| L01 | Ps_18_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_1 | For the end, a Psalm of David. (Psalm 19:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 19:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_18_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_18_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_18_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_18_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_18_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_18_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_18_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_18_1 | Ps_18:1_1 | Ps_18:1_2 | Ps_18:1_3 | Ps_18:1_4 | Ps_18:1_5 | Ps_18:1_6 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_2 | Οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται δόξαν θεοῦ, ποίησιν δὲ χειρῶν αὐτοῦ ἀναγγέλλει τὸ στερέωμα· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_2 | The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. (Psalm 19:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_2 | Niebiosa głoszą chwałę Boga, dzieło rąk Jego nieboskłon obwieszcza. (Psalm 19:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_2 | Οἱ | οὐρανοὶ | διηγοῦνται | δόξαν | θεοῦ, | ποίησιν | δὲ | χειρῶν | αὐτοῦ | ἀναγγέλλει | τὸ | στερέωμα· | |||||||||||||
| L05 | Ps_18_2 | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ποίησις, -εως, ἡ | δέ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | στερέωμα[τ], -ατος, τό | |||||||||||||
| L06 | Ps_18_2 | — | Nieba/niebo | Do exposit | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Bóg | Robienie/robienie | zaś | Ręka; gorzej | On/ona/to/to samo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Firmament | |||||||||||||
| L07 | Ps_18_2 | *oi( | ou)ranoi\ | diEgou=ntai | do/Xan | Teou=, | poi/Esin | de\ | CHeirO=n | au)tou= | a)nagge/llei | to\ | stere/Oma· | |||||||||||||
| L08 | Ps_18_2 | hoi | uranoi | diEguntai | doXan | Teu, | poiEsin | de | CHeirOn | autu | anangellei | to | stereOma· | |||||||||||||
| L09 | Ps_18_2 | RA_NPM | N2_NPM | V2_PMI3P | N1S_ASF | N2_GSM | N3I_ASF | x | N3_GPF | RD_GSM | V1_PAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | |||||||||||||
| L10 | Ps_18_2 | the | sky/heaven | to exposit | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | god [see theology] | doing/making | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hand; worse | he/she/it/same | to proclaim proclaim, report | the | firmament | |||||||||||||
| L11 | Ps_18_2 | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | they-are-being-EXPOSIT-ed | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | god (gen) | doing/making (acc) | Yet | hands (gen); worse ([Adj] nom) | him/it/same (gen) | he/she/it-is-PROCLAIM-ing, you(sg)-are-being-PROCLAIM-ed (classical) | the (nom|acc) | firmament (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_18_2 | Ps_18:2_1 | Ps_18:2_2 | Ps_18:2_3 | Ps_18:2_4 | Ps_18:2_5 | Ps_18:2_6 | Ps_18:2_7 | Ps_18:2_8 | Ps_18:2_9 | Ps_18:2_10 | Ps_18:2_11 | Ps_18:2_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_3 | ἡμέρα τῇ ἡμέρᾳ ἐρεύγεται ῥῆμα, καὶ νὺξ νυκτὶ ἀναγγέλλει γνῶσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_3 | Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. (Psalm 19:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_3 | Dzień dniowi głosi opowieść, a noc nocy przekazuje wiadomość. (Psalm 19:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_3 | ἡμέρα | τῇ | ἡμέρᾳ | ἐρεύγεται | ῥῆμα, | καὶ | νὺξ | νυκτὶ | ἀναγγέλλει | γνῶσιν. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_18_3 | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐρεύγομαι (ερευγ-, ερευξ-, -, -, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | νύξ, -υκτός, ἡ | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | γνῶσις, -εως, ἡ; γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_18_3 | Dzień | — | Dzień | Do ??? | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | I też, nawet, mianowicie | Noc | Noc | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś; by wiedzieć to jest rozpoznaj. | |||||||||||||||
