| L01 | Ps_15_1 | Στηλογραφία τῷ Δαυιδ. Φύλαξόν με, κύριε, ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_1 | A writing of David. Keep me, O Lord; for I have hoped in thee. (Psalm 16:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_1 | Miktam. Dawidowy. Zachowaj mnie, Boże, bo chronię się u Ciebie, (Psalm 16:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_1 | Στηλογραφία | τῷ | Δαυιδ. | Φύλαξόν | με, | κύριε, | ὅτι | ἐπὶ | σοὶ | ἤλπισα. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_15_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_15_1 | — | — | David | By zabezpieczać się | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | ||||||||||||||
| L07 | Ps_15_1 | *stElografi/a | tO=| | *dauid. | *fu/laXo/n | me, | ku/rie, | o(/ti | e)pi\ | soi\ | E)/lpisa. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_15_1 | stElografia | tO | dauid. | fylaXon | me, | kyrie, | hoti | epi | soi | Elpisa. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_15_1 | N1A_NSF | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | P | RP_DS | VAI_AAI1S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_15_1 | ć | the | David | to guard | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to hope survive, live through, outlast, outlive | ||||||||||||||
| L11 | Ps_15_1 | the (dat) | David (indecl) | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-HOPE-ed | |||||||||||||||
| L12 | Ps_15_1 | Ps_15:1_1 | Ps_15:1_2 | Ps_15:1_3 | Ps_15:1_4 | Ps_15:1_5 | Ps_15:1_6 | Ps_15:1_7 | Ps_15:1_8 | Ps_15:1_9 | Ps_15:1_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_2 | εἶπα τῷ κυρίῳ Κύριός μου εἶ σύ, ὅτι τῶν ἀγαθῶν μου οὐ χρείαν ἔχεις. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_2 | I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou has no need of my goodness. (Psalm 16:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_2 | mówię Panu: «Tyś jest Panem moim; nie ma dla mnie dobra poza Tobą». (Psalm 16:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_2 | εἶπα | τῷ | κυρίῳ | Κύριός | μου | εἶ | σύ, | ὅτι | τῶν | ἀγαθῶν | μου | οὐ | χρείαν | ἔχεις. | ||||||||||
| L05 | Ps_15_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | χρεία, -ας, ἡ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_15_2 | By mówić/opowiadaj | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | By iść; by być | Ty | Ponieważ/tamto | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Potrzebuje | By mieć | ||||||||||
| L07 | Ps_15_2 | ei)=pa | tO=| | kuri/O| | *ku/rio/s | mou | ei)= | su/, | o(/ti | tO=n | a)gaTO=n | mou | ou) | CHrei/an | e)/CHeis. | ||||||||||
| L08 | Ps_15_2 | eipa | tO | kyriO | kyrios | mu | ei | sy, | hoti | tOn | agaTOn | mu | u | CHreian | eCHeis. | ||||||||||
| L09 | Ps_15_2 | VAI_AAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | C | RA_GPN | A1_GPN | RP_GS | D | N1A_ASF | V1_PAI2S | ||||||||||
| L10 | Ps_15_2 | to say/tell | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | to go; to be | you | because/that | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | I | οὐχ before rough breathing | need | to have | ||||||||||
| L11 | Ps_15_2 | I-SAY/TELL-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | because/that | the (gen) | good ([Adj] gen) | me (gen) | not | need (acc) | you(sg)-are-HAVE-ing | ||||||||||
| L12 | Ps_15_2 | Ps_15:2_1 | Ps_15:2_2 | Ps_15:2_3 | Ps_15:2_4 | Ps_15:2_5 | Ps_15:2_6 | Ps_15:2_7 | Ps_15:2_8 | Ps_15:2_9 | Ps_15:2_10 | Ps_15:2_11 | Ps_15:2_12 | Ps_15:2_13 | Ps_15:2_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_3 | τοῖς ἁγίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ αὐτοῦ ἐθαυμάστωσεν πάντα τὰ θελήματα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_3 | On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. (Psalm 16:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_3 | Ku świętym, którzy są na Jego ziemi, wzbudził On we mnie miłość przedziwną! (Psalm 16:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_3 | τοῖς | ἁγίοις | τοῖς | ἐν | τῇ | γῇ | αὐτοῦ | ἐθαυμάστωσεν | πάντα | τὰ | θελήματα | αὐτοῦ | ἐν | αὐτοῖς. | ||||||||||
