| L01 | Ps_147_1 | Αλληλουια· Αγγαιου καὶ Ζαχαριου. Ἐπαίνει, Ιερουσαλημ, τὸν κύριον, αἴνει τὸν θεόν σου, Σιων, | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_1 | Αλληλουια· (G239) Αγγαιου (L115) καὶ (G2532) Ζαχαριου. (G2197) Ἐπαίνει, (G1867) Ιερουσαλημ, (G2419) τὸν (G3588) κύριον, (G2962) αἴνει (G134) τὸν (G3588) θεόν (G2316) σου, (G4675) Σιων, (G4622) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_1 | Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion. (Psalm 147:12 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_1 | Chwal, Jerozolimo, Pana, chwal Boga twego, Syjonie! (Psalm 147:12 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_1 | Αλληλουια· | Αγγαιου | καὶ | Ζαχαριου. | Ἐπαίνει, | Ιερουσαλημ, | τὸν | κύριον, | αἴνει | τὸν | θεόν | σου, | Σιων, | |
| L06 | Ps_147_1 | ἀλληλούϊα | Αγγαιας | καί | Ζαχαρίας | ἐπαινέω | Ἱερουσαλήμ | ὁ | κύριος | αἰνέω | ὁ | θεός | σοῦ | Σιών | |
| L07 | Ps_147_1 | alleluja!, haleluja | Haggajos / Hangaios (imię własne) | i, również | Zachariasz | pochwalić | Jeruzalem | — | pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) | chwalić, śpiewać pochwałę | — | Bóg, bóg; bóstwo | ciebie, twojego | Syjon | |
| L08 | Ps_147_1 | (G239) | (L115) | (G2532) | (G2197) | (G1867) | (G2419) | (G3588) | (G2962) | (G134) | (G3588) | (G2316) | (G4675) | (G4622) | |
| L09 | Ps_147_1 | *allElouia· | *aggaiou | kai\ | *DZaCHariou. | *)epai/nei, | *ierousalEm, | to\n | ku/rion, | ai)/nei | to\n | Teo/n | sou, | *siOn, | |
| L10 | Ps_147_1 | allEluia· | angaiu | kai | DZaCHariu. | epainei, | ierusalEm, | ton | kyrion, | ainei | ton | Teon | su, | siOn, | |
| L11 | Ps_147_1 | I | N1T_GSM | C | N1T_GSM | V2_PAD2S | N_VSF | RA_ASM | N2_ASM | V2_PAD2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | N_VSF | |
| L12 | Ps_147_1 | hallelujah | and | Zacharias (gen) | he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! | Jerusalem (indecl) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-PRAISE-ing, you(sg)-are-being-PRAISE-ed (classical), be-you(sg)-PRAISE-ing! | the (acc) | god (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | Zion (indecl) | ||
| L13 | Ps_147_1 | haleluyah | Angaias | and | Zacharias | applaud | Jerusalem | the | lord | sing praise | the | God | of you | Siōn | |
| L14 | Ps_147_1 | Ps_147_1_1 | Ps_147_1_2 | Ps_147_1_3 | Ps_147_1_4 | Ps_147_1_5 | Ps_147_1_6 | Ps_147_1_7 | Ps_147_1_8 | Ps_147_1_9 | Ps_147_1_10 | Ps_147_1_11 | Ps_147_1_12 | Ps_147_1_13 | |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_2 | ὅτι ἐνίσχυσεν τοὺς μοχλοὺς τῶν πυλῶν σου, εὐλόγησεν τοὺς υἱούς σου ἐν σοί· | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_2 | ὅτι (G3754) ἐνίσχυσεν (G1765) τοὺς (G3588) μοχλοὺς (L6544) τῶν (G3588) πυλῶν (G4439) σου, (G4675) εὐλόγησεν (G2127) τοὺς (G3588) υἱούς (G5207) σου (G4675) ἐν (G1722) σοί· (G4671) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_2 | For he has strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee. (Psalm 147:13 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_2 | Umacnia bowiem zawory bram twoich i błogosławi synom twoim w tobie. (Psalm 147:13 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_2 | ὅτι | ἐνίσχυσεν | τοὺς | μοχλοὺς | τῶν | πυλῶν | σου, | εὐλόγησεν | τοὺς | υἱούς | σου | ἐν | σοί· | |
| L06 | Ps_147_2 | ὅτι | ἐνισχύω | ὁ | μοχλός | ὁ | πύλη | σοῦ | εὐλογέω | ὁ | υἱός | σοῦ | ἐν | σοί | |
