Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_16

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_15 Ps_17

Filtruj wiersze:

L01 Ps_16_1 Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ. Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου, ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
L02 Ps_16_1 A prayer of David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. (Psalm 17:1 Brenton)
L03 Ps_16_1 Modlitwa. Dawidowy. Wysłuchaj, Panie, słuszności, zważ na me wołanie, przyjmij moje modły z warg nieobłudnych! (Psalm 17:1 BT_4)
L04 Ps_16_1 Προσευχὴ τοῦ Δαυιδ. Εἰσάκουσον, κύριε, τῆς δικαιοσύνης μου, πρόσχες τῇ δεήσει μου, ἐνώτισαι τῆς προσευχῆς μου οὐκ ἐν χείλεσιν δολίοις.
L05 Ps_16_1 προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -)
L06 Ps_16_1 Modlitwa David Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja Do za trzymaj się Obrona Ja By słuchać Modlitwa Ja ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Warga Oszukańczy; do oszustwa
L07 Ps_16_1 *proseuCHE\ tou= *dauid. *ei)sa/kouson, ku/rie, tE=s dikaiosu/nEs mou, pro/sCHes tE=| deE/sei mou, e)nO/tisai tE=s proseuCHE=s mou ou)k e)n CHei/lesin doli/ois.
L08 Ps_16_1 proseuCHE tu dauid. eisakuson, kyrie, tEs dikaiosynEs mu, prosCHes tE deEsei mu, enOtisai tEs proseuCHEs mu uk en CHeilesin doliois.
L09 Ps_16_1 N1_NSF RA_GSM N_GSM VA_AAD2S N2_VSM RA_GSF N1_GSF RP_GS VA_AAD2S RA_DSF N3I_DSF RP_GS VA_AAN RA_GSF N1_GSF RP_GS D P N3E_DPN A1A_DPN
L10 Ps_16_1 prayer the David to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I to pro-hold the plea I to listen the prayer I οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lip deceitful; to deceit
L11 Ps_16_1 prayer (nom|voc) the (gen) David (indecl) do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) righteousness (gen) me (gen) do-PRO-HOLD-you(sg)! the (dat) plea (dat) me (gen) be-you(sg)-LISTEN-ed! the (gen) prayer (gen) me (gen) not in/among/by (+dat) lips (dat) deceitful ([Adj] dat); you(sg)-are-DECEIT-ing, you(sg)-should-be-DECEIT-ing, you(sg)-happen-to-be-DECEIT-ing (opt)
L12 Ps_16_1 Ps_16:1_1 Ps_16:1_2 Ps_16:1_3 Ps_16:1_4 Ps_16:1_5 Ps_16:1_6 Ps_16:1_7 Ps_16:1_8 Ps_16:1_9 Ps_16:1_10 Ps_16:1_11 Ps_16:1_12 Ps_16:1_13 Ps_16:1_14 Ps_16:1_15 Ps_16:1_16 Ps_16:1_17 Ps_16:1_18 Ps_16:1_19 Ps_16:1_20
L13
L01 Ps_16_2 ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
L02 Ps_16_2 Let my judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness. (Psalm 17:2 Brenton)
L03 Ps_16_2 Niech przed Twoim obliczem zapadnie wyrok o mnie: oczy Twoje widzą to, co prawe. (Psalm 17:2 BT_4)
L04 Ps_16_2 ἐκ προσώπου σου τὸ κρίμα μου ἐξέλθοι, οἱ ὀφθαλμοί μου ἰδέτωσαν εὐθύτητας.
L05 Ps_16_2 ἐκ πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Ps_16_2 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Twarz Ty; twój/twój(sg) Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ja By wychodzić Oko Ja By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Prawość (kształt prosty)
L07 Ps_16_2 e)k prosO/pou sou to\ kri/ma mou e)Xe/lToi, oi( o)fTalmoi/ mou i)de/tOsan eu)Tu/tEtas.
L08 Ps_16_2 ek prosOpu su to krima mu eXelToi, hoi ofTalmoi mu idetOsan euTytEtas.
