| L01 | Ps_149_1 | Αλληλουια. Ἄισατε τῷ κυρίῳ ᾆσμα καινόν, ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν ἐκκλησίᾳ ὁσίων. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_1 | Alleluia. Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints. (Psalm 149:1 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_1 | Alleluja. Śpiewajcie pieśń nową Panu; chwała Jego niech zabrzmi w zgromadzeniu świętych. (Psalm 149:1 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_1 | Αλληλουια. | Ἄισατε | τῷ | κυρίῳ | ᾆσμα | καινόν, | ἡ | αἴνεσις | αὐτοῦ | ἐν | ἐκκλησίᾳ | ὁσίων. | |||
| L05 | Ps_149_1 | ἁλληλουϊά | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ||||
| L06 | Ps_149_1 | Alleluja [chwal Yahweh] | By śpiewać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Nowy | — | Chwal chwały | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Święty | |||
| L07 | Ps_149_1 | *allElouia. | *)/aisate | tO=| | kuri/O| | a)=|sma | kaino/n, | E( | ai)/nesis | au)tou= | e)n | e)kklEsi/a| | o(si/On. | |||
| L08 | Ps_149_1 | allEluia. | aisate | tO | kyriO | asma | kainon, | hE | ainesis | autu | en | ekklEsia | hosiOn. | |||
| L09 | Ps_149_1 | I | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N3M_ASN | A1_ASN | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GSM | P | N1A_DSF | A1A_GPM | |||
| L10 | Ps_149_1 | hallelujah [praise Yahweh] | to sing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | new | the | praise of praise | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | holy | |||
| L11 | Ps_149_1 | hallelujah | do-SING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | new ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | praise (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | holy ([Adj] gen) | ||||
| L12 | Ps_149_1 | Ps_149:1_1 | Ps_149:1_2 | Ps_149:1_3 | Ps_149:1_4 | Ps_149:1_5 | Ps_149:1_6 | Ps_149:1_7 | Ps_149:1_8 | Ps_149:1_9 | Ps_149:1_10 | Ps_149:1_11 | Ps_149:1_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_2 | εὐφρανθήτω Ισραηλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν, καὶ υἱοὶ Σιων ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_2 | Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king. (Psalm 149:2 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_2 | Niech Izrael się cieszy swym Stwórcą, niech synowie Syjonu radują się swym Królem. (Psalm 149:2 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_2 | εὐφρανθήτω | Ισραηλ | ἐπὶ | τῷ | ποιήσαντι | αὐτόν, | καὶ | υἱοὶ | Σιων | ἀγαλλιάσθωσαν | ἐπὶ | τῷ | βασιλεῖ | αὐτῶν· | |
| L05 | Ps_149_2 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Σιών, ἡ | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_149_2 | By celebrować/bądź wesoły | Izrael | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Syn | Syjon | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Król | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_149_2 | eu)franTE/tO | *israEl | e)pi\ | tO=| | poiE/santi | au)to/n, | kai\ | ui(oi\ | *siOn | a)gallia/sTOsan | e)pi\ | tO=| | basilei= | au)tO=n· | |
| L08 | Ps_149_2 | eufranTEtO | israEl | epi | tO | poiEsanti | auton, | kai | hyioi | siOn | agalliasTOsan | epi | tO | basilei | autOn· | |
| L09 | Ps_149_2 | VC_APD3S | N_NSM | P | RA_DSM | VA_AAPDSM | RP_ASM | C | N2_NPM | N_GSF | V3_PMD3P | P | RA_DSM | N3V_DSM | RP_GPM | |
| L10 | Ps_149_2 | to celebrate/be merry | Israel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to do/make | he/she/it/same | and also, even, namely | son | Zion | to exult (glad, great joy) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | king | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_149_2 | let-him/her/it-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | Israel (indecl) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | upon DO/MAKE-ing (dat) | him/it/same (acc) | and | sons (nom|voc) | Zion (indecl) | let-them-be-being-EXULT-ed! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | king (dat) | them/same (gen) | |
| L12 | Ps_149_2 | Ps_149:2_1 | Ps_149:2_2 | Ps_149:2_3 | Ps_149:2_4 | Ps_149:2_5 | Ps_149:2_6 | Ps_149:2_7 | Ps_149:2_8 | Ps_149:2_9 | Ps_149:2_10 | Ps_149:2_11 | Ps_149:2_12 | Ps_149:2_13 | Ps_149:2_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_3 | αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν χορῷ, ἐν τυμπάνῳ καὶ ψαλτηρίῳ ψαλάτωσαν αὐτῷ, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_3 | Let them praise his name in the dance: let them sings praises to him with timbrel and psaltery. (Psalm 149:3 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_3 | Niech chwalą Jego imię wśród tańców, niech grają Mu na bębnie i cytrze. (Psalm 149:3 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_3 | αἰνεσάτωσαν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐν | χορῷ, | ἐν | τυμπάνῳ | καὶ | ψαλτηρίῳ | ψαλάτωσαν | αὐτῷ, | |||
