Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_147

Bible Right
Ps_146 Ps_148

Filtruj wiersze:

L01 Ps_147_1 Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Ἐπαίνει, Ιερουσαλημ, τὸν κύριον, αἴνει τὸν θεόν σου, Σιων,
L02 Ps_147_1 Αλληλουια· (G239) Αγγαιου (L115) καὶ (G2532) Ζαχαριου. (G2197) Ἐπαίνει, (G1867) Ιερουσαλημ, (G2419) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) αἴνει (G134) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) Σιων, (G4622)
L03 Ps_147_1 Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion. (Psalm 147:12 Brenton)
L04 Ps_147_1 Chwal, Jerozolimo, Pana, chwal Boga twego, Syjonie! (Psalm 147:12 BT_4)
L05 Ps_147_1 Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Ἐπαίνει, Ιερουσαλημ, τὸν κύριον, αἴνει τὸν θεόν σου, Σιων,
L06 Ps_147_1 ἀλληλούϊα Αγγαιας καί Ζαχαρίας ἐπαινέω Ἱερουσαλήμ κύριος αἰνέω θεός σοῦ Σιών
L07 Ps_147_1 alleluja!, haleluja Haggajos / Hangaios (imię własne) i, również Zachariasz pochwalić Jeruzalem pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) chwalić, śpiewać pochwałę Bóg, bóg; bóstwo ciebie, twojego Syjon
L08 Ps_147_1 (G239) (L115) (G2532) (G2197) (G1867) (G2419) (G3588) (G2962) (G134) (G3588) (G2316) (G4675) (G4622)
L09 Ps_147_1 *allElouia· *aggaiou kai\ *DZaCHariou. *)epai/nei, *ierousalEm, to\n ku/rion, ai)/nei to\n Teo/n sou, *siOn,
L10 Ps_147_1 allEluia· angaiu kai DZaCHariu. epainei, ierusalEm, ton kyrion, ainei ton Teon su, siOn,
L11 Ps_147_1 I N1T_GSM C N1T_GSM V2_PAD2S N_VSF RA_ASM N2_ASM V2_PAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS N_VSF
L12 Ps_147_1 hallelujah and Zacharias (gen) he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! Jerusalem (indecl) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! the (acc) god (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) Zion (indecl)
L13 Ps_147_1 haleluyah Angaias and Zacharias applaud Jerusalem the lord sing praise the God of you Siōn
L14 Ps_147_1 Ps_147_1_1 Ps_147_1_2 Ps_147_1_3 Ps_147_1_4 Ps_147_1_5 Ps_147_1_6 Ps_147_1_7 Ps_147_1_8 Ps_147_1_9 Ps_147_1_10 Ps_147_1_11 Ps_147_1_12 Ps_147_1_13
L15
L01 Ps_147_2 ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου, εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί·
L02 Ps_147_2 ὅτι (G3754) ἐνίσχυσεν (G1765) τοὺς (G3588) μοχλοὺς (L6544) τῶν (G3588) πυλῶν (G4439) σου, (G4675) εὐλόγησεν (G2127) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) ἐν (G1722) σοί· (G4671)
L03 Ps_147_2 For he has strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee. (Psalm 147:13 Brenton)
L04 Ps_147_2 Umacnia bowiem zawory bram twoich i błogosławi synom twoim w tobie. (Psalm 147:13 BT_4)
L05 Ps_147_2 ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου, εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί·
L06 Ps_147_2 ὅτι ἐνισχύω μοχλός πύλη σοῦ εὐλογέω υἱός σοῦ ἐν σοί
L07 Ps_147_2 że; ponieważ wzmocnić; uczynić kogoś silnym drążek / pręt brama ciebie, twojego błogosławić; chwalić, sławić syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności ciebie, twojego w, wewnątrz tobie
L08 Ps_147_2 (G3754) (G1765) (G3588) (L6544) (G3588) (G4439) (G4675) (G2127) (G3588) (G5207) (G4675) (G1722) (G4671)
L09 Ps_147_2 o(/ti e)ni/sCHusen tou\s moCHlou\s tO=n pulO=n sou, eu)lo/gEsen tou\s ui(ou/s sou e)n soi/·
