| L01 | Ps_20_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_1 | For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult. (Psalm 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 21:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_20_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_20_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | ||||||||||||||
| L07 | Ps_20_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_20_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_20_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_20_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | ||||||||||||||
| L11 | Ps_20_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_20_1 | Ps_20:1_1 | Ps_20:1_2 | Ps_20:1_3 | Ps_20:1_4 | Ps_20:1_5 | Ps_20:1_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_2 | Κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου εὐφρανθήσεται ὁ βασιλεὺς καὶ ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου ἀγαλλιάσεται σφόδρα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_2 | For the end, a Psalm of David. O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult. (Psalm 21:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_2 | Panie, król się weseli z Twojej potęgi, jak bardzo się cieszy z Twojej pomocy! (Psalm 21:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_2 | Κύριε, | ἐν | τῇ | δυνάμει | σου | εὐφρανθήσεται | ὁ | βασιλεὺς | καὶ | ἐπὶ | τῷ | σωτηρίῳ | σου | ἀγαλλιάσεται | σφόδρα. | |||||
| L05 | Ps_20_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | σφόδρα | |||||
| L06 | Ps_20_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By celebrować/bądź wesoły | — | Król | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||
| L07 | Ps_20_2 | *ku/rie, | e)n | tE=| | duna/mei | sou | eu)franTE/setai | o( | basileu\s | kai\ | e)pi\ | tO=| | sOtEri/O| | sou | a)gallia/setai | sfo/dra. | |||||
| L08 | Ps_20_2 | kyrie, | en | tE | dynamei | su | eufranTEsetai | ho | basileus | kai | epi | tO | sOtEriO | su | agalliasetai | sfodra. | |||||
| L09 | Ps_20_2 | N2_VSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | VC_FPI3S | RA_NSM | N3V_NSM | C | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | VF_FMI3S | D | |||||
| L10 | Ps_20_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | you; your/yours(sg) | to celebrate/be merry | the | king | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | saving | you; your/yours(sg) | to exult (glad, great joy) | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||
| L11 | Ps_20_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (nom) | king (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | saving ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-EXULT-ed | vehement, | |||||
| L12 | Ps_20_2 | Ps_20:2_1 | Ps_20:2_2 | Ps_20:2_3 | Ps_20:2_4 | Ps_20:2_5 | Ps_20:2_6 | Ps_20:2_7 | Ps_20:2_8 | Ps_20:2_9 | Ps_20:2_10 | Ps_20:2_11 | Ps_20:2_12 | Ps_20:2_13 | Ps_20:2_14 | Ps_20:2_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_3 | τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ἔδωκας αὐτῷ καὶ τὴν θέλησιν τῶν χειλέων αὐτοῦ οὐκ ἐστέρησας αὐτόν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_3 | Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause. (Psalm 21:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_3 | Spełniłeś pragnienie jego serca i nie odmówiłeś błagania warg jego. (Psalm 21:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_3 | τὴν | ἐπιθυμίαν | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ | ἔδωκας | αὐτῷ | καὶ | τὴν | θέλησιν | τῶν | χειλέων | αὐτοῦ | οὐκ | ἐστέρησας | αὐτόν. | διάψαλμα. | |||
| L05 | Ps_20_3 | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | θέλησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||
| L06 | Ps_20_3 | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | By dawać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Chcący życzenie, będzie, zapragnie | — | Warga | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | selah | |||