L09 Ps_16_2 P N2N_GSN RP_GS RA_NSN N3M_NSN RP_GS VB_AAO3S RA_NPM N2_NPM RP_GS VB_AAD3P N3T_APF
L10 Ps_16_2 out of (+gen) ἐξ beforevowels face you; your/yours(sg) the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation I to come out the eye I to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), uprightness (straightness)
L11 Ps_16_2 out of (+gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-happens-to-COME-OUT (opt) the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) let-them-SEE! uprightnesss (acc)
L12 Ps_16_2 Ps_16:2_1 Ps_16:2_2 Ps_16:2_3 Ps_16:2_4 Ps_16:2_5 Ps_16:2_6 Ps_16:2_7 Ps_16:2_8 Ps_16:2_9 Ps_16:2_10 Ps_16:2_11 Ps_16:2_12
L13
L01 Ps_16_3 ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός· ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
L02 Ps_16_3 Thou has proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. (Psalm 17:3 Brenton)
L03 Ps_16_3 Choćbyś badał me serce, nocą mnie nawiedzał i doświadczał ogniem, nie znajdziesz we mnie nieprawości. Moje usta nie zgrzeszyły (Psalm 17:3 BT_4)
L04 Ps_16_3 ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπεσκέψω νυκτός· ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία.
L05 Ps_16_3 δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) νύξ, -υκτός, ἡ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀ·δικία, -ας, ἡ
L06 Ps_16_3 By badać Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja By bywać [zobacz sceptyczny] Noc By palić się Ja I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja; mój/mój Zły uczynki
L07 Ps_16_3 e)doki/masas tE\n kardi/an mou, e)peske/PSO nukto/s· e)pu/rOsa/s me, kai\ ou)CH eu(re/TE e)n e)moi\ a)diki/a.
L08 Ps_16_3 edokimasas tEn kardian mu, epeskePSO nyktos· epyrOsas me, kai uCH heureTE en emoi adikia.
L09 Ps_16_3 VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS VAI_AMI2S N3_GSF VAI_AAI2S RP_AS C D VC_API3S P RP_DS N1A_NSF
L10 Ps_16_3 to examine the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I to visit [see skeptical] night to burn I and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among I; my/mine wrongdoing
L11 Ps_16_3 you(sg)-EXAMINE-ed the (acc) heart (acc) me (gen) you(sg)-were-VISIT-ed night (gen) you(sg)-BURN-ed me (acc) and not he/she/it-was-FIND-ed in/among/by (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) wrongdoing (nom|voc)
L12 Ps_16_3 Ps_16:3_1 Ps_16:3_2 Ps_16:3_3 Ps_16:3_4 Ps_16:3_5 Ps_16:3_6 Ps_16:3_7 Ps_16:3_8 Ps_16:3_9 Ps_16:3_10 Ps_16:3_11 Ps_16:3_12 Ps_16:3_13 Ps_16:3_14
L13
L01 Ps_16_4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
L02 Ps_16_4 Thou has proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. (Psalm 17:3 Brenton)
L03 Ps_16_4 Choćbyś badał me serce, nocą mnie nawiedzał i doświadczał ogniem, nie znajdziesz we mnie nieprawości. Moje usta nie zgrzeszyły (Psalm 17:3 BT_4)
L04 Ps_16_4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
L05 Ps_16_4 ὅπως ἄν μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ διά ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁδός, -οῦ, ἡ σκληρός -ά -όν
L06 Ps_16_4 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) Nie By mówić Ust/żołądka por Ja Praca Ludzki z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Warga Ty; twój/twój(sg) Ja By zabezpieczać się Drogi {Sposobu}/droga Twardo {Ciężko} sztywny, sztywny
L07 Ps_16_4 o(/pOs a)/n mE\ lalE/sE| to\ sto/ma mou ta\ e)/rga tO=n a)nTrO/pOn, dia\ tou\s lo/gous tO=n CHeile/On sou e)gO\ e)fu/laXa o(dou\s sklEra/s.
L08 Ps_16_4 hopOs an mE lalEsE to stoma mu ta erga tOn anTrOpOn, dia tus logus tOn CHeileOn su egO efylaXa hodus sklEras.