| L05 | Ps_15_3 | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | αὐτός αὐτή αὐτό | θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_15_3 | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | On/ona/to/to samo | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_15_3 | toi=s | a(gi/ois | toi=s | e)n | tE=| | gE=| | au)tou= | e)Tauma/stOsen | pa/nta | ta\ | TelE/mata | au)tou= | e)n | au)toi=s. | ||||||||||
| L08 | Ps_15_3 | tois | hagiois | tois | en | tE | gE | autu | eTaumastOsen | panta | ta | TelEmata | autu | en | autois. | ||||||||||
| L09 | Ps_15_3 | RA_DPM | A1A_DPM | RA_DPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VAI_AAI3S | A3_NPN | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSM | P | RD_DPM | ||||||||||
| L10 | Ps_15_3 | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | he/she/it/same | to ??? | every all, each, every, the whole of | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_15_3 | the (dat) | holy ([Adj] dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-???-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wills (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||
| L12 | Ps_15_3 | Ps_15:3_1 | Ps_15:3_2 | Ps_15:3_3 | Ps_15:3_4 | Ps_15:3_5 | Ps_15:3_6 | Ps_15:3_7 | Ps_15:3_8 | Ps_15:3_9 | Ps_15:3_10 | Ps_15:3_11 | Ps_15:3_12 | Ps_15:3_13 | Ps_15:3_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_4 | ἐπληθύνθησαν αἱ ἀσθένειαι αὐτῶν, μετὰ ταῦτα ἐτάχυναν· οὐ μὴ συναγάγω τὰς συναγωγὰς αὐτῶν ἐξ αἱμάτων οὐδὲ μὴ μνησθῶ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν διὰ χειλέων μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_4 | Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. (Psalm 16:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_4 | Ci, którzy idą za obcymi bogami, pomnażają swoje boleści. Nie wylewam krwi w ofiarach dla nich, imion ich nie wymawiam swoimi wargami. (Psalm 16:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_4 | ἐπληθύνθησαν | αἱ | ἀσθένειαι | αὐτῶν, | μετὰ | ταῦτα | ἐτάχυναν· | οὐ | μὴ | συναγάγω | τὰς | συναγωγὰς | αὐτῶν | ἐξ | αἱμάτων | οὐδὲ | μὴ | μνησθῶ | τῶν | ὀνομάτων | αὐτῶν | διὰ | χειλέων | μου. |
| L05 | Ps_15_4 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σθένεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | αἷμα[τ], -ατος, τό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_15_4 | By wzrastać/mnóż się | — | Słabości/słabość | On/ona/to/to samo | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zbierać się razem | — | Zebranie | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Krew | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Warga | Ja |
| L07 | Ps_15_4 | e)plETu/nTEsan | ai( | a)sTe/neiai | au)tO=n, | meta\ | tau=ta | e)ta/CHunan· | ou) | mE\ | sunaga/gO | ta\s | sunagOga\s | au)tO=n | e)X | ai(ma/tOn | ou)de\ | mE\ | mnEsTO= | tO=n | o)noma/tOn | au)tO=n | dia\ | CHeile/On | mou. |
| L08 | Ps_15_4 | eplETynTEsan | hai | asTeneiai | autOn, | meta | tauta | etaCHynan· | u | mE | synagagO | tas | synagOgas | autOn | eX | haimatOn | ude | mE | mnEsTO | tOn | onomatOn | autOn | dia | CHeileOn | mu. |
| L09 | Ps_15_4 | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | RD_APN | VAI_AAI3P | D | D | VB_AAS1S | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | P | N3M_GPN | C | D | VS_APS1S | RA_GPN | N3M_GPN | RD_GPM | P | N3E_GPN | RP_GS |
| L10 | Ps_15_4 | to increase/multiply | the | weakness/infirmity | he/she/it/same | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | ć | οὐχ before rough breathing | not | to gather together | the | gathering | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | blood | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to remember/becomemindful of | the | name with regard to | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | lip | I |
| L11 | Ps_15_4 | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | weaknesses/infirmities (nom|voc) | them/same (gen) | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | not | not | I-should-GATHER TOGETHER | the (acc) | gatherings (acc) | them/same (gen) | out of (+gen) | bloods (gen) | neither/nor | not | I-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | names (gen) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | lips (gen) | me (gen) | |