| L07 | Ps_20_3 | tE\n | e)piTumi/an | tE=s | PSuCHE=s | au)tou= | e)/dOkas | au)tO=| | kai\ | tE\n | Te/lEsin | tO=n | CHeile/On | au)tou= | ou)k | e)ste/rEsas | au)to/n. | dia/PSalma. | |||
| L08 | Ps_20_3 | tEn | epiTymian | tEs | PSyCHEs | autu | edOkas | autO | kai | tEn | TelEsin | tOn | CHeileOn | autu | uk | esterEsas | auton. | diaPSalma. | |||
| L09 | Ps_20_3 | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VAI_AAI2S | RD_DSM | C | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GPN | N3E_GPN | RD_GSM | D | VAI_AAI2S | RD_ASM | N3M_NSN | |||
| L10 | Ps_20_3 | the | desire lust, appetite, yearning | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | to give | he/she/it/same | and also, even, namely | the | wanting desire, will, wish | the | lip | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | ć | he/she/it/same | selah | |||
| L11 | Ps_20_3 | the (acc) | desire (acc) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | you(sg)-GIVE-ed | him/it/same (dat) | and | the (acc) | wanting (acc) | the (gen) | lips (gen) | him/it/same (gen) | not | him/it/same (acc) | selah (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Ps_20_3 | Ps_20:3_1 | Ps_20:3_2 | Ps_20:3_3 | Ps_20:3_4 | Ps_20:3_5 | Ps_20:3_6 | Ps_20:3_7 | Ps_20:3_8 | Ps_20:3_9 | Ps_20:3_10 | Ps_20:3_11 | Ps_20:3_12 | Ps_20:3_13 | Ps_20:3_14 | Ps_20:3_15 | Ps_20:3_16 | Ps_20:3_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_4 | ὅτι προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος, ἔθηκας ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_4 | For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou has set upon his head a crown of precious stone. (Psalm 21:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_4 | Bo go uprzedzasz pomyślnymi błogosławieństwami, koronę szczerozłotą wkładasz mu na głowę. (Psalm 21:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_4 | ὅτι | προέφθασας | αὐτὸν | ἐν | εὐλογίαις | χρηστότητος, | ἔθηκας | ἐπὶ | τὴν | κεφαλὴν | αὐτοῦ | στέφανον | ἐκ | λίθου | τιμίου. | |||||
| L05 | Ps_20_4 | ὅτι | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εὐ·λογία, -ας, ἡ | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ἐκ | λίθος, -ου, ὁ | τίμιος -α -ον | |||||
| L06 | Ps_20_4 | Ponieważ/tamto | By oczekiwać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | Wspaniałomyślność | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | On/ona/to/to samo | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kamień | Cenny | |||||
| L07 | Ps_20_4 | o(/ti | proe/fTasas | au)to\n | e)n | eu)logi/ais | CHrEsto/tEtos, | e)/TEkas | e)pi\ | tE\n | kefalE\n | au)tou= | ste/fanon | e)k | li/Tou | timi/ou. | |||||
| L08 | Ps_20_4 | hoti | proefTasas | auton | en | eulogiais | CHrEstotEtos, | eTEkas | epi | tEn | kefalEn | autu | stefanon | ek | liTu | timiu. | |||||
| L09 | Ps_20_4 | C | VAI_AAI2S | RD_ASM | P | N1A_DPF | N3T_GSF | VAI_AAI2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | N2_ASM | P | N2_GSM | A1A_GSM | |||||
| L10 | Ps_20_4 | because/that | to anticipate | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | magnanimousness | to place lay, put, set, situate, station | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | he/she/it/same | wreath; wreath wreath(only) not crown | out of (+gen) ἐξ beforevowels | stone | precious | |||||
| L11 | Ps_20_4 | because/that | you(sg)-ANTICIPATE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | ???s (dat) | magnanimousness (gen) | you(sg)-PLACE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | head (acc) | him/it/same (gen) | wreath (acc); wreath (acc) | out of (+gen) | stone (gen) | precious ([Adj] gen) | |||||
| L12 | Ps_20_4 | Ps_20:4_1 | Ps_20:4_2 | Ps_20:4_3 | Ps_20:4_4 | Ps_20:4_5 | Ps_20:4_6 | Ps_20:4_7 | Ps_20:4_8 | Ps_20:4_9 | Ps_20:4_10 | Ps_20:4_11 | Ps_20:4_12 | Ps_20:4_13 | Ps_20:4_14 | Ps_20:4_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_5 | ζωὴν ᾐτήσατό σε, καὶ ἔδωκας αὐτῷ, μακρότητα ἡμερῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_5 | He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever. (Psalm 21:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_5 | Prosił Ciebie o życie: Ty go obdarzyłeś długimi dniami na wieki i na zawsze. (Psalm 21:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_5 | ζωὴν | ᾐτήσατό | σε, | καὶ | ἔδωκας | αὐτῷ, | μακρότητα | ἡμερῶν | εἰς | αἰῶνα | αἰῶνος. | |||||||||