L09 Ps_16_4 C x D VF_FMI2S RA_NSN N3M_NSN RP_GS RA_APN N2N_APN RA_GPM N2_GPM P RA_APM N2_APM RA_GPN N3E_GPN RP_GS RP_NS VAI_AAI1S N2_APF A1A_APF
L10 Ps_16_4 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) not to speak the mouth/maw stoma I the work the human because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the lip you; your/yours(sg) I to guard way/road hard rigid, stiff
L11 Ps_16_4 this is how ever not you(sg)-will-be-SPEAK-ed, he/she/it-should-SPEAK, you(sg)-should-be-SPEAK-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) humans (gen) because of (+acc), through (+gen) the (acc) words (acc) the (gen) lips (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I (nom) I-GUARD-ed ways/roads (acc) hard ([Adj] acc, gen)
L12 Ps_16_4 Ps_16:4_1 Ps_16:4_2 Ps_16:4_3 Ps_16:4_4 Ps_16:4_5 Ps_16:4_6 Ps_16:4_7 Ps_16:4_8 Ps_16:4_9 Ps_16:4_10 Ps_16:4_11 Ps_16:4_12 Ps_16:4_13 Ps_16:4_14 Ps_16:4_15 Ps_16:4_16 Ps_16:4_17 Ps_16:4_18 Ps_16:4_19 Ps_16:4_20 Ps_16:4_21
L13
L01 Ps_16_5 κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
L02 Ps_16_5 Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. (Psalm 17:5 Brenton)
L03 Ps_16_5 Moje kroki trzymały się mocno na Twoich ścieżkach, moje stopy się nie zachwiały. (Psalm 17:5 BT_4)
L04 Ps_16_5 κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσιν τὰ διαβήματά μου.
L05 Ps_16_5 κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἵνα μή σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_16_5 By poprawiać naprawę Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się Ty; twój/twój(sg) żeby / ażeby / bo Nie By trząść się (drżenie) Ja
L07 Ps_16_5 kata/rtisai ta\ diabE/mata/ mou e)n tai=s tri/bois sou, i(/na mE\ saleuTO=sin ta\ diabE/mata/ mou.
L08 Ps_16_5 katartisai ta diabEmata mu en tais tribois su, hina mE saleuTOsin ta diabEmata mu.
L09 Ps_16_5 VA_AMD2S RA_APN N3M_APN RP_GS P RA_DPF N2_DPF RP_GS C D VC_APS3P RA_NPN N3M_NPN RP_GS
L10 Ps_16_5 to put right mend the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the path; to rub worn, rub you; your/yours(sg) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to shake (tremor) the ć I
L11 Ps_16_5 to-REPAIR, be-you(sg)-REPAIR-ed!, he/she/it-happens-to-REPAIR (opt) the (nom|acc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) paths (dat); you(sg)-happen-to-be-RUB-ing (opt) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) so that / in order to /because not they-should-be-SHAKE-ed the (nom|acc) me (gen)
L12 Ps_16_5 Ps_16:5_1 Ps_16:5_2 Ps_16:5_3 Ps_16:5_4 Ps_16:5_5 Ps_16:5_6 Ps_16:5_7 Ps_16:5_8 Ps_16:5_9 Ps_16:5_10 Ps_16:5_11 Ps_16:5_12 Ps_16:5_13 Ps_16:5_14
L13
L01 Ps_16_6 ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, ὁ θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
L02 Ps_16_6 I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words. (Psalm 17:6 Brenton)
L03 Ps_16_6 Wzywam Cię, bo Ty mnie wysłuchasz, o Boże! Nakłoń ku mnie Twe ucho, usłysz moje słowo. (Psalm 17:6 BT_4)
L04 Ps_16_6 ἐγὼ ἐκέκραξα, ὅτι ἐπήκουσάς μου, θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
L05 Ps_16_6 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὅτι ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_16_6 Ja By krzyknąć Ponieważ/tamto By słyszeć Ja Bóg By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Ucho Ty; twój/twój(sg) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ja
L07 Ps_16_6 e)gO\ e)ke/kraXa, o(/ti e)pE/kousa/s mou, o( Teo/s· kli=non to\ ou)=s sou e)moi\ kai\ ei)sa/kouson tO=n r(Ema/tOn mou.
L08 Ps_16_6 egO ekekraXa, hoti epEkusas mu, ho Teos· klinon to us su emoi kai eisakuson tOn rEmatOn mu.
