w górze | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Mądry | Ślepy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kochać | Właśnie prawy, właśnie | |||||||||||
| L07 | Ps_145_8 | ku/rios | a)norToi= | katerragme/nous, | ku/rios | sofoi= | tuflou/s, | ku/rios | a)gapa=| | dikai/ous· | |||||||||||
| L08 | Ps_145_8 | kyrios | anorToi | katerragmenus, | kyrios | sofoi | tyflus, | kyrios | agapa | dikaius· | |||||||||||
| L09 | Ps_145_8 | N2_NSM | V4_PAI3S | VMI_AMPAPM | N2_NSM | A1_NPM | A1_APM | N2_NSM | V3_PAI3S | A1A_APM | |||||||||||
| L10 | Ps_145_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to put back up | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | wise | blind | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to love | just righteous, just | |||||||||||
| L11 | Ps_145_8 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP, you(sg)-are-being-PUT-ed-BACK-UP (classical), he/she/it-should-be-PUT-ing-BACK-UP, you(sg)-should-be-being-PUT-ed-BACK-UP, he/she/it-happens-to-be-PUT-ing-BACK-UP (opt) | having-been-???-ed (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | wise ([Adj] nom|voc) | blind ([Adj] acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | just ([Adj] acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_145_8 | Ps_145:8_1 | Ps_145:8_2 | Ps_145:8_3 | Ps_145:8_4 | Ps_145:8_5 | Ps_145:8_6 | Ps_145:8_7 | Ps_145:8_8 | Ps_145:8_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_9 | κύριος φυλάσσει τοὺς προσηλύτους, ὀρφανὸν καὶ χήραν ἀναλήμψεται καὶ ὁδὸν ἁμαρτωλῶν ἀφανιεῖ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_9 | the Lord gives wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous: the Lord preserves the strangers; (Psalm 146:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_9 | Pan strzeże przychodniów, chroni sierotę i wdowę, lecz na bezdroża kieruje występnych. (Psalm 146:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_9 | κύριος | φυλάσσει | τοὺς | προσηλύτους, | ὀρφανὸν | καὶ | χήραν | ἀναλήμψεται | καὶ | ὁδὸν | ἁμαρτωλῶν | ἀφανιεῖ. | ||||||||
| L05 | Ps_145_9 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ήλυτος, -ου, ὁ | ὀρφανός -ή -όν | καί | χήρα, -ας, ἡ | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | καί | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀ·φανίζω (αφανιζ-, αφανι(ε)·[σ]-/αφανι·σ-, αφανι·σ-, -, ηφανισ-, αφανισ·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_145_9 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | — | Prozelita [neofita do judaizmu] | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Wdowa | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | I też, nawet, mianowicie | Drogi {Sposobu}/droga | Grzeszny | By znikać | ||||||||
| L07 | Ps_145_9 | ku/rios | fula/ssei | tou\s | prosElu/tous, | o)rfano\n | kai\ | CHE/ran | a)nalE/mPSetai | kai\ | o(do\n | a(martOlO=n | a)faniei=. | ||||||||
| L08 | Ps_145_9 | kyrios | fylassei | tus | prosElytus, | orfanon | kai | CHEran | analEmPSetai | kai | hodon | hamartOlOn | afaniei. | ||||||||
| L09 | Ps_145_9 | N2_NSM | V1_PAI3S | RA_APM | N2_APM | A1_ASM | C | N1A_ASF | VF_FMI3S | C | N2_ASF | A1B_GPM | VF2_FAI3S | ||||||||
| L10 | Ps_145_9 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | the | proselyte [a convert toJudaism] | orphaned | and also, even, namely | widow | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | and also, even, namely | way/road | sinful | to disappear | ||||||||
| L11 | Ps_145_9 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | the (acc) | proselytes (acc) | orphaned ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | widow (acc) | he/she/it-will-be-TAKE UP-ed | and | way/road (acc) | sinful ([Adj] gen) | he/she/it-will-DISAPPEAR, you(sg)-will-be-DISAPPEAR-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Ps_145_9 | Ps_145:9_1 | Ps_145:9_2 | Ps_145:9_3 | Ps_145:9_4 | Ps_145:9_5 | Ps_145:9_6 | Ps_145:9_7 | Ps_145:9_8 | Ps_145:9_9 | Ps_145:9_10 | Ps_145:9_11 | Ps_145:9_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_145_10 | βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ θεός σου, Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_145_10 | The Lord shall reign for ever, even thy God, O Sion, to all generations. (Psalm 146:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_145_10 | Pan króluje na wieki, Bóg twój, Syjonie - przez pokolenia. Alleluja. (Psalm 146:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_145_10 | βασιλεύσει | κύριος | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | ὁ | θεός | σου, | Σιων, | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεάν. | |||||||
| L05 | Ps_145_10 | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | Σιών, ἡ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||
| L06 | Ps_145_10 | By panować | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Syjon | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||
| L07 | Ps_145_10 | basileu/sei | ku/rios | ei)s | to\n | ai)O=na, | o( | Teo/s | sou, | *siOn, | ei)s | genea\n | kai\ | genea/n. | |||||||
| L08 | Ps_145_10 | basileusei | kyrios | eis | ton | aiOna, | ho | Teos | su, | siOn, | eis | genean | kai | genean. | |||||||
| L09 | Ps_145_10 | VF_FAI3S | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N_GSF | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | |||||||
| L10 | Ps_145_10 | to reign | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | Zion | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||
| L11 | Ps_145_10 | he/she/it-will-REIGN, you(sg)-will-be-REIGN-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Zion (indecl) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | |||||||
| L12 | Ps_145_10 | Ps_145:10_1 | Ps_145:10_2 | Ps_145:10_3 | Ps_145:10_4 | Ps_145:10_5 | Ps_145:10_6 | Ps_145:10_7 | Ps_145:10_8 | Ps_145:10_9 | Ps_145:10_10 | Ps_145:10_11 | Ps_145:10_12 | Ps_145:10_13 | |||||||