| L05 | Ps_20_5 | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αἰτέω (αιτ(ε)-, αιτη·σ-, αιτη·σ-, ῃτη·κ-, ῃτη-, αιτη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_20_5 | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | By prosić {By pytać} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Długość | Dzień | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||||
| L07 | Ps_20_5 | DZOE\n | E)|tE/sato/ | se, | kai\ | e)/dOkas | au)tO=|, | makro/tEta | E(merO=n | ei)s | ai)O=na | ai)O=nos. | |||||||||
| L08 | Ps_20_5 | DZOEn | EtEsato | se, | kai | edOkas | autO, | makrotEta | hEmerOn | eis | aiOna | aiOnos. | |||||||||
| L09 | Ps_20_5 | N1_ASF | VAI_AMI3S | RP_AS | C | VAI_AAI2S | RD_DSM | N3T_ASF | N1A_GPF | P | N3W_ASM | N3W_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_20_5 | life being, living, spirit;alive | to ask | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | length | day | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||||
| L11 | Ps_20_5 | life (acc); alive ([Adj] acc) | he/she/it-was-ASK-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | you(sg)-GIVE-ed | him/it/same (dat) | length (acc) | days (gen) | into (+acc) | eon (acc) | eon (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_20_5 | Ps_20:5_1 | Ps_20:5_2 | Ps_20:5_3 | Ps_20:5_4 | Ps_20:5_5 | Ps_20:5_6 | Ps_20:5_7 | Ps_20:5_8 | Ps_20:5_9 | Ps_20:5_10 | Ps_20:5_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_6 | μεγάλη ἡ δόξα αὐτοῦ ἐν τῷ σωτηρίῳ σου, δόξαν καὶ μεγαλοπρέπειαν ἐπιθήσεις ἐπ’ αὐτόν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_6 | His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty. (Psalm 21:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_6 | Wielka jest jego chwała dzięki Twej pomocy, ozdobiłeś go blaskiem i dostojeństwem. (Psalm 21:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_6 | μεγάλη | ἡ | δόξα | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | σωτηρίῳ | σου, | δόξαν | καὶ | μεγαλοπρέπειαν | ἐπιθήσεις | ἐπ’ | αὐτόν· | ||||||
| L05 | Ps_20_6 | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | ἐπι·τίθημι (ath. επι+τιθ(ε)-, επι+θη·σ-, επι+θη·κ- or 2nd ath. επι+θ(ε)-, -, -, επι+τε·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_20_6 | Wielki | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | — | By umieszczać dalej | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_20_6 | mega/lE | E( | do/Xa | au)tou= | e)n | tO=| | sOtEri/O| | sou, | do/Xan | kai\ | megalopre/peian | e)piTE/seis | e)p’ | au)to/n· | ||||||
| L08 | Ps_20_6 | megalE | hE | doXa | autu | en | tO | sOtEriO | su, | doXan | kai | megaloprepeian | epiTEseis | ep’ | auton· | ||||||
| L09 | Ps_20_6 | A1_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GSM | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | N1S_ASF | C | N1A_ASF | VF_FAI2S | P | RD_ASM | ||||||
| L10 | Ps_20_6 | great | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | saving | you; your/yours(sg) | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | ć | to place on | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_20_6 | great ([Adj] nom|voc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | saving ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | you(sg)-will-PLACE ON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Ps_20_6 | Ps_20:6_1 | Ps_20:6_2 | Ps_20:6_3 | Ps_20:6_4 | Ps_20:6_5 | Ps_20:6_6 | Ps_20:6_7 | Ps_20:6_8 | Ps_20:6_9 | Ps_20:6_10 | Ps_20:6_11 | Ps_20:6_12 | Ps_20:6_13 | Ps_20:6_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_7 | ὅτι δώσεις αὐτῷ εὐλογίαν εἰς αἰῶνα αἰῶνος, εὐφρανεῖς αὐτὸν ἐν χαρᾷ μετὰ τοῦ προσώπου σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_7 | For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance. (Psalm 21:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_7 | Bo go czynisz błogosławieństwem na wieki, napełniasz go radością przed Twoim obliczem. (Psalm 21:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_7 | ὅτι | δώσεις | αὐτῷ | εὐλογίαν | εἰς | αἰῶνα | αἰῶνος, | εὐφρανεῖς | αὐτὸν | ἐν | χαρᾷ | μετὰ | τοῦ | προσώπου | σου. | |||||