L09 Ps_16_6 RP_NS VAI_AAI1S C VAI_AAI2S RP_GS RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RA_ASN N3_ASN RP_GS RP_DS C VA_AAD2S RA_GPM N3M_GPM RP_GS
L10 Ps_16_6 I to cry out because/that to hear I the god [see theology] to bend/wane [see incline, decline, recline] the ear you; your/yours(sg) I; my/mine and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) the declaration statement,utterance I
L11 Ps_16_6 I (nom) I-CRY-ed-OUT because/that you(sg)-HEAR-ed me (gen) the (nom) god (nom) do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) and do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) declarations (gen) me (gen)
L12 Ps_16_6 Ps_16:6_1 Ps_16:6_2 Ps_16:6_3 Ps_16:6_4 Ps_16:6_5 Ps_16:6_6 Ps_16:6_7 Ps_16:6_8 Ps_16:6_9 Ps_16:6_10 Ps_16:6_11 Ps_16:6_12 Ps_16:6_13 Ps_16:6_14 Ps_16:6_15 Ps_16:6_16 Ps_16:6_17
L13
L01 Ps_16_7 θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, ὁ σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.
L02 Ps_16_7 Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. (Psalm 17:7 Brenton)
L03 Ps_16_7 Okaż miłosierdzie Twoje, Zbawco tych, co się chronią przed wrogami pod Twoją prawicę. (Psalm 17:7 BT_4)
L04 Ps_16_7 θαυμάστωσον τὰ ἐλέη σου, σῴζων τοὺς ἐλπίζοντας ἐπὶ σὲ ἐκ τῶν ἀνθεστηκότων τῇ δεξιᾷ σου.
L05 Ps_16_7 θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ὁ ἡ τό ἀνθ·ίστημι (ath. ανθ+ιστ(α)-/ath. ανθ+ιστ(η)-, αντι+στη·σ-, 2nd ath. αντι+στ(η)-/ath. αντι+στ(α)-, ανθ+εστη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_16_7 Do ??? Litość Ty; twój/twój(sg) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By przeciwstawiać W prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_16_7 Tauma/stOson ta\ e)le/E sou, o( sO/|DZOn tou\s e)lpi/DZontas e)pi\ se\ e)k tO=n a)nTestEko/tOn tE=| deXia=| sou.
L08 Ps_16_7 TaumastOson ta eleE su, ho sODZOn tus elpiDZontas epi se ek tOn anTestEkotOn tE deXia su.
L09 Ps_16_7 VA_AAD2S RA_APN N3E_APN RP_GS RA_NSM V1_PAPNSM RA_APM V1_PAPAPM P RP_AS P RA_GPM VXI_XAPGPM RA_DSF A1A_DSF RP_GS
L10 Ps_16_7 to ??? the mercy you; your/yours(sg) the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels the to oppose the right you; your/yours(sg)
L11 Ps_16_7 do-???-you(sg)! the (nom|acc) mercies (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) while SAVE-ing (nom) the (acc) while HOPE-ing (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) out of (+gen) the (gen) having OPPOSE-ed (gen) the (dat) right ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_16_7 Ps_16:7_1 Ps_16:7_2 Ps_16:7_3 Ps_16:7_4 Ps_16:7_5 Ps_16:7_6 Ps_16:7_7 Ps_16:7_8 Ps_16:7_9 Ps_16:7_10 Ps_16:7_11 Ps_16:7_12 Ps_16:7_13 Ps_16:7_14 Ps_16:7_15 Ps_16:7_16
L13
L01 Ps_16_8 φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
L02 Ps_16_8 Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings, (Psalm 17:8 Brenton)
L03 Ps_16_8 Strzeż mnie jak źrenicy oka; w cieniu Twych skrzydeł mnie ukryj. (Psalm 17:8 BT_4)
L04 Ps_16_8 φύλαξόν με ὡς κόραν ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με
L05 Ps_16_8 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐν σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σκέπασις, -εως, ἡ [LXX]; σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_16_8 By zabezpieczać się Ja Jak/jak Oko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Schronienie; do ??? Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ty; twój/twój(sg) Ochrona; by chronić się Ja