| L12 | Ps_15_4 | Ps_15:4_1 | Ps_15:4_2 | Ps_15:4_3 | Ps_15:4_4 | Ps_15:4_5 | Ps_15:4_6 | Ps_15:4_7 | Ps_15:4_8 | Ps_15:4_9 | Ps_15:4_10 | Ps_15:4_11 | Ps_15:4_12 | Ps_15:4_13 | Ps_15:4_14 | Ps_15:4_15 | Ps_15:4_16 | Ps_15:4_17 | Ps_15:4_18 | Ps_15:4_19 | Ps_15:4_20 | Ps_15:4_21 | Ps_15:4_22 | Ps_15:4_23 | Ps_15:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_5 | κύριος ἡ μερὶς τῆς κληρονομίας μου καὶ τοῦ ποτηρίου μου· σὺ εἶ ὁ ἀποκαθιστῶν τὴν κληρονομίαν μου ἐμοί. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_5 | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me. (Psalm 16:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_5 | Pan częścią dziedzictwa i kielicha mego: To właśnie Ty mój los zabezpieczasz. (Psalm 16:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_5 | κύριος | ἡ | μερὶς | τῆς | κληρονομίας | μου | καὶ | τοῦ | ποτηρίου | μου· | σὺ | εἶ | ὁ | ἀποκαθιστῶν | τὴν | κληρονομίαν | μου | ἐμοί. | ||||||
| L05 | Ps_15_5 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀπο·καθ·ιστάνω/-ιστάω (by-form of ἀπο·καθ·ίστημι) (αποκαθ+ισταν-/αποκαθ+ιστ(α)-/απο+καθ+ιστ(α)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_15_5 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Część | — | Dziedzictwo | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Filiżanka {Puchar} | Ja | Ty | By iść; by być | — | Do ??? | — | Dziedzictwo | Ja | Ja; mój/mój | ||||||
| L07 | Ps_15_5 | ku/rios | E( | meri\s | tE=s | klEronomi/as | mou | kai\ | tou= | potEri/ou | mou· | su\ | ei)= | o( | a)pokaTistO=n | tE\n | klEronomi/an | mou | e)moi/. | ||||||
| L08 | Ps_15_5 | kyrios | hE | meris | tEs | klEronomias | mu | kai | tu | potEriu | mu· | sy | ei | ho | apokaTistOn | tEn | klEronomian | mu | emoi. | ||||||
| L09 | Ps_15_5 | N2_NSM | RA_NSF | N3D_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | V6_PAPNSM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RP_DS | ||||||
| L10 | Ps_15_5 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | part | the | inheritance | I | and also, even, namely | the | cup | I | you | to go; to be | the | to ??? | the | inheritance | I | I; my/mine | ||||||
| L11 | Ps_15_5 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | ??? (nom) | the (gen) | inheritance (gen), inheritances (acc) | me (gen) | and | the (gen) | cup (gen) | me (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | I-was-???-ing, they-were-???-ing, while ???-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | the (acc) | inheritance (acc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | ||||||
| L12 | Ps_15_5 | Ps_15:5_1 | Ps_15:5_2 | Ps_15:5_3 | Ps_15:5_4 | Ps_15:5_5 | Ps_15:5_6 | Ps_15:5_7 | Ps_15:5_8 | Ps_15:5_9 | Ps_15:5_10 | Ps_15:5_11 | Ps_15:5_12 | Ps_15:5_13 | Ps_15:5_14 | Ps_15:5_15 | Ps_15:5_16 | Ps_15:5_17 | Ps_15:5_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_6 | σχοινία ἐπέπεσάν μοι ἐν τοῖς κρατίστοις· καὶ γὰρ ἡ κληρονομία μου κρατίστη μοί ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_6 | The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage. (Psalm 16:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_6 | Sznur mierniczy wyznaczył mi dział wspaniały i bardzo mi jest miłe to moje dziedzictwo. (Psalm 16:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_6 | σχοινία | ἐπέπεσάν | μοι | ἐν | τοῖς | κρατίστοις· | καὶ | γὰρ | ἡ | κληρονομία | μου | κρατίστη | μοί | ἐστιν. | ||||||||||
| L05 | Ps_15_6 | σχοινίον, -ου, τό | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ps_15_6 | Lin powróz, sznur, uździenica, linia, pęta | By spadać na | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Najbardziej silny | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Dziedzictwo | Ja | Najbardziej silny | Ja | By być | ||||||||||
| L07 | Ps_15_6 | sCHoini/a | e)pe/pesa/n | moi | e)n | toi=s | krati/stois· | kai\ | ga\r | E( | klEronomi/a | mou | krati/stE | moi/ | e)stin. | ||||||||||
| L08 | Ps_15_6 | sCHoinia | epepesan | moi | en | tois | kratistois· | kai | gar | hE | klEronomia | mu | kratistE | moi | estin. | ||||||||||