L10 Ps_147_2 hoti enisCHysen tus moCHlus tOn pylOn su, eulogEsen tus hyius su en soi·
L11 Ps_147_2 C VAI_AAI3S RA_APM N2_APM RA_GPF N1_GPF RP_GS VA_AAI3S RA_APM N2_APM RP_GS P RP_DS
L12 Ps_147_2 because/that he/she/it-STRENGTHEN-ed the (acc) the (gen) gates (gen); gate (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-BLESS-ed the (acc) sons (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L13 Ps_147_2 since fortify the bar the gate of you commend the son of you in you
L14 Ps_147_2 Ps_147_2_1 Ps_147_2_2 Ps_147_2_3 Ps_147_2_4 Ps_147_2_5 Ps_147_2_6 Ps_147_2_7 Ps_147_2_8 Ps_147_2_9 Ps_147_2_10 Ps_147_2_11 Ps_147_2_12 Ps_147_2_13
L15
L01 Ps_147_3 ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε·
L02 Ps_147_3 (G3588) τιθεὶς (G5087) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου (G4675) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) στέαρ (L8635) πυροῦ (L7873) ἐμπιπλῶν (G1705) σε· (G4571)
L03 Ps_147_3 He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat. (Psalm 147:14 Brenton)
L04 Ps_147_3 Zapewnia pokój twoim granicom, nasyca ciebie najlepszą pszenicą. (Psalm 147:14 BT_4)
L05 Ps_147_3 τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε·
L06 Ps_147_3 τίθημι ὅριον σοῦ εἰρήνη καί στέαρ πυρός ἐμπίπλημι σέ
L07 Ps_147_3 kłaść, umieszczać granica ciebie, twojego pokój; harmonia i, również łój pszenica napełnić ciebie
L08 Ps_147_3 (G3588) (G5087) (G3588) (G3725) (G4675) (G1515) (G2532) (L8635) (L7873) (G1705) (G4571)
L09 Ps_147_3 o( tiTei\s ta\ o(/ria/ sou ei)rE/nEn kai\ ste/ar purou= e)mpiplO=n se·
L10 Ps_147_3 ho tiTeis ta horia su eirEnEn kai stear pyru empiplOn se·
L11 Ps_147_3 RA_NSM V7_PAPNSM RA_APN N2N_APN RP_GS N1_ASF C N3_ASN N2_GSM V8_PAPNSM RP_AS
L12 Ps_147_3 the (nom) while PLACE-ing (nom|voc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) peace (acc) and suet (nom|acc|voc) be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! while SATISFY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L13 Ps_147_3 the put the frontier of you peace and suet wheat fill in you
L14 Ps_147_3 Ps_147_3_1 Ps_147_3_2 Ps_147_3_3 Ps_147_3_4 Ps_147_3_5 Ps_147_3_6 Ps_147_3_7 Ps_147_3_8 Ps_147_3_9 Ps_147_3_10 Ps_147_3_11
L15
L01 Ps_147_4 ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ
L02 Ps_147_4 (G3588) ἀποστέλλων (G649) τὸ (G3588) λόγιον (G3051) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) ἕως (G2193) τάχους (G5034) δραμεῖται (G5143)(G3588) λόγος (G3056) αὐτοῦ (G846)
L03 Ps_147_4 He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly. (Psalm 147:15 Brenton)
L04 Ps_147_4 Na ziemię zsyła swoje orędzie, mknie chyżo Jego słowo. (Psalm 147:15 BT_4)
L05 Ps_147_4 ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται λόγος αὐτοῦ
L06 Ps_147_4 ἀποστέλλω λόγιον αὐτός γῆ ἕως τάχος τρέχω λόγος αὐτός
L07 Ps_147_4 posłać, wysłać/odesłać słowo objawienia, wyrocznia on, ona, ono ziemia orna, grunt; ląd dopóki; aż do; tak długo, jak szybkość, prędkość biec słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono
L08 Ps_147_4 (G3588) (G649) (G3588) (G3051) (G846) (G3588) (G1093) (G2193) (G5034) (G5143) (G3588) (G3056) (G846)
L09 Ps_147_4 o( a)poste/llOn to\ lo/gion au)tou= tE=| gE=|, e(/Os ta/CHous dramei=tai o( lo/gos au)tou=
L10 Ps_147_4 ho apostellOn to logion autu tE gE, heOs taCHus drameitai ho logos autu