L07 Ps_16_8 fu/laXo/n me O(s ko/ran o)fTalmou=· e)n ske/pE| tO=n pteru/gOn sou skepa/seis me
L08 Ps_16_8 fylaXon me hOs koran ofTalmu· en skepE tOn pterygOn su skepaseis me
L09 Ps_16_8 VA_AAD2S RP_AS C N1_ASF N2_GSM P N1_DSF RA_GPF N3G_GPF RP_GS VF_FAI2S RP_AS
L10 Ps_16_8 to guard I as/like ć eye in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among shelter; to ??? the wing [see ptero-dactyl,winged finger] you; your/yours(sg) protection; to shelter I
L11 Ps_16_8 do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) as/like eye (gen) in/among/by (+dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed the (gen) wings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) protections (acc, nom|voc); you(sg)-will-SHELTER me (acc)
L12 Ps_16_8 Ps_16:8_1 Ps_16:8_2 Ps_16:8_3 Ps_16:8_4 Ps_16:8_5 Ps_16:8_6 Ps_16:8_7 Ps_16:8_8 Ps_16:8_9 Ps_16:8_10 Ps_16:8_11 Ps_16:8_12
L13
L01 Ps_16_9 ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με. οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·
L02 Ps_16_9 from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. (Psalm 17:9 Brenton)
L03 Ps_16_9 przed występnymi, co gwałt mi zadają, przed śmiertelnymi wrogami, co otaczają mnie zewsząd. (Psalm 17:9 BT_4)
L04 Ps_16_9 ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με. οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον·
L05 Ps_16_9 ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -)
L06 Ps_16_9 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By cierpieć Ja Wrogi Ja Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości
L07 Ps_16_9 a)po\ prosO/pou a)sebO=n tO=n talaipOrEsa/ntOn me. oi( e)CHTroi/ mou tE\n PSuCHE/n mou perie/sCHon·
L08 Ps_16_9 apo prosOpu asebOn tOn talaipOrEsantOn me. hoi eCHTroi mu tEn PSyCHEn mu periesCHon·
L09 Ps_16_9 P N2N_GSN A3H_GPM RA_GPM VA_AAPGPM RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_ASF N1_ASF RP_GS VBI_AAI3P
L10 Ps_16_9 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face ungodly; to be impiouscommit sacrilege the to suffer I the hostile I the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents
L11 Ps_16_9 away from (+gen) face (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) the (gen) let-them-SUFFER! (classical), upon SUFFER-ing (gen) me (acc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen) the (acc) life (acc) me (gen) I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed
L12 Ps_16_9 Ps_16:9_1 Ps_16:9_2 Ps_16:9_3 Ps_16:9_4 Ps_16:9_5 Ps_16:9_6 Ps_16:9_7 Ps_16:9_8 Ps_16:9_9 Ps_16:9_10 Ps_16:9_11 Ps_16:9_12 Ps_16:9_13
L13
L01 Ps_16_10 τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
L02 Ps_16_10 They have enclosed themselves with their own fat: their mouth has spoken pride. (Psalm 17:10 Brenton)
L03 Ps_16_10 Zamykają oni swe nieczułe serca, przemawiają butnie swoimi ustami. (Psalm 17:10 BT_4)
L04 Ps_16_10 τὸ στέαρ αὐτῶν συνέκλεισαν, τὸ στόμα αὐτῶν ἐλάλησεν ὑπερηφανίαν.
L05 Ps_16_10 ὁ ἡ τό στέαρ, στέατος, τό [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὑπερηφανία, -ας, ἡ
L06 Ps_16_10 Łój On/ona/to/to samo By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By mówić Duma
L07 Ps_16_10 to\ ste/ar au)tO=n sune/kleisan, to\ sto/ma au)tO=n e)la/lEsen u(perEfani/an.
L08 Ps_16_10 to stear autOn synekleisan, to stoma autOn elalEsen hyperEfanian.