| L07 | Ps_147_2 | że; ponieważ | wzmocnić; uczynić kogoś silnym | — | drążek / pręt | — | brama | ciebie, twojego | błogosławić; chwalić, sławić | — | syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności | ciebie, twojego | w, wewnątrz | tobie | |
| L08 | Ps_147_2 | (G3754) | (G1765) | (G3588) | (L6544) | (G3588) | (G4439) | (G4675) | (G2127) | (G3588) | (G5207) | (G4675) | (G1722) | (G4671) | |
| L09 | Ps_147_2 | o(/ti | e)ni/sCHusen | tou\s | moCHlou\s | tO=n | pulO=n | sou, | eu)lo/gEsen | tou\s | ui(ou/s | sou | e)n | soi/· | |
| L10 | Ps_147_2 | hoti | enisCHysen | tus | moCHlus | tOn | pylOn | su, | eulogEsen | tus | hyius | su | en | soi· | |
| L11 | Ps_147_2 | C | VAI_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | VA_AAI3S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_DS | |
| L12 | Ps_147_2 | because/that | he/she/it-STRENGTHEN-ed | the (acc) | the (gen) | gates (gen); gate (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-BLESS-ed | the (acc) | sons (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||
| L13 | Ps_147_2 | since | fortify | the | bar | the | gate | of you | commend | the | son | of you | in | you | |
| L14 | Ps_147_2 | Ps_147_2_1 | Ps_147_2_2 | Ps_147_2_3 | Ps_147_2_4 | Ps_147_2_5 | Ps_147_2_6 | Ps_147_2_7 | Ps_147_2_8 | Ps_147_2_9 | Ps_147_2_10 | Ps_147_2_11 | Ps_147_2_12 | Ps_147_2_13 | |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_3 | ὁ τιθεὶς τὰ ὅριά σου εἰρήνην καὶ στέαρ πυροῦ ἐμπιπλῶν σε· | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_3 | ὁ (G3588) τιθεὶς (G5087) τὰ (G3588) ὅριά (G3725) σου (G4675) εἰρήνην (G1515) καὶ (G2532) στέαρ (L8635) πυροῦ (L7873) ἐμπιπλῶν (G1705) σε· (G4571) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_3 | He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat. (Psalm 147:14 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_3 | Zapewnia pokój twoim granicom, nasyca ciebie najlepszą pszenicą. (Psalm 147:14 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_3 | ὁ | τιθεὶς | τὰ | ὅριά | σου | εἰρήνην | καὶ | στέαρ | πυροῦ | ἐμπιπλῶν | σε· | |||
| L06 | Ps_147_3 | ὁ | τίθημι | ὁ | ὅριον | σοῦ | εἰρήνη | καί | στέαρ | πυρός | ἐμπίπλημι | σέ | |||
| L07 | Ps_147_3 | — | kłaść, umieszczać | — | granica | ciebie, twojego | pokój; harmonia | i, również | łój | pszenica | napełnić | ciebie | |||
| L08 | Ps_147_3 | (G3588) | (G5087) | (G3588) | (G3725) | (G4675) | (G1515) | (G2532) | (L8635) | (L7873) | (G1705) | (G4571) | |||
| L09 | Ps_147_3 | o( | tiTei\s | ta\ | o(/ria/ | sou | ei)rE/nEn | kai\ | ste/ar | purou= | e)mpiplO=n | se· | |||
| L10 | Ps_147_3 | ho | tiTeis | ta | horia | su | eirEnEn | kai | stear | pyru | empiplOn | se· | |||
| L11 | Ps_147_3 | RA_NSM | V7_PAPNSM | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | N1_ASF | C | N3_ASN | N2_GSM | V8_PAPNSM | RP_AS | |||
| L12 | Ps_147_3 | the (nom) | while PLACE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | peace (acc) | and | suet (nom|acc|voc) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | while SATISFY-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||
| L13 | Ps_147_3 | the | put | the | frontier | of you | peace | and | suet | wheat | fill in | you | |||