| L09 | Ps_15_6 | N2N_NPN | VAI_AAI3P | RP_DS | P | RA_DPM | A1_DPMS | C | x | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | A1_NSFS | RP_DS | V9_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Ps_15_6 | cordage cord, rope, halter, line, tether | to fall upon | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strongest | and also, even, namely | for since, as | the | inheritance | I | strongest | I | to be | ||||||||||
| L11 | Ps_15_6 | ropes (nom|acc|voc) | they-FALL-ed-UPON | me (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strongest ([Adj] dat) | and | for | the (nom) | inheritance (nom|voc) | me (gen) | strongest ([Adj] nom|voc) | me (dat) | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | Ps_15_6 | Ps_15:6_1 | Ps_15:6_2 | Ps_15:6_3 | Ps_15:6_4 | Ps_15:6_5 | Ps_15:6_6 | Ps_15:6_7 | Ps_15:6_8 | Ps_15:6_9 | Ps_15:6_10 | Ps_15:6_11 | Ps_15:6_12 | Ps_15:6_13 | Ps_15:6_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_7 | εὐλογήσω τὸν κύριον τὸν συνετίσαντά με· ἔτι δὲ καὶ ἕως νυκτὸς ἐπαίδευσάν με οἱ νεφροί μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_7 | I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. (Psalm 16:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_7 | Błogosławię Pana, który dał mi rozsądek, bo nawet nocami upomina mnie serce. (Psalm 16:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_7 | εὐλογήσω | τὸν | κύριον | τὸν | συνετίσαντά | με· | ἔτι | δὲ | καὶ | ἕως | νυκτὸς | ἐπαίδευσάν | με | οἱ | νεφροί | μου. | ||||||||
| L05 | Ps_15_7 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | δέ | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | νύξ, -υκτός, ἡ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_15_7 | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ja | Jeszcze/jeszcze | zaś | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Noc | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | — | Umysł | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_15_7 | eu)logE/sO | to\n | ku/rion | to\n | suneti/santa/ | me· | e)/ti | de\ | kai\ | e(/Os | nukto\s | e)pai/deusa/n | me | oi( | nefroi/ | mou. | ||||||||
| L08 | Ps_15_7 | eulogEsO | ton | kyrion | ton | synetisanta | me· | eti | de | kai | heOs | nyktos | epaideusan | me | hoi | nefroi | mu. | ||||||||
| L09 | Ps_15_7 | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | D | x | D | P | N3_GSF | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_15_7 | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to bring to senses | I | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | until; dawn | night | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | the | mind | I | ||||||||
| L11 | Ps_15_7 | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | upon BRING-ing-TO-SENSES (acc, nom|acc|voc) | me (acc) | yet/still | Yet | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | night (gen) | they-CHASTENED-ed | me (acc) | the (nom) | minds (nom|voc) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_15_7 | Ps_15:7_1 | Ps_15:7_2 | Ps_15:7_3 | Ps_15:7_4 | Ps_15:7_5 | Ps_15:7_6 | Ps_15:7_7 | Ps_15:7_8 | Ps_15:7_9 | Ps_15:7_10 | Ps_15:7_11 | Ps_15:7_12 | Ps_15:7_13 | Ps_15:7_14 | Ps_15:7_15 | Ps_15:7_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_8 | προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_8 | I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. (Psalm 16:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_8 | Stawiam sobie zawsze Pana przed oczy, nie zachwieję się, bo On jest po mojej prawicy. (Psalm 16:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_8 | προωρώμην | τὸν | κύριον | ἐνώπιόν | μου | διὰ | παντός, | ὅτι | ἐκ | δεξιῶν | μού | ἐστιν, | ἵνα | μὴ | σαλευθῶ. | |||||||||
| L05 | Ps_15_8 | προ·οράω (προ+ορ(α)-, -, 2nd προ+ιδ-, προ+εωρα·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅτι | ἐκ | δεξιός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵνα | μή | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_15_8 | By przewidywać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | Ja | By być | żeby / ażeby / bo | Nie | By trząść się (drżenie) | |||||||||
| L07 | Ps_15_8 | proOrO/mEn | to\n | ku/rion | e)nO/pio/n | mou | dia\ | panto/s, | o(/ti | e)k | deXiO=n | mou/ | e)stin, | i(/na | mE\ | saleuTO=. | |||||||||