L09 Ps_16_10 RA_ASN N3_ASN RD_GPM VAI_AAI3P RA_NSN N3M_NSN RD_GPM VAI_AAI3S N1A_ASF
L10 Ps_16_10 the suet he/she/it/same to lump together shutwith, turn off, close down, cover over the mouth/maw stoma he/she/it/same to speak pride
L11 Ps_16_10 the (nom|acc) suet (nom|acc|voc) them/same (gen) they-CLOSED-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) them/same (gen) he/she/it-SPEAK-ed pride (acc)
L12 Ps_16_10 Ps_16:10_1 Ps_16:10_2 Ps_16:10_3 Ps_16:10_4 Ps_16:10_5 Ps_16:10_6 Ps_16:10_7 Ps_16:10_8 Ps_16:10_9
L13
L01 Ps_16_11 ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
L02 Ps_16_11 They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to the ground. (Psalm 17:11 Brenton)
L03 Ps_16_11 Okrążają mnie teraz ich kroki; natężają swe oczy, by mnie powalić na ziemię - (Psalm 17:11 BT_4)
L04 Ps_16_11 ἐκβάλλοντές με νυνὶ περιεκύκλωσάν με, τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἔθεντο ἐκκλῖναι ἐν τῇ γῇ.
L05 Ps_16_11 ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς νυνί περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_16_11 By rozpraszać/ekstrakt Ja Właśnie teraz {W prawo teraz} By okrążać Ja Oko On/ona/to/to samo By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj By cofać się/unikaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Ps_16_11 e)kba/llonte/s me nuni\ perieku/klOsa/n me, tou\s o)fTalmou\s au)tO=n e)/Tento e)kkli=nai e)n tE=| gE=|.
L08 Ps_16_11 ekballontes me nyni periekyklOsan me, tus ofTalmus autOn eTento ekklinai en tE gE.
L09 Ps_16_11 V1_PAPNPM RP_AS D VAI_AAI3P RP_AS RA_APM N2_APM RD_GPM VEI_AMI3P VA_AAN P RA_DSF N1_DSF
L10 Ps_16_11 to disperse/extract I right now to encircle I the eye he/she/it/same to place lay, put, set, situate, station to recoil/avoid in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 Ps_16_11 while DISPERSE/EXTRACT-ing (nom|voc) me (acc) right now they-ENCIRCLE-ed me (acc) the (acc) eyes (acc) them/same (gen) they-were-PLACE-ed to-RECOIL/AVOID, be-you(sg)-RECOIL/AVOID-ed!, he/she/it-happens-to-RECOIL/AVOID (opt) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Ps_16_11 Ps_16:11_1 Ps_16:11_2 Ps_16:11_3 Ps_16:11_4 Ps_16:11_5 Ps_16:11_6 Ps_16:11_7 Ps_16:11_8 Ps_16:11_9 Ps_16:11_10 Ps_16:11_11 Ps_16:11_12 Ps_16:11_13
L13
L01 Ps_16_12 ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
L02 Ps_16_12 They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. (Psalm 17:12 Brenton)
L03 Ps_16_12 podobni do lwa dyszącego na zdobycz, do lwiątka, co siedzi w kryjówce. (Psalm 17:12 BT_4)
L04 Ps_16_12 ὑπέλαβόν με ὡσεὶ λέων ἕτοιμος εἰς θήραν καὶ ὡσεὶ σκύμνος οἰκῶν ἐν ἀποκρύφοις.
L05 Ps_16_12 ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν ἕτοιμος -η -ον εἰς[1] θήρα, -ας, ἡ καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἐν ἀπό·κρυφος -ον
L06 Ps_16_12 By zaprzyjaźniać się Ja Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Lew Gotowy Do (+przyspieszenie) Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Dom; by mieszkać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ukrywany się
L07 Ps_16_12 u(pe/labo/n me O(sei\ le/On e(/toimos ei)s TE/ran kai\ O(sei\ sku/mnos oi)kO=n e)n a)pokru/fois.
L08 Ps_16_12 hypelabon me hOsei leOn hetoimos eis TEran kai hOsei skymnos oikOn en apokryfois.
L09 Ps_16_12 VBI_AAI3P RP_AS D N3W_NSM A1_NSM P N1A_ASF C D N2_NSM N2_GPM P A1B_DPN
L10 Ps_16_12 to take up I like/approximately [as-if]; to push lion ready into (+acc) prey a brutal person asa wild animal and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push ć house; to dwell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hidden
L11 Ps_16_12 I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed me (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) lion (nom) ready ([Adj] nom) into (+acc) prey (acc) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) houses (gen); while DWELL-ing (nom) in/among/by (+dat) hidden ([Adj] dat)
L12 Ps_16_12 Ps_16:12_1 Ps_16:12_2 Ps_16:12_3 Ps_16:12_4 Ps_16:12_5 Ps_16:12_6 Ps_16:12_7 Ps_16:12_8 Ps_16:12_9 Ps_16:12_10 Ps_16:12_11 Ps_16:12_12 Ps_16:12_13
L13
L01 Ps_16_13 ἀνάστηθι, κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου.