| L05 | Ps_20_7 | ὅτι | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογία, -ας, ἡ | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰών, -ῶνος, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χαρά, -ᾶς, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_20_7 | Ponieważ/tamto | By dawać | On/ona/to/to samo | ??? | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By celebrować/bądź wesoły | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Radość | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_20_7 | o(/ti | dO/seis | au)tO=| | eu)logi/an | ei)s | ai)O=na | ai)O=nos, | eu)franei=s | au)to\n | e)n | CHara=| | meta\ | tou= | prosO/pou | sou. | |||||
| L08 | Ps_20_7 | hoti | dOseis | autO | eulogian | eis | aiOna | aiOnos, | eufraneis | auton | en | CHara | meta | tu | prosOpu | su. | |||||
| L09 | Ps_20_7 | C | VF_FAI2S | RD_DSM | N1A_ASF | P | N3W_ASM | N3W_GSM | VF2_FAI2S | RD_ASM | P | N1A_DSF | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_20_7 | because/that | to give | he/she/it/same | ??? | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to celebrate/be merry | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | joy | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_20_7 | because/that | you(sg)-will-GIVE | him/it/same (dat) | ??? (acc) | into (+acc) | eon (acc) | eon (gen) | you(sg)-will-CELEBRATE/BE-MERRY | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | joy (dat) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_20_7 | Ps_20:7_1 | Ps_20:7_2 | Ps_20:7_3 | Ps_20:7_4 | Ps_20:7_5 | Ps_20:7_6 | Ps_20:7_7 | Ps_20:7_8 | Ps_20:7_9 | Ps_20:7_10 | Ps_20:7_11 | Ps_20:7_12 | Ps_20:7_13 | Ps_20:7_14 | Ps_20:7_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_8 | ὅτι ὁ βασιλεὺς ἐλπίζει ἐπὶ κύριον καὶ ἐν τῷ ἐλέει τοῦ ὑψίστου οὐ μὴ σαλευθῇ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_8 | For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. (Psalm 21:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_8 | Król bowiem w Panu pokłada nadzieję i z łaski Najwyższego się nie zachwieje. (Psalm 21:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_8 | ὅτι | ὁ | βασιλεὺς | ἐλπίζει | ἐπὶ | κύριον | καὶ | ἐν | τῷ | ἐλέει | τοῦ | ὑψίστου | οὐ | μὴ | σαλευθῇ. | |||||
| L05 | Ps_20_8 | ὅτι | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | |||||
| L06 | Ps_20_8 | Ponieważ/tamto | — | Król | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | — | Najwyższy | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By trząść się (drżenie) | |||||
| L07 | Ps_20_8 | o(/ti | o( | basileu\s | e)lpi/DZei | e)pi\ | ku/rion | kai\ | e)n | tO=| | e)le/ei | tou= | u(PSi/stou | ou) | mE\ | saleuTE=|. | |||||
| L08 | Ps_20_8 | hoti | ho | basileus | elpiDZei | epi | kyrion | kai | en | tO | eleei | tu | hyPSistu | u | mE | saleuTE. | |||||
| L09 | Ps_20_8 | C | RA_NSM | N3V_NSM | V1_PAI3S | P | N2_ASM | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSM | A1_GSM | D | D | VC_APS3S | |||||
| L10 | Ps_20_8 | because/that | the | king | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | the | highest | οὐχ before rough breathing | not | to shake (tremor) | |||||
| L11 | Ps_20_8 | because/that | the (nom) | king (nom) | he/she/it-is-HOPE-ing, you(sg)-are-being-HOPE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | the (gen) | highest ([Adj] gen) | not | not | he/she/it-should-be-SHAKE-ed | |||||