| L14 | Ps_147_3 | Ps_147_3_1 | Ps_147_3_2 | Ps_147_3_3 | Ps_147_3_4 | Ps_147_3_5 | Ps_147_3_6 | Ps_147_3_7 | Ps_147_3_8 | Ps_147_3_9 | Ps_147_3_10 | Ps_147_3_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_4 | ὁ ἀποστέλλων τὸ λόγιον αὐτοῦ τῇ γῇ, ἕως τάχους δραμεῖται ὁ λόγος αὐτοῦ | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_4 | ὁ (G3588) ἀποστέλλων (G649) τὸ (G3588) λόγιον (G3051) αὐτοῦ (G846) τῇ (G3588) γῇ, (G1093) ἕως (G2193) τάχους (G5034) δραμεῖται (G5143) ὁ (G3588) λόγος (G3056) αὐτοῦ (G846) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_4 | He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly. (Psalm 147:15 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_4 | Na ziemię zsyła swoje orędzie, mknie chyżo Jego słowo. (Psalm 147:15 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_4 | ὁ | ἀποστέλλων | τὸ | λόγιον | αὐτοῦ | τῇ | γῇ, | ἕως | τάχους | δραμεῖται | ὁ | λόγος | αὐτοῦ | |
| L06 | Ps_147_4 | ὁ | ἀποστέλλω | ὁ | λόγιον | αὐτός | ὁ | γῆ | ἕως | τάχος | τρέχω | ὁ | λόγος | αὐτός | |
| L07 | Ps_147_4 | — | posłać, wysłać/odesłać | — | słowo objawienia, wyrocznia | on, ona, ono | — | ziemia orna, grunt; ląd | dopóki; aż do; tak długo, jak | szybkość, prędkość | biec | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | |
| L08 | Ps_147_4 | (G3588) | (G649) | (G3588) | (G3051) | (G846) | (G3588) | (G1093) | (G2193) | (G5034) | (G5143) | (G3588) | (G3056) | (G846) | |
| L09 | Ps_147_4 | o( | a)poste/llOn | to\ | lo/gion | au)tou= | tE=| | gE=|, | e(/Os | ta/CHous | dramei=tai | o( | lo/gos | au)tou= | |
| L10 | Ps_147_4 | ho | apostellOn | to | logion | autu | tE | gE, | heOs | taCHus | drameitai | ho | logos | autu | |
| L11 | Ps_147_4 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GSM | RA_DSF | N1_DSF | P | N3E_GSN | VF2_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GSM | |
| L12 | Ps_147_4 | the (nom) | while ORDER FORTH-ing (nom) | the (nom|acc) | utterance (nom|acc|voc); eloquent ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | earth/land (dat) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | speed (gen) | he/she/it-will-be-RUN-ed | the (nom) | word (nom) | him/it/same (gen) | |
| L13 | Ps_147_4 | the | send off/away | the | declaration | he | the | earth | till | quickness | run | the | word | he | |
| L14 | Ps_147_4 | Ps_147_4_1 | Ps_147_4_2 | Ps_147_4_3 | Ps_147_4_4 | Ps_147_4_5 | Ps_147_4_6 | Ps_147_4_7 | Ps_147_4_8 | Ps_147_4_9 | Ps_147_4_10 | Ps_147_4_11 | Ps_147_4_12 | Ps_147_4_13 | |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_5 | τοῦ διδόντος χιόνα ὡσεὶ ἔριον, ὁμίχλην ὡσεὶ σποδὸν πάσσοντος, | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_5 | τοῦ (G3588) διδόντος (G1325) χιόνα (G5510) ὡσεὶ (G5616) ἔριον, (G2053) ὁμίχλην (L6973) ὡσεὶ (G5616) σποδὸν (G4700) πάσσοντος, (L7307) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_5 | He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes. (Psalm 147:16 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_5 | On daje śnieg niby wełnę, a szron jak popiół rozsiewa. (Psalm 147:16 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_5 | τοῦ | διδόντος | χιόνα | ὡσεὶ | ἔριον, | ὁμίχλην | ὡσεὶ | σποδὸν | πάσσοντος, | |||||
| L06 | Ps_147_5 | ὁ | δίδωμι | χιών | ὡσεί | ἔριον | ὁμίχλη | ὡσεί | σποδός | πάσσω | |||||
| L07 | Ps_147_5 | — | dać, dawać, przekazać | śnieg | jakby, niby; około, mniej więcej | wełna | mgła | jakby, niby; około, mniej więcej | popiół | skropić / kropić | |||||
| L08 | Ps_147_5 | (G3588) | (G1325) | (G5510) | (G5616) | (G2053) | (L6973) | (G5616) | (G4700) | (L7307) | |||||