| L08 | Ps_15_8 | proOrOmEn | ton | kyrion | enOpion | mu | dia | pantos, | hoti | ek | deXiOn | mu | estin, | hina | mE | saleuTO. | |||||||||
| L09 | Ps_15_8 | V3I_IMI1S | RA_ASM | N2_ASM | P | RP_GS | P | A3_GSM | C | P | A1A_GPM | RP_GS | V9_PAI3S | C | D | VC_APS1S | |||||||||
| L10 | Ps_15_8 | to foresee | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in the presence of (+gen); ??? | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | I | to be | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to shake (tremor) | |||||||||
| L11 | Ps_15_8 | I-was-being-FORESEE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | because/that | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | me (gen) | he/she/it-is | so that / in order to /because | not | I-should-be-SHAKE-ed | |||||||||
| L12 | Ps_15_8 | Ps_15:8_1 | Ps_15:8_2 | Ps_15:8_3 | Ps_15:8_4 | Ps_15:8_5 | Ps_15:8_6 | Ps_15:8_7 | Ps_15:8_8 | Ps_15:8_9 | Ps_15:8_10 | Ps_15:8_11 | Ps_15:8_12 | Ps_15:8_13 | Ps_15:8_14 | Ps_15:8_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_9 | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου, ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_9 | Therefore my heart rejoiced an my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: (Psalm 16:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_9 | Dlatego się cieszy moje serce, dusza się raduje, a ciało moje będzie spoczywać z ufnością, (Psalm 16:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_9 | διὰ | τοῦτο | ηὐφράνθη | ἡ | καρδία | μου, | καὶ | ἠγαλλιάσατο | ἡ | γλῶσσά | μου, | ἔτι | δὲ | καὶ | ἡ | σάρξ | μου | κατασκηνώσει | ἐπ’ | ἐλπίδι, | ||||
| L05 | Ps_15_9 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔτι | δέ | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ||||
| L06 | Ps_15_9 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By celebrować/bądź wesoły | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Język przez metonimia, język | Ja | Jeszcze/jeszcze | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | Ja | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | ||||
| L07 | Ps_15_9 | dia\ | tou=to | Eu)fra/nTE | E( | kardi/a | mou, | kai\ | E)gallia/sato | E( | glO=ssa/ | mou, | e)/ti | de\ | kai\ | E( | sa/rX | mou | kataskEnO/sei | e)p’ | e)lpi/di, | ||||
| L08 | Ps_15_9 | dia | tuto | EufranTE | hE | kardia | mu, | kai | Egalliasato | hE | glOssa | mu, | eti | de | kai | hE | sarX | mu | kataskEnOsei | ep’ | elpidi, | ||||
| L09 | Ps_15_9 | P | RD_ASN | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | D | x | D | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | VF_FAI3S | P | N3D_DSF | ||||
| L10 | Ps_15_9 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to celebrate/be merry | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | the | tongue by metonymy,a language | I | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | flesh | I | settling; to settle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | ||||
| L11 | Ps_15_9 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | and | he/she/it-was-EXULT-ed | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | yet/still | Yet | and | the (nom) | flesh (nom|voc) | me (gen) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | ||||
| L12 | Ps_15_9 | Ps_15:9_1 | Ps_15:9_2 | Ps_15:9_3 | Ps_15:9_4 | Ps_15:9_5 | Ps_15:9_6 | Ps_15:9_7 | Ps_15:9_8 | Ps_15:9_9 | Ps_15:9_10 | Ps_15:9_11 | Ps_15:9_12 | Ps_15:9_13 | Ps_15:9_14 | Ps_15:9_15 | Ps_15:9_16 | Ps_15:9_17 | Ps_15:9_18 | Ps_15:9_19 | Ps_15:9_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_10 | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_10 | because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. (Psalm 16:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_10 | bo nie pozostawisz mojej duszy w Szeolu i nie dozwolisz, by wierny Tobie zaznał grobu. (Psalm 16:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_10 | ὅτι | οὐκ | ἐγκαταλείψεις | τὴν | ψυχήν | μου | εἰς | ᾅδην | οὐδὲ | δώσεις | τὸν | ὅσιόν | σου | ἰδεῖν | διαφθοράν. | |||||||||
| L05 | Ps_15_10 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ | οὐδέ (οὐ δέ) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | |||||||||