L02 Ps_16_13 Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword, (Psalm 17:13 Brenton)
L03 Ps_16_13 Powstań, o Panie, wystąp przeciw niemu i powal go, swoim mieczem wyzwól moje życie od grzesznika, (Psalm 17:13 BT_4)
L04 Ps_16_13 ἀνάστηθι, κύριε, πρόφθασον αὐτοὺς καὶ ὑποσκέλισον αὐτούς, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ ἀσεβοῦς, ῥομφαίαν σου ἀπὸ ἐχθρῶν τῆς χειρός σου.
L05 Ps_16_13 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ἀ·σεβής -ές ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_16_13 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By oczekiwać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Bezbożny Szpada Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wrogość; wrogi Ręka Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_16_13 a)na/stETi, ku/rie, pro/fTason au)tou\s kai\ u(poske/lison au)tou/s, r(u=sai tE\n PSuCHE/n mou a)po\ a)sebou=s, r(omfai/an sou a)po\ e)CHTrO=n tE=s CHeiro/s sou.
L08 Ps_16_13 anastETi, kyrie, profTason autus kai hyposkelison autus, rysai tEn PSyCHEn mu apo asebus, romfaian su apo eCHTrOn tEs CHeiros su.
L09 Ps_16_13 VH_AAD2S N2_VSM VA_AAD2S RD_APM C VA_AAD2S RD_APM VA_AMD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS P A3H_GSM N1A_ASF RP_GS P N2_GPM RA_GSF N3_GSF RP_GS
L10 Ps_16_13 to stand up put up, raise, resurrect lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to anticipate he/she/it/same and also, even, namely ć he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing ungodly sword you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing enmity; hostile the hand you; your/yours(sg)
L11 Ps_16_13 do-STand-you(sg)-UP! lord (voc); a lord ([Adj] voc) do-ANTICIPATE-you(sg)!, going-to-ANTICIPATE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) and them/same (acc) be-you(sg)-DELIVER-ed! the (acc) life (acc) me (gen) away from (+gen) ungodly ([Adj] gen) sword (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) the (gen) hand (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_16_13 Ps_16:13_1 Ps_16:13_2 Ps_16:13_3 Ps_16:13_4 Ps_16:13_5 Ps_16:13_6 Ps_16:13_7 Ps_16:13_8 Ps_16:13_9 Ps_16:13_10 Ps_16:13_11 Ps_16:13_12 Ps_16:13_13 Ps_16:13_14 Ps_16:13_15 Ps_16:13_16 Ps_16:13_17 Ps_16:13_18 Ps_16:13_19 Ps_16:13_20
L13
L01 Ps_16_14 κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν. καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν, ἐχορτάσθησαν υἱῶν καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
L02 Ps_16_14 because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. (Psalm 17:14 Brenton)
L03 Ps_16_14 a Twoją ręką, Panie - od ludzi: od ludzi, którym obecne życie przypada w udziale i których brzuch napełniasz Twymi dostatkami; których synowie jedzą do sytości, a resztę zostawiają swoim małym dzieciom. (Psalm 17:14 BT_4)
L04 Ps_16_14 κύριε, ἀπὸ ὀλίγων ἀπὸ γῆς διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν. καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη γαστὴρ αὐτῶν, ἐχορτάσθησαν υἱῶν καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
L05 Ps_16_14 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀπό ὀλίγος -η -ον ἀπό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ὁ ἡ τό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό κατά·λοιπος -ον ὁ ἡ τό νήπιος -ία -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_16_14 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Mało [zobacz oligarchię] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia By dzielić się On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By ukrywać się ukrywaj, kryj się Ty; twój/twój(sg) Do ??? Brzuch On/ona/to/to samo By nasycać Syn I też, nawet, mianowicie By pozwalać iść z Pozostawanie Noworodek On/ona/to/to samo
L07 Ps_16_14 ku/rie, a)po\ o)li/gOn a)po\ gE=s diame/rison au)tou\s e)n tE=| DZOE=| au)tO=n. kai\ tO=n kekrumme/nOn sou e)plE/sTE E( gastE\r au)tO=n, e)CHorta/sTEsan ui(O=n kai\ a)fE=kan ta\ kata/loipa toi=s nEpi/ois au)tO=n.