| L12 | Ps_20_8 | Ps_20:8_1 | Ps_20:8_2 | Ps_20:8_3 | Ps_20:8_4 | Ps_20:8_5 | Ps_20:8_6 | Ps_20:8_7 | Ps_20:8_8 | Ps_20:8_9 | Ps_20:8_10 | Ps_20:8_11 | Ps_20:8_12 | Ps_20:8_13 | Ps_20:8_14 | Ps_20:8_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_9 | εὑρεθείη ἡ χείρ σου πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς σου, ἡ δεξιά σου εὕροι πάντας τοὺς μισοῦντάς σε. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_9 | Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee. (Psalm 21:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_9 | Niech spadnie Twa ręka na wszystkich Twoich wrogów; niech znajdzie Twa prawica tych, co nienawidzą Ciebie. (Psalm 21:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_9 | εὑρεθείη | ἡ | χείρ | σου | πᾶσιν | τοῖς | ἐχθροῖς | σου, | ἡ | δεξιά | σου | εὕροι | πάντας | τοὺς | μισοῦντάς | σε. | ||||
| L05 | Ps_20_9 | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_20_9 | By znajdować | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | By znajdować | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_20_9 | eu(reTei/E | E( | CHei/r | sou | pa=sin | toi=s | e)CHTroi=s | sou, | E( | deXia/ | sou | eu(/roi | pa/ntas | tou\s | misou=nta/s | se. | ||||
| L08 | Ps_20_9 | heureTeiE | hE | CHeir | su | pasin | tois | eCHTrois | su, | hE | deXia | su | heuroi | pantas | tus | misuntas | se. | ||||
| L09 | Ps_20_9 | VC_APO3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | VB_AAO3S | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | ||||
| L10 | Ps_20_9 | to find | the | hand | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | hostile | you; your/yours(sg) | the | right | you; your/yours(sg) | to find | every all, each, every, the whole of | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_20_9 | he/she/it-happens-to-be-FIND-ed (opt) | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | all (dat) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-happens-to-FIND (opt) | all (acc) | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||
| L12 | Ps_20_9 | Ps_20:9_1 | Ps_20:9_2 | Ps_20:9_3 | Ps_20:9_4 | Ps_20:9_5 | Ps_20:9_6 | Ps_20:9_7 | Ps_20:9_8 | Ps_20:9_9 | Ps_20:9_10 | Ps_20:9_11 | Ps_20:9_12 | Ps_20:9_13 | Ps_20:9_14 | Ps_20:9_15 | Ps_20:9_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_10 | θήσεις αὐτοὺς ὡς κλίβανον πυρὸς εἰς καιρὸν τοῦ προσώπου σου· κύριος ἐν ὀργῇ αὐτοῦ συνταράξει αὐτούς, καὶ καταφάγεται αὐτοὺς πῦρ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_10 | Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. (Psalm 21:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_10 | Uczyń ich jakby piecem ognistym, gdy się ukaże Twoje oblicze. Niech Pan ich pochłonie w swym gniewie, a ogień niechaj ich strawi! (Psalm 21:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_10 | θήσεις | αὐτοὺς | ὡς | κλίβανον | πυρὸς | εἰς | καιρὸν | τοῦ | προσώπου | σου· | κύριος | ἐν | ὀργῇ | αὐτοῦ | συνταράξει | αὐτούς, | καὶ | καταφάγεται | αὐτοὺς | πῦρ. |
| L05 | Ps_20_10 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | κλίβανος, -ου, ὁ | πῦρ, -ρός, τό | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πῦρ, -ρός, τό | |
| L06 | Ps_20_10 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Piec | Ogień | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | On/ona/to/to samo | Ogień |
| L07 | Ps_20_10 | TE/seis | au)tou\s | O(s | kli/banon | puro\s | ei)s | kairo\n | tou= | prosO/pou | sou· | ku/rios | e)n | o)rgE=| | au)tou= | suntara/Xei | au)tou/s, | kai\ | katafa/getai | au)tou\s | pu=r. |
| L08 | Ps_20_10 | TEseis | autus | hOs | klibanon | pyros | eis | kairon | tu | prosOpu | su· | kyrios | en | orgE | autu | syntaraXei | autus, | kai | katafagetai | autus | pyr. |
| L09 | Ps_20_10 | VF_FAI2S | RD_APM | C | N2_ASM | N3_GSN | P | N2_ASM | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | N2_NSM | P | N1_DSF | RD_GSM | VF_FAI3S | RD_APM | C | VF_FMI3S | RD_APM | N3_NSN |
| L10 | Ps_20_10 | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | as/like | oven | fire | into (+acc) | period of time | the | face | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | to devour be eaten away, eat away | he/she/it/same | fire |
| L11 | Ps_20_10 | you(sg)-will-PLACE | them/same (acc) | as/like | oven (acc) | fire (gen) | into (+acc) | period of time (acc) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be-DEVOUR-ed | them/same (acc) | fire (nom|acc|voc) | |