| L07 | Ps_18_3 | E(me/ra | tE=| | E(me/ra| | e)reu/getai | r(E=ma, | kai\ | nu\X | nukti\ | a)nagge/llei | gnO=sin. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_18_3 | hEmera | tE | hEmera | ereugetai | rEma, | kai | nyX | nykti | anangellei | gnOsin. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_18_3 | N1A_NSF | RA_DSF | N1A_DSF | V1_PMI3S | N3M_ASN | C | N3_NSF | N3_DSF | V1_PAI3S | N3I_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_18_3 | day | the | day | to ??? | declaration statement,utterance | and also, even, namely | night | night | to proclaim proclaim, report | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something; to know i.e. recognize. | |||||||||||||||
| L11 | Ps_18_3 | day (nom|voc) | the (dat) | day (dat) | he/she/it-is-being-???-ed | declaration (nom|acc|voc) | and | night (nom|voc) | night (dat) | he/she/it-is-PROCLAIM-ing, you(sg)-are-being-PROCLAIM-ed (classical) | knowledge (acc); they-should-KNOW | |||||||||||||||
| L12 | Ps_18_3 | Ps_18:3_1 | Ps_18:3_2 | Ps_18:3_3 | Ps_18:3_4 | Ps_18:3_5 | Ps_18:3_6 | Ps_18:3_7 | Ps_18:3_8 | Ps_18:3_9 | Ps_18:3_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_4 | οὐκ εἰσὶν λαλιαὶ οὐδὲ λόγοι, ὧν οὐχὶ ἀκούονται αἱ φωναὶ αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_4 | There are no speeches or words, in which their voices are not heard. (Psalm 19:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_4 | Nie jest to słowo, nie są to mowy, których by dźwięku nie usłyszano; (Psalm 19:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_4 | οὐκ | εἰσὶν | λαλιαὶ | οὐδὲ | λόγοι, | ὧν | οὐχὶ | ἀκούονται | αἱ | φωναὶ | αὐτῶν· | ||||||||||||||
| L05 | Ps_18_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | λαλιά, -ᾶς, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | λόγος, -ου, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐχί | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_18_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | Mowa | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Kto/, który/, który | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By słyszeć | — | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_18_4 | ou)k | ei)si\n | laliai\ | ou)de\ | lo/goi, | O(=n | ou)CHi\ | a)kou/ontai | ai( | fOnai\ | au)tO=n· | ||||||||||||||
| L08 | Ps_18_4 | uk | eisin | laliai | ude | logoi, | hOn | uCHi | akuontai | hai | fOnai | autOn· | ||||||||||||||
| L09 | Ps_18_4 | D | V9_PAI3P | N1A_NPF | C | N2_NPM | RR_GPM | D | V1_PMI3P | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_18_4 | οὐχ before rough breathing | to go; to be | speech | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | who/whom/which | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to hear | the | sound/voice cries | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_18_4 | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | speechs (nom|voc) | neither/nor | words (nom|voc) | who/whom/which (gen) | not | they-are-being-HEAR-ed | the (nom) | sounds/voices (nom|voc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_18_4 | Ps_18:4_1 | Ps_18:4_2 | Ps_18:4_3 | Ps_18:4_4 | Ps_18:4_5 | Ps_18:4_6 | Ps_18:4_7 | Ps_18:4_8 | Ps_18:4_9 | Ps_18:4_10 | Ps_18:4_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_5 | εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_5 | Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. (Psalm 19:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_5 | ich głos się rozchodzi na całą ziemię i aż po krańce świata ich mowy. Tam słońcu namiot wystawił, (Psalm 19:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_5 | εἰς | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἐξῆλθεν | ὁ | φθόγγος | αὐτῶν | καὶ | εἰς | τὰ | πέρατα | τῆς | οἰκουμένης | τὰ | ῥήματα | αὐτῶν. | ἐν | τῷ | ἡλίῳ | ἔθετο | τὸ | σκήνωμα | αὐτοῦ· | |
| L05 | Ps_18_5 | εἰς[1] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | φθόγγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_18_5 | Do (+przyspieszenie) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | By wychodzić | — | ??? | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_18_5 | ei)s | pa=san | tE\n | gE=n | e)XE=lTen | o( | fTo/ggos | au)tO=n | kai\ | ei)s | ta\ | pe/rata | tE=s | oi)koume/nEs | ta\ | r(E/mata | au)tO=n. | e)n | tO=| | E(li/O| | e)/Teto | to\ | skE/nOma | au)tou=· | |
| L08 | Ps_18_5 | eis | pasan | tEn | gEn | eXElTen | ho | fTongos | autOn | kai | eis | ta | perata | tEs | oikumenEs | ta | rEmata | autOn. | en | tO | hEliO | eTeto | to | skEnOma | autu· | |
| L09 | Ps_18_5 | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | P | RA_APN | N3T_APN | RA_GSF | V2_PMPGSF | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GPM | P | RA_DSM | N2_DSM | VEI_AMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | |
| L10 | Ps_18_5 | into (+acc) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | to come out | the | ??? | he/she/it/same | and also, even, namely | into (+acc) | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | the | declaration statement,utterance | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to place lay, put, set, situate, station | the | lodging, habitation | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_18_5 | into (+acc) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | he/she/it-COME-ed-OUT | the (nom) | ??? (nom) | them/same (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | the (gen) | inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sun (dat) | he/she/it-was-PLACE-ed | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |
| L12 | Ps_18_5 | Ps_18:5_1 | Ps_18:5_2 | Ps_18:5_3 | Ps_18:5_4 | Ps_18:5_5 | Ps_18:5_6 | Ps_18:5_7 | Ps_18:5_8 | Ps_18:5_9 | Ps_18:5_10 | Ps_18:5_11 | Ps_18:5_12 | Ps_18:5_13 | Ps_18:5_14 | Ps_18:5_15 | Ps_18:5_16 | Ps_18:5_17 | Ps_18:5_18 | Ps_18:5_19 | Ps_18:5_20 | Ps_18:5_21 | Ps_18:5_22 | Ps_18:5_23 | Ps_18:5_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_6 | καὶ αὐτὸς ὡς νυμφίος ἐκπορευόμενος ἐκ παστοῦ αὐτοῦ, ἀγαλλιάσεται ὡς γίγας δραμεῖν ὁδὸν αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_6 | In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. (Psalm 19:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_6 | i ono wychodzi jak oblubieniec ze swej komnaty, weseli się jak olbrzym, co drogę przebiega. (Psalm 19:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_6 | καὶ | αὐτὸς | ὡς | νυμφίος | ἐκπορευόμενος | ἐκ | παστοῦ | αὐτοῦ, | ἀγαλλιάσεται | ὡς | γίγας | δραμεῖν | ὁδὸν | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Ps_18_6 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | νυμφίος, -ου, ὁ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὡς | τρέχω (τρεχ-, δραμ(ε)·[σ]-, 2nd δραμ-, -, -, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_18_6 | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Stajenny | By wychodzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | On/ona/to/to samo | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Jak/jak | — | By jechać | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_18_6 | kai\ | au)to\s | O(s | numfi/os | e)kporeuo/menos | e)k | pastou= | au)tou=, | a)gallia/setai | O(s | gi/gas | dramei=n | o(do\n | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Ps_18_6 | kai | autos | hOs | nymfios | ekporeuomenos | ek | pastu | autu, | agalliasetai | hOs | gigas | dramein | hodon | autu. | |||||||||||
| L09 | Ps_18_6 | C | RD_NSM | C | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | N2_GSM | RD_GSM | VF_FMI3S | C | N3_NSM | VB_AAN | N2_ASF | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_18_6 | and also, even, namely | he/she/it/same | as/like | groom | to go out | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | he/she/it/same | to exult (glad, great joy) | as/like | ć | to run | way/road | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_18_6 | and | he/it/same (nom) | as/like | groom (nom) | while being-GO-ed-OUT (nom) | out of (+gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-EXULT-ed | as/like | to-will-RUN, to-RUN | way/road (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_18_6 | Ps_18:6_1 | Ps_18:6_2 | Ps_18:6_3 | Ps_18:6_4 | Ps_18:6_5 | Ps_18:6_6 | Ps_18:6_7 | Ps_18:6_8 | Ps_18:6_9 | Ps_18:6_10 | Ps_18:6_11 | Ps_18:6_12 | Ps_18:6_13 | Ps_18:6_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_7 | ἀπ’ ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ ἡ ἔξοδος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατάντημα αὐτοῦ ἕως ἄκρου τοῦ οὐρανοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀποκρυβήσεται τὴν θέρμην αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_7 | His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. (Psalm 19:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_7 | Ono wschodzi na krańcu nieba, a jego obieg aż po krańce niebios, i nic się nie schroni przed jego żarem. (Psalm 19:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_7 | ἀπ’ | ἄκρου | τοῦ | οὐρανοῦ | ἡ | ἔξοδος | αὐτοῦ, | καὶ | τὸ | κατάντημα | αὐτοῦ | ἕως | ἄκρου | τοῦ | οὐρανοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὃς | ἀποκρυβήσεται | τὴν | θέρμην | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Ps_18_7 | ἀπό | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·κρύπτω (απο+κρυπτ-, -, απο+κρυψ-, -, απο+κεκρυπτ-, απο+κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θέρμη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_18_7 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Nieba/niebo | — | Eksodus | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Kto/, który/, który | By ukrywać się | — | Ciepło [zobacz cieplny] | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_18_7 | a)p’ | a)/krou | tou= | ou)ranou= | E( | e)/Xodos | au)tou=, | kai\ | to\ | kata/ntEma | au)tou= | e(/Os | a)/krou | tou= | ou)ranou=, | kai\ | ou)k | e)/stin | o(\s | a)pokrubE/setai | tE\n | Te/rmEn | au)tou=. | ||
| L08 | Ps_18_7 | ap’ | akru | tu | uranu | hE | eXodos | autu, | kai | to | katantEma | autu | heOs | akru | tu | uranu, | kai | uk | estin | hos | apokrybEsetai | tEn | TermEn | autu. | ||
| L09 | Ps_18_7 | P | A1A_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N2_NSF | RD_GSM | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | A1A_GSM | RA_GSM | N2_GSM | C | D | V9_PAI3S | RR_NSM | VD_FPI3S | RA_ASF | A1_ASF | RD_GSM | ||
| L10 | Ps_18_7 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | sky/heaven | the | exodus | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | until; dawn | furthest extent/apex | the | sky/heaven | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | who/whom/which | to hide | the | heat [see thermal] | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_18_7 | away from (+gen) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (nom) | exodus (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | furthest extent/apex (gen) | the (gen) | sky/heaven (gen) | and | not | he/she/it-is | who/whom/which (nom) | he/she/it-will-be-HIDE-ed | the (acc) | heat (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ps_18_7 | Ps_18:7_1 | Ps_18:7_2 | Ps_18:7_3 | Ps_18:7_4 | Ps_18:7_5 | Ps_18:7_6 | Ps_18:7_7 | Ps_18:7_8 | Ps_18:7_9 | Ps_18:7_10 | Ps_18:7_11 | Ps_18:7_12 | Ps_18:7_13 | Ps_18:7_14 | Ps_18:7_15 | Ps_18:7_16 | Ps_18:7_17 | Ps_18:7_18 | Ps_18:7_19 | Ps_18:7_20 | Ps_18:7_21 | Ps_18:7_22 | Ps_18:7_23 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_8 | ὁ νόμος τοῦ κυρίου ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς· ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_8 | The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. (Psalm 19:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_8 | Prawo Pana doskonałe - krzepi ducha; świadectwo Pana niezawodne - poucza prostaczka; (Psalm 19:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_8 | ὁ | νόμος | τοῦ | κυρίου | ἄμωμος, | ἐπιστρέφων | ψυχάς· | ἡ | μαρτυρία | κυρίου | πιστή, | σοφίζουσα | νήπια· | ||||||||||||
| L05 | Ps_18_8 | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἄ·μωμος -ον | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πιστός -ή -όν | σοφίζω (σοφιζ-, -, σοφι·σ-, -, σεσοφισ-, σοφισ·θ-) | νήπιος -ία -ον | ||||||||||||
| L06 | Ps_18_8 | — | Prawo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie skalany | By odwracać się dookoła | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | — | Świadectwo µ?????; dowód | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Wierny trusthworthy | By nauczać rób mądry | Noworodek | ||||||||||||
| L07 | Ps_18_8 | o( | no/mos | tou= | kuri/ou | a)/mOmos, | e)pistre/fOn | PSuCHa/s· | E( | marturi/a | kuri/ou | pistE/, | sofi/DZousa | nE/pia· | ||||||||||||
| L08 | Ps_18_8 | ho | nomos | tu | kyriu | amOmos, | epistrefOn | PSyCHas· | hE | martyria | kyriu | pistE, | sofiDZusa | nEpia· | ||||||||||||
| L09 | Ps_18_8 | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | A1B_NSM | V1_PAPNSM | N1_APF | RA_NSF | N1A_NSF | N2_GSM | A1_NSF | V1_PAPNSF | A1A_APN | ||||||||||||
| L10 | Ps_18_8 | the | law | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | unblemished | to turn around | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | the | testimony μάρτυς; witness | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | faithful trusthworthy | to instruct make wise | infant | ||||||||||||