L08 Ps_16_14 kyrie, apo oligOn apo gEs diamerison autus en tE DZOE autOn. kai tOn kekrymmenOn su eplEsTE hE gastEr autOn, eCHortasTEsan hyiOn kai afEkan ta kataloipa tois nEpiois autOn.
L09 Ps_16_14 N2_VSM P A1_GPM P N1_GSF VA_AAD2S RD_APM P RA_DSF N1_DSF RD_GPM C RA_GPM VP_XMPGPM RP_GS VSI_API3S RA_NSF N3_NSF RD_GPM VSI_API3P N2_GPM C VAI_AAI3P RA_APN A1B_APN RA_DPM A1A_DPM RD_GPM
L10 Ps_16_14 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing little [see oligarchy] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing earth/land to divide he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive he/she/it/same and also, even, namely the to hide conceal, skulk you; your/yours(sg) to ??? the belly he/she/it/same to sate son and also, even, namely to let go of the remaining the infant he/she/it/same
L11 Ps_16_14 lord (voc); a lord ([Adj] voc) away from (+gen) few (gen) away from (+gen) earth/land (gen) do-DIVIDE-you(sg)!, going-to-DIVIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) them/same (gen) and the (gen) having-been-HIDE-ed (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-was-???-ed the (nom) belly (nom) them/same (gen) they-were-SATE-ed sons (gen) and they-LET-ed-GO-OF the (nom|acc) remaining ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) infant ([Adj] dat) them/same (gen)
L12 Ps_16_14 Ps_16:14_1 Ps_16:14_2 Ps_16:14_3 Ps_16:14_4 Ps_16:14_5 Ps_16:14_6 Ps_16:14_7 Ps_16:14_8 Ps_16:14_9 Ps_16:14_10 Ps_16:14_11 Ps_16:14_12 Ps_16:14_13 Ps_16:14_14 Ps_16:14_15 Ps_16:14_16 Ps_16:14_17 Ps_16:14_18 Ps_16:14_19 Ps_16:14_20 Ps_16:14_21 Ps_16:14_22 Ps_16:14_23 Ps_16:14_24 Ps_16:14_25 Ps_16:14_26 Ps_16:14_27 Ps_16:14_28
L13
L01 Ps_16_15 ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.
L02 Ps_16_15 But I shall appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears. (Psalm 17:15 Brenton)
L03 Ps_16_15 Ja zaś w sprawiedliwości ujrzę Twe oblicze, powstając ze snu nasycę się Twoim widokiem. (Psalm 17:15 BT_4)
L04 Ps_16_15 ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναι τὴν δόξαν σου.
L05 Ps_16_15 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_16_15 Ja zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Ty; twój/twój(sg) By nasycać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_16_15 e)gO\ de\ e)n dikaiosu/nE| o)fTE/somai tO=| prosO/pO| sou, CHortasTE/somai e)n tO=| o)fTE=nai tE\n do/Xan sou.
L08 Ps_16_15 egO de en dikaiosynE ofTEsomai tO prosOpO su, CHortasTEsomai en tO ofTEnai tEn doXan su.
L09 Ps_16_15 RP_NS x P N1_DSF VV_FPI1S RA_DSN N2N_DSN RP_GS VS_FPI1S P RA_DSN VV_APN RA_ASF N1S_ASF RP_GS
L10 Ps_16_15 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face you; your/yours(sg) to sate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg)
L11 Ps_16_15 I (nom) Yet in/among/by (+dat) righteousness (dat) I-will-be-SEE-ed the (dat) face (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-SATE-ed in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SEE-ed the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_16_15 Ps_16:15_1 Ps_16:15_2 Ps_16:15_3 Ps_16:15_4 Ps_16:15_5 Ps_16:15_6 Ps_16:15_7 Ps_16:15_8 Ps_16:15_9 Ps_16:15_10 Ps_16:15_11 Ps_16:15_12 Ps_16:15_13 Ps_16:15_14 Ps_16:15_15