| L09 | Ps_147_5 | tou= | dido/ntos | CHio/na | O(sei\ | e)/rion, | o(mi/CHlEn | O(sei\ | spodo\n | pa/ssontos, | |||||
| L10 | Ps_147_5 | tu | didontos | CHiona | hOsei | erion, | homiCHlEn | hOsei | spodon | passontos, | |||||
| L11 | Ps_147_5 | RA_GSM | V8_PAPGSM | N3N_ASF | D | N2N_ASN | N1_ASF | D | N2_ASF | V1_PAPGSM | |||||
| L12 | Ps_147_5 | the (gen) | while GIVE-ing (gen) | snow (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | wool (nom|acc|voc) | mist/fog (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | ashes (acc) | while SPRINKLE-ing (gen) | |||||
| L13 | Ps_147_5 | the | give | snow | as if | wool | fog | as if | ashes | sprinkle | |||||
| L14 | Ps_147_5 | Ps_147_5_1 | Ps_147_5_2 | Ps_147_5_3 | Ps_147_5_4 | Ps_147_5_5 | Ps_147_5_6 | Ps_147_5_7 | Ps_147_5_8 | Ps_147_5_9 | |||||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_6 | βάλλοντος κρύσταλλον αὐτοῦ ὡσεὶ ψωμούς, κατὰ πρόσωπον ψύχους αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται; | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_6 | βάλλοντος (G906) κρύσταλλον (G2930) αὐτοῦ (G846) ὡσεὶ (G5616) ψωμούς, (L10045) κατὰ (G2596) πρόσωπον (G4383) ψύχους (G5592) αὐτοῦ (G846) τίς (G5101) ὑποστήσεται; (L9455) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_6 | Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold? (Psalm 147:17 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_6 | Ciska swój grad jak okruchy chleba; od Jego mrozu ścinają się wody. (Psalm 147:17 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_6 | βάλλοντος | κρύσταλλον | αὐτοῦ | ὡσεὶ | ψωμούς, | κατὰ | πρόσωπον | ψύχους | αὐτοῦ | τίς | ὑποστήσεται; | |||
| L06 | Ps_147_6 | βάλλω | κρύσταλλος | αὐτός | ὡσεί | ψωμός | κατά | πρόσωπον | ψῦχος | αὐτός | τίς | ὑφίστημι | |||
| L07 | Ps_147_6 | rzucić, wrzucić | kryształ | on, ona, ono | jakby, niby; około, mniej więcej | kąsek | wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według | twarz, oblicze; osoba, postać | zimno | on, ona, ono | kto? Co?; który?, jaki?; dlaczego? | położyć / odłożyć | |||
| L08 | Ps_147_6 | (G906) | (G2930) | (G846) | (G5616) | (L10045) | (G2596) | (G4383) | (G5592) | (G846) | (G5101) | (L9455) | |||
| L09 | Ps_147_6 | ba/llontos | kru/stallon | au)tou= | O(sei\ | PSOmou/s, | kata\ | pro/sOpon | PSu/CHous | au)tou= | ti/s | u(postE/setai; | |||
| L10 | Ps_147_6 | ballontos | krystallon | autu | hOsei | PSOmus, | kata | prosOpon | PSyCHus | autu | tis | hypostEsetai; | |||
| L11 | Ps_147_6 | V1_PAPGSM | N2_ASM | RP_GSM | D | N2_APM | P | N2N_ASN | N3E_GSN | RP_GSM | RI_NSM | VF_FMI3S | |||
| L12 | Ps_147_6 | while THROW-ing (gen) | crystal (acc) | him/it/same (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | cold weather (gen) | him/it/same (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-???-ed | ||||
| L13 | Ps_147_6 | cast | crystal | he | as if | morsel | down | face | cold | he | who? | lay down | |||