| L11 | Ps_18_8 | the (nom) | law (nom) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | unblemished ([Adj] nom) | while TURN-ing-AROUND (nom) | lifes (acc) | the (nom) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | faithful ([Adj] nom|voc) | while INSTRUCT-ing--MAKE-WISE (nom|voc) | infant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_18_8 | Ps_18:8_1 | Ps_18:8_2 | Ps_18:8_3 | Ps_18:8_4 | Ps_18:8_5 | Ps_18:8_6 | Ps_18:8_7 | Ps_18:8_8 | Ps_18:8_9 | Ps_18:8_10 | Ps_18:8_11 | Ps_18:8_12 | Ps_18:8_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_9 | τὰ δικαιώματα κυρίου εὐθεῖα, εὐφραίνοντα καρδίαν· ἡ ἐντολὴ κυρίου τηλαυγής, φωτίζουσα ὀφθαλμούς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_9 | The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. (Psalm 19:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_9 | nakazy Pana słuszne - radują serce; przykazanie Pana jaśnieje i oświeca oczy; (Psalm 19:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_9 | τὰ | δικαιώματα | κυρίου | εὐθεῖα, | εὐφραίνοντα | καρδίαν· | ἡ | ἐντολὴ | κυρίου | τηλαυγής, | φωτίζουσα | ὀφθαλμούς· | |||||||||||||
| L05 | Ps_18_9 | ὁ ἡ τό | δικαίωμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐντολή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_18_9 | — | ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Prosto | By celebrować/bądź wesoły | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Nakaz Psują 10:5; Dan 9:5 instrukcja, wyznaczenie, wyznaczenie, rozkaz, rozkazują, przykazanie, mandat, zamówienie {rozkaz}, nakaz, nakaz, żądanie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | Oko | |||||||||||||
| L07 | Ps_18_9 | ta\ | dikaiO/mata | kuri/ou | eu)Tei=a, | eu)frai/nonta | kardi/an· | E( | e)ntolE\ | kuri/ou | tElaugE/s, | fOti/DZousa | o)fTalmou/s· | |||||||||||||
| L08 | Ps_18_9 | ta | dikaiOmata | kyriu | euTeia, | eufrainonta | kardian· | hE | entolE | kyriu | tElaugEs, | fOtiDZusa | ofTalmus· | |||||||||||||
| L09 | Ps_18_9 | RA_NPN | N3M_NPN | N2_GSM | A3U_NSF | V1_PAPNPN | N1A_ASF | RA_NSF | N1_NSF | N2_GSM | A3H_NSF | V1_PAPNSF | N2_APM | |||||||||||||
| L10 | Ps_18_9 | the | ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | straight | to celebrate/be merry | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | precept Mar 10:5; Dan 9:5 instruction, assignation, assignment, behest, command, commandment, mandate, order, prescript, prescription, requisition | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | to bring to light enlighten, bring to light, make known | eye | |||||||||||||
| L11 | Ps_18_9 | the (nom|acc) | ???s (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | straight ([Adj] nom|voc) | while CELEBRATE/BE-ing-MERRY (acc, nom|acc|voc) | heart (acc) | the (nom) | precept (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while LIGHT-ing (nom|voc) | eyes (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_18_9 | Ps_18:9_1 | Ps_18:9_2 | Ps_18:9_3 | Ps_18:9_4 | Ps_18:9_5 | Ps_18:9_6 | Ps_18:9_7 | Ps_18:9_8 | Ps_18:9_9 | Ps_18:9_10 | Ps_18:9_11 | Ps_18:9_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_10 | ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος· τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά, δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_10 | The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. (Psalm 19:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_10 | bojaźń Pańska szczera, trwająca na wieki; sądy Pańskie prawdziwe, wszystkie razem są słuszne. (Psalm 19:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_10 | ὁ | φόβος | κυρίου | ἁγνός, | διαμένων | εἰς | αἰῶνα | αἰῶνος· | τὰ | κρίματα | κυρίου | ἀληθινά, | δεδικαιωμένα | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | |||||||||
| L05 | Ps_18_10 | ὁ ἡ τό | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁγνός -ή -όν | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀ·ληθινός -ή -όν | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_18_10 | — | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Czysty | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Prawdziwy | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_18_10 | o( | fo/bos | kuri/ou | a(gno/s, | diame/nOn | ei)s | ai)O=na | ai)O=nos· | ta\ | kri/mata | kuri/ou | a)lETina/, | dedikaiOme/na | e)pi\ | to\ | au)to/, | |||||||||
| L08 | Ps_18_10 | ho | fobos | kyriu | hagnos, | diamenOn | eis | aiOna | aiOnos· | ta | krimata | kyriu | alETina, | dedikaiOmena | epi | to | auto, | |||||||||
| L09 | Ps_18_10 | RA_NSM | N2_NSM | N2_GSM | A1_NSM | V1_PAPNSM | P | N3W_ASM | N3W_GSM | RA_NPN | N3M_NPN | N2_GSM | A1_NPN | VM_XPPNPN | P | RA_ASN | RD_ASN | |||||||||