| L12 | Ps_20_10 | Ps_20:10_1 | Ps_20:10_2 | Ps_20:10_3 | Ps_20:10_4 | Ps_20:10_5 | Ps_20:10_6 | Ps_20:10_7 | Ps_20:10_8 | Ps_20:10_9 | Ps_20:10_10 | Ps_20:10_11 | Ps_20:10_12 | Ps_20:10_13 | Ps_20:10_14 | Ps_20:10_15 | Ps_20:10_16 | Ps_20:10_17 | Ps_20:10_18 | Ps_20:10_19 | Ps_20:10_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_11 | τὸν καρπὸν αὐτῶν ἀπὸ γῆς ἀπολεῖς καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπὸ υἱῶν ἀνθρώπων, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_11 | Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. (Psalm 21:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_11 | Wytrać ich potomstwo z ziemi, usuń ich plemię spośród synów ludzkich! (Psalm 21:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_11 | τὸν | καρπὸν | αὐτῶν | ἀπὸ | γῆς | ἀπολεῖς | καὶ | τὸ | σπέρμα | αὐτῶν | ἀπὸ | υἱῶν | ἀνθρώπων, | |||||||
| L05 | Ps_20_11 | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_20_11 | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ziemi/ziemia | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Syn | Ludzki | |||||||
| L07 | Ps_20_11 | to\n | karpo\n | au)tO=n | a)po\ | gE=s | a)polei=s | kai\ | to\ | spe/rma | au)tO=n | a)po\ | ui(O=n | a)nTrO/pOn, | |||||||
| L08 | Ps_20_11 | ton | karpon | autOn | apo | gEs | apoleis | kai | to | sperma | autOn | apo | hyiOn | anTrOpOn, | |||||||
| L09 | Ps_20_11 | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | P | N1_GSF | VF2_FAI2S | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | P | N2_GPM | N2_GPM | |||||||
| L10 | Ps_20_11 | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | earth/land | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | son | human | |||||||
| L11 | Ps_20_11 | the (acc) | fruit (acc); Carpus (acc) | them/same (gen) | away from (+gen) | earth/land (gen) | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | them/same (gen) | away from (+gen) | sons (gen) | humans (gen) | |||||||
| L12 | Ps_20_11 | Ps_20:11_1 | Ps_20:11_2 | Ps_20:11_3 | Ps_20:11_4 | Ps_20:11_5 | Ps_20:11_6 | Ps_20:11_7 | Ps_20:11_8 | Ps_20:11_9 | Ps_20:11_10 | Ps_20:11_11 | Ps_20:11_12 | Ps_20:11_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_12 | ὅτι ἔκλιναν εἰς σὲ κακά, διελογίσαντο βουλήν, ἣν οὐ μὴ δύνωνται στῆσαι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_12 | For they intended evils against thee; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. (Psalm 21:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_12 | Choćby zamierzyli zło przeciwko Tobie, choćby uknuli podstęp, nie dopną niczego, (Psalm 21:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_12 | ὅτι | ἔκλιναν | εἰς | σὲ | κακά, | διελογίσαντο | βουλήν, | ἣν | οὐ | μὴ | δύνωνται | στῆσαι. | ||||||||
| L05 | Ps_20_12 | ὅτι | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | βουλή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_20_12 | Ponieważ/tamto | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Do (+przyspieszenie) | Ty; twój/twój(sg) | Niegodziwie by czynić źle | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | Planu/zamiar | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | By powodować stać | ||||||||
| L07 | Ps_20_12 | o(/ti | e)/klinan | ei)s | se\ | kaka/, | dielogi/santo | boulE/n, | E(\n | ou) | mE\ | du/nOntai | stE=sai. | ||||||||
| L08 | Ps_20_12 | hoti | eklinan | eis | se | kaka, | dielogisanto | bulEn, | hEn | u | mE | dynOntai | stEsai. | ||||||||
| L09 | Ps_20_12 | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | A1_NPN | VAI_AMI3P | N1_ASF | RR_ASF | D | D | V6_PMS3P | VA_AAN | ||||||||
| L10 | Ps_20_12 | because/that | to bend/wane [see incline, decline, recline] | into (+acc) | you; your/yours(sg) | wickedly to do evil | to deliberate consider,ponder, reason | plan/intention | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | to cause to stand | ||||||||