| L05 | Ps_149_3 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χορός, -οῦ, ὁ | ἐν | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_149_3 | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Taniec [zobacz chór] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | By szarpać (instrument) | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_149_3 | ai)nesa/tOsan | to\ | o)/noma | au)tou= | e)n | CHorO=|, | e)n | tumpa/nO| | kai\ | PSaltEri/O| | PSala/tOsan | au)tO=|, | |||
| L08 | Ps_149_3 | ainesatOsan | to | onoma | autu | en | CHorO, | en | tympanO | kai | PSaltEriO | PSalatOsan | autO, | |||
| L09 | Ps_149_3 | VA_AAD3P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GSM | P | N2_DSM | P | N2N_DSN | C | N2N_DSN | VA_AAD3P | RP_DSM | |||
| L10 | Ps_149_3 | to praise | the | name with regard to | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dancing [see chorus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | to pluck (an instrument) | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_149_3 | let-them-PRAISE! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | dancing (dat) | in/among/by (+dat) | and | let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! | him/it/same (dat) | |||||
| L12 | Ps_149_3 | Ps_149:3_1 | Ps_149:3_2 | Ps_149:3_3 | Ps_149:3_4 | Ps_149:3_5 | Ps_149:3_6 | Ps_149:3_7 | Ps_149:3_8 | Ps_149:3_9 | Ps_149:3_10 | Ps_149:3_11 | Ps_149:3_12 | |||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_4 | ὅτι εὐδοκεῖ κύριος ἐν λαῷ αὐτοῦ καὶ ὑψώσει πραεῖς ἐν σωτηρίᾳ. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_4 | For the Lord takes pleasure in his people; and will exalt the meek with salvation. (Psalm 149:4 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_4 | Bo Pan w ludzie swoim ma upodobanie i zdobi pokornych zwycięstwem. (Psalm 149:4 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_4 | ὅτι | εὐδοκεῖ | κύριος | ἐν | λαῷ | αὐτοῦ | καὶ | ὑψώσει | πραεῖς | ἐν | σωτηρίᾳ. | ||||
| L05 | Ps_149_4 | ὅτι | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | ἐν | σωτηρία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Ps_149_4 | Ponieważ/tamto | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zbawienia/wyzwolenie | ||||
| L07 | Ps_149_4 | o(/ti | eu)dokei= | ku/rios | e)n | laO=| | au)tou= | kai\ | u(PSO/sei | praei=s | e)n | sOtEri/a|. | ||||
| L08 | Ps_149_4 | hoti | eudokei | kyrios | en | laO | autu | kai | hyPSOsei | praeis | en | sOtEria. | ||||
| L09 | Ps_149_4 | C | V2_PAI3S | N2_NSM | P | N2_DSM | RP_GSM | C | VF_FAI3S | A3U_APM | P | N1A_DSF | ||||
| L10 | Ps_149_4 | because/that | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | he/she/it/same | and also, even, namely | to elevate/set high | meek humble, gentle,considerate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | salvation/deliverance | ||||
| L11 | Ps_149_4 | because/that | he/she/it-is-THINK-ing-WELL, you(sg)-are-being-THINK-ed-WELL (classical), be-you(sg)-THINK-ing-WELL!, he/she/it-was-THINK-ing-WELL | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) | meek ([Adj] acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | salvation/deliverance (dat) | ||||
| L12 | Ps_149_4 | Ps_149:4_1 | Ps_149:4_2 | Ps_149:4_3 | Ps_149:4_4 | Ps_149:4_5 | Ps_149:4_6 | Ps_149:4_7 | Ps_149:4_8 | Ps_149:4_9 | Ps_149:4_10 | Ps_149:4_11 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_5 | καυχήσονται ὅσιοι ἐν δόξῃ καὶ ἀγαλλιάσονται ἐπὶ τῶν κοιτῶν αὐτῶν· | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_5 | The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds. (Psalm 149:5 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_5 | Niech się weselą święci wśród chwały, niech się cieszą na swoich sofach! (Psalm 149:5 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_5 | καυχήσονται | ὅσιοι | ἐν | δόξῃ | καὶ | ἀγαλλιάσονται | ἐπὶ | τῶν | κοιτῶν | αὐτῶν· | |||||
| L05 | Ps_149_5 | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ἐν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ; κοιτών, -ῶνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_149_5 | By napawać się | Święty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie]; sypialnia | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_149_5 | kauCHE/sontai | o(/sioi | e)n | do/XE| | kai\ | a)gallia/sontai | e)pi\ | tO=n | koitO=n | au)tO=n· | |||||