| L10 | Ps_18_10 | the | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | pure | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | true | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_18_10 | the (nom) | fear (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | pure ([Adj] nom) | while REMAIN-ing (nom) | into (+acc) | eon (acc) | eon (gen) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | true ([Adj] nom|acc|voc) | having-been-MAKE RIGHTEOUS-ed (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Ps_18_10 | Ps_18:10_1 | Ps_18:10_2 | Ps_18:10_3 | Ps_18:10_4 | Ps_18:10_5 | Ps_18:10_6 | Ps_18:10_7 | Ps_18:10_8 | Ps_18:10_9 | Ps_18:10_10 | Ps_18:10_11 | Ps_18:10_12 | Ps_18:10_13 | Ps_18:10_14 | Ps_18:10_15 | Ps_18:10_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_11 | ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον πολὺν καὶ γλυκύτερα ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_11 | To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. (Psalm 19:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_11 | Cenniejsze niż złoto, niż złoto najczystsze, a słodsze od miodu płynącego z plastra. (Psalm 19:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_11 | ἐπιθυμητὰ | ὑπὲρ | χρυσίον | καὶ | λίθον | τίμιον | πολὺν | καὶ | γλυκύτερα | ὑπὲρ | μέλι | καὶ | κηρίον. | ||||||||||||
| L05 | Ps_18_11 | ἐπι·θυμητής, -οῦ, ὁ; ἐπι·θυμητός -η -ον [LXX] | ὑπέρ | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | καί | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | γλυκύ·τερος -α -ον (Comp. of γλυκύς) | ὑπέρ | μέλι[τ], -ιτος, τό | καί | κηρίον, -ου, τό | ||||||||||||
| L06 | Ps_18_11 | Życzący sobie to jest silny jeden: Jeden doganiany w chciwej namiętności; desireable to jest, godny bycia pożądany potem | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Kawałek złota | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Cenny | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Słodszy | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Miód | I też, nawet, mianowicie | Plaster miodu | ||||||||||||
| L07 | Ps_18_11 | e)piTumEta\ | u(pe\r | CHrusi/on | kai\ | li/Ton | ti/mion | polu\n | kai\ | gluku/tera | u(pe\r | me/li | kai\ | kEri/on. | ||||||||||||
| L08 | Ps_18_11 | epiTymEta | hyper | CHrysion | kai | liTon | timion | polyn | kai | glykytera | hyper | meli | kai | kErion. | ||||||||||||
| L09 | Ps_18_11 | A1_NPN | P | N2N_ASN | C | N2_ASM | A1A_ASM | A1P_ASM | C | A3U_NPNC | P | N3_ASN | C | N2N_ASN | ||||||||||||
| L10 | Ps_18_11 | desirer i.e. lusty one: one caught up in covetous passion; desireable i.e., worthy of being lusted after | above (+acc), on behalfof (+gen) | piece of gold | and also, even, namely | stone | precious | much | and also, even, namely | sweeter | above (+acc), on behalfof (+gen) | honey | and also, even, namely | honeycomb | ||||||||||||
| L11 | Ps_18_11 | desirer (voc); desireable ([Adj] nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | piece of gold (nom|acc|voc) | and | stone (acc) | precious ([Adj] acc, nom|acc|voc) | much (acc) | and | sweeter ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | honey (nom|acc|voc) | and | honeycomb (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_18_11 | Ps_18:11_1 | Ps_18:11_2 | Ps_18:11_3 | Ps_18:11_4 | Ps_18:11_5 | Ps_18:11_6 | Ps_18:11_7 | Ps_18:11_8 | Ps_18:11_9 | Ps_18:11_10 | Ps_18:11_11 | Ps_18:11_12 | Ps_18:11_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_12 | καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά· ἐν τῷ φυλάσσειν αὐτὰ ἀνταπόδοσις πολλή. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_12 | For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. (Psalm 19:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_12 | Chociaż Twój sługa na nie uważa, w ich przestrzeganiu zysk jest wielki, (Psalm 19:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_12 | καὶ | γὰρ | ὁ | δοῦλός | σου | φυλάσσει | αὐτά· | ἐν | τῷ | φυλάσσειν | αὐτὰ | ἀνταπόδοσις | πολλή. | ||||||||||||
| L05 | Ps_18_12 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||
| L06 | Ps_18_12 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zabezpieczać się | On/ona/to/to samo | Nagroda | Dużo | ||||||||||||
| L07 | Ps_18_12 | kai\ | ga\r | o( | dou=lo/s | sou | fula/ssei | au)ta/· | e)n | tO=| | fula/ssein | au)ta\ | a)ntapo/dosis | pollE/. | ||||||||||||