L11 Ps_147_4 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N2N_ASN RP_GSM RA_DSF N1_DSF P N3E_GSN VF2_FMI3S RA_NSM N2_NSM RP_GSM
L12 Ps_147_4 the (nom) while ORDER FORTH-ing (nom) the (nom|acc) utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) earth/land (dat) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) speed (gen) he/she/it-will-be-RUN-ed the (nom) word (nom) him/it/same (gen)
L13 Ps_147_4 the send off/away the declaration he the earth till quickness run the word he
L14 Ps_147_4 Ps_147_4_1 Ps_147_4_2 Ps_147_4_3 Ps_147_4_4 Ps_147_4_5 Ps_147_4_6 Ps_147_4_7 Ps_147_4_8 Ps_147_4_9 Ps_147_4_10 Ps_147_4_11 Ps_147_4_12 Ps_147_4_13
L15
L01 Ps_147_5 τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος,
L02 Ps_147_5 τοῦ (G3588) διδόντος (G1325) χιόνα (G5510) ὡσεὶ (G5616) ἔριον, (G2053) ὁμίχλην (L6973) ὡσεὶ (G5616) σποδὸν (G4700) πάσσοντος, (L7307)
L03 Ps_147_5 He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes. (Psalm 147:16 Brenton)
L04 Ps_147_5 On daje śnieg niby wełnę, a szron jak popiół rozsiewa. (Psalm 147:16 BT_4)
L05 Ps_147_5 τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος,
L06 Ps_147_5 δίδωμι χιών ὡσεί ἔριον ὁμίχλη ὡσεί σποδός πάσσω
L07 Ps_147_5 dać, dawać, przekazać śnieg jakby, niby; około, mniej więcej wełna mgła jakby, niby; około, mniej więcej popiół skropić / kropić
L08 Ps_147_5 (G3588) (G1325) (G5510) (G5616) (G2053) (L6973) (G5616) (G4700) (L7307)
L09 Ps_147_5 tou= dido/ntos CHio/na O(sei\ e)/rion, o(mi/CHlEn O(sei\ spodo\n pa/ssontos,
L10 Ps_147_5 tu didontos CHiona hOsei erion, homiCHlEn hOsei spodon passontos,
L11 Ps_147_5 RA_GSM V8_PAPGSM N3N_ASF D N2N_ASN N1_ASF D N2_ASF V1_PAPGSM
L12 Ps_147_5 the (gen) while GIVE-ing (gen) snow (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) wool (nom|acc|voc) mist/fog (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) ashes (acc) while SPRINKLE-ing (gen)
L13 Ps_147_5 the give snow as if wool fog as if ashes sprinkle
L14 Ps_147_5 Ps_147_5_1 Ps_147_5_2 Ps_147_5_3 Ps_147_5_4 Ps_147_5_5 Ps_147_5_6 Ps_147_5_7 Ps_147_5_8 Ps_147_5_9
L15
L01 Ps_147_6 βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
L02 Ps_147_6 βάλλοντος (G906) κρύσταλλον (G2930) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) ψωμούς, (L10045) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ψύχους (G5592) αὐτοῦ (G846) τίς (G5101) ὑποστήσεται; (L9455)
L03 Ps_147_6 Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold? (Psalm 147:17 Brenton)
L04 Ps_147_6 Ciska swój grad jak okruchy chleba; od Jego mrozu ścinają się wody. (Psalm 147:17 BT_4)
L05 Ps_147_6 βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται;
L06 Ps_147_6 βάλλω κρύσταλλος αὐτός ὡσεί ψωμός κατά πρόσωπον ψῦχος αὐτός τίς ὑφίστημι
L07 Ps_147_6 rzucić, wrzucić kryształ on, ona, ono jakby, niby; około, mniej więcej kąsek wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według twarz, oblicze; osoba, postać zimno on, ona, ono kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? położyć / odłożyć
L08 Ps_147_6 (G906) (G2930) (G846) (G5616) (L10045) (G2596) (G4383) (G5592) (G846) (G5101) (L9455)
L09 Ps_147_6 ba/llontos kru/stallon au)tou= O(sei\ PSOmou/s, kata\ pro/sOpon PSu/CHous au)tou= ti/s u(postE/setai;