| L08 | Ps_149_5 | kauCHEsontai | hosioi | en | doXE | kai | agalliasontai | epi | tOn | koitOn | autOn· | |||||
| L09 | Ps_149_5 | VF_FMI3P | A1A_NPM | P | N1S_DSF | C | VF_FMI3P | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GPM | |||||
| L10 | Ps_149_5 | to gloat | holy | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus]; bedroom | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_149_5 | they-will-be-GLOAT-ed | holy ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed | and | they-will-be-EXULT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | beds (gen); bedroom (nom|voc) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_149_5 | Ps_149:5_1 | Ps_149:5_2 | Ps_149:5_3 | Ps_149:5_4 | Ps_149:5_5 | Ps_149:5_6 | Ps_149:5_7 | Ps_149:5_8 | Ps_149:5_9 | Ps_149:5_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_6 | αἱ ὑψώσεις τοῦ θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_6 | The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands; (Psalm 149:6 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_6 | Niech chwała Boża będzie w ich ustach, a miecze obosieczne w ich ręku: (Psalm 149:6 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_6 | αἱ | ὑψώσεις | τοῦ | θεοῦ | ἐν | τῷ | λάρυγγι | αὐτῶν, | καὶ | ῥομφαῖαι | δίστομοι | ἐν | ταῖς | χερσὶν | αὐτῶν |
| L05 | Ps_149_6 | ὁ ἡ τό | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | λάρυγξ, -γγος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | δί·στομος -ον | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_149_6 | — | By podnosić/ustalony wysoko | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gardło | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Szpada | Obosieczny [podwójnie mówiony z patosem] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_149_6 | ai( | u(PSO/seis | tou= | Teou= | e)n | tO=| | la/ruggi | au)tO=n, | kai\ | r(omfai=ai | di/stomoi | e)n | tai=s | CHersi\n | au)tO=n |
| L08 | Ps_149_6 | hai | hyPSOseis | tu | Teu | en | tO | laryngi | autOn, | kai | romfaiai | distomoi | en | tais | CHersin | autOn |
| L09 | Ps_149_6 | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_DSM | N3G_DSM | RP_GPM | C | N1A_NPF | A1B_NPF | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GPM |
| L10 | Ps_149_6 | the | to elevate/set high | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | throat | he/she/it/same | and also, even, namely | sword | double-edged [double-mouthed] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | he/she/it/same |
| L11 | Ps_149_6 | the (nom) | you(sg)-will-ELEVATE/SET-HIGH | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | throat (dat) | them/same (gen) | and | swords (nom|voc) | double-edged ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | them/same (gen) |
| L12 | Ps_149_6 | Ps_149:6_1 | Ps_149:6_2 | Ps_149:6_3 | Ps_149:6_4 | Ps_149:6_5 | Ps_149:6_6 | Ps_149:6_7 | Ps_149:6_8 | Ps_149:6_9 | Ps_149:6_10 | Ps_149:6_11 | Ps_149:6_12 | Ps_149:6_13 | Ps_149:6_14 | Ps_149:6_15 |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_7 | τοῦ ποιῆσαι ἐκδίκησιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ἐλεγμοὺς ἐν τοῖς λαοῖς, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_7 | to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples; (Psalm 149:7 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_7 | aby dokonać pomsty wśród pogan i karania pośród narodów; (Psalm 149:7 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_7 | τοῦ | ποιῆσαι | ἐκδίκησιν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | ἐλεγμοὺς | ἐν | τοῖς | λαοῖς, | |||||
| L05 | Ps_149_7 | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||
| L06 | Ps_149_7 | — | By czynić/rób | Zemsta | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Upominaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | |||||
| L07 | Ps_149_7 | tou= | poiE=sai | e)kdi/kEsin | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | e)legmou\s | e)n | toi=s | laoi=s, | |||||
| L08 | Ps_149_7 | tu | poiEsai | ekdikEsin | en | tois | eTnesin, | elegmus | en | tois | laois, | |||||
| L09 | Ps_149_7 | RA_GSN | VA_AAN | N3I_ASF | P | RA_DPN | N3E_DPN | N2_APM | P | RA_DPM | N2_DPM | |||||
| L10 | Ps_149_7 | the | to do/make | vengeance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | rebuke | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | |||||
| L11 | Ps_149_7 | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | vengeance (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | rebukes (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | peoples (dat) | |||||