| L08 | Ps_18_12 | kai | gar | ho | dulos | su | fylassei | auta· | en | tO | fylassein | auta | antapodosis | pollE. | ||||||||||||
| L09 | Ps_18_12 | C | x | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | V1_PAI3S | RD_APN | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APN | N3I_NSF | A1_NSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_18_12 | and also, even, namely | for since, as | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | to guard | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to guard | he/she/it/same | reward | much | ||||||||||||
| L11 | Ps_18_12 | and | for | the (nom) | slave (nom); servile ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | they/them/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GUARD-ing | they/them/same (nom|acc) | reward (nom) | much (nom) | ||||||||||||
| L12 | Ps_18_12 | Ps_18:12_1 | Ps_18:12_2 | Ps_18:12_3 | Ps_18:12_4 | Ps_18:12_5 | Ps_18:12_6 | Ps_18:12_7 | Ps_18:12_8 | Ps_18:12_9 | Ps_18:12_10 | Ps_18:12_11 | Ps_18:12_12 | Ps_18:12_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_13 | παραπτώματα τίς συνήσει; ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_13 | Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. (Psalm 19:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_13 | kto jednak dostrzega swoje błędy? Oczyść mnie od tych, które są skryte przede mną. (Psalm 19:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_13 | παραπτώματα | τίς | συνήσει; | ἐκ | τῶν | κρυφίων | μου | καθάρισόν | με. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_18_13 | παράπτωμα[τ], -ατος, τό | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_18_13 | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumieją | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By rozumieć | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, | Ja | By oczyszczać się oczyszczaj | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_18_13 | paraptO/mata | ti/s | sunE/sei; | e)k | tO=n | krufi/On | mou | kaTa/riso/n | me. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_18_13 | paraptOmata | tis | synEsei; | ek | tOn | kryfiOn | mu | kaTarison | me. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_18_13 | N3M_NPN | RI_NSM | VF_FAI3S | P | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_18_13 | false step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to understand | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, | I | to purify cleanse | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_18_13 | false steps (nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-UNDERSTand, you(sg)-will-be-UNDERSTand-ed (classical) | out of (+gen) | the (gen) | concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) | me (gen) | do-PURIFIED-you(sg)!, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_18_13 | Ps_18:13_1 | Ps_18:13_2 | Ps_18:13_3 | Ps_18:13_4 | Ps_18:13_5 | Ps_18:13_6 | Ps_18:13_7 | Ps_18:13_8 | Ps_18:13_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_14 | καὶ ἀπὸ ἀλλοτρίων φεῖσαι τοῦ δούλου σου· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν, τότε ἄμωμος ἔσομαι καὶ καθαρισθήσομαι ἀπὸ ἁμαρτίας μεγάλης. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_14 | And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. (Psalm 19:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_14 | Także od pychy broń swojego sługę, niech nie panuje nade mną! Wtedy będę bez skazy i wolny od wielkiego występku. (Psalm 19:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_14 | καὶ | ἀπὸ | ἀλλοτρίων | φεῖσαι | τοῦ | δούλου | σου· | ἐὰν | μή | μου | κατακυριεύσωσιν, | τότε | ἄμωμος | ἔσομαι | καὶ | καθαρισθήσομαι | ἀπὸ | ἁμαρτίας | μεγάλης. | ||||||
| L05 | Ps_18_14 | καί | ἀπό | ἀλλότριος -ία -ον | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐάν (εἰ ἄν) | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | τότε | ἄ·μωμος -ον | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἀπό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ||||||
| L06 | Ps_18_14 | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Innego/inni | Zbywający {Oszczędzać} | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Nie | Ja | By panować nawiedzaj | Wtedy | Nie skalany | By być | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Wielki | ||||||