| L06 | Ps_15_10 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do (+przyspieszenie) | Hades | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By dawać | — | Święty | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Chyl się ku upadkowi | |||||||||
| L07 | Ps_15_10 | o(/ti | ou)k | e)gkatalei/PSeis | tE\n | PSuCHE/n | mou | ei)s | a(/|dEn | ou)de\ | dO/seis | to\n | o(/sio/n | sou | i)dei=n | diafTora/n. | |||||||||
| L08 | Ps_15_10 | hoti | uk | enkataleiPSeis | tEn | PSyCHEn | mu | eis | hadEn | ude | dOseis | ton | hosion | su | idein | diafToran. | |||||||||
| L09 | Ps_15_10 | C | D | VF_FAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N1M_ASM | C | VF_FAI2S | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GS | VB_AAN | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_15_10 | because/that | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | into (+acc) | Hades | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to give | the | holy | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | decay | |||||||||
| L11 | Ps_15_10 | because/that | not | you(sg)-will-GIVE UP | the (acc) | life (acc) | me (gen) | into (+acc) | Hades (acc) | neither/nor | you(sg)-will-GIVE | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-SEE | decay (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_15_10 | Ps_15:10_1 | Ps_15:10_2 | Ps_15:10_3 | Ps_15:10_4 | Ps_15:10_5 | Ps_15:10_6 | Ps_15:10_7 | Ps_15:10_8 | Ps_15:10_9 | Ps_15:10_10 | Ps_15:10_11 | Ps_15:10_12 | Ps_15:10_13 | Ps_15:10_14 | Ps_15:10_15 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_15_11 | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς· πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου, τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_15_11 | Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever. (Psalm 16:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_15_11 | Ukażesz mi ścieżkę życia, pełnię radości u Ciebie, rozkosze na wieki po Twojej prawicy. (Psalm 16:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_15_11 | ἐγνώρισάς | μοι | ὁδοὺς | ζωῆς· | πληρώσεις | με | εὐφροσύνης | μετὰ | τοῦ | προσώπου | σου, | τερπνότητες | ἐν | τῇ | δεξιᾷ | σου | εἰς | τέλος. | ||||||
| L05 | Ps_15_11 | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁδός, -οῦ, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τερπνότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ||||||
| L06 | Ps_15_11 | By robić znany | Ja | Drogi {Sposobu}/droga | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By napełniać pełność, spełniać | Ja | Wesołość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Przyjemność | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | ||||||
| L07 | Ps_15_11 | e)gnO/risa/s | moi | o(dou\s | DZOE=s· | plErO/seis | me | eu)frosu/nEs | meta\ | tou= | prosO/pou | sou, | terpno/tEtes | e)n | tE=| | deXia=| | sou | ei)s | te/los. | ||||||
| L08 | Ps_15_11 | egnOrisas | moi | hodus | DZOEs· | plErOseis | me | eufrosynEs | meta | tu | prosOpu | su, | terpnotEtes | en | tE | deXia | su | eis | telos. | ||||||
| L09 | Ps_15_11 | VAI_AAI2S | RP_DS | N2_APF | N1_GSF | VF_FAI2S | RP_AS | N1_GSF | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | N3T_NPF | P | RA_DSF | A1A_DSF | RP_GS | P | N3E_ASN | ||||||
| L10 | Ps_15_11 | to make known | I | way/road | life being, living, spirit;alive | to fill fill, fulfill | I | cheerfulness | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | pleasure | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | right | you; your/yours(sg) | into (+acc) | end (event, consummation) | ||||||
| L11 | Ps_15_11 | you(sg)-MAKE-ed-KNOWN | me (dat) | ways/roads (acc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | you(sg)-will-FILL | me (acc) | cheerfulness (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | pleasures (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | right ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_15_11 | Ps_15:11_1 | Ps_15:11_2 | Ps_15:11_3 | Ps_15:11_4 | Ps_15:11_5 | Ps_15:11_6 | Ps_15:11_7 | Ps_15:11_8 | Ps_15:11_9 | Ps_15:11_10 | Ps_15:11_11 | Ps_15:11_12 | Ps_15:11_13 | Ps_15:11_14 | Ps_15:11_15 | Ps_15:11_16 | Ps_15:11_17 | Ps_15:11_18 | ||||||