| L12 | Ps_149_7 | Ps_149:7_1 | Ps_149:7_2 | Ps_149:7_3 | Ps_149:7_4 | Ps_149:7_5 | Ps_149:7_6 | Ps_149:7_7 | Ps_149:7_8 | Ps_149:7_9 | Ps_149:7_10 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_8 | τοῦ δῆσαι τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν ἐν πέδαις καὶ τοὺς ἐνδόξους αὐτῶν ἐν χειροπέδαις σιδηραῖς, | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_8 | to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; (Psalm 149:8 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_8 | aby ich królów zakuć w kajdany, a dostojników w żelazne łańcuchy; (Psalm 149:8 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_8 | τοῦ | δῆσαι | τοὺς | βασιλεῖς | αὐτῶν | ἐν | πέδαις | καὶ | τοὺς | ἐνδόξους | αὐτῶν | ἐν | χειροπέδαις | σιδηραῖς, | |
| L05 | Ps_149_8 | ὁ ἡ τό | δέω (δε-/δ(ε)-, δη·σ-, δη·σ-, δεδε·κ-, δεδε-, δε·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πέδη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔν·δοξος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σιδηροῦς -ᾶ -οῦν a.k.a. σιδήρεος | ||
| L06 | Ps_149_8 | — | By wiązać | — | Król | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łącznik | I też, nawet, mianowicie | — | Sławny sławny, sławny | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Żelazny | |
| L07 | Ps_149_8 | tou= | dE=sai | tou\s | basilei=s | au)tO=n | e)n | pe/dais | kai\ | tou\s | e)ndo/Xous | au)tO=n | e)n | CHeirope/dais | sidErai=s, | |
| L08 | Ps_149_8 | tu | dEsai | tus | basileis | autOn | en | pedais | kai | tus | endoXus | autOn | en | CHeiropedais | sidErais, | |
| L09 | Ps_149_8 | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | N3V_APM | RP_GPM | P | N1_DPF | C | RA_APM | A1B_APM | RP_GPM | P | N1_DPF | A1C_DPF | |
| L10 | Ps_149_8 | the | to bind | the | king | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shackle | and also, even, namely | the | glorious illustrious, renowned | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | iron | |
| L11 | Ps_149_8 | the (gen) | to-BIND, be-you(sg)-BIND-ed!, he/she/it-happens-to-BIND (opt) | the (acc) | kings (acc, nom|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | shackles (dat) | and | the (acc) | glorious ([Adj] acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | iron ([Adj] dat) | ||
| L12 | Ps_149_8 | Ps_149:8_1 | Ps_149:8_2 | Ps_149:8_3 | Ps_149:8_4 | Ps_149:8_5 | Ps_149:8_6 | Ps_149:8_7 | Ps_149:8_8 | Ps_149:8_9 | Ps_149:8_10 | Ps_149:8_11 | Ps_149:8_12 | Ps_149:8_13 | Ps_149:8_14 | |
| L13 | ||||||||||||||||
| L01 | Ps_149_9 | τοῦ ποιῆσαι ἐν αὐτοῖς κρίμα ἔγγραπτον· δόξα αὕτη ἐστὶν πᾶσι τοῖς ὁσίοις αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L02 | Ps_149_9 | to execute on them the judgment written: this honour have all his saints. (Psalm 149:9 Brenton) | ||||||||||||||
| L03 | Ps_149_9 | by wypełnić na nich pisany wyrok: to jest chwałą wszystkich Jego świętych. Alleluja. (Psalm 149:9 BT_4) | ||||||||||||||
| L04 | Ps_149_9 | τοῦ | ποιῆσαι | ἐν | αὐτοῖς | κρίμα | ἔγγραπτον· | δόξα | αὕτη | ἐστὶν | πᾶσι | τοῖς | ὁσίοις | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Ps_149_9 | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | κρίμα[τ], -ατος, τό | δόξα, -ης, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_149_9 | — | By czynić/rób | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Sławy/wzbudzanie grozy | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By być | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Święty | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_149_9 | tou= | poiE=sai | e)n | au)toi=s | kri/ma | e)/ggrapton· | do/Xa | au(/tE | e)sti\n | pa=si | toi=s | o(si/ois | au)tou=. | ||
| L08 | Ps_149_9 | tu | poiEsai | en | autois | krima | engrapton· | doXa | hautE | estin | pasi | tois | hosiois | autu. | ||
| L09 | Ps_149_9 | RA_GSN | VA_AAN | P | RP_DPM | N3M_ASN | A1B_ASN | N1S_NSF | RD_NSF | V9_PAI3S | A3_DPM | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GSM | ||
| L10 | Ps_149_9 | the | to do/make | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | ć | glory/awesomeness | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to be | every all, each, every, the whole of | the | holy | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_149_9 | the (gen) | to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE (opt) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | sentence (nom|acc|voc) | glory/awesomeness (nom|voc) | this (nom) | he/she/it-is | all (dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ps_149_9 | Ps_149:9_1 | Ps_149:9_2 | Ps_149:9_3 | Ps_149:9_4 | Ps_149:9_5 | Ps_149:9_6 | Ps_149:9_7 | Ps_149:9_8 | Ps_149:9_9 | Ps_149:9_10 | Ps_149:9_11 | Ps_149:9_12 | Ps_149:9_13 | ||