L10 Ps_147_6 ballontos krystallon autu hOsei PSOmus, kata prosOpon PSyCHus autu tis hypostEsetai;
L11 Ps_147_6 V1_PAPGSM N2_ASM RP_GSM D N2_APM P N2N_ASN N3E_GSN RP_GSM RI_NSM VF_FMI3S
L12 Ps_147_6 while THROW-ing (gen) crystal (acc) him/it/same (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) cold weather (gen) him/it/same (gen) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-???-ed
L13 Ps_147_6 cast crystal he as if morsel down face cold he who? lay down
L14 Ps_147_6 Ps_147_6_1 Ps_147_6_2 Ps_147_6_3 Ps_147_6_4 Ps_147_6_5 Ps_147_6_6 Ps_147_6_7 Ps_147_6_8 Ps_147_6_9 Ps_147_6_10 Ps_147_6_11
L15
L01 Ps_147_7 ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά· πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ῥυήσεται ὕδατα.
L02 Ps_147_7 ἀποστελεῖ (G649) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τήξει (G5080) αὐτά· (G846) πνεύσει (L7548) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ῥυήσεται (L8041) ὕδατα. (G5204)
L03 Ps_147_7 He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow. (Psalm 147:18 Brenton)
L04 Ps_147_7 Posyła słowo swoje i każe im tajać; każe wiać swemu wiatrowi, a spływają wody. (Psalm 147:18 BT_4)
L05 Ps_147_7 ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά· πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ῥυήσεται ὕδατα.
L06 Ps_147_7 ἀποστέλλω λόγος αὐτός καί τήκω αὐτός πνεύω πνεῦμα αὐτός καί ῥυέω ὕδωρ
L07 Ps_147_7 posłać, wysłać/odesłać słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono i, również topić, rozpływać on, ona, ono wiać / dmuchnąć duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty on, ona, ono i, również płynąć / przepływ woda; (przen.) liczne ludy
L08 Ps_147_7 (G649) (G3588) (G3056) (G846) (G2532) (G5080) (G846) (L7548) (G3588) (G4151) (G846) (G2532) (L8041) (G5204)
L09 Ps_147_7 a)postelei= to\n lo/gon au)tou= kai\ tE/Xei au)ta/· pneu/sei to\ pneu=ma au)tou=, kai\ r(uE/setai u(/data.
L10 Ps_147_7 apostelei ton logon autu kai tEXei auta· pneusei to pneuma autu, kai ryEsetai hydata.
L11 Ps_147_7 VF2_FAI3S RA_ASM N2_ASM RP_GSM C VF_FAI3S RD_APN VF_FAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GSM C VF_FMI3S N3T_ASN
L12 Ps_147_7 he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-MELT, you(sg)-will-be-MELT-ed (classical) they/them/same (nom|acc) he/she/it-will-BLOW, you(sg)-will-be-BLOW-ed (classical) the (nom|acc) spirit (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-be-FLOW-ed waters (nom|acc|voc)
L13 Ps_147_7 send off/away the word he and melt he blow the spirit he and flow water
L14 Ps_147_7 Ps_147_7_1 Ps_147_7_2 Ps_147_7_3 Ps_147_7_4 Ps_147_7_5 Ps_147_7_6 Ps_147_7_7 Ps_147_7_8 Ps_147_7_9 Ps_147_7_10 Ps_147_7_11 Ps_147_7_12 Ps_147_7_13 Ps_147_7_14
L15
L01 Ps_147_8 ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ, δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ.
L02 Ps_147_8 ἀπαγγέλλων (G518) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) Ιακωβ, (G2384) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474)
L03 Ps_147_8 He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel. (Psalm 147:19 Brenton)
L04 Ps_147_8 Obwieścił swoje słowa Jakubowi, Izraelowi ustawy swe i wyroki. (Psalm 147:19 BT_4)
L05 Ps_147_8 ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ, δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ.