| L14 | Ps_147_6 | Ps_147_6_1 | Ps_147_6_2 | Ps_147_6_3 | Ps_147_6_4 | Ps_147_6_5 | Ps_147_6_6 | Ps_147_6_7 | Ps_147_6_8 | Ps_147_6_9 | Ps_147_6_10 | Ps_147_6_11 | |||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_7 | ἀποστελεῖ τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ τήξει αὐτά· πνεύσει τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ῥυήσεται ὕδατα. | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_7 | ἀποστελεῖ (G649) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) τήξει (G5080) αὐτά· (G846) πνεύσει (L7548) τὸ (G3588) πνεῦμα (G4151) αὐτοῦ, (G846) καὶ (G2532) ῥυήσεται (L8041) ὕδατα. (G5204) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_7 | He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow. (Psalm 147:18 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_7 | Posyła słowo swoje i każe im tajać; każe wiać swemu wiatrowi, a spływają wody. (Psalm 147:18 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_7 | ἀποστελεῖ | τὸν | λόγον | αὐτοῦ | καὶ | τήξει | αὐτά· | πνεύσει | τὸ | πνεῦμα | αὐτοῦ, | καὶ | ῥυήσεται | ὕδατα. |
| L06 | Ps_147_7 | ἀποστέλλω | ὁ | λόγος | αὐτός | καί | τήκω | αὐτός | πνεύω | ὁ | πνεῦμα | αὐτός | καί | ῥυέω | ὕδωρ |
| L07 | Ps_147_7 | posłać, wysłać/odesłać | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | i, również | topić, rozpływać | on, ona, ono | wiać / dmuchnąć | — | duch, tchnienie; istota duchowa; w NT: Duch Święty | on, ona, ono | i, również | płynąć / przepływ | woda; (przen.) liczne ludy |
| L08 | Ps_147_7 | (G649) | (G3588) | (G3056) | (G846) | (G2532) | (G5080) | (G846) | (L7548) | (G3588) | (G4151) | (G846) | (G2532) | (L8041) | (G5204) |
| L09 | Ps_147_7 | a)postelei= | to\n | lo/gon | au)tou= | kai\ | tE/Xei | au)ta/· | pneu/sei | to\ | pneu=ma | au)tou=, | kai\ | r(uE/setai | u(/data. |
| L10 | Ps_147_7 | apostelei | ton | logon | autu | kai | tEXei | auta· | pneusei | to | pneuma | autu, | kai | ryEsetai | hydata. |
| L11 | Ps_147_7 | VF2_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSM | C | VF_FAI3S | RD_APN | VF_FAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GSM | C | VF_FMI3S | N3T_ASN |
| L12 | Ps_147_7 | he/she/it-will-ORDER FORTH, you(sg)-will-be-ORDER FORTH-ed (classical) | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-MELT, you(sg)-will-be-MELT-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | he/she/it-will-BLOW, you(sg)-will-be-BLOW-ed (classical) | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-be-FLOW-ed | waters (nom|acc|voc) |
| L13 | Ps_147_7 | send off/away | the | word | he | and | melt | he | blow | the | spirit | he | and | flow | water |
| L14 | Ps_147_7 | Ps_147_7_1 | Ps_147_7_2 | Ps_147_7_3 | Ps_147_7_4 | Ps_147_7_5 | Ps_147_7_6 | Ps_147_7_7 | Ps_147_7_8 | Ps_147_7_9 | Ps_147_7_10 | Ps_147_7_11 | Ps_147_7_12 | Ps_147_7_13 | Ps_147_7_14 |
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_8 | ἀπαγγέλλων τὸν λόγον αὐτοῦ τῷ Ιακωβ, δικαιώματα καὶ κρίματα αὐτοῦ τῷ Ισραηλ. | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_8 | ἀπαγγέλλων (G518) τὸν (G3588) λόγον (G3056) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) Ιακωβ, (G2384) δικαιώματα (G1345) καὶ (G2532) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) τῷ (G3588) Ισραηλ. (G2474) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_8 | He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel. (Psalm 147:19 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_8 | Obwieścił swoje słowa Jakubowi, Izraelowi ustawy swe i wyroki. (Psalm 147:19 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_8 | ἀπαγγέλλων | τὸν | λόγον | αὐτοῦ | τῷ | Ιακωβ, | δικαιώματα | καὶ | κρίματα | αὐτοῦ | τῷ | Ισραηλ. | ||
| L06 | Ps_147_8 | ἀπαγγέλλω | ὁ | λόγος | αὐτός | ὁ | Ἰακώβ | δικαίωμα | καί | κρίμα | αὐτός | ὁ | Ἰσραήλ | ||