| L11 | Ps_20_12 | because/that | they-BEND/WANE-ed | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | they-were-DELIBERATE-ed | plan/intention (acc) | who/whom/which (acc) | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | to-CAUSE-TO-STand, be-you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand!, he/she/it-happens-to-CAUSE-TO-STand (opt) | ||||||||
| L12 | Ps_20_12 | Ps_20:12_1 | Ps_20:12_2 | Ps_20:12_3 | Ps_20:12_4 | Ps_20:12_5 | Ps_20:12_6 | Ps_20:12_7 | Ps_20:12_8 | Ps_20:12_9 | Ps_20:12_10 | Ps_20:12_11 | Ps_20:12_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_13 | ὅτι θήσεις αὐτοὺς νῶτον· ἐν τοῖς περιλοίποις σου ἑτοιμάσεις τὸ πρόσωπον αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_13 | For thou shalt make them turn their back in thy latter end, thou wilt prepare their face. (Psalm 21:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_13 | bo Ty ich zmusisz do ucieczki, z Twego łuku będziesz mierzyć w ich twarze. (Psalm 21:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_13 | ὅτι | θήσεις | αὐτοὺς | νῶτον· | ἐν | τοῖς | περιλοίποις | σου | ἑτοιμάσεις | τὸ | πρόσωπον | αὐτῶν. | ||||||||
| L05 | Ps_20_13 | ὅτι | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | νῶτος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_20_13 | Ponieważ/tamto | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | W tył | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do gotowy | — | Twarz | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_20_13 | o(/ti | TE/seis | au)tou\s | nO=ton· | e)n | toi=s | periloi/pois | sou | e(toima/seis | to\ | pro/sOpon | au)tO=n. | ||||||||
| L08 | Ps_20_13 | hoti | TEseis | autus | nOton· | en | tois | periloipois | su | hetoimaseis | to | prosOpon | autOn. | ||||||||
| L09 | Ps_20_13 | C | VF_FAI2S | RD_APM | N2N_ASN | P | RA_DPM | A1B_DPM | RP_GS | VF_FAI2S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | ||||||||
| L10 | Ps_20_13 | because/that | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | back | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | to ready | the | face | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_20_13 | because/that | you(sg)-will-PLACE | them/same (acc) | back (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-READY | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_20_13 | Ps_20:13_1 | Ps_20:13_2 | Ps_20:13_3 | Ps_20:13_4 | Ps_20:13_5 | Ps_20:13_6 | Ps_20:13_7 | Ps_20:13_8 | Ps_20:13_9 | Ps_20:13_10 | Ps_20:13_11 | Ps_20:13_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_20_14 | ὑψώθητι, κύριε, ἐν τῇ δυνάμει σου· ᾄσομεν καὶ ψαλοῦμεν τὰς δυναστείας σου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_20_14 | Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts. (Psalm 21:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_20_14 | Powstań, Panie, w swej potędze, chcemy śpiewać i moc Twoją sławić. (Psalm 21:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_20_14 | ὑψώθητι, | κύριε, | ἐν | τῇ | δυνάμει | σου· | ᾄσομεν | καὶ | ψαλοῦμεν | τὰς | δυναστείας | σου. | ||||||||
| L05 | Ps_20_14 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_20_14 | By podnosić/ustalony wysoko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||
| L07 | Ps_20_14 | u(PSO/TEti, | ku/rie, | e)n | tE=| | duna/mei | sou· | a)/|somen | kai\ | PSalou=men | ta\s | dunastei/as | sou. | ||||||||
| L08 | Ps_20_14 | hyPSOTEti, | kyrie, | en | tE | dynamei | su· | asomen | kai | PSalumen | tas | dynasteias | su. | ||||||||
| L09 | Ps_20_14 | VC_APD2S | N2_VSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | VF_FMI1P | C | VF2_FAI1P | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_20_14 | to elevate/set high | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | you; your/yours(sg) | to sing | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | the | ć | you; your/yours(sg) | ||||||||
| L11 | Ps_20_14 | be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-SING | and | we-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_20_14 | Ps_20:14_1 | Ps_20:14_2 | Ps_20:14_3 | Ps_20:14_4 | Ps_20:14_5 | Ps_20:14_6 | Ps_20:14_7 | Ps_20:14_8 | Ps_20:14_9 | Ps_20:14_10 | Ps_20:14_11 | Ps_20:14_12 | ||||||||