| L07 | Ps_18_14 | kai\ | a)po\ | a)llotri/On | fei=sai | tou= | dou/lou | sou· | e)a\n | mE/ | mou | katakurieu/sOsin, | to/te | a)/mOmos | e)/somai | kai\ | kaTarisTE/somai | a)po\ | a(marti/as | mega/lEs. | ||||||
| L08 | Ps_18_14 | kai | apo | allotriOn | feisai | tu | dulu | su· | ean | mE | mu | katakyrieusOsin, | tote | amOmos | esomai | kai | kaTarisTEsomai | apo | hamartias | megalEs. | ||||||
| L09 | Ps_18_14 | C | P | A1A_GPM | VA_AMD2S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | D | RP_GS | VA_AAS3P | D | A1B_NSM | VF_FMI1S | C | VS_FPI1S | P | N1A_GSF | A1_GSF | ||||||
| L10 | Ps_18_14 | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | of another/others | to spare | the | slave; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | not | I | to dominate obsess | then | unblemished | to be | and also, even, namely | to purify cleanse | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | great | ||||||
| L11 | Ps_18_14 | and | away from (+gen) | of another/others (gen) | be-you(sg)-SPARE-ed! | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | if-ever | not | me (gen) | they-should-DOMINATE | then | unblemished ([Adj] nom) | I-will-be | and | I-will-be-PURIFIED-ed | away from (+gen) | sin (gen), sins (acc) | great ([Adj] gen) | ||||||
| L12 | Ps_18_14 | Ps_18:14_1 | Ps_18:14_2 | Ps_18:14_3 | Ps_18:14_4 | Ps_18:14_5 | Ps_18:14_6 | Ps_18:14_7 | Ps_18:14_8 | Ps_18:14_9 | Ps_18:14_10 | Ps_18:14_11 | Ps_18:14_12 | Ps_18:14_13 | Ps_18:14_14 | Ps_18:14_15 | Ps_18:14_16 | Ps_18:14_17 | Ps_18:14_18 | Ps_18:14_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_18_15 | καὶ ἔσονται εἰς εὐδοκίαν τὰ λόγια τοῦ στόματός μου καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου ἐνώπιόν σου διὰ παντός, κύριε βοηθέ μου καὶ λυτρωτά μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_18_15 | So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. (Psalm 19:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_18_15 | Niech znajdą uznanie słowa ust moich i myśli mego serca u Ciebie, Panie, moja Skało i mój Zbawicielu! (Psalm 19:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_18_15 | καὶ | ἔσονται | εἰς | εὐδοκίαν | τὰ | λόγια | τοῦ | στόματός | μου | καὶ | ἡ | μελέτη | τῆς | καρδίας | μου | ἐνώπιόν | σου | διὰ | παντός, | κύριε | βοηθέ | μου | καὶ | λυτρωτά | μου. |
| L05 | Ps_18_15 | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰς[1] | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | λόγιον, -ου, τό (Dimin. of λόγος); λογεία v.l. -γία, -ας, ἡ; λόγιος -α -ον | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λυτρωτής, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_18_15 | I też, nawet, mianowicie | By być | Do (+przyspieszenie) | Życzliwość | — | Wyrażanie; gromadzenie; wymowny | — | Ust/żołądka por | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomocny | Ja | I też, nawet, mianowicie | Odkupiciel | Ja |
| L07 | Ps_18_15 | kai\ | e)/sontai | ei)s | eu)doki/an | ta\ | lo/gia | tou= | sto/mato/s | mou | kai\ | E( | mele/tE | tE=s | kardi/as | mou | e)nO/pio/n | sou | dia\ | panto/s, | ku/rie | boETe/ | mou | kai\ | lutrOta/ | mou. |
| L08 | Ps_18_15 | kai | esontai | eis | eudokian | ta | logia | tu | stomatos | mu | kai | hE | meletE | tEs | kardias | mu | enOpion | su | dia | pantos, | kyrie | boETe | mu | kai | lytrOta | mu. |
| L09 | Ps_18_15 | C | VF_FMI3P | P | N1A_ASF | RA_NPN | N2N_NPN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | P | RP_GS | P | A3_GSM | N2_VSM | N2_VSM | RP_GS | C | N1M_VSM | RP_GS |
| L10 | Ps_18_15 | and also, even, namely | to be | into (+acc) | good will | the | utterance; collection; eloquent | the | mouth/maw stoma | I | and also, even, namely | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | helpful | I | and also, even, namely | redeemer | I |
| L11 | Ps_18_15 | and | they-will-be | into (+acc) | good will (acc) | the (nom|acc) | utterances (nom|acc|voc); collection (nom|voc); eloquent ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | and | the (nom) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | helpful ([Adj] voc) | me (gen) | and | redeemer (voc) | me (gen) | |
| L12 | Ps_18_15 | Ps_18:15_1 | Ps_18:15_2 | Ps_18:15_3 | Ps_18:15_4 | Ps_18:15_5 | Ps_18:15_6 | Ps_18:15_7 | Ps_18:15_8 | Ps_18:15_9 | Ps_18:15_10 | Ps_18:15_11 | Ps_18:15_12 | Ps_18:15_13 | Ps_18:15_14 | Ps_18:15_15 | Ps_18:15_16 | Ps_18:15_17 | Ps_18:15_18 | Ps_18:15_19 | Ps_18:15_20 | Ps_18:15_21 | Ps_18:15_22 | Ps_18:15_23 | Ps_18:15_24 | Ps_18:15_25 |