| L07 | Ps_147_8 | oznajmić, zgłosić; donieść | — | słowo, wypowiedź, mowa | on, ona, ono | — | Jakub | słuszne zarządzenie, nakaz; wyrok Boży | i, również | orzeczenie; wyrok sądowy | on, ona, ono | — | Izrael | ||
| L08 | Ps_147_8 | (G518) | (G3588) | (G3056) | (G846) | (G3588) | (G2384) | (G1345) | (G2532) | (G2917) | (G846) | (G3588) | (G2474) | ||
| L09 | Ps_147_8 | a)pagge/llOn | to\n | lo/gon | au)tou= | tO=| | *iakOb, | dikaiO/mata | kai\ | kri/mata | au)tou= | tO=| | *israEl. | ||
| L10 | Ps_147_8 | apangellOn | ton | logon | autu | tO | iakOb, | dikaiOmata | kai | krimata | autu | tO | israEl. | ||
| L11 | Ps_147_8 | V1_PAPNSM | RA_ASM | N2_ASM | RP_GSM | RA_DSM | N_DSM | N3M_APN | C | N3M_APN | RP_GSM | RA_DSM | N_DSM | ||
| L12 | Ps_147_8 | while DELIVER A MESSAGE-ing (nom) | the (acc) | word (acc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Jacob (indecl) | ???s (nom|acc|voc) | and | sentences (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (dat) | Israel (indecl) | ||
| L13 | Ps_147_8 | report | the | word | he | the | Iakōb | justification | and | judgment | he | the | Israel | ||
| L14 | Ps_147_8 | Ps_147_8_1 | Ps_147_8_2 | Ps_147_8_3 | Ps_147_8_4 | Ps_147_8_5 | Ps_147_8_6 | Ps_147_8_7 | Ps_147_8_8 | Ps_147_8_9 | Ps_147_8_10 | Ps_147_8_11 | Ps_147_8_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||
| L01 | Ps_147_9 | οὐκ ἐποίησεν οὕτως παντὶ ἔθνει καὶ τὰ κρίματα αὐτοῦ οὐκ ἐδήλωσεν αὐτοῖς. | |||||||||||||
| L02 | Ps_147_9 | οὐκ (G3756) ἐποίησεν (G4160) οὕτως (G3779) παντὶ (G3956) ἔθνει (G1484) καὶ (G2532) τὰ (G3588) κρίματα (G2917) αὐτοῦ (G846) οὐκ (G3756) ἐδήλωσεν (G1213) αὐτοῖς. (G846) | |||||||||||||
| L03 | Ps_147_9 | He has not done so to any other nation; and he has not shewn them his judgments. (Psalm 147:20 Brenton) | |||||||||||||
| L04 | Ps_147_9 | Żadnemu narodowi tak nie uczynił: o swoich wyrokach ich nie pouczył. Alleluja. (Psalm 147:20 BT_4) | |||||||||||||
| L05 | Ps_147_9 | οὐκ | ἐποίησεν | οὕτως | παντὶ | ἔθνει | καὶ | τὰ | κρίματα | αὐτοῦ | οὐκ | ἐδήλωσεν | αὐτοῖς. | ||
| L06 | Ps_147_9 | οὐ | ποιέω | οὕτως | πᾶς | ἔθνος | καί | ὁ | κρίμα | αὐτός | οὐ | δηλόω | αὐτός | ||
| L07 | Ps_147_9 | nie, czyż nie | czynić, robić, wytwarzać | tak, w ten sposób | każdy, wszelki, dowolny; cały | naród, lud; poganie (nie-Żydzi) | i, również | — | orzeczenie; wyrok sądowy | on, ona, ono | nie, czyż nie | uczynić widocznym, wyraźnym | on, ona, ono | ||
| L08 | Ps_147_9 | (G3756) | (G4160) | (G3779) | (G3956) | (G1484) | (G2532) | (G3588) | (G2917) | (G846) | (G3756) | (G1213) | (G846) | ||
| L09 | Ps_147_9 | ou)k | e)poi/Esen | ou(/tOs | panti\ | e)/Tnei | kai\ | ta\ | kri/mata | au)tou= | ou)k | e)dE/lOsen | au)toi=s. | ||
| L10 | Ps_147_9 | uk | epoiEsen | hutOs | panti | eTnei | kai | ta | krimata | autu | uk | edElOsen | autois. | ||
| L11 | Ps_147_9 | D | VAI_AAI3S | D | A3_DSN | N3E_DSN | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GSM | D | VAI_AAI3S | RP_DPM | ||
| L12 | Ps_147_9 | not | he/she/it-DO/MAKE-ed | thusly/like this | every (dat) | nation (dat) | and | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-DISCLOSE-ed | them/same (dat) | ||
| L13 | Ps_147_9 | not | do | so | all | nation | and | the | judgment | he | not | make clear | he | ||
| L14 | Ps_147_9 | Ps_147_9_1 | Ps_147_9_2 | Ps_147_9_3 | Ps_147_9_4 | Ps_147_9_5 | Ps_147_9_6 | Ps_147_9_7 | Ps_147_9_8 | Ps_147_9_9 | Ps_147_9_10 | Ps_147_9_11 | Ps_147_9_12 | ||
| L15 | |||||||||||||||