L06 Ps_147_8 ἀπαγγέλλω λόγος αὐτός Ἰακώβ δικαίωμα καί κρίμα αὐτός Ἰσραήλ
L07 Ps_147_8 oznajmić, zgłosić; donieść słowo, wypowiedź, mowa on, ona, ono Jakub słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży i, również orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono Izrael
L08 Ps_147_8 (G518) (G3588) (G3056) (G846) (G3588) (G2384) (G1345) (G2532) (G2917) (G846) (G3588) (G2474)
L09 Ps_147_8 a)pagge/llOn to\n lo/gon au)tou= tO=| *iakOb, dikaiO/mata kai\ kri/mata au)tou= tO=| *israEl.
L10 Ps_147_8 apangellOn ton logon autu tO iakOb, dikaiOmata kai krimata autu tO israEl.
L11 Ps_147_8 V1_PAPNSM RA_ASM N2_ASM RP_GSM RA_DSM N_DSM N3M_APN C N3M_APN RP_GSM RA_DSM N_DSM
L12 Ps_147_8 while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) the (acc) word (acc) him/it/same (gen) the (dat) Jacob (indecl) ???s (nom|acc|voc) and sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (dat) Israel (indecl)
L13 Ps_147_8 report the word he the Iakōb justification and judgment he the Israel
L14 Ps_147_8 Ps_147_8_1 Ps_147_8_2 Ps_147_8_3 Ps_147_8_4 Ps_147_8_5 Ps_147_8_6 Ps_147_8_7 Ps_147_8_8 Ps_147_8_9 Ps_147_8_10 Ps_147_8_11 Ps_147_8_12
L15
L01 Ps_147_9 οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς.
L02 Ps_147_9 οὐκ (G3756) ἐποίησεν (G4160) οὕτως (G3779) παντὶ (G3956) ἔθνει (G1484) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐδήλωσεν (G1213) αὐτοῖς. (G846)
L03 Ps_147_9 He has not done so to any other nation; and he has not shewn them his judgments. (Psalm 147:20 Brenton)
L04 Ps_147_9 Żadnemu narodowi tak nie uczynił: o swoich wyrokach ich nie pouczył. Alleluja. (Psalm 147:20 BT_4)
L05 Ps_147_9 οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς.
L06 Ps_147_9 οὐ ποιέω οὕτως πᾶς ἔθνος καί κρίμα αὐτός οὐ δηλόω αὐτός
L07 Ps_147_9 nie, czyż nie czynić, robić, wytwarzać tak, w ten sposób każdy, wszelki, dowolny; cały naród, lud; poganie (nie-Żydzi) i, również orzeczenie; wyrok sądowy on, ona, ono nie, czyż nie uczynić widocznym, wyraźnym on, ona, ono
L08 Ps_147_9 (G3756) (G4160) (G3779) (G3956) (G1484) (G2532) (G3588) (G2917) (G846) (G3756) (G1213) (G846)
L09 Ps_147_9 ou)k e)poi/Esen ou(/tOs panti\ e)/Tnei kai\ ta\ kri/mata au)tou= ou)k e)dE/lOsen au)toi=s.
L10 Ps_147_9 uk epoiEsen hutOs panti eTnei kai ta krimata autu uk edElOsen autois.
L11 Ps_147_9 D VAI_AAI3S D A3_DSN N3E_DSN C RA_APN N3M_APN RP_GSM D VAI_AAI3S RP_DPM
L12 Ps_147_9 not he/she/it-DO/MAKE-ed thusly/like this every (dat) nation (dat) and the (nom|acc) sentences (nom|acc|voc) him/it/same (gen) not he/she/it-DISCLOSE-ed them/same (dat)
L13 Ps_147_9 not do so all nation and the judgment he not make clear he
L14 Ps_147_9 Ps_147_9_1 Ps_147_9_2 Ps_147_9_3 Ps_147_9_4 Ps_147_9_5 Ps_147_9_6 Ps_147_9_7 Ps_147_9_8 Ps_147_9_9 Ps_147_9_10 Ps_147_9_11 Ps_147